View Full Version : Góp ý truyện Liên Hoa Bảo giám
langriser
16-05-2008, 03:49 PM
Ta bóc tem trước :uong:.
Truyện này mở đầu khá hay đó, mình chỉ thắc mắc 1 tý: Bồ Đào hay Bồ Đề, theo mình nghĩ là Bồ Đề mới đúng chứ, vì Bồ Đề tổ sư mới chính là sư phụ của Tôn Ngộ Không mà. :eye_wide:
heobeomapu
16-05-2008, 03:58 PM
haha ... chính vì thế nên đặt tên là Bồ Đào mới ngộ , nghe như quả bồ đào hay rượu Bồ đào ý nhỉ ? Đọc cười méo cả mồm ... hay thật .. Quả Tôn ngộ không nữa chứ ... hay
tieuthu
16-05-2008, 04:56 PM
Bồ Đào thì đúng là Bồ Đào rồi, khỏi sai chạy. Chắc tên heo nói đúng đấy.
Còn tên dịch giả thì lão không cho, bảo cô nương nói thế nào chứ? Lơ mơ lão không dịch tiếp thì biết kiếm ai:029:
Cô nương nói rồi "Cấm cười", khi nào còn bác cười thì dịch giả sẽ còn chưa đưa chương mới lên, khổ thế :((
SirACP
16-05-2008, 07:01 PM
Xong rồi, ha ha :tungtung: :tungtung:, đụng ổ rồi Việt Nam so tài với China rồi, Liên Hoa Bảo giám của box truyện dịch với Thần Chi Lộ của box sáng tác so tài với nhau rồi, cách đặt vấn đề giống nhau thiệt, để xem sau này thế nào :061::061:, mèo nào cắn mỉu nào
vậy à, thk lão nhé. Thần Chi Lộ hay lắm à?? những truyện mới viết đc 1 ít ta ko để ý lắm.
- Hồi mới này mọi người có thấy kỳ kỳ ở chỗ là vẫn phải làm việc tốt, nhưng lại đi bắt nạt người hầu như vậy => ko tốt.
Vậy mà hoa ko có bị trừ đi ít nào nhỉ
182ntb
16-05-2008, 07:22 PM
khó hiểu thiệt đó,chưa thấy gì cười ghê gơm cả,vậy mà cứ bảo cấm cười ??? có lẽ là 1 chiêu câu khách chăng??????:058:
nhưng ...... câu làm gì khi mà truyện cũng hay lém mà ta??????? khó hiểu thiệt
SirACP
16-05-2008, 08:26 PM
Đó là bằng hữu duy nhất của Francis - Ariza.
Hắn cùng tuổi với Đỗ Trần, năm này mười năm tuổi. = 10 tuổi
Hắn cùng tuổi với Đỗ Trần, năm này mười lăm tuổi. = 15 tuổi
Cái nào đúng đây TT ơi...
langriser
16-05-2008, 08:26 PM
tiểu thư ui, Chương 1 - St. Kaiyin gia tộc đích sỉ nhục gọi là Bồ Đề, Chương 2 - Vi Thí Cổ Khai Hoa Nhi Nỗ Lực (Vì Mông Đít Nở Hoa Mà Nỗ Lực) lại quay lại Bồ Đào, thống nhất đi
Còn chỗ này nữa Đó là bằng hữu duy nhất của Francis - Ariza.
Hắn cùng tuổi với Đỗ Trần, năm này mười năm tuổi
sai chính tả nên khó hiểu
tieuthu
16-05-2008, 08:40 PM
Đó là bằng hữu duy nhất của Francis - Ariza.
Hắn cùng tuổi với Đỗ Trần, năm này mười năm tuổi. = 10 tuổi
Hắn cùng tuổi với Đỗ Trần, năm này mười lăm tuổi. = 15 tuổi
Cái nào đúng đây TT ơi...
Thanks much. Đã sửa: 15 tuổi
tiểu thư ui, Chương 1 - St. Kaiyin gia tộc đích sỉ nhục gọi là Bồ Đề, Chương 2 - Vi Thí Cổ Khai Hoa Nhi Nỗ Lực (Vì Mông Đít Nở Hoa Mà Nỗ Lực) lại quay lại Bồ Đào, thống nhất đi
Còn chỗ này nữa Đó là bằng hữu duy nhất của Francis - Ariza.
Hắn cùng tuổi với Đỗ Trần, năm này mười năm tuổi
sai chính tả nên khó hiểu
Mười lăm rồi
Bồ Đào là cách Bồ Đề lão tổ tự xưng mình, như một cách trào lộng bản thân thôi. Còn lại khi nói về lão thì đều là Bồ Đề cả. Tieuthu đã cập nhật lại.
Đa tạ.
All: mí bác kia, chỗ này để góp ý, kéo qua box tám nào:059:!!!!!!!
SirACP
16-05-2008, 09:08 PM
Tèn Ten spam thêm 1 tẹo nữa nào:
Đó là bằng hữu duy nhất của Francis - Ariza.
Hắn cùng tuổi với Đỗ Trần, năm này mười lăm tuổi.
Đoán có lẽ là : năm nay mười lăm tuổi.
đây là cú spam trót :059:
Spam ở đây ít bị xóa bài :013: nhưng ko đc nhiều :013:
babynono
16-05-2008, 10:30 PM
Xin góp ý , truyện thế này mà cấm cười chẳng khác Trạng Quỳnh bắt mấy ông hoạn quan được .... nhưng cấm ....
[K]Tassadar
17-05-2008, 08:25 PM
Yêu cầu duy nhất khi vào tàng thư viện: Cấm post truyện!!!
tieuthu
17-05-2008, 08:30 PM
Tassadar;420232']Yêu cầu duy nhất khi vào tàng thư viện: Cấm post truyện!!!
Không liên quan đến Liên hoa bảo giám :die::die::die::die::die::die:, lão muốn thì cứ ra box góp ý mà đề cử với BQT:049:
HoaTinh
17-05-2008, 08:34 PM
:uong2:1 chương truyện quá ngắn làm mất hưng đọc của độc giả.
