PDA

View Full Version : Hướng dẫn cách convert Thất Giới bản tiếng trung


vaan_2410
19-10-2007, 10:36 AM
Sau đây là cách convert truyện

Click vào đây để download Thất Giới bản tiếng trung (http://www.mediafire.com/?at42mkosje9)
Hoặc bạn có thể download từ file attach kèm theo

ONLINE


Bước 1: Mở 1 file word chia làm 3 cột đều nhau
Bước 2: Vào một trong 2 link sau Link 1 (http://ayalovely.5gbfree.com/thatgioi/index.php) Link2 (http://vaan2410.ifastnet.com/thatgioi/index.php)

Copy tất cả chương tiếng trung cần dịch vào khung trống (trước khi copy nhớ xóa hết các chữ bmsy đi để tránh bị lẫn khi phân dòng. một chương thường có chèn thêm khoảng 1-4 chữ bmsy)
Ấn nút Send và chờ kết quả được convert hiện ra phía dưới (nếu ấn vào Send mà báo lỗi thì bạn ấn F5 và thử lại 1,2 lần sẽ được)
Copy phần vừa được conver sang link sau Chuyển ngữ Hán Việt (http://hanviet.org/hv_phienam_dtk.php)
Chờ một lát để chuơng trình chuyển ngữ (nên copy từng phần cho đỡ nặng)
Copy phần vừa được chuyển ngữ vào cột 1 trong file word ở Bước 1(font Time New Roman, size 10)

Bước 3: vào một trong 2 link sau Link 1 (http://ayalovely.5gbfree.com/thatgioi/index2.php) Link 2 (http://vaan2410.ifastnet.com/thatgioi/index2.php)

Lặp lại thao tác ở bước 2
Copy phần được convert sang link sau Link 1 (http://translator.live.com/) Nếu mạng bị busy thì dùng Link 2 (http://dictionary.reference.com/translate/)
Chờ một lát để chuơng trình chuyển ngữ (nên copy từng phần cho đỡ nặng)
Copy phần vừa được chuyển ngữ vào cột 2 trong file word ở Bước 1(font Time New Roman, size 10)
Bước 4: Save file word lại là bạn đã convert xong 1 chương rồi đó


OFFLINE

Đã có công cụ dùng convert rất tốt do bạn ohyesssvn viết bằng access. Mình có gửi kèm theo, mọi người down về dùng để convert offline nhé, cách sử dụng rất đơn giản ^^

Bước 1: Copy tất cả chương tiếng trung cần dịch vào khung trống phía trên (trước khi copy nhớ xóa hết các chữ bmsy đi để tránh bị lẫn khi phân dòng)
Bước 2: Ấn vào nút "Chữ Việt có dấu"

Copy toàn bộ text hiện ra ở khung phía dưới vào link sau Chuyển ngữ Hán Việt (http://hanviet.org/hv_phienam_dtk.php)
Chờ một lát để chuơng trình chuyển ngữ (nên copy từng phần cho đỡ nặng)
Copy phần vừa được chuyển ngữ vào cột 1 trong word như Bước 1 ở phần convert online (font Time New Roman, size 10)

Bước 3: Ấn vào nút "Chữ Việt không dấu"

Copy toàn bộ text hiện ra ở khung phía dưới vào Link 1 (http://translator.live.com/) Nếu mạng bị busy thì dùng Link 2 (http://dictionary.reference.com/translate/)
Chờ một lát để chuơng trình chuyển ngữ (nên copy từng phần cho đỡ nặng)
Copy phần vừa được chuyển ngữ vào cột 2 trong word như Bước 1 ở phần convert online (font Time New Roman, size 10)

