PDA

View Full Version : Góp ý "Dung binh thiên hạ"


khamac
11-05-2008, 12:43 PM
Đây là lần đầu dịch truyện nên có nhiều sai sót, mong mọi người giúp đỡ để tác phẩm hoàn thiện hơn :012:

unnamed0705
11-05-2008, 01:10 PM
híc, huynh dịch phần này thì bọn đệ làm sao mà góp ý đc bi giờ. Huynh cố gắng thêm diiii:4:

hoabeo
11-05-2008, 01:11 PM
Mình thấy bạn cứ để nguyên là Dung(dong)binh cho tiện khỏi dịch ra lính đánh thuê làm gì. Chỉ cần chú thích một lần là ok rồi.

chingchung
11-05-2008, 01:12 PM
Bạn đã đọc xong bộ này chưa ?

Bạn có thể tóm lượt nội dung khoảng 10 chương đầu được không ?

-----

Như thế sẽ giúp cho khán giả nhận xét thêm tí về bộ truyện này ....

Thank !

khamac
11-05-2008, 01:21 PM
hiện mới đọc được chương mở đầu với 2 chương tiếp theo: trong 2 chương tiếp đa phần giới thiệu về tình hình và lịch sử các quốc gia, đoạn giữa chương 2 trở đi mới bắt đầu kể về chuyến hành trình đi công cán sang quốc gia lân cận của tướng giữa biên phòng (tên quên rồi)

chingchung
11-05-2008, 01:35 PM
thế thì theo mình nghĩ bạn nên đọc thêm 10 hoặc 20 chuơng gì đó để .... kiếm nguồn cảm hứng hẵng dịch ..... ( mặc dù rất hoanh nghênh bạn dịch để A E đỡ ghiền )
:eye_wide: chỉ là lo sợ vu vơ thôi mà ...
-----
Cám ơn bạn đã đóng góp thêm 1 bộ truyện mới :5:

tanpn
11-05-2008, 03:10 PM
truyện này thấy bên 4vn.eu có lên kế hoạch dịch rồi mà
theo mình bạn nên tìm một bộ khác để dịch chứ k0 nên chọn bộ mà nơi khác có rồi
:025::025::025::025::025::025::025::025::025::025: :025:

khamac
11-05-2008, 07:43 PM
tôi chưa bao giờ qua 4vn sao mà biết, chả lẽ bây giờ các cậu nói trong box ẩn tôi không đọc đc thì là tôi sai :|

kiencang555
11-05-2008, 07:44 PM
tôi chưa bao giờ qua 4vn sao mà biết, chả lẽ bây giờ các cậu nói trong box ẩn tôi không đọc đc thì là tôi sai :|

Bác cứ dịch đi, nơi này post truyện tự do trong khuôn khổ pháp luật mà :037::037:

753159456852
11-05-2008, 07:45 PM
tôi chưa bao giờ qua 4vn sao mà biết, chả lẽ bây giờ các cậu nói trong box ẩn tôi không đọc đc thì là tôi sai :|

Em ủng hộ bác dịch bộ này. Họ làm gì mặc kệ họ. Phần mình mình lo.

hoabeo
11-05-2008, 07:49 PM
tôi chưa bao giờ qua 4vn sao mà biết, chả lẽ bây giờ các cậu nói trong box ẩn tôi không đọc đc thì là tôi sai :|

tanpn chỉ có muốn báo cho bạn biết thôi chứ không ý có gì khác đâu. 4vn.eu là trang web khác chứ không phải ở trong box ẩn của ttv đâu.
không ai nói bạn sai cả, chỉ là tình cờ đã có người dịch trùng với bạn thôi.