[K]Tassadar
17-05-2008, 08:35 PM
Không liên quan đến Liên hoa bảo giám :die::die::die::die::die::die:, lão muốn thì cứ ra box góp ý mà đề cử với BQT:049:
Vậy ta chuyển thành : Yêu cầu duy nhất khi vào box Liên hoa bảo giám: Cấm pos truyện:hoho::hoho::hoho:
HoaTinh
17-05-2008, 08:36 PM
:uong2:tên nước ngoài ---> lạ lẫm với những người quen đọc truyện nhân vật của Tàu.
tieuthu
17-05-2008, 08:44 PM
Tassadar;420310']Vậy ta chuyển thành : Yêu cầu duy nhất khi vào box Liên hoa bảo giám: Cấm pos truyện:hoho::hoho::hoho:
Cũng chẳng liên quan vì cái này phải do BQT cấm cơ.
Tiếp :die::die::die::die::die:
:uong2:tên nước ngoài ---> lạ lẫm với những người quen đọc truyện nhân vật của Tàu.
ừhm, nhưng dịch ra thì mất hay, vì tác giả lấy bối cảnh Châu Âu trung cổ mà.
Cứ như VN dịch truyện tranh của Nhật giờ vẫn giữ tên riêng tiếng Nhật cả thôi.
Tập làm quen phong cách mới vậy :063::063:
hoangsikhanh
17-05-2008, 09:12 PM
Cũng chẳng liên quan vì cái này phải do BQT cấm cơ.
Tiếp :die::die::die::die::die:
ừhm, nhưng dịch ra thì mất hay, vì tác giả lấy bối cảnh Châu Âu trung cổ mà.
Cứ như VN dịch truyện tranh của Nhật giờ vẫn giữ tên riêng tiếng Nhật cả thôi.
Tập làm quen phong cách mới vậy :063::063:
Thui, tieuthu phiên âm qua đi, cả tên nhân vật và địa danh, như thế thì cũng đồng bộ mà, mà đọc thấy xuôi hơn nữa
[K]Tassadar
18-05-2008, 09:50 AM
Theo tại hạ thấy hem cần phiên âm. Cứ để thế mới là cái hay riêng của nó. Chỉ cần phát thuốc đều là được.
Yêu cầu duy nhất khi gặp mặt tieuthu: Không được yêu.
Chuồn thôi :tungtung::tungtung::tungtung:
tieuthu
18-05-2008, 09:15 PM
Thui, tieuthu phiên âm qua đi, cả tên nhân vật và địa danh, như thế thì cũng đồng bộ mà, mà đọc thấy xuôi hơn nữa
Thay mặt dịch giả trả lời: Hông. Lão tự phiên theo ý mình, đảm bảo đọc thấy xuôi hơn nữa:059:.
tieuthu
21-05-2008, 09:08 AM
Sorry bà con cùng dịch giả! Tối qua ngủ gục hay sao mà copy chương 7 chém bay mất mí đoạn cuối :), vừa bổ sung lại, bà con thông cảm nha :)
----- Bài viết này được tieuthu thêm vào sau 3 phút và 59 giây -----
cái này hơi lạ, vì cho 1 tên ng Bông vô 1 thế giới giống Châu Âu trung cổ. Ý tưởng mới.
Tuy nhiên tên Châu Âu thì không thu hút đọc giả lắm thì phải.
Nhưng tại hạ thì bị thu hút rồi. Chỉ mong 1 ngày đc 2 bi ^_^
Hehe, tieuthu thì mong 1 ngày được chục bi :)
ngunuong
28-05-2008, 04:20 PM
trong 2 chương mới chắc là liên hoa nội kình chứ, nội kính là cái gì vậy
nghesichuoi
28-05-2008, 05:55 PM
post nhầm, nhờ mod xóa hộ!
30.....30.....
duytan2590
30-05-2008, 06:59 AM
"Tới bây giờ, Đỗ Trần không chỉ cưỡng gian được Dương Giác chiến chùy mà còn lấy được tâm của nàng." nàng này hoi8 bị già:xitmau:
lllolll
30-05-2008, 08:24 PM
Roi da quật vào lưng Đỗ Trần, người thì đau rát nhưng lòng lại sướng rơn.
Một roi đó là do Đỗ Trần cố ý, hắn hoàn toàn có thể đẩy Matthew ra, rồi chuồn, nhưng theo quy định của Liên Hoa Bảo Giám, việc tốt càng lớn, tiến bộ càng nhanh. Chịu đòn cứu người càng là việc lớn.
Roi da quật vào lưng Đỗ Trần, người thì đau rát nhưng lòng lại sướng rơn.
Một roi đó là do Đỗ Trần cố ý, hắn hoàn toàn có thể đẩy Matthew ra, rồi chuồn, nhưng theo quy định của Liên Hoa Bảo Giám, việc tốt càng lớn, tiến bộ càng nhanh. Chịu đòn cứu người càng là việc lớn.
đoạn này bị trùng này tieuthu ơi
duytan2590
31-05-2008, 01:56 AM
Hai thiếu nữ cười khúc khích, Steve đưa bọn họ lên xe ngựa của mình, rồi nói với Charles: "Nhị đệ, ngươi thấy rồi đấy, xe của đại ca có khác, ta phải đưa bọn họ đi trên con đường tuyệt vời.
Hình như phải là"có khách" thi phải^^
"Ha ha, đệ đệ thân ái của ta, xem ra hôm nay ngươi phải về bồi cái gường lạnh lẽo rồi
Chỗ này nên "bồi tiếp" sẽ sát nghĩa hơn
Đưa mảnh giấy vào trong túi, điều khiển thánh khí trong tay biến thành cây gậy ngắn, Frisbie nhìn chằm chằm vào Đỗ Trần, lúc này đang càng ngày càng bước tới gần, bước một cách loạng choạng. Hắn trầm giọng: "Thủy quang ba."
Cái này bắn ra thuỷ tiển, ko bít có nên dịch là "thuỷ quang tiễn" hay ko
"Hắc, Liên Hoa nội kính làm gì thế này?" Đỗ Trần say cười.