Bước 4: Save file word lại


Mình có gửi kèm chương 86 lên làm ví dụ. Các bạn làm được như vậy là đạt yêu cầu :)

tieuthu
19-10-2007, 12:07 PM
Muội đăng kí convert hồi 80 (Quyển 2, hồi 20: quỷ vực chi loạn ) nha. Mai giao hàng!:)

minhdran
19-10-2007, 12:35 PM
mình cũng muốn tham gia nữa nhưng ko biết dịch như thế nào. bác nào rãnh có thể chỉ giùm được ko? ví dụ như đoạn này dịch như thế nào:
Lệ thủy, nhẫn bất trụ tại nhẫn trung cổn động, nùng nùng đích bi thiết sung xích tại tâm trung. Tiền hành trung, hứa khiết thần sắc thảm đạm, na nhất cổ minh hiển đích khí tức tiêu tán, sử đắc tha thanh sở đích cảm giác đáo, thương nguyệt dữ ngạo tuyết đích khí tức dĩ kinh tiêu thất tại liễu quỹ vực lí. Vãng nhật đích điểm tích tình nghị, tại giá nhất khắc hóa vi vô tẫn đích ưu thương, tắc tại tâm đầu.
mình dow về và cũng thử dùng từ điển thiều chửu dịch ra nhưng mình ko hiểu !

bác nào chỉ giúp thì mail cho mình nha : baominh05@yahoo.com

ttqhuy94
19-10-2007, 12:43 PM
Chào bạn! Bạn có thể cho biết đoạn trên thuộc chương mấy và đoạn thứ mấy trong bản gốc thì mọi người mới đối chiếu được chứ?? hì.

ttqhuy94
19-10-2007, 01:41 PM
Mình nghĩ công đoạn từ tiếng Trung ra Hán Việt không cần làm trước đâu,vì đa số mọi người đầu phải tra nghĩa từ chữ trong Thiều Chữu luôn nên trực tiếp dịch mới tra nghĩa Hán Việt đó được.

Vì vậy topic này dùng để post những câu mọi người không rõ nghĩa hay thắc mắc lên để mọi người cùng góp ý kiến.Nhớ ghi câu (đoạn) đó thuộc chương nào, đoạn thứ mấy để mọi người dễ tra cứu.

cuongi17
19-10-2007, 01:45 PM
@minhdran: mình tạm dịch là như vậy bạn xem dc ko ha:
Nước mắt, cầm không nổi đã chực trào ra, trong tim những ai oán não nùng cứ mãi dâng trào. Phía trước, thần sắc Hứa Khiết vô cùng thảm não,khi nàng nghe tiếng khẳng định của Thương Nguyệt và Ngạo Tuyết khí tức đã tiên tan ờ quỷ vực. Cả ngày cứ trông chờ tin tức, thì thời khắc này bi thương như vô tận, mãi trào lên trong tim.

mình chỉ tạm dịch là vậy chừng nào có tiếng hoa mới tra cứu lại dc

28111989
19-10-2007, 02:08 PM
Thế này đi, Mình sẽ đảm nhận phần trợ giúp các dịch giả. Nếu chỗ nào khó mà họ không dịch được thì mình sẽ dịch hộ. Vậy thì mọi người cứ send Y!m cho mình : kill_my_self89
Rất vui vì được giúp đỡ mọi người.

vaan_2410
19-10-2007, 02:13 PM
bạn nào muốn đăng ký dịch thì xin sang topic sau đăng ký
http://thatgioi.gigacities.net/forum/showthread.php?t=6
Mình sẽ add các bạn vào nhóm dịch để có thể vào được box ẩn. Nếu gặp khó khăn các bạn có thể trực tiếp hỏi ở đó :D

nhiephon
19-10-2007, 03:37 PM
Mình nghĩ công đoạn từ tiếng Trung ra Hán Việt không cần làm trước đâu,vì đa số mọi người đầu phải tra nghĩa từ chữ trong Thiều Chữu luôn nên trực tiếp dịch mới tra nghĩa Hán Việt đó được.

Vì vậy topic này dùng để post những câu mọi người không rõ nghĩa hay thắc mắc lên để mọi người cùng góp ý kiến.Nhớ ghi câu (đoạn) đó thuộc chương nào, đoạn thứ mấy để mọi người dễ tra cứu.

