PDA

View Full Version : Thắc mắc trong khi dịch (phần II)


Pages : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

quangnm
28-04-2008, 09:47 PM
Do topic cũ đã quá dài, khó theo dõi, mời các dịch giả và các bạn đang tập dịch thắc mắc các vấn đề khi dịch tại đây.

Regards,

thủychi
29-04-2008, 02:03 AM
Mở hàng nào, các bác giúp cho phần bôi đỏ thế nào cho thoát ý với

liễu diệp lệ nhãn mông lông địa khán trứ mộc phong, bả thủ lí đích băng lăng hoa nhất đóa nhất đóa hoãn mạn địa tống tiến chủy trung, hầu trung mãn thị băng lương, tựu tượng yếu thấu tiến tha tâm lí khứ.
柳叶泪眼朦胧地看着沐风,把手里的 凌花一朵一朵缓慢地送进嘴中,喉中 是冰凉,就象要透进她心里去。
51 Liễu Diệp lệ nhãn mông lung nhìn Mộc Phong, đem bó Băng Lăng hoa trong tay từng bông từng bông chậm rãi/thong thả bỏ vào trong miệng, trong họng/cổ tràn ngập nỗi băng lương/thê lương, tựu tương yếu thấu tiến tha tâm lí khứ.

Lãnh Huyết
29-04-2008, 02:10 AM
Mở hàng nào, các bác giúp cho phần bôi đỏ thế nào cho thoát ý với

liễu diệp lệ nhãn mông lông địa khán trứ mộc phong, bả thủ lí đích băng lăng hoa nhất đóa nhất đóa hoãn mạn địa tống tiến chủy trung, hầu trung mãn thị băng lương, tựu tượng yếu thấu tiến tha tâm lí khứ.
柳叶泪眼朦胧地看着沐风,把手里的 凌花一朵一朵缓慢地送进嘴中,喉中 是冰凉,就象要透进她心里去。
51 Liễu Diệp lệ nhãn mông lung nhìn Mộc Phong, đem bó Băng Lăng hoa trong tay từng bông từng bông chậm rãi/thong thả bỏ vào trong miệng, trong họng/cổ tràn ngập nỗi băng lương/thê lương, tựu tương yếu thấu tiến tha tâm lí khứ.

...dường như muốn thấm vào trong lòng nàng.

cacatiensinh
29-04-2008, 11:06 AM
Đoạn trên:
天火领域覆盖之下,玄冰境的白色雾 物根本影响不了秦羽丝毫。
thiên hỏa lĩnh vực phúc cái chi hạ, huyền băng cảnh đích bạch sắc vụ trạng vật căn bổn ảnh hưởng bất liễu tần vũ ti hào.
Dưới sự bảo vệ của Thiên hỏa lĩnh vực, các luồng sương mù bạch sắc của Huyền băng cảnh căn bản không ảnh hưởng chút nào với Tần Vũ.

Ngay bên dưới:
天火包围下,玄冰境根本影响本来 秦 羽。
相反,当天火接触到玄冰狮兽的时 候 ,玄冰狮兽却是感到极度的难受。即 使有玄冰战甲防御,天火还是让他攻 击 力锐减。
thiên hỏa bao vi hạ, huyền băng cảnh căn bổn ảnh hưởng bổn lai tần vũ.
tương phản, đương thiên hỏa tiếp xúc đáo huyền băng sư thú đích thời hậu, huyền băng sư thú khước thị cảm đáo cực độ đích nan thụ. tức sử hữu huyền băng chiến giáp phòng ngự, thiên hỏa hoàn thị nhượng tha công kích lực duệ giảm.
Giúp đệ với:grin::grin::grin:

Halos
29-04-2008, 11:26 AM
Đoạn trên:
天火领域覆盖之下,玄冰境的白色雾 物根本影响不了秦羽丝毫。
thiên hỏa lĩnh vực phúc cái chi hạ, huyền băng cảnh đích bạch sắc vụ trạng vật căn bổn ảnh hưởng bất liễu tần vũ ti hào.
Dưới sự bảo vệ của Thiên hỏa lĩnh vực, các luồng sương mù bạch sắc của Huyền băng cảnh căn bản không ảnh hưởng chút nào với Tần Vũ.