Mình thấy chỗ này "ngạc nhiên" thì sẽ hợp lý hơn, còn nếu trong nguyên tác cho DT cười thì phải là "bật cười" hoặc một từ nào khác sát hơn, "say cười" có nghĩa la cười 1 cách say sưa đặt ở đây ko hợp lý ("say cười" ko có nghĩa là đang say mà cười)
duytan2590
09-06-2008, 12:05 AM
nếu như 1 đồng bạc = 100 ndt, 1 đồng vàng =100 đồng bạc thì 3k vàng phải là 30 triệu ndt chứ sao lại là 3 triệu?
vả lại, ở chương 6 đã nói là 10 đồng bạc tương đương với $130, sao lại ko dùng luôn dollar để so sánh mà lại chuyển sang ndt?
votuong
09-06-2008, 11:06 AM
có lẽ do tác giả là ng trung quoc len ro ti gia ndt hon
Cảnh cáo!!! Lần sau viết Tiếng Việt có dấu nhé!!!
Helen Brockman bái kiến miện hạ, ngài đã che mặt hiện thân, Helen tuyệt không dám hỏi danh huý của nàng, nhưng ngài có thể nói cho Helen biết cấp bậc đấu thần của ngài được chăng ?”
Helen Brockman - Hình như trong bản convert là Hải Luân Bố La Khắc Mạc,Helen -Hải Luân
nàng-mình nghĩ là ngài đúng hơn
antheonoileo
26-06-2008, 12:15 AM
Helen Brockman bái kiến miện hạ, ngài đã che mặt hiện thân, Helen tuyệt không dám hỏi danh huý của nàng, nhưng ngài có thể nói cho Helen biết cấp bậc đấu thần của ngài được chăng ?”
Helen Brockman - Hình như trong bản convert là Hải Luân Bố La Khắc Mạc,Helen -Hải Luân
nàng-mình nghĩ là ngài đúng hơn
Ờ cái chỗ nàng, đã phát hiện và sửa, ko hiểu sao edit xong vẫn nguyên cái đó, chẳng lẽ bấm undo mà ko bít :sad: Thanx nha
Còn cái Helen thì túm lại bác định góp ý cái gì dzợ ?
antheonoileo
26-06-2008, 08:24 PM
Đầu tiên là thanx mrbxp hén, típ theo là thắc mắc nè:
Bà nội ơi! Mấy tên khảo quan ở khảo khu Lan Ninh đều ngu ngốc hết sao ? Tự nhiên đưa tới một tên Thiên Sứ thủy thân bảo bối đưa tới! “ Mina phẫn hận rủa thầm.
Nguyên tác: Cánh nhiên bả nhất cá thiên tứ thủy thân đích bảo bối đương thành phế vật tống lai!”
Thiếu chữ "phế vật" rùi mrbxp ui.
"Thiên sứ thủy thân": theo bạn thì là "Thiên tứ' mới đúng, nghĩa là "trời ban"
linhsb
11-07-2008, 06:07 AM
Hic LHBG không còn ai dịch hay sao mà mãi ko thấy có chương nào thế. Hay các dịch giả nghỉ hè hết roài...
rockey
25-07-2008, 10:11 AM
hình như mọi người kiêm nhiệm dịch nhiều truyện quá nên loạn hết rồi không biết truyện nào với truyện nào nữa thì phải:059:
bongbachtuyet
25-07-2008, 10:26 AM
khó hiểu thiệt đó,chưa thấy gì cười ghê gơm cả,vậy mà cứ bảo cấm cười ??? có lẽ là 1 chiêu câu khách chăng??????:058:
nhưng ...... câu làm gì khi mà truyện cũng hay lém mà ta??????? khó hiểu thiệt
vay ah?vay ah?vay ah?vay ah?
vay ah?
vay ah?
Soujiro_Seita
27-07-2008, 03:39 PM
Sao topic toàn spam thế nhỉ ?
Trong lúc nhất thời, Đỗ Trần bắt đầu lo lắng chính mình như rớt xuống thế nào.
Bất quá hoàn hảo. Khi hắn trên bầu trời, xẹt qua một đạo hồ tuyến rất đẹp
"Tuy nhiên còn tốt" Còn câu sau có vẻ không rõ nghĩa
Thúc địa, Đóa hoa sen nọ đã về lại mông Đỗ Trần. Hắn quay đầu nhìn lại.
Ha ha! Cái hình săm liên hoa này lại có hơn một quả đồng tệ bên trong, hơn nữa thể tích của đồng tệ cũng tương ứng rút nhỏ
Thúc địa có phải là "rất nhanh" không nhỉ ?
Thừa chữ hơn thì phải
Bất quá, Liên Hoa pháp bảo rời khỏi thân thể thể tích tịnh không lớn, Đỗ Trần tạm thời cũng tựu chỉ có thể phóng ra kích thước này.
Câu này nhiều hán việt quá
Không có đấu khí trợ giúp, một vòng qua đi, thể chất các đệ tử lập tức tựu phân ra cao thấp, đại đa số ma đấu sĩ đều ở lại phía sau,
Quái vật bị đánh liên tục vào đầu, phát ra tiếng kêu thảm thiết, khả nó ngạnh liễu một chút cổ, trên người đích cương châm đảo thụ, hựu ngưng thần nhìn chằm chằm liễu Đỗ Trần.
Trong lúc suy nghĩ, quái thú nhảy vọt đi lên, Đỗ Trần thấy nó tốc độ cũng không nhanh lắm, liền tượng dùng thế đấu ngưu sĩ
Ngồi đọc thì bới móc tí chơi thôi . Hôm nay nhiều chương mới thích quá. Cảm ơn dịch giả :nod: :grin:
wdragon21
27-07-2008, 04:58 PM
hôm nay các huynh tung liên hoàn chưởng ra ghê thật
:grin::grin:
có 2 chương 66 và 67 post lộn, trùng nhau, huynh pqthang sửa lại đi.
Lordkien
27-07-2008, 05:06 PM
Hình như có tới 2 chưong 66 thì phải, cảm phiền dịch giả xem lại chương 67 nhé.
babynono
27-07-2008, 05:13 PM
Chương 67 mất tích
Post trùng 2 chương 66
Koruba Kaito
27-07-2008, 05:19 PM
đọc tới chương 66 thì dừng lại vì 66 và 67 trùng nhau:rofl:
nangdo
01-08-2008, 06:02 PM
góp ý chút: sao mấy bác lại xếp LHBG vào sắc hiệp vậy, thằng này có mần răng j được đâu, xếp vào tiên hiệp thôi chứ nhỉ!
vutrung43
01-08-2008, 06:53 PM
Mình xin được góp một chút xíu ý kiến nhỏ nghen, các bản dịch của LHBG thường hay có các từ "liễu, hựu" của nguyên bản, mình nghĩ là chúng hơi lạc lõng trong bản tiếng Việt.