Ý kiến của ttqhuy rất đúng.Nhưng nếu cần chuyển sang tiếng Anh thì mình sẽ nhận nhiệm vụ này.Hãy gửi bản tiếng Hoa cho mình.

minhdran
19-10-2007, 09:03 PM
quả thật mình rất muốn tham gia dịch cùng các bạn nhưng sau khi mình dịch từ thiều cửu thì mình có thể hiểu sơ sơ bạn nào có bí quyết dịch như thế nào chỉ giùm mình nha!
Đây là một đoạn tại quyển 4
Đệ nhất chương : trọng sanh điều kiện
Thanh sơn, thương thúy bích lục, tĩnh giang, vô phong như kính. Nhất diện huyền nhai tuyệt bích thượng, nhất cá hắc u u đích sơn đỗng khẩu, nhất đạo thân ảnh chánh diêu vọng trứ tây phương đích tàn nguyệt thăng khởi. Thân hậu thị vô biên đích hắc ám, nhiên nhi giá thân ảnh khước hiển đắc ngận trầm tĩnh, ti hào bất tằng di động nhất phân, tựu uyển như thiên địa gian nhất tôn thần tích.

Dạ sắc như thủy, ti ti đê ngâm tại na nhu phong trung đãng dạng khởi phục, tượng thiên thế đích hô hoán, tại hoa tầm trứ cựu nhật đích túc tích. Thị thùy, tại na ngọ dạ lí hô hoán, thị thùy, tại na cựu mộng lí thán tức ? thị thùy, tưởng truy hồi na thệ khứ đích thì quang, thị thùy, hoàn trầm túy tại na tiền thế đích mộng lí, bất khẳng li khứ ?
Mình đọc và tra từ từ thì có thể hiểu một chút nhưng không rõ ràng làm, có bí quyết dịch thì chỉ cho mình nha.
còn muốn mình cover chương nào như ý bạn vaan_2410 thì gởi mail cho mình bảo đảm chỉ trong 12h mình sẽ hoàn tất!
baominh05@yahoo.com

louis
19-10-2007, 11:41 PM
Đệ có bản tiếng Hán-Việt và Anh đến hết quyển 4, các huynh đệ nếu cần đệ sẽ send cho

Còn từ tập 5 trở đi, đệ có thể convert ra tiếng Anh dc,

Ko dịch dc nhg cũng muốn đóng góp chút ít cho các huynh dịch,

Các huynh có gì thông báo cho đệ.

tieudaotu
20-10-2007, 02:02 AM
Bạn Louis có thể gửi cho mình chương 98 KINH THẾ NHẤT CHIẾN cả bản Hán Việt và Anh được không?
Mail của mình: vudoanhuy1986@yahoo.com

louis
20-10-2007, 04:55 AM
Bạn Louis có thể gửi cho mình chương 98 KINH THẾ NHẤT CHIẾN cả bản Hán Việt và Anh được không?
Mail của mình: vudoanhuy1986@yahoo.com

Thành thật xin lỗi các bạn, mình ko để ý, bản của mình bị ngắt quãng, chương 97 rùi nhảy ngay sang chương 101. Từ 101 trở đi cho đến hết quyển 3, còn toàn bộ quyển 4 thì mình có file rar nhg khi unzip thì nó lại đòi password. Ai có pass ko cho mình xin.

dinhto82
20-10-2007, 08:08 AM
Nhờ bạn Louis gửi cho mình Chương 94 - Cửu Chuyển Vô Cực nhé. Email của mình là: hoalongnu82@yahoo.com.vn
Thanks.

vmvm
20-10-2007, 08:48 AM
Đệ có bản tiếng Hán-Việt và Anh đến hết quyển 4, các huynh đệ nếu cần đệ sẽ send cho

Còn từ tập 5 trở đi, đệ có thể convert ra tiếng Anh dc,

Ko dịch dc nhg cũng muốn đóng góp chút ít cho các huynh dịch,

Các huynh có gì thông báo cho đệ.