Ngay bên dưới:
天火包围下,玄冰境根本影响本来 秦 羽。
相反,当天火接触到玄冰狮兽的时 候 ,玄冰狮兽却是感到极度的难受。即 使有玄冰战甲防御,天火还是让他攻 击 力锐减。
thiên hỏa bao vi hạ, huyền băng cảnh căn bổn ảnh hưởng bổn lai tần vũ.
tương phản, đương thiên hỏa tiếp xúc đáo huyền băng sư thú đích thời hậu, huyền băng sư thú khước thị cảm đáo cực độ đích nan thụ. tức sử hữu huyền băng chiến giáp phòng ngự, thiên hỏa hoàn thị nhượng tha công kích lực duệ giảm.
Giúp đệ với:grin::grin::grin:

"Thiên hỏa bao vây rồi, Huyền băng cảnh không còn ảnh hưởng tới TV." Ý nó cũng chẳng khác gì câu trên.

cacatiensinh
29-04-2008, 11:59 AM
Chắc tại đệ lầm lẫn từ 'bổn lai' rồi:dead:

Halos
29-04-2008, 11:42 PM
Cái từ "bổn lai" nghĩa là "vốn là", thích dịch thì dịch, ko dịch thì bỏ, chả ảnh hưởng gì.

meofmaths
30-04-2008, 08:09 PM
四人藏在密林内,瞧着石之轩和善母 众先后离开仍没取任何行功。

Tứ nhân tàng tại mật lâm nội, tiều trứ Thạch Chi Hiên hòa Thiện Mẫu suất chúng tiên hậu li khai nhưng một thủ nhâm hà hành công.

Xin hỏi câu này với ạ!

pooh
30-04-2008, 08:16 PM
Đoán bậy ...

Bốn người ẩn thân trong khoảng rừng rậm, nhìn Thạch Chi Hiên và Thiện Mẫu kéo người đi mà không có bất cứ hành động (tấn công) nào.

四人藏在密林内,瞧着石之轩和善母 众先后离开仍没取任何行功。

Tứ nhân tàng tại mật lâm nội, tiều trứ Thạch Chi Hiên hòa Thiện Mẫu suất chúng tiên hậu li khai nhưng một thủ nhâm hà hành công.

Xin hỏi câu này với ạ!

vietstars
01-05-2008, 05:24 AM
Từ lâu lắm rồi, khi mình đọc nhiều chương truyện của đủ các thể loại hay gặp những tư như "lăng lệ ", không biết nên phải hiểu từ này ra sao, và liệu trong cái vốn tiếng Việt yêu quí của chúng ta có từ nào có thể thay thế những từ như vậy không.

Làm độc giả, đôi khi đọc những câu như :

"...nhãn thần .... đang bình tĩnh đột nhiên biến thành lăng lệ..."

thì quả thật khó có thể tưởng tượng ra nhãn thần của ai đó biến chuyển thế nào.

Ngoài ra từ lăng lệ này còn dùng rất phổ biến tại cực nhiều chương truyện (nhìn cũng lăng lệ, bay cũng lăng lệ, kiếm khí cũng lăng lệ vân vân ), không biết phải giải thích hay hiểu cái từ " lăng lệ " này như thế nào đây ?

Mong các cao thủ chỉ giáo !!!!

:047:

a1b2c3d4
01-05-2008, 06:33 AM
四人藏在密林内,瞧着石之轩和善母 众先后离开仍没取任何行功。

Tứ nhân tàng tại mật lâm nội, tiều trứ Thạch Chi Hiên hòa Thiện Mẫu suất chúng tiên hậu li khai nhưng một thủ nhâm hà hành công.

Xin hỏi câu này với ạ!
Có lẽ là:
Bốn người ẩn núp trong rừng rậm, thấy Thạch Chi Hiên cùng Thiện Mẫu dẫn người lần lượt li khai nhưng không có bất kỳ hành động nào.

cacatiensinh
01-05-2008, 09:35 AM
回忆起秦羽的厉害,一个连大成期都 不 到的修真者,却可以掌控连天仙都畏 惧 的天火,如果不是他们三大神兽佣兵 眼珠。可以凝结玄冰战甲。估计单单 火 就 能够灭了他们三人。
hồi ức khởi tần vũ đích lệ hại, nhất cá liên đại thành kì đô bất đáo đích tu chân giả, khước khả dĩ chưởng khống liên thiên tiên đô úy cụ đích thiên hỏa, như quả bất thị tha môn tam đại thần thú dong binh huyền nhãn châu. khả dĩ ngưng kết huyền băng chiến giáp. cổ kế đan đan thiên hỏa tựu năng cú diệt liễu tha môn tam nhân.