Chẳng hạn có một câu (trong Tam Quốc Chí) có bao gồm cả hai từ nầy:
"Bồi liễu phu nhân hựu chiết binh"
được dịch ra là:
"Đã mất phu nhân lại tổn binh"
Liễu = đã, hựu = lại còn
Mong các ACE dịch giả đừng giận mình vì ý kiến nầy nhé, nhiều lắm thì cứ phạt mình dịch vài chương là được . :)
-vt
tuthan7388
01-08-2008, 07:20 PM
góp ý chút: sao mấy bác lại xếp LHBG vào sắc hiệp vậy, thằng này có mần răng j được đâu, xếp vào tiên hiệp thôi chứ nhỉ!
uhm phải đó.
xếp vào tiên hiệp mới đúng
DarkLord
01-08-2008, 07:20 PM
Phạt đi, phạt đeeee
Hic, chờ LHBG lâu quá :(
havedream
01-08-2008, 07:27 PM
Sắc hiệp với tiếu hiệp mà đâu phải sắc hiệp không:056:
tuthan7388
02-08-2008, 03:13 AM
mà hỏi chút về tiến độ post bài của LHBG ?
2 hum liền chưa thấy truyện dịch rùi:runintears:
phongba
02-08-2008, 12:33 PM
truyện này tui thik lém ngày nèo cũng đọc thik ghe lun.tui quang cáo cho tụi bạn ở chung KTX newzeland coi hit lun cám ơn các bạn vn nhìu lém.đây là niềm an ủi của các fan mê kiếm hiệp xa nhà.
cố lên các bạn
pqthang
02-08-2008, 12:56 PM
mà hỏi chút về tiến độ post bài của LHBG ?
2 hum liền chưa thấy truyện dịch rùi:runintears:
Trả lời: Dịch giả đang bận đọc bàn long, trả lời xong chạy gấp :048::048::048:
Minerva
02-08-2008, 01:09 PM
Trả lời: Dịch giả đang bận đọc bàn long, trả lời xong chạy gấp :048::048::048:
Truy sát lão đê, mà dịch xong bộ này lão có định dịch luôn bộ Dị giới thú y không ? :grin:
pqthang
02-08-2008, 01:13 PM
Truy sát lão đê, mà dịch xong bộ này lão có định dịch luôn bộ Dị giới thú y không ? :grin:
Xong việc của ta ta định qua nhận Q5 bàn long để đổi không khí, bộ dị giới thú y thì chưa xem qua :dead:
blackfox
02-08-2008, 01:53 PM
Bác nào cho xin cái link Bàn Long cái,chưởng Q7 link em có lại là file ảnh bực vãi đọc đang hay, thank trc' ^^
tuthan7388
03-08-2008, 02:41 AM
Xong việc của ta ta định qua nhận Q5 bàn long để đổi không khí, bộ dị giới thú y thì chưa xem qua :dead:
hơ hơ bác bận tu luyện gì thì tùy nhưng độ 1-2 hôm cũng nên cho ra cho anh em 1 chương cho đỡ nghiền chứ:nod:
pác đừng ém truyện rùi xả hàng 1 lượt như hôm 27/7 nữa
đọc 1 phát 10 chương sướng thì sướng thật nhưng sau đó nằm dài cho cơn nghiện nó " vật " thì oải lắm
tui cũng biết nhân lực của các pác hơi ít nên cũng không dám đòi hỏi nhiều
tốt nhất là 1-2 ( hoặc 3 ) hôm cho ra một chương là ok
như vậy được chứ?
boombi
05-08-2008, 08:55 PM
bác maxxoros khi dịch LHBG có thể cho thoại của nhân vật vô "..." được không ạ.Đọc kiểu vầy cứ như là đi trong sương mù ấy...thank nhiều:uong2:
ticareturn
05-08-2008, 10:36 PM
cám ơn bác maxxoros rất nhìu :012::012::012:
tuthan7388
21-08-2008, 07:54 PM
hix. gần nửa tháng ko có thuốc rùi
pác pqthang và maxxoros ơi . cho anh em ít thuốc đỡ nghiền đi :017::017:
pqthang
21-08-2008, 08:12 PM
Đã có MTQ lo vụ này :tungtung::tungtung:
Melly
21-08-2008, 08:18 PM
Đã có MTQ lo vụ này :tungtung::tungtung:
vậy ngươi rảnh rỗi qua phụ ta cpgd đi:029::029::029:
Vicent
21-08-2008, 08:26 PM
MTQ sao vậy thì ai quen pm cho kenji đi, hắn đang muốn dịch nếu ngày mai không ai pm thì hắn sẽ post, trong topic của LHBG của box truyện dịch có ghi.
pqthang
21-08-2008, 09:14 PM
MTQ sao vậy thì ai quen pm cho kenji đi, hắn đang muốn dịch nếu ngày mai không ai pm thì hắn sẽ post, trong topic của LHBG của box truyện dịch có ghi.
Thì hắn bảo là có MTQ gửi tiền tài trợ cho LHBG mà :D
@chia: đế sau nhé, ta đang đọc thiện lương tử thần :tungtung::tungtung:
zenron
03-09-2008, 12:32 PM
Rất ủm hộ việc KeyOfLife dịch tên các nhân vật sang tiếng hán việt, như vậy đọc cỏng thấy thoải mái hơn ( do tên tiếng hán việt đã quan thuộc với đọc giả)
Thank!
tobano
04-09-2008, 09:18 AM
Rất ủm hộ việc KeyOfLife dịch tên các nhân vật sang tiếng hán việt, như vậy đọc cỏng thấy thoải mái hơn ( do tên tiếng hán việt đã quan thuộc với đọc giả)
Thank!