Nhờ bạn Louis gửi dùm mình quyển 4 địa chỉ email là nguyenvodanh2008@yahoo.com

Cảm ơn bạn nhiều

nhiephon
20-10-2007, 10:27 AM
Mình có một từ điển trực tuyến rất hay.Dung lượng rất nhỏ có thể dịch lên đến 60 ngôn ngữ( chưa thử hi hi hi).Trong đó có phần dịch từ tiếng Trung ra tiếng Anh(ngay cả đối với những máy chưa cài đặt CHINA LANGUAGE cũng xài được).Mình post lên để các bạn có thể chủ động convert sang tiếng Anh để đỡ mất thời gian.
http://www.lingoes.net/en/translator/trans_downsoft.php?id=40

louis
20-10-2007, 03:19 PM
Nhờ bạn Louis gửi dùm mình quyển 4 địa chỉ email là nguyenvodanh2008@yahoo.com

Cảm ơn bạn nhiều

Xin lỗi bạn, trc mình ko unzip thử những bản mình có, quyển 4 của mình đòi hỏi phải có pass thì mới unzip ra dc. Giờ ko unzip dc.

Nếu bạn vẫn muốn thì mình sẽ gửi.

Thân.

bangbui79
20-10-2007, 03:34 PM
mình nghĩ bạn Luois up bản tiếng anh đó lên , anh em dịch chương nào liên quan thì down về nghiên cứu cho tiện khỏi phải gởi mail liên tục vất vả cho bạn :)

louis
20-10-2007, 06:29 PM
Mình up mấy chương/quyển mình có lên cho mọi người:

87-97 : http://www.megaupload.com/?d=FSEN4FYH

101-120 : http://www.megaupload.com/?d=LADEKD7W

121-130 : http://www.megaupload.com/?d=BOT222T3

131-140 : http://www.megaupload.com/?d=A4QGFQHM

141-150 : http://www.megaupload.com/?d=X1KEI326

151-170 : http://www.megaupload.com/?d=SYPTBRTN

171-187(hetquyen3) : http://www.megaupload.com/?d=TDYDCY7B

Quyển4: http://www.megaupload.com/?d=URM29J40 (Phải có password, nhg rất tiếc mình ko có)

tieuthu
20-10-2007, 07:18 PM
Cho mình hỏi, hiện tại "nhà" chính của group dịch ở đâu vậy?Mới đi 20/10 có một ngày mà nhà dời đi đâu mất.Dời nhà hoài, nên không biết có quên món gì không nữa! Mà sao kẻ đi người ở vậy?

vaan_2410
20-10-2007, 07:38 PM
Cho mình hỏi, hiện tại "nhà" chính của group dịch ở đâu vậy?Mới đi 20/10 có một ngày mà nhà dời đi đâu mất.Dời nhà hoài, nên không biết có quên món gì không nữa! Mà sao kẻ đi người ở vậy?
hiện tại thì vẫn là ở đây mà bạn ^.^ . chương 71 đã được biên tập hoàn chỉnh rồi đó bạn vào mà xem :). Có điều đang cố xin admin TVE 1 box dịch riêng thì chính thống hơn ^^

tieuthu
20-10-2007, 08:27 PM
À, vì mình thấy trang thatgioi.com cũng đã hoàn thiện rồi nên không biết nên up bên nào thôi! Mình có add thêm một số từ vào CSDL, bạn cập nhật vào nha! Thanks

xemphim2006
22-10-2007, 04:42 AM
Như các bạn đã biết, hầu hết các thành viên hiện tại của nhóm dịch Thất Giới đều không biết tiếng trung mà chỉ dịch truyện gián tiếp từ tiếng trung -> hán việt -> tiếng việt và tiếng trung -> tiếng anh -> tiếng việt nên gặp rất nhiều khó khăn khi dịch truyện. Vì vậy mình lập topic này kêu gọi các bạn đọc có nhiệt tình giúp nhóm dịch thuật nhưng không thạo tiếng Trung, các bạn giúp một tay chuyển đổi sẵn các chương tiếng trung chưa dịch, để người dịch làm việc nhanh hơn, hiệu đính chính xác hơn. Mỗi lần đọc bản dịch, các bạn có thể tự hào mình đã góp một phần công sức trong đó.