Tự nhiên ở đây nhảy ra mấy thằng lính đánh thuê là sao vậy:die::die::die:Ai giúp đệ với. Liệu có phải nhầm với 拥有 - ủng hữu không:09(1):

deviouslove
01-05-2008, 10:04 AM
回忆起秦羽的厉害,一个连大成期都 不 到的修真者,却可以掌控连天仙都畏 惧 的天火,如果不是他们三大神兽佣兵 眼珠。可以凝结玄冰战甲。估计单单 火 就 能够灭了他们三人。
hồi ức khởi tần vũ đích lệ hại, nhất cá liên đại thành kì đô bất đáo đích tu chân giả, khước khả dĩ chưởng khống liên thiên tiên đô úy cụ đích thiên hỏa, như quả bất thị tha môn tam đại thần thú dong binh huyền nhãn châu. khả dĩ ngưng kết huyền băng chiến giáp. cổ kế đan đan thiên hỏa tựu năng cú diệt liễu tha môn tam nhân.

Tự nhiên ở đây nhảy ra mấy thằng lính đánh thuê là sao vậy:die::die::die:Ai giúp đệ với. Liệu có phải nhầm với 拥有 - ủng hữu không:09(1):

theo mình chắc người đả tự gõ sai. Dịch đoạn đó là :.... Nếu không phải bọn họ, tam đại thần thú - Huyền băng sư thú có thể ngưng kết thành huyền băng chiến giáp, phỏng chứng thiên hỏa có thể dễ dàng tiêu diệt bọn hắn.

Hong_That_Cong
01-05-2008, 11:49 AM
Đúng là có trang web chép đoạn này là ủng hữu.
如果不是他们三大神兽拥有玄眼珠

meofmaths
01-05-2008, 08:04 PM
徐子陵叹道:“坦白说,这种事我虽 兄弟,也很难帮忙你,只知若你与尚
芳发展下去,会很难向宋玉致交待。 因尚秀身份不同,反是宋玉致较易容 楚楚,肯让你纳她作妾。
Từ Tử Lăng thán đạo: "Thản bạch thuyết, giá chủng sự ngã tuy thị huynh đệ, dã ngận nan bang mang nhĩ, chích tri nhược nhĩ dữ thượng tú Phương phát triển hạ khứ, hội ngận nan hướng tống Ngọc Trí giao đãi. Giá nhân thượng tú thân phân bất đồng, phản thị tống Ngọc Trí giác dịch dung nhẫn Sở Sở, Khẳng nhượng nhĩ nạp tha tác thiếp."

Cái đoạn này tại hạ hiểu ý nhưng không dịch sát được, mong bác nào chỉ giúp.

TKS!

apple
01-05-2008, 11:47 PM
徐子陵叹道:“坦白说,这种事我虽 兄弟,也很难帮忙你,只知若你与尚
芳发展下去,会很难向宋玉致交待。 因尚秀身份不同,反是宋玉致较易容 楚楚,肯让你纳她作妾。
Từ Tử Lăng thán đạo: "Thản bạch thuyết, giá chủng sự ngã tuy thị huynh đệ, dã ngận nan bang mang nhĩ, chích tri nhược nhĩ dữ thượng tú Phương phát triển hạ khứ, hội ngận nan hướng tống Ngọc Trí giao đãi. Giá nhân thượng tú thân phân bất đồng, phản thị tống Ngọc Trí giác dịch dung nhẫn Sở Sở, Khẳng nhượng nhĩ nạp tha tác thiếp."

Cái đoạn này tại hạ hiểu ý nhưng không dịch sát được, mong bác nào chỉ giúp.

TKS!

Huynh xem có dùng được không:

TTL thở dài nói: "Thật ra mà nói, chuyện này ta tuy là huynh đệ, cũng khó mà giúp ngươi, chỉ biết nếu chuyện ngươi và TTP tiếp tục phát triển, sẽ khó mà trả lời với TNTri'. Thượng Tú vì thân phận khác, trái với Tống Ngọc Trí chấp nhận được Sở Sở, sẽ không chịu để ngươi nạp nàng làm thiếp."

Apple

tinhdauvn
02-05-2008, 08:13 AM
Chữ này không có trong csdl tra mấy trang online đều không được được, nhờ bà con 1 tí:



Thêm cái câu này không biết dịch sao, gặp mấy lần rùi:

为老不尊

Vi lão bất tôn

Halos
02-05-2008, 03:51 PM
Từ lâu lắm rồi, khi mình đọc nhiều chương truyện của đủ các thể loại hay gặp những tư như "lăng lệ ", không biết nên phải hiểu từ này ra sao, và liệu trong cái vốn tiếng Việt yêu quí của chúng ta có từ nào có thể thay thế những từ như vậy không.