Tại hạ không hiểu tên các nhân vật vừa mới được chuyển sang tiếng Hán Việt duy nhất chỉ có chương này mà huynh đệ zenron lại quả quyết là độc giả đã quen thuộc??????:049: Không biết các huynh đệ tỷ muội khác có quen thuộc không nhưng riêng tại hạ thì câu trả lời là không. Tại hạ đã đọc 83 chương với tên tiếng Anh bây giờ mới đổi chỉ có 1 chương mà bảo đã quen thì quả thật là mặt dày còn hơn Lâm Vãn Vinh. Lần sau nếu có muốn vuốt mông ngựa thì huynh đệ nên suy nghĩ 1 tí, đừng vơ đũa cả nắm. :frozesweat:
pqthang
04-09-2008, 09:28 AM
tobaco hiểu nhầm rồi, ông kia bảo quen thuộc tức là đọc các truyện khác quen nghe mấy tên phiên âm rồi, đọc các chương trước thấy không quen với việc để tên tiếng anh, đến chương vừa rồi lão chìa đổi từ tiếng anh sang HV thì ông ấy mới quen :uong::uong:
CaoKhánh
04-09-2008, 09:39 AM
ta vẫn thích fransis hơn, từ đầu đọc không quen, cũng hơi phản cảm, nhưng sau lại thấy nói dễ nhớ, vì có vài tên nhân nhân vật khi phiên âm ra giống nhau, rất hay nhầm.
dester
08-09-2008, 08:28 PM
Nếu các dịch giả thích tên = tiếng Anh thì hãy PM cho mình, mình sẽ làm convert trong đó có tên các nhân vật đã được phiên âm qua tiếng Anh rồi.
Mình đọc thấy để tên tiếng A hay hơn, dù sao đây cũng là lấy bối cảnh của phương Tây nên nghe tên tiếng Anh nó dễ nhớ hơn
kidkad
08-09-2008, 10:18 PM
Tớ chỉ là độc giả của LHBG thôi, nhưng tớ thấy tên phiên âm ra Hán Việt như kiểu Phất Lãng Tây Tư rất phản cảm. Francis nghe hơp lý hơn, rồi các địa danh như cảng Antwerp nghe quen thuộc và dễ hình dung hơn. My 2 cents.
Tà Nhân
08-09-2008, 10:22 PM
ye, đệ cũng thích để tên tiếng Anh hơn, như vậy dễ nhớ hơn và cũng làm cho truyện ít rối rắm hơn với những cái tên tối nghĩa dài lê thê !!
quên mất, cảm ơn các huynh các tỉ dịch giả đã giúp mọi người thưởng thức một bộ truyện thật hay :grin:
tamthan
09-09-2008, 12:51 AM
thực sự nếu để tên tiếng Anh đọc khó có thể lẫn lộn giữa các nhân vật chứ phiên âm ra đọc chút xíu không biết ai với ai hết.
chituoi
10-09-2008, 05:24 PM
đọc tên phiên âm không nhớ được ai là ai, bỏ đọc truyện này luôn.
langkhach
10-09-2008, 05:58 PM
hình như thiếu mất chương 88 đệ kiếm mà ko thấy nó o đâu có ai chi jùm hok
kakesi_kenji
10-09-2008, 06:17 PM
thì chuyển qua tên tiếng anh rùi đó, hehe, nhưng thấy giờ cũng ít ngừoi đọc liên hoa, có dịch đến hêt sthagn 9 rùi chuyển:dead:
Vicent
10-09-2008, 06:25 PM
nhiều lỗi chính tả quá .
blackfox
10-09-2008, 06:33 PM
thì chuyển qua tên tiếng anh rùi đó, hehe, nhưng thấy giờ cũng ít ngừoi đọc liên hoa, có dịch đến hêt sthagn 9 rùi chuyển:dead:
Ok qua tên tiếng Anh thì tốt quá đa tạ bác.
Nói thật hôm qua lò dò vào đọc Liên Hoa thấy toàn tên phiên âm, đọc như nhai convert ---> đọc đc 1 chương roài chạy :06(1):
Chuyển lại tên tiếng Anh cam đoan lượng độc giả tăng he he:hoho:
Quỷ Râu Xanh
10-09-2008, 06:40 PM
tại độc giả đọc quen tiếng anh rùi h lại HV nên khó gặm
thêm cái sạn cũng nhiều nữa :(==> kô mún đọc lun
siêu tốc thì cũng phải tạm tạm chứ nên tuyển 1 ng biên tập lại thì khá ổn
trieuvan84
10-09-2008, 06:44 PM
Ta đang rảnh không biết có được tuyển ko ta?
kakesi_kenji
10-09-2008, 10:00 PM
đó, ai rỗi thì biên tập rùi ném qua box truyện dịch, chứ ta dịch lấy tốc độ, cố gắng đên hết thagn 9 ra hêt 150, ^^
Vicent
10-09-2008, 10:14 PM
lão làm cái đề mục không mang từ siêu tốc sang truyện dịch đi, mấy chú cứ lon ton mang sang .
yeumatuy
10-09-2008, 10:36 PM
đó, ai rỗi thì biên tập rùi ném qua box truyện dịch, chứ ta dịch lấy tốc độ, cố gắng đên hết thagn 9 ra hêt 150, ^^
Cố lên lão huynh truyện này còn nhiều lắm tha hồ mà dịch siêu tốc :059: nghe đâu đã đến 400 rùi đó:062:.
Theo tốc độ này chắc sẽ ngon lắm đây, cố chơi hết cả bộ nhanh gọn cho Pro nha :grin:
tuthan7388
11-09-2008, 01:56 AM
Cố lên lão huynh truyện này còn nhiều lắm tha hồ mà dịch siêu tốc :059: nghe đâu đã đến 400 rùi đó:062:.
Theo tốc độ này chắc sẽ ngon lắm đây, cố chơi hết cả bộ nhanh gọn cho Pro nha :grin:
Đúng đó Đưa Phật đưa tới Tây Thiên. Mấy pác đã có ý dịch LHBG thì cố gắng theo đến cùng đi.
Chứ đừng để LHBG bị đưa vào box Truyện tạm dừng nhé:037:
Mấy lần vào TTV nhìn cái box truyện tạm dừng một đống truyện hay mà bị ngắt ngang xương --> nghĩ mà nản:06(1)::06(1):
Chân thành cảm ơn các pác nhiều
kakesi_kenji
11-09-2008, 06:23 AM
Đúng đó Đưa Phật đưa tới Tây Thiên. Mấy pác đã có ý dịch LHBG thì cố gắng theo đến cùng đi.