Xin nhờ các bạn cập nhật giúp dữ liệu các tên riêng, tên địa danh thường, các từ thường xuất hiện trong Thất Giới vào file CSDL mình gửi kèm theo bài viết :)

Sau đây là cách convert



Kết quả convert sẽ là một văn bản được phân đoạn và đánh số đầu dòng rõ ràng bao gồm cả tiếng trung và tiếng việt. Các bạn chỉ việc copy nó vào từ điển thiều chửu hoặc chương trình dịch trung - việt để có văn bản hán-việt và tiếng anh.

Để giúp đỡ các dịch giả xin các bạn làm một công đoạn cuối là mở word ra kẻ 1 cái bảng, phân làm 3 cột.
Copy bản dịch hán-việt vào cột 1
Copy bản dịch tiếng anh vào cột 2
Cột 3 thứ 3 để trống.

Gửi cái bản word đó lên cho các dịch giả là các bạn đã giúp đỡ họ rất nhiều trong khi dịch. Xin đa tạ

Mình có gửi kèm chương 86 lên làm ví dụ. Các bạn làm được như vậy là đạt yêu cầu ^.^





Mình không hiểu lắm. bạn nói rõ hơn được không. Mình thử rồi nhưng chỉ thấy chuyển sang tiếng Trung có đánh số thứ tự ở đầu dòng thôi chứ có thấy chuyển sang tiếng việt có dấu hay không có dấu đâu.

vaan_2410
22-10-2007, 08:31 AM
Mình không hiểu lắm. bạn nói rõ hơn được không. Mình thử rồi nhưng chỉ thấy chuyển sang tiếng Trung có đánh số thứ tự ở đầu dòng thôi chứ có thấy chuyển sang tiếng việt có dấu hay không có dấu đâu.
ý mình ko phải vậy. nó chỉ chuyển các tên riêng, các từ thường dùng trong truyện từ tiếng trung sang tiếng việt thôi. phải qua giai đoạn chuyển từ bản tiếng trung (nhưng tên riêng và các từ thường dùng tiếng việt) thành tiếng anh và tiếng hán việt thì mới dịch được :)

tieuthu
22-10-2007, 10:14 AM
Mình giải thích rõ hơn một chút. Vì khi chuyển từ Trung sang Anh, một số tên riêng tiếng Trung cũng sẽ tự động chuyển sang tiếng Anh, như vậy, khi đọc nghĩa tiếng Anh, các bạn sẽ khó khăn hơn để hiểu nghĩa câu chính xác. Vậy nên bạn vaan_2410 mới đưa ra các danh sách tên riêng bằng tiếng Trung, để bạn replace sang tiếng Việt, trước khi chuyển sang tiếng Anh. Như vậy, tên này sẽ không bị dịch khi chuyển qua các công cụ chuyển ngữ Trung_Anh.
Ví dụ câu này :
一处低凹的山坡下,陆云七人正围坐 一起。在经过了几个时辰的运功调息 ,七人都基本恢复了功力,此时正在 谈论先前的事情。

Nếu bạn không replace trước khi chuyển sang tiếng Anh, sẽ bị chuyển thành:

Under an indentation hillside, the land cloud seven people are sitting in a circle in the same place.

Khi đã replace, sẽ thành :
Under an indentation hillside, the Luc_van seven people are sitting in a circle in the same place.

Câu sau sẽ giúp bạn dể hiểu hơn!
Cám ơn bạn đã tham gia convert nha!