Làm độc giả, đôi khi đọc những câu như :

"...nhãn thần .... đang bình tĩnh đột nhiên biến thành lăng lệ..."

thì quả thật khó có thể tưởng tượng ra nhãn thần của ai đó biến chuyển thế nào.

Ngoài ra từ lăng lệ này còn dùng rất phổ biến tại cực nhiều chương truyện (nhìn cũng lăng lệ, bay cũng lăng lệ, kiếm khí cũng lăng lệ vân vân ), không biết phải giải thích hay hiểu cái từ " lăng lệ " này như thế nào đây ?

Mong các cao thủ chỉ giáo !!!!

:047:

"Lăng lệ" nếu dịch ra thì dịch là "sắc bén", ánh mắt "lăng lệ" thì cứ chọc em nào xinh xinh nhìn em nó liếc một cái bén ngót là biết à :nosepick:

Thêm cái câu này không biết dịch sao, gặp mấy lần rùi:

为老不尊

Vi lão bất tôn

Cái này thì làm ơn vác cả đoạn vào, tạm dịch là "già không nên nết" vậy.

Hong_That_Cong
02-05-2008, 05:21 PM
(tra trên mạng)

thán từ:
- biểu thị kêu gọi
- biểu thị ngạc nhiên
- biểu thị ứng thanh hoặc đồng ý
- biểu kì ghét, thất vọng thở than

为老不尊
Có thể nghĩa là khen, có thể nghĩa là chê, tùy theo ngữ cảnh.
Khen: là ý nói ông già này thật khả ái, hiếu động
Chê: là ý nói ông già này làm việc không tự trọng, không có tự ái, khiến người khác không thể tôn kính ông.

Halos dịch là "già không nên nết" hay!

tinhdauvn
02-05-2008, 07:47 PM
(tra trên mạng)

thán từ:
- biểu thị kêu gọi
- biểu thị ngạc nhiên
- biểu thị ứng thanh hoặc đồng ý
- biểu kì ghét, thất vọng thở than

为老不尊
Có thể nghĩa là khen, có thể nghĩa là chê, tùy theo ngữ cảnh.
Khen: là ý nói ông già này thật khả ái, hiếu động
Chê: là ý nói ông già này làm việc không tự trọng, không có tự ái, khiến người khác không thể tôn kính ông.

Halos dịch là "già không nên nết" hay!


Nhưng bác ơi phiên âm hán việt của từ này là gì?? 诶

darkxiiindp
02-05-2008, 08:29 PM
Nhưng bác ơi phiên âm hán việt của từ này là gì?? 诶



Phiên âm: ai

Nghĩa: ôi, chao ôi

Số nét: 9. Loại: Giản thể. Bộ: 言 (ngôn)

Hong_That_Cong
02-05-2008, 08:39 PM
Phiên âm thì: ê!, á!, ừ!, ôi!
Tùy ngữ cảnh bác chọn cho hợp.

cacatiensinh
03-05-2008, 12:22 AM
不单单是天火,还有拥有惊人恢复效 果的灵宝,还有曾经破开玄冰战甲防 御 的仙器。还有……那最后突如其来的 重 压。
bất đan đan thị thiên hỏa, hoàn hữu ủng hữu kinh nhân khôi phục hiệu quả đích linh bảo, hoàn hữu tằng kinh phá khai huyền băng chiến giáp phòng ngự đích tiên khí. hoàn hữu…… na tối hậu đột như kì lai đích trọng áp.
:012:Giúp đệ với.

tinhdauvn
03-05-2008, 09:17 AM
不单单是天火,还有拥有惊人恢复效 果的灵宝,还有曾经破开玄冰战甲防 御 的仙器。还有……那最后突如其来的 重 压。
bất đan đan thị thiên hỏa, hoàn hữu ủng hữu kinh nhân khôi phục hiệu quả đích linh bảo, hoàn hữu tằng kinh phá khai huyền băng chiến giáp phòng ngự đích tiên khí. hoàn hữu…… na tối hậu đột như kì lai đích trọng áp.
:012:Giúp đệ với.