Ma_Long
11-05-2008, 07:54 PM
theo được biết thì 4vn có đang triển khai bộ này, tuy nhiên hình như chưa có đủ nhân lực hay sao ấy mà chưa tung ra, nếu triển khai bộ này thì anh em nên xem xét đến tiến độ, kẻo mình ra được chút, bên 4vn lại tung ra, thì lại trùng nhau, điều đó không nên, dễ dẫn đến trùng lắp, mà có điều chắc chắn là bên kia họ sẽ xin phép để post sang bên này, khi đó mọi người vẫn được đọc truyện. Do đó thay thì làm bộ đã có người làm thì làm bộ khác hay hơn, có nhiều bộ khác mà đúng không.

deviouslove
11-05-2008, 07:57 PM
Bác cứ dịch đi. Lúc nào bên kia muốn post ở TTV thì họ sẽ phải xin phép trước. Bác là ngừoi post đầu tiên ở đây thì sẽ đc ưu tiên. Ít ra nếu bên kia muốn post thì cũng sẽ phải thương lượng hợp tác với bác.:uong2:

hoabeo
11-05-2008, 08:01 PM
đông quá
Ðang đọc: 10 (9 thành viên và 1 khách)
hoabeo, ChienElf, Ma_Long, NhằnMònQuần, niemdc, supermaria, viishouter, YIB

Ma_Long
11-05-2008, 08:02 PM
Bác cứ dịch đi. Lúc nào bên kia muốn post ở TTV thì họ sẽ phải xin phép trước. Bác là ngừoi post đầu tiên ở đây thì sẽ đc ưu tiên. Ít ra nếu bên kia muốn post thì cũng sẽ phải thương lượng hợp tác với bác.:uong2:
nếu hợp tác được thì cũng hay, nhưng còn không hợp tác được liệu rằng có thể có một cuộc can qua giữa hai bên không (điều này chỉ phòng trù trường hợp xấu nhất mà thôi)

deviouslove
11-05-2008, 08:04 PM
nếu hợp tác được thì cũng hay, nhưng còn không hợp tác được liệu rằng có thể có một cuộc can qua giữa hai bên không (điều này chỉ phòng trù trường hợp xấu nhất mà thôi)

:full:việc mình mình cứ làm. TTV là TTV, 4vn là 4vn. Liên quan gì chứ??

zamenz
11-05-2008, 08:11 PM
theo mình nên đổi tên tác phẩm lại là "dong binh thiên hạ" đừng dùng từ dung nghe ko quen tí nào hết. :grin:

NhằnMònQuần
11-05-2008, 08:13 PM
Bác cứ dịch đi. Lúc nào bên kia muốn post ở TTV thì họ sẽ phải xin phép trước. Bác là ngừoi post đầu tiên ở đây thì sẽ đc ưu tiên. Ít ra nếu bên kia muốn post thì cũng sẽ phải thương lượng hợp tác với bác.:uong2:

:full:việc mình mình cứ làm. TTV là TTV, 4vn là 4vn. Liên quan gì chứ??

1 người chậm hơn 1 nhóm.

Khi bên 4vn ra truyện trước, người đọc sẽ đọc bên đó. Còn ai đọc bên này nữa. Vậy có phải lãng phí ko?

Ma_Long
11-05-2008, 08:23 PM
1 người chậm hơn 1 nhóm.

Khi bên 4vn ra truyện trước, người đọc sẽ đọc bên đó. Còn ai đọc bên này nữa. Vậy có phải lãng phí ko?

đó là điều mà chúng ta cần cân nhắc trước khi thực hiện,

A Anh
11-05-2008, 08:27 PM
1 người chậm hơn 1 nhóm.

Khi bên 4vn ra truyện trước, người đọc sẽ đọc bên đó. Còn ai đọc bên này nữa. Vậy có phải lãng phí ko?

Mình thì nghĩ việc của mình thì mình cứ làm, ai làm gì mặc ai. Dịch truyện cũng có cái hay riêng, vừa dịch vừa học hỏi được rất nhiều thứ.
Theo mình thì dịch truyện thì phải có hứng mới dịch được. Nếu bạn Khamac thấy thích bộ này thì cứ dịch tiếp đi, mình ủng hộ bạn. Quan trọng là mình thích và kiên trì, chứ một bộ truyện có nhiều người dịch cũng có sao đâu, chẳng phải là nhiều bộ truyện hiện giờ vẫn vậy à?
Hãy làm những gì mà bạn thích!