eminent
22-10-2007, 12:39 PM
Update thêm một số từ thường gặp! Nice day e'vrybody

ohyesssvn
22-10-2007, 12:45 PM
Cái này có sẵn khoảng 250 từ

bangbui79
22-10-2007, 01:32 PM
Cái này có sẵn khoảng 250 từ

công cụ này xài sao bạn , có thể chỉ mình tí kô , mình không biết xài access.:cool:

vaan_2410
22-10-2007, 05:05 PM
Cái này có sẵn khoảng 250 từ
đa tạ huynh, quả thật công đức vô lượng :). mà hình như đệ thấy lỗi font thì phải, huynh fix lại nhé :). nếu có thể thì xin huynh thêm 1 dòng lệnh là lọc hết các chữ bsmy ra khỏi bản convert. khi phân đoạn bị dính mấy chữ đó vào làm không đúng thứ tự các đoạn :)

ohyesssvn
22-10-2007, 06:53 PM
đa tạ huynh, quả thật công đức vô lượng :). mà hình như đệ thấy lỗi font thì phải, huynh fix lại nhé :). nếu có thể thì xin huynh thêm 1 dòng lệnh là lọc hết các chữ bsmy ra khỏi bản convert. khi phân đoạn bị dính mấy chữ đó vào làm không đúng thứ tự các đoạn :)

Hướng dẫn sử dụng

1. Để chọn lại font bạn coi hình chonfont.jpg

2. Để thêm/sửa từ bạn coi hình themtu.jpg
Như vậy, để bỏ chữ bsmy bạn làm theo hướng dẫn, rồi thêm từ bsmy vào cột TuTrung , thêm dấu . vào cột còn lại.

3. Để lấy danh sách các từ trong CSDL theo format dùng để sử dụng trên web bạn click nut "CSDL có dấu" / "CSDL không dấu" trong form truyen. Nó giúp bạn chỉ cần tập trung quản lý, đồng bộ danh sách các từ

eminent
22-10-2007, 07:14 PM
Tuyết vời! Có cái này, sau khi chuyển sang Anh ngữ hay Hán việt chính xác hơn nhiều!

hl1756
22-10-2007, 09:16 PM
hiện tại đang rảnh rỗi, mình muốn giúp các bạn chuyển ngữ các hồi truyện thì liên lạc với ai ?
Trong máy mình hiện đã có đủ bộ truyện tiếng Trung rồi nên mình chỉ cần các bạn cho mình biết cần chuyển ngữ chương nào mình sẽ chuyển cho

vaan_2410
22-10-2007, 09:29 PM
Nếu bạn có thể giúp convert thì xin cứ chuyển ngữ dần dần các chương rồi up thẳng lên đây bằng cách attach kèm theo bài viết hoặc up lên các host free như box.net, mediafire.com, 4shared.com, megaupload.com rồi send link lên trên này. Vì Thất giới thật sự rất dài nên sớm muộn gì bọn mình cũng phải dịch đến chương đó. Bản convert càng tốt bao nhiêu thì càng giúp đỡ các dịch giả bấy nhiêu. Trước mắt bạn có thể giúp bọn mình convert từ chương 111 trở đi. Các chương trước nếu cần giúp đỡ convert thì bọn mình sẽ request ở đây. à, bạn có thể zip toàn bộ các chương bạn đang có rồi gửi lên đây được không để bọn mình đỡ mất công lên trang chủ ^o^

ThienDien
22-10-2007, 11:18 PM
Tôi mới convert được 3 chương của quyển 4. Nếu bạn cảm thấy được thì mỗi ngày tôi xin nhận 3 chương. Khá bận nên chỉ làm được có vậy. Chúc mọi người sớm hoàn thành bộ truyện này.

vodanhlangtu
22-10-2007, 11:23 PM
chào các sư huynh, sư tỉ, chào các bạn yêu thích thất giới. Làm quen vậy đủ rồi bây giờ em vào chủ đề chính: chà là vừa mới lang thang trên mạng thì gặp cái file chuyển ngữ sẵn của thất giới nên em post lên để mọi người tham khảo. đây là link:http://www.savefile.com/files/1140356

Mọi người thử xem tài liệu này có giúp ích gì cho Thất Giới Bộ Châu chúng ta ko nha. Đây là tài liệu do bạn Kiss444f4 gởi bên TVE mình thấy vậy chuyển qua đây, ko biết có được ko?