突如其来: thình lình xuất hiện ( thình lình xảy ra, bất ngờ xuất hiện...)
重压: ( phiên âm trùng áp -> ko phải trọng áp ) tương tự nghĩa là áp lực liên tục, hoặc giả đây là 1 loại chiêu thức, vũ khí... tùy theo hoàn cảnh mà dịch

deviouslove
03-05-2008, 01:16 PM
“我靠,不会吧!是演电影啊!”我 见天花板慢慢的往下压……
"ngã kháo,bất hội ba!thị diễn điện ảnh a!”ngã khán kiến thiên hoa bản mạn mạn đích vãng hạ áp……"
Có ai giúp giùm đoạn này ...

tinhdauvn
03-05-2008, 04:15 PM
Không thể nào! là đóng phim a! ta nhìn thấy trần nhà đang chầm chậm ép xuống

ayatoujo
04-05-2008, 09:41 AM
“我靠,不会吧!是演电影啊!”我 见天花板慢慢的往下压……
"ngã kháo,bất hội ba!thị diễn điện ảnh a!”ngã khán kiến thiên hoa bản mạn mạn đích vãng hạ áp……"
Có ai giúp giùm đoạn này ...
"mẹ kiếp, không phải như vậy chứ! Đang đóng phim à!" (tôi, ta) nhìn trần nhà từ từ ép xuống ...

Sát Thủ Dola
05-05-2008, 12:16 AM
mọi người giúp đỡ dịch hộ đệ đoạn thơ này với:

飞扬跋扈为谁雄?
天下风云出我辈。
王图霸业谈笑中。
逍遥载洒红尘路。
谁愿等闲归。

Phiên âm hán việt:
phi dương bạt hỗ vi thùy hùng ?
thiên hạ phong vân xuất ngã bối 。
vương đồ bá nghiệp đàm tiếu trung 。
tiêu diêu tái sái hồng trần lộ 。
thùy nguyện đẳng nhàn quy 。

Đa tạ!

Yue đại sư
05-05-2008, 02:46 PM
徐子陵叹道:“坦白说,这种事我虽 兄弟,也很难帮忙你,只知若你与尚
芳发展下去,会很难向宋玉致交待。 因尚秀身份不同,反是宋玉致较易容 楚楚,肯让你纳她作妾。
Từ Tử Lăng thán đạo: "Thản bạch thuyết, giá chủng sự ngã tuy thị huynh đệ, dã ngận nan bang mang nhĩ, chích tri nhược nhĩ dữ thượng tú Phương phát triển hạ khứ, hội ngận nan hướng tống Ngọc Trí giao đãi. Giá nhân thượng tú thân phân bất đồng, phản thị tống Ngọc Trí giác dịch dung nhẫn Sở Sở, Khẳng nhượng nhĩ nạp tha tác thiếp."

Cái đoạn này tại hạ hiểu ý nhưng không dịch sát được, mong bác nào chỉ giúp.

TKS!

Từ Tử Lăng đáp: "Nói thật ra, tuy chúng ta là huynh đệ, nhưng việc này ta khó lòng giúp đệ được, chỉ biết rằng nếu đệ và Tú Phương còn giữ mối quan hệ này, e rằng rất khó ăn khó nói với Tống Ngọc Trí. Bởi vì thân phận của Thượng Tú khác, mà Tống Ngọc Trí lại chấp nhận được Sở Sờ, đồng ý để đệ lấy Sở Sở làm thiếp".

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 12 phút và 21 giây -----

“我靠,不会吧!是演电影啊!”我 见天花板慢慢的往下压……
"ngã kháo,bất hội ba!thị diễn điện ảnh a!”ngã khán kiến thiên hoa bản mạn mạn đích vãng hạ áp……"
Có ai giúp giùm đoạn này ...

Ta dựa ư? Vô lý! Là phim mà! Ta nhìn thấy trần nhà đang dần dần bị hạ thấp xuống...
không biết có đúng với ngữ cảnh không :(
Hic hic, Lần sau trích đoạn văn dài dài cho dễ hiểu nhé!!!!

hieusol
05-05-2008, 03:04 PM
Yue đại sư là một siêu cấp cao thủ về Trung ngữ, mọi người có gì thắc mắc cứ hỏi nhé, Yue đại sư sẽ từ từ giải đáp. Mọi người cố gắng trích 1 đoạn văn đầy đủ ngữ cảnh để đại sư Yue - vốn ko đọc truyện nào cả - có thể hiểu mà trả lời.

Ngoài ra có thể hỏi thêm về những thắc mắc tiếng Trung ngoài truyện.

Thân.