Chứ đừng để LHBG bị đưa vào box Truyện tạm dừng nhé:037:
Mấy lần vào TTV nhìn cái box truyện tạm dừng một đống truyện hay mà bị ngắt ngang xương --> nghĩ mà nản:06(1)::06(1):
Chân thành cảm ơn các pác nhiều
tính là thế, trung bình 1 ngày dịch 5 chương, từ giờ đến hết tháng 9 chắc là dịch được ta 80 chương nữa, nếu ko có gì đột xuất thì sẽ dịch tiếp, có ai muốn dừng đâu, lẽ ra dịch bộ này từ tháng 8, tại cứ vướng mắc các truyện khác, lúc đầu là cực phẩm đẩy top, sau là TTB, rùi ngọc tiên duyên, giờ mới dihcj được:026:
rozz1412
20-09-2008, 09:23 AM
Trung bình 1 ngày dịch 5 chương là hơn cả mong đợi rồi . Cố lên huynh , luôn theo dõi và cổ vũ huynh dịch LHBG:cute:
conga1102
25-09-2008, 04:16 PM
tính là thế, trung bình 1 ngày dịch 5 chương, từ giờ đến hết tháng 9 chắc là dịch được ta 80 chương nữa, nếu ko có gì đột xuất thì sẽ dịch tiếp, có ai muốn dừng đâu, lẽ ra dịch bộ này từ tháng 8, tại cứ vướng mắc các truyện khác, lúc đầu là cực phẩm đẩy top, sau là TTB, rùi ngọc tiên duyên, giờ mới dihcj được:026:
cố lên lão huynh cố gắng post 1 ngày 5c luôn cho mọi người luôn đi :D:5::5::5:
giờ trong box DST mới thấy đến 131 à:dead:
yeumatuy
25-09-2008, 08:06 PM
Đề nghị các Dịch giả thống nhất cách gọi tên nhân vật cái đi .
Tên đỗ trần gọi lẫn tiếng anh còn biết được chứ những tên khác đọc đúng là bó chiếu.com luôn à .
Hắn đầu thai vào tây phương cứ chơi tiếng anh cho máu :die:
kakesi_kenji
25-09-2008, 09:16 PM
hoiử tên qtdevil, mới làm xong 139, đang bận, hehe
Tử Nguyệt_vtc
26-09-2008, 11:14 PM
Các pác cứ để tên nhân vật như cũ là hay nhất.
Cứ đổi qua đổi lại thế này muội không biết đường nào mà lần..........
rozz1412
30-09-2008, 10:56 AM
để tên thuần tiếng anh cũng được , có mấy từ tiếng anh cũng khó dịch . Huynh kk đang ốm mà tiến độ vẫn 3-4 chương 1 ngày có vất vả quá không . Giờ mà lăn ra một cái là ko có gì đọc , nghỉ ngơi cho khỏe còn có truyện mà đọc dài dài . Ủng hộ kk huynh . Cầu chúc huynh mau chóng khỏi bệnh
ngaothien
30-09-2008, 01:13 PM
Tại hạ thấy cứ để tên tiếng Anh luôn cũng được, giữ tên Đỗ Trần là nhân vật chính là tiếng Việt là được rồi, chuyển tên qua lại nhiều làm người đọc hơi bị rối, với lại mai mốt biên tập lại toàn bộ truyện sẽ rất vất vả.
Vài lời muốn trao đổi...
duongthanh85
04-10-2008, 01:09 PM
Đúng là chỉ nên để Đỗ Trần là tiếng việt, còn đâu nên chuyển hết sang English; dễ đọc và nhớ hơn, cũng hợp với nền là xã hội kiểu châu âu thời trung cổ.
Ngọc Lan Hương
09-10-2008, 02:19 AM
Xin lỗi, cho tôi hỏi truyện Liên Hoa Bảo Giám chưa biên dịch sao đã được chuyển sang box Truyện dịch? Đọc có thấy khác gì trong box Dịch siêu tốc đâu?
Lãnh tuyệt
09-10-2008, 07:17 AM
Khác nhiều chứ bạn ơi. Ở box dịch siêu tốc thì chỉ là bản dịch thô, còn nhiều lỗi chính tả lắm và câu cú ngôn từ cũng hơi lộn xộn. Sang box truyện dịch thì được trau chuốt cẩn thận, đảm bảo không có hoặc có rất ít lỗi. Bạn để ý sẽ thấy ngay.
Melly
09-10-2008, 08:10 AM
Khác nhiều chứ bạn ơi. Ở box dịch siêu tốc thì chỉ là bản dịch thô, còn nhiều lỗi chính tả lắm và câu cú ngôn từ cũng hơi lộn xộn. Sang box truyện dịch thì được trau chuốt cẩn thận, đảm bảo không có hoặc có rất ít lỗi. Bạn để ý sẽ thấy ngay.
thiết nghĩ cũng nên biên dịch lại rồi đem qua, vì dịch sai cũng khá nhiều chỗ đó:) Mấy bác biên tập toàn sửa chính tả chứ còn chưa trình bày, chau chuốt câu văn gì đâu.
Ngọc Lan Hương mụi mụi nói đúng đó, mụi mụi rảnh về giúp ta đi::ex10:
Vicent
09-10-2008, 08:21 AM
ai bảo chưa biên dịch đó hử, truyện này MTQ dịch, lão keo kiệt biên dịch, còn về biên tập thì ta chịu, chất lượng đó từ chương 101-135 của tử nguyệt biên tập ta cũng không chịu trách nhiệm a. Phần phía sau thì ta bảo kê.
Lãnh tuyệt
09-10-2008, 10:37 AM
thiết nghĩ cũng nên biên dịch lại rồi đem qua, vì dịch sai cũng khá nhiều chỗ đó:) Mấy bác biên tập toàn sửa chính tả chứ còn chưa trình bày, chau chuốt câu văn gì đâu.