phần này đã được gửi lên bên topic này rồi bạn ạ. thank ^^
http://www.thatgioi.com/showthread.php?t=36

vodanhlangtu
22-10-2007, 11:38 PM
Bạn đang online thì xin cho mình biết dịch mấy câu này như thế nào nha. Mình sắp phải đi ngủ rồi, mai còn phải đi làm nửa, thông cảm nha.

bất nhiên giá nhất thứ đích sự tình ,nhĩ tựu tự kỷ cấp ngã bãi bình 。”

“nguyên lai thị nhị thập tứ chư thiên thần khí trung đích ảnh nguyệt song kiếm ,hậu lai ni ,na nhất đối nữ tử khả tử tại nhĩ thủ trung ,na ta sấm nhập đích nhân ,hựu thị chẩm dạng đào li đích ni ?”

dhaonline
22-10-2007, 11:41 PM
he he mấy câu này thì phải hỏi Lãnh Huyết huynh chứ như đệ đây thì chịu thôi

vodanhlangtu
22-10-2007, 11:45 PM
Mình phải out rồi. Tới giờ luyện "Nhập mộng đại pháp" mai còn đi làm nửa. Bạn nào có lòng thì gởi mail hay đăng lên cho mình hay. Hẹn gặp lại

vaan_2410
23-10-2007, 09:31 AM
đã update thêm từ vào file access. hiện có 290 từ. mọi người down về convert nhé ^^

andrew612
23-10-2007, 02:14 PM
mình muốn tham gia convert Thất Giới nhưng ko rõ là hiện h chương nào chưa được convert???

vaan_2410
23-10-2007, 04:00 PM
Hiện tại mọi người đang dịch dần từng chương. Các bạn có thể convert bắt đầu từ chương 115 trở đi để khi dịch những chương sau không phải mất công ngồi convert nữa mà chỉ tập trung dịch thôi. xin đa tạ các bằng hữu ra tay tương trợ

ThienDien
23-10-2007, 04:15 PM
Thực tình tôi cũng muốn thử dich coi sao, và quyết định bắt tay từ quyển 4, nhưng có vẻ trời không chiều lòng người. Ngay từ đệ nhất chương đê tứ quyển, dòng đầu tiên gặp câu này "Thương thúy bích lục " phần Hán Việt còn bên tiếng Anh thì green green. 4 chữ đều tả sắc xanh mang hàm ý khác nhau. Tra tới tra lui, rà tới rà lui mà không tìm được ý để diễn tả. Đúng là lửa nhiệt huyết vừa chớm nhe nhóm thì đã bị cả tòa Băng sơn ném vào. Tự thấy chưa đủ khả năng để dịch, xin làm người convert vậy :(.

hl1756
23-10-2007, 04:21 PM
Hiện tại mọi người đang dịch dần từng chương. Các bạn có thể convert bắt đầu từ chương 115 trở đi để khi dịch những chương sau không phải mất công ngồi convert nữa mà chỉ tập trung dịch thôi. xin đa tạ các bằng hữu ra tay tương trợ
Các chương của tập 3 bản chuyển ngữ ADMIN đã up lên rồi mà
Nếu convert thì nên bắt đầu từ tập 4

andrew612
23-10-2007, 04:33 PM
coi kĩ lai di, chua co chuong 131 den 140

ThienDien
23-10-2007, 04:39 PM
Tôi xin nhận convert 30 chương đầu của đệ tứ quyển. Đầu tháng 11 tôi sẽ đưa lên cả hoặc đưa lên từng phần thế nào thì tùy chủ nhóm biên dịch quyết định.

andrew612
23-10-2007, 04:47 PM
Mình xin nhận chương 31 đến 60 của quyển 4. Với lại khi convert xong mình phải post vào đâu?

bangbui79
23-10-2007, 04:59 PM
Bạn đang online thì xin cho mình biết dịch mấy câu này như thế nào nha. Mình sắp phải đi ngủ rồi, mai còn phải đi làm nửa, thông cảm nha.

bất nhiên giá nhất thứ đích sự tình ,nhĩ tựu tự kỷ cấp ngã bãi bình 。”