MaKhang
11-05-2008, 08:29 PM
1 người chậm hơn 1 nhóm.

Khi bên 4vn ra truyện trước, người đọc sẽ đọc bên đó. Còn ai đọc bên này nữa. Vậy có phải lãng phí ko?

Ko thể nói lãng phí, vì dịch thì sẽ có người đọc. Văn phong mỗi người mỗi khác, nên người đọc sẽ tự biết chọn dịch giả riêng để theo dõi.
Dù ko có ai đọc đi chăng nữa, nhưng có thể xem là mình trao dồi khả năng, học thêm kinh nghiệm.

Giangdk
11-05-2008, 08:35 PM
Mâu thuẫn: Chắc không có, hai bên cùng bắt đầu dịch độc lập.

Phí công: Có thể. Như NhằnMòn Quần đã phân tích.

Vậy cũng nên cân nhắc thiệt hơn. Bạn Khamac nếu như không nhất định muốn dịch riêng trọn bộ này thì có thể PM cho nick DavidKien ở TTV (là mod bên 4vn) để trao đổi. Nếu cùng hợp tác dịch được cũng tốt, truyện ra nhanh, lại không bị mất công sức của ai.

Còn nếu bạn muốn dịch riêng thì cũng ok thôi, anh em luôn ủng hộ.

zamenz
11-05-2008, 08:35 PM
mình thì mình luôn ủng hộ dịch giả,khamac cố lên.Hic nhưng mình nói trước truyện này tuy là hay nhưng hơi bị dài :012: 200 mấy chương hehe

Ma_Long
11-05-2008, 08:38 PM
mình thì mình luôn ủng hộ dịch giả,khamac cố lên.Hic nhưng mình nói trước truyện này tuy là hay nhưng hơi bị dài :012: 200 mấy chương hehe

Trọn bộ 577 chương. Mổi chương chừng 70 câu. Câu ngắn, dài chừng 200 chử.

SirACP
11-05-2008, 08:41 PM
Theo đệ thì việc mình mình vẫn cứ làm, nếu các bạn bên 4vn cũng dịch bộ này thì hoặc là các bạn ấy sẽ post ở chỗ khác mà ko post ở TTV.
Trường hợp còn lại thì nếu các bạn 4vn muốn post ở TTV thì sẽ phải thương lượng trước với bạn khamac
Chỉ cần bạn khamac cứ theo đúng Quy Định của TTV: Đăng ký bảo hộ như bình thường.

Dịch bộ này bộ kia mà cứ phải nhìn trước ngó sau thì mệt lắm. Vì truyện post ở TTV nên chỉ cần theo quy định của TTV là đc rồi.
Còn hợp tác(nếu có) thì đó là chuyện của tương lai.

Giangdk
11-05-2008, 08:46 PM
Thôi, các bác quay lại chủ đề đi nhé, ý kiến vậy là đủ để bạn khamac tham khảo rồi.

Topic này là để góp ý về dịch thuật "Dung binh thiên hạ" cơ mà. Mình sẽ xóa các bài tiếp theo nếu lạc đề.

khamac
11-05-2008, 09:27 PM
để tránh 2 bên mất công, mình sẽ hợp tác 3 bên chứ không phải 2. Nói thật câu văn của mình không hoàn toàn tốt nên cần thêm người biên dịch giúp. Ngoài ra cũng cần 1 bạn convert dùm.
Bên HNTD sẽ cung cấp người convert, mình dịch 1 phần, 4vn dịch 1 phần, người biên dịch các bên có thể tự do đề cử nhưng cần thống nhất chung về 1 số qui tắc dịch cũng như trang web nguồn, công cụ convert để tránh anh em đọc không hiểu :D.
Truyện thì tự do anh em muốn đưa đi đâu cũng đc. Ghi 1 dòng "Hợp tác 3 bên:TTV,4VN,HNTD" là được rồi :D. Giờ vào mess lại cho 2 bên kia.