Ngọc Lan Hương mụi mụi nói đúng đó, mụi mụi rảnh về giúp ta đi::ex10:
Đúng đó, Ngọc Lan Hương muội về giúp bọn ta với. Giờ hình như chỉ còn có ta với lão Caokhanh biên tập cho LHBG thôi, ít người quá mà cái lão dịch giả kia lão cứ chạy như ngựa ấy nên chât lương chưa được cao. Thông cảm nhé
Domino
24-10-2008, 10:02 AM
Tui theo dõi LHBG từ những ngày đầu, thực sự là rất cuốn hút, sau đó do truyện ra chậm quá ( hồi đó mới đọc đến chương 70) nên tui dừng lại đợi ra nhiều rùi đọc 1 thể. Hôm rùi vào thấy ra đến chương 120 rùi sướng quá vào đọc thì hix hix, quả thật là rất khó chịu bởi truyện rất kém chất lượng, đọc tuy vẫn hiểu mà vẫn có cảm giác bực bội, tên thì tiếng Anh tiếng Hán loạn xị, câu cú sai ngữ pháp ....Đọc nếu chỉ để đọc chỉ để biết nội dung ra sao, nhân vật đang làm gì, ai chết ai sống... thì đọc để làm gì ? Đọc truyện ko chỉ thế mà còn là thấm thía từng câu nói cử chỉ của nhân vật để rồi cảm thụ suy nghĩ về nó... Có cảm giác như các bạn ko còn trau truốt như ngày xưa nữa, thiết nghĩ công tác biên tập vẫn là ko thể thiếu, cho dù các bạn có Dịch siêu tốc để phục vụ 1 số người nào đó thì khi đưa vô Box Truyện dịch cũng nên Biên tập lại cẩn thận, ko nên giết chết 1 tuyệt phẩm như vậy. Cám ơn!
ThiênHà
25-10-2008, 09:56 AM
truyện này coi rất hay rất cuốn hút
Tui thấy có từ: "bặc thần" --> chuyên bói toán;
theo tui, thì phải là: "bốc thần" mới đúng.
monsoon
15-11-2008, 05:56 PM
‘tặc mi thử nhãn’ Câu này dịch là mặt dơi tai chuột cho xuôi tai được không vậy? Nghe "tặc mi thử nhãn" cũng hiểu nhưng thấy kỳ kỳ
mod xóa hộ bài này cái, post nhầm
phuoc103
16-11-2008, 07:49 AM
LHBG càng về sau lại càng hấp dẫn mà bi thi ít quá....
kakesi_kenji
16-11-2008, 12:33 PM
Câu này dịch là mặt dơi tai chuột cho xuôi tai được không vậy? Nghe "tặc mi thử nhãn" cũng hiểu nhưng thấy kỳ kỳ
mod xóa hộ bài này cái, post nhầm
mặt dơi tai chuột là nghaix khác, tặc mi thử nhãn là chỉ cái nhìn vụng trộm, ko tìm dc từ thay ah, còn mặt dơi tai chuột là chỉ hình dạng rùi:057:
trieuvan84
19-11-2008, 02:54 PM
ánh trăng soi rọi, tuyết cơ rơi từ trên trời xuống.
mà lúc này Đỗ Trần còn nghĩ tới chỗ tốt của andy, ngẩng đầu nhìn trăng sáng....
có nữ nhân rơi từ trên trời xuống.
Ước gì mình được như anh ấy:xitmau:
Chả biết tên DT làm gì, chứ gặp ta mà có cơ hội như vậy thì...:ex10::xitmau:
Cocain
19-11-2008, 07:48 PM
Bộ này hay,vẫn biết là siêu tốc thì không thể biên kỹ được nhưng có lẽ KK nên để ý hơn nữa chứ chương nào cũng quá nhiều từ mà thứ tự trong 1 từ loạn cả lên không luận nổi nghĩa của từ,dù sao cũng nên để đọc còn hiểu chứ siêu tốc mà tốc chưa đạt lắm mà quá nhiều lỗi chính tả cũng không hay lắm
theo tui nghĩ: "Vẫn thần" --> có lẽ là "Viễn thần" : thời đại của các vị thần thời trước, thời viễn cổ.
Xin các bạn lưu ý là nhiều tự điển Hoa-Việt hiện nay phiên ra chữ mang âm đọc chứ không mang âm Hán-Việt nữa. Mà mình không để ý, cứ đem ra xài thì nghe lạ tai lắm, mà cũng khó hiểu nữa. Sau này, sẽ lại tưởng rằng đó là từ mới, nhưng ai ngờ nó là từ Hán-Việt ! :dead:
theo tui nghĩ: "Vẫn thần" --> có lẽ là "Viễn thần" : thời đại của các vị thần thời trước, thời viễn cổ.
Xin các bạn lưu ý là nhiều tự điển Hoa-Việt hiện nay phiên ra chữ mang âm đọc chứ không mang âm Hán-Việt nữa. Mà mình không để ý, cứ đem ra xài thì nghe lạ tai lắm, mà cũng khó hiểu nữa. Sau này, sẽ lại tưởng rằng đó là từ mới, nhưng ai ngờ nó là từ Hán-Việt ! :dead:
Vẫn ở đây tôi nghĩ là mất, chết... Vẫn thần đại chiến nghĩa là cuộc chiến có nhiều thần linh bị chết :D
Đọc mấy chương gần đây có mấy đoạn như
"hắn gọi Hook, là Kursk gia tộc đệ nhị cao thủ, hỏa hệ tám cấp đỉnh núi đấu thần! Tiểu tử bị Heidy thiến kia là cháu ruột của hắn!"
Hỏa hệ tám cấp đỉnh phong chắc dùng convert nó thành đỉnh núi. Đọc thấy buồn cười quá :10:
Mr.Lookluck
23-11-2008, 09:09 PM
Đọc mấy chương gần đây có mấy đoạn như
"hắn gọi Hook, là Kursk gia tộc đệ nhị cao thủ, hỏa hệ tám cấp đỉnh núi đấu thần! Tiểu tử bị Heidy thiến kia là cháu ruột của hắn!"