“nguyên lai thị nhị thập tứ chư thiên thần khí trung đích ảnh nguyệt song kiếm ,hậu lai ni ,na nhất đối nữ tử khả tử tại nhĩ thủ trung ,na ta sấm nhập đích nhân ,hựu thị chẩm dạng đào li đích ni ?”

theo ý mình , bạn phải dùng từ điển thiền chửu mò từ câu rồi ráp lại với nhau , có thể sẽ không hiểu gì cả nhưng khi gom lại 1 đoạn nghiền ngẩm sẽ lộ ra 1 tý ý , nếu không rành tiếng anh giống như mình thì có thề xài thêm tự điển EV Trần . :p mình dịch lần đầu ý này , dịch xong 1 đoạn nhìn lại dịchthành ý khác , pó tay luôn :eek:

vaan_2410
23-10-2007, 08:26 PM
Thực tình tôi cũng muốn thử dich coi sao, và quyết định bắt tay từ quyển 4, nhưng có vẻ trời không chiều lòng người. Ngay từ đệ nhất chương đê tứ quyển, dòng đầu tiên gặp câu này "Thương thúy bích lục " phần Hán Việt còn bên tiếng Anh thì green green. 4 chữ đều tả sắc xanh mang hàm ý khác nhau. Tra tới tra lui, rà tới rà lui mà không tìm được ý để diễn tả. Đúng là lửa nhiệt huyết vừa chớm nhe nhóm thì đã bị cả tòa Băng sơn ném vào. Tự thấy chưa đủ khả năng để dịch, xin làm người convert vậy :(.
hì hì. mình translate câu đấy nó biến thành green deep green :D. Bạn ko tìm được ý diễn tả nó thì cứ để nguyên tiếng hán việt thôi, như thế sẽ hay hơn là cố tìm cách dịch ra tiếng việt :)
Các chương của tập 3 bản chuyển ngữ ADMIN đã up lên rồi mà
Nếu convert thì nên bắt đầu từ tập 4
cái bản chuyển ngữ đó do người khác làm, không hỗ trợ hết cho người dịch và vẫn gặp rất nhiều khó khăn khi dịch thuật. mình muốn nhờ các bạn convert lại theo chuẩn của nhóm dịch. các bạn xem file mình kèm theo nhé
Tôi xin nhận convert 30 chương đầu của đệ tứ quyển. Đầu tháng 11 tôi sẽ đưa lên cả hoặc đưa lên từng phần thế nào thì tùy chủ nhóm biên dịch quyết định.
Mình xin nhận chương 31 đến 60 của quyển 4. Với lại khi convert xong mình phải post vào đâu?
đa tạ. mình sẽ sửa lại ở trang đầu tiên hướng dẫn cách convert thật dễ hiểu và phần các bạn nhận convert :)

ThienDien
24-10-2007, 01:50 AM
Đã sửa 10 chương đầu của quyển 4 theo mẫu của bạn. Nếu thiếu tư liệu dịch tôi sẽ chuyển lên luôn cho bạn, còn nếu chưa cần thì đúng đầu tháng mình sẽ chuyển lên đủ 30chương. Mình sẽ cố gắng làm thật tốt, hỗ trợ tối đa cho người dịch. Chúc các bạn sức khỏe thật dồi dào để có sức mà dịch. ^_^ Just kidding .

vmvm
24-10-2007, 11:19 AM
Đã sửa 10 chương đầu của quyển 4 theo mẫu của bạn. Nếu thiếu tư liệu dịch tôi sẽ chuyển lên luôn cho bạn, còn nếu chưa cần thì đúng đầu tháng mình sẽ chuyển lên đủ 30chương. Mình sẽ cố gắng làm thật tốt, hỗ trợ tối đa cho người dịch. Chúc các bạn sức khỏe thật dồi dào để có sức mà dịch. ^_^ Just kidding .

Mình đang đọc trước truyện để lấy ý dịch, nếu được bạn gửi cho mình các chương đã chuyển và tài liệu tham khảo . Cảm ơn trước . Email: nguyenvodanh2008@yahoo.com