Duy ngã độc tôn
05-05-2008, 09:28 PM
Xin giúp giùm

也不知道又多了多久,仿佛想到了什么, 这才慢慢站起身,只觉得身子腿骨都有 酸麻,揉了几揉,活动了一下筋骨,便推 开房门缓步走了出去。
dã bất tri đạo hựu đa liễu đa cửu ,phảng phật tưởng đáo liễu thập yêu ,giá tài mạn mạn trạm khởi thân ,chích giác đắc thân tử thối cốt đô hữu ta toan ma ,nhu liễu kỉ nhu ,hoạt động liễu nhất hạ cân cốt ,tiện thôi khai phòng môn hoãn bộ tẩu liễu xuất khứ 。

xoa bóp vài cái ???

vohansat
05-05-2008, 09:59 PM
Em dịch đoạn này không muốn đoán ý, mong mấy huynh giúp

giá hạ một hữu nhân hội nhận thức ngã liễu , tưởng bất đáo ngã dã khả dĩ biến đắc như thử hảo khán

Duy ngã độc tôn
05-05-2008, 10:03 PM
Em dịch đoạn này không muốn đoán ý, mong mấy huynh giúp

giá hạ một hữu nhân hội nhận thức ngã liễu , tưởng bất đáo ngã dã khả dĩ biến đắc như thử hảo khán
Lúc đó ko ai nhận ra ta, ko nghĩ ra ta lại biến thành dễ coi như vậy.

vohansat
05-05-2008, 10:12 PM
Thanks huynh, đệ mới tập dịch, còn đoạn này không biết diễn đạt sao cho xuôi
đáo hiện tại đô một minh bạch tự kỷ vi thập ma hội biến thành giá dạng

tuan_ftu
05-05-2008, 10:16 PM
Thanks huynh, đệ mới tập dịch, còn đoạn này không biết diễn đạt sao cho xuôi
đáo hiện tại đô một minh bạch tự kỷ vi thập ma hội biến thành giá dạng

Đến hiện giờ vẫn chưa hiểu rõ bản thân tại sao lại biến thành như thế này.

Halos
05-05-2008, 11:40 PM
Xin giúp giùm

也不知道又多了多久,仿佛想到了什么, 这才慢慢站起身,只觉得身子腿骨都有 酸麻,揉了几揉,活动了一下筋骨,便推 开房门缓步走了出去。
dã bất tri đạo hựu đa liễu đa cửu ,phảng phật tưởng đáo liễu thập yêu ,giá tài mạn mạn trạm khởi thân ,chích giác đắc thân tử thối cốt đô hữu ta toan ma ,nhu liễu kỉ nhu ,hoạt động liễu nhất hạ cân cốt ,tiện thôi khai phòng môn hoãn bộ tẩu liễu xuất khứ 。

xoa bóp vài cái ???

uốn éo, vặn người, xoay qua xoay lại, ... thấy từ nào hay thì nhét vô:059:

vohansat
06-05-2008, 12:03 AM
"hiện tại đích lí cường túc hữu nhất bách bát thập công phân"
Câu này có nghĩa là tay phải dài 1 mét 8, hay là người cao 1m8 vậy mấy huynh?
"khoan kiên tế yêu , phu sắc hữu nhược anh nhân bàn bạch nị tế nộn"
Câu này có nghĩa là vai thon gầy, da mịn màng hồng hào như da em bé phải hok
Mấy huynh làm ơn chỉ giùm em

thủychi
06-05-2008, 12:22 AM
Giúp mình câu này với, không biết dịch như vậy có đúng không?

Thính hoàn Diệp Vô Ưu giá yêu nhất phó đại nghĩa lẫm nhiên hoàn đa yêu bất tình nguyện đích dạng tử
听完叶无忧这么一副大义凛然还多么 情愿的样子,旁边的宋鸾不禁想笑

Nghe thấy Diệp Vô Ưu nói toàn những lời vì đại nghĩa mà bộ dạng lại tỏ ra không tình nguyện

ayatoujo
06-05-2008, 06:14 AM
Xin giúp giùm

也不知道又多了多久,仿佛想到了什么, 这才慢慢站起身,只觉得身子腿骨都有 酸麻,揉了几揉,活动了一下筋骨,便推 开房门缓步走了出去。
dã bất tri đạo hựu đa liễu đa cửu ,phảng phật tưởng đáo liễu thập yêu ,giá tài mạn mạn trạm khởi thân ,chích giác đắc thân tử thối cốt đô hữu ta toan ma ,nhu liễu kỉ nhu ,hoạt động liễu nhất hạ cân cốt ,