Hỏa hệ tám cấp đỉnh phong chắc dùng convert nó thành đỉnh núi. Đọc thấy buồn cười quá :10:
ta đã dùng replace thay đổi trong word mà sao vẫn sót??? thanks lão nhiều. Đã sửa, đã sửa.
ghet_ruoi
24-11-2008, 06:16 PM
Sao h này rồi mà chưa có hàng nhỉ ..... lâu lắm rồi liên hoa mới đợi lâu thế này
phuoc103
24-11-2008, 07:34 PM
buồn quá tới giờ này mà chưa có bi nào hết !:dead:
HacLang
24-11-2008, 07:38 PM
chỗ này là chỗ gop ý mà , các bác đi chỗ khác mà vòi truyện đi , mà sao ta cứ thấy mấy cái box LHBG ít người trông coi thế , để xì pam loạn :4:
nhất giới
27-11-2008, 04:41 PM
mới vào đọc LHBG ở bõ truyện đang dich, mình nhận thấy còn nhìu chỗ bt lũng củng quá, không khác gì Dich siêu tốc. Góp ý thôi nhé, mong đừng giận.
phuoc103
28-12-2008, 08:17 PM
hôm nay dịch giả LHBG đi đâu hết rồi mà không có bi nào hết
ltdhvktqs
16-01-2009, 05:38 PM
mẫu quật lư(ả cứng đầu)
Cái này nên dịch sát ý là " con lừa cái " thì hơn.Như thế mới làm rõ ý trào phúng của tác giả.
ltdhvktqs
16-01-2009, 07:05 PM
Ferdinand trầm ổn gật gật đầu ,
-” Cũng được ! Ta nói này Eland, trong kế hoạch đại nhân vật của Tử huyết nhân chúng ta, người khác tối đa chẳng qua là gián điệp kép, nhưng ngươi chân đạp ba thuyền, ba mặt tra sét ngầm…. quả thực là công tích trác tuyệt !”
-" Được rồi ! So với "Nhị hào" ngươi, ta có là cái gì ? Ài, nói công lao ta lại nhớ tới, gần đây ta nghe bằng hữu ở hội nghị liên tịch tối cao truyền đến một tin tức nhỏ ----- Nhất hào người thần bí nhất trong kế hoạch đại nhân vật, đã có được tiến triển đột phá rồi !”
LÀ "Tam Hào" mà
sinichia1
16-01-2009, 07:32 PM
Góp ý thì phải ghi số chương :uong:
phanvq
28-02-2009, 06:16 PM
nên để là đồng vàng đồng bạc.ta thấy như thế tốt hơn là kim tệ,ngân tệ.
Miburo
06-03-2009, 08:02 AM
Er...
Trong chương 56 mới post
Dương Giác chiến chùy, vòng đeo cổ, còn có Vân Vụ Tỏa Liên của Ziege đều là ở chỗ này. Nếu bị người ta phát hiện, Đỗ Trần sợ rằng phải gặp cảnh vạn kiếp bất phục. Phải tìm ngay một địa phương an toàn để dấu đồ.
Ta nghĩ
Lỗi d và gi này rất phổ biến
Thường thì có giấu diếm và đánh dấu
Vậy thì giấu đồ mới đúng chứ nhỉ
maxxoros
06-03-2009, 08:03 AM
nên để là đồng vàng đồng bạc.ta thấy như thế tốt hơn là kim tệ,ngân tệ.
Bây giờ qua rồi nên ta k nói, chứ nếu dịch LHBG cần dịch về văn phong phương tây, bỏ hết cái gì đại nhân các hạ đi, thay gần như hết HV đi thì mới hay vì cái Đấu thần thế giới đó 100% là phương Tây mà :021:
KT_love_khtn
07-04-2009, 12:33 PM
CHương 93:
Chỉ là, Đỗ Trần không có khả năng cả đời không cho liên hoa pháp bảo hiện ra trước ánh sáng, ngày sau hắn dám chắc sẽ dụng pháp bảo chiên đấu, chuyện này cho dù có thể che dấu cũng không che dấu được.
DarkLord
06-08-2009, 12:42 AM
Hôm nay ta thử đọc 1 chương được biên dịch lại, chương ta thích nhất, Thuỷ lai thổ yểm, Francis đánh với Hải hoàng. Đúng là văn chương trơn tru hơn bản siêu tốc. Nhưng ý nghĩa thì nhiều chỗ sai lệch, kém hẳn so với bản siêu tốc.
Ví dụ:
- Ngày đó đích xác đánh nhau không thoải mái, hôm nay các hạ có hứng thú tái chiến với ta, luận bàn một hai chiêu?
--> đoạn này ta nhớ bản siêu tốc có thêm 1 câu, có hứng thú cùng ta, đệ tử của Ziege, luận bàn 1, 2 chiêu. Rỏ ràng bản siêu tốc ý nghĩa rõ hơn nhiều, ai đọc bản biên tập lại tưởng rằng Francis năm xưa đã từng đấu với Hải hoàng giờ "tái đấu"
"bệ hạ yếu ở sơn, vậy Francis liền cho người một ngọn núi!"
Câu này ở bản siêu tốc hình như là "Bê hạ yêu sơn, tại hạ cho sơn". Yêu -> yêu cầu, "ngươi muốn núi, ta cho núi". Đọc bản biên dịch bây giờ có ai hiểu là gì ko.
LHBG là 1 trong những truyện ta thích nhất, ta cũng chờ một bản biên tập hoàn chỉnh để đọc lại. Nhưng nếu bỏ công biên dịch mà lại kém bản siêu tốc thì có đáng ko.
khanh24
09-08-2009, 04:57 PM
mong các pro làm một phát từ đầu đến chương mới nhất nhé thank thank (phần đã hiệu đính lại ý nhé) cám ơn nhiều thank thank thank
Ba_Van
17-09-2009, 03:22 PM
Xin các bác biên dịch, biên tập xem lại:
1.Trong bản dịch, có rất nhiều lần sử dụng cụm từ "trong lòng nảy sinh độc ác", "nảy lòng độc ác", trong lúc theo văn cảnh thì chỉ là: "hạ quyết tâm" thôi. rất ít chỗ có thể dùng "nảy lòng độc ác".
2. Nhiều chỗ, cụm "tới cùng" nên dịch là "rốt cuộc" hoặc "suy cho cùng".
rakion
28-01-2010, 11:27 AM
Hôm nay mới đọc xong. Kết cục vầy thì tyết cơ đi đâu nhỉ mọi người
duongblbm
29-01-2010, 12:17 PM
tuyết cơ ở nhà chờ đồ trần quay lại :shiver:
honcuada138
22-01-2012, 08:37 PM
Tết này ngồi ngâm Liên Hoa Bảo giám + Thương Thiên.Khà khà
no_dance2909
22-01-2012, 08:51 PM
Tết này ngồi ngâm Liên Hoa Bảo giám + Thương Thiên.Khà khà
Trời ạ...........................:dead:
Bộ này full tự năm nào rồi mà...........................:dongcung2:
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.