babykit
11-05-2008, 09:57 PM
để tránh 2 bên mất công, mình sẽ hợp tác 3 bên chứ không phải 2. Nói thật câu văn của mình không hoàn toàn tốt nên cần thêm người biên dịch giúp. Ngoài ra cũng cần 1 bạn convert dùm.
Bên HNTD sẽ cung cấp người convert, mình dịch 1 phần, 4vn dịch 1 phần, người biên dịch các bên có thể tự do đề cử nhưng cần thống nhất chung về 1 số qui tắc dịch cũng như trang web nguồn, công cụ convert để tránh anh em đọc không hiểu :D.
Truyện thì tự do anh em muốn đưa đi đâu cũng đc. Ghi 1 dòng "Hợp tác 3 bên:TTV,4VN,HNTD" là được rồi :D. Giờ vào mess lại cho 2 bên kia.


tạm thời như vậy nha. Mình chưa thể đưa ra quyết định cuối cùng, chỉ có thể hứa thôi.
Convert thì bên HNTD bọn mình sẽ tiến hành làm liền.
Còn dịch thì tạm thời không thể tham gia, khi nào có thể thì sẽ báo cho bạn.
Nếu muốn biên tập thì cũng có thể làm.

Vậy

squall-loire
12-05-2008, 12:38 AM
cứ dịch đi,kệ họ.

mà truyện này khó hiểu ghe,đọc 2 lần mới hiểu.hơi lôn xộn

khamac
12-05-2008, 08:08 AM
kết cấu viết của Thuyết Bất Đắc Đại sư khá là khó hiểu, đôi lúc 1 ý trùng 2 lần trong 1 câu hoặc là không rõ ràng rành mạnh về mốc thời gian của sự kiện đó trừ khi ghi rõ năm nên đọc hết cả chương mới có thể hiểu thứ tự diễn biến :|

khamac
12-05-2008, 08:23 AM
không có đâu, cả TTV+NHTD+4VN đã hợp tác để dịch bộ này. Hiện do mình dịch chính, 2 bên kia giúp đỡ, sau này có thêm nhân sự sẽ điều chỉnh lại nên sẽ không có chuyện dịch trùng để mọi người đỡ tốn công :D.

matixryder
13-05-2008, 08:32 AM
Không biết có thể giữ tên tiếng Anh không nhỉ ? Mình thấy tên phiên âm Hán Việt trong truyện đặc biệt nhiều , đôi khi cả địa danh và người cũng có phần trùng nhau ...thật rất khó theo dõi :10: và nắm bắt cốt truyện .
Nên mạn phép hỏi thử xem nếu giữ tên tiếng anh thì có sao không ^^

lanhdiendiemla
13-05-2008, 09:45 AM
Ngộ cũng thấy thế, tên cứ XYZ rồi XXYZ, XYZZ loạn cả lên chả nhớ được ai vào ai

khamac
13-05-2008, 10:06 AM
Ngải Mễ là Amy , Cáp Bá là Harker .... vốn dĩ muốn giữ tên tiếng Anh nhưng khó đọc. Ngoài ra các đặt tên có dấu "." giữa câu là do tên tiếng Anh thì tên mới đến họ, nên ng TQ mới để dấu "." để biết đó là tiếng Anh mặc dù 1 số tên hoàn toàn là TQ như Trì Hàn PHong.

matixryder
13-05-2008, 10:13 AM
Uhm , tại tớ thấy mấy tên dài dòng và đọc dễ trùng chuyển sang tên tiếng Anh thì bộ sách sẽ hấp dẫn hơn :013:
Nếu không ổn thì chịu vậy :047:

zamenz
13-05-2008, 12:00 PM
Mình cũng thấy vậy,truyện này tuyến nhân vật hơi bị nhiều nên chăng ta để tên nhân vật theo tiếng anh giống hary bọt bèo :012:

BadLuckGuy
14-05-2008, 03:25 PM
Góp ý:
谬亚七世: Mậu Á thất thế nên dịch thành Mậu Á đời thứ 7, hay Mậu Á đệ thất cũng được, chứ để như thế gây khó hiểu lắm.
Tương tự với Ngãi Mễ nhất thế: Ngãi Mễ đệ nhất

khamac
14-05-2008, 11:36 PM
Mình cũng thấy vậy,truyện này tuyến nhân vật hơi bị nhiều nên chăng ta để tên nhân vật theo tiếng anh giống hary bọt bèo :012:

do các xưng hô để theo cách gọi phim tàu nên nếu dịch tên ra tiếng Anh thì :shiver:, chưa kể 1 số tên là tiếng Anh, 1 số lại là tên Tàu nên để chung phiên âm Tàu sẽ dễ coi hơn

giangjc
14-05-2008, 11:54 PM
em cũng thích cách gọi có sự thống nhất (như hiện tại là great rồi), nửa Tây nửa Tàu cứ thấy thế nào í ^^ gọi như hiện tại nghe cũng hay mà! Vote 1 phiếu ủng hộ huynh khamac.
Để nâng tầm bộ truyện & sau này có thể có sự tham gia của những dịch giả khác, trong quá trình dịch, em xin gợi ý với huynh khamac:
+ có thể hợp tác với 1 biên tập viên hay 1 chuyên gia soát lỗi chính tả để hoàn thiện hơn các bản dịch (lỗi chính tả cũng hiếm thôi, song không phải là không có, em nghĩ làm 1 mình khá là vất vả cho huynh)
+ nếu được, huynh hãy làm 1 bản thống kê tên, cách viết hoa các tên nhân vật, địa danh cho có sự thống nhất để các dịch giả xin tham gia về sau có thể nhìn vào đó chỉnh cho đúng được không ạ? Em lấy ví dụ: Băng phong đại lục hay Băng Phong đại lục, Cáp Mễ Nhân hay Cáp Mễ nhân ... trong Chương 1 có gọi Cáp bá bá, em nghĩ ở đây là Cáp Bá bá vì là họ kép.
Chỉ là suy nghĩ của cá nhân em thôi ^^ Mấy hôm nay mê tít cái bộ này, chờ đợi từng ngày để mong ra chương mới, 577 chương, mong huynh khamac vững lòng cố bám trụ nhé, ủng hộ huynh hết mình!

khamac
15-05-2008, 11:52 AM
cũng tính làm 1 topic để thống nhất cách dịch nhưng tại đang bận ôn thi tốt nghiệp và chưa có ai dịch chung nên tạm thời chưa có _ _". Cũng do đó nên thời gian ra 1 chương có thể kéo dài từ 2 đến 3 ngày T_T. Qua 10/6 thì sẽ trở lại bình thường. ^^!

dreamweaver
21-05-2008, 07:51 PM
Tôi nghĩ cách dịch tên các vị vua nên sửa lại 1 tí như sau :
Ngải Mễ nhất thế : Ngải Mễ đệ nhất
Mậu Á thất thế :Mậu Á đệ thất.

Cách dịch này các dịch giả ưa dùng để gọi tên các vua châu Âu : Pie đệ nhất . Henry đệ tứ.
Đọc Mậu Á thất thế mình tưởng Mậu Á đang bị thất thế :)
Đương nhiên , chỉ là góp ý .
Đây là truyền thuyết Tây phương mà do Tàu viết , vì vậy ta có thể không dùng văn phong của Tàu mà dùng văn phong của các tác giả lớn của Âu châu viết dã sử như A.Dumas .
Cáp bá bá = bác Cáp .
Cũng chỉ là góp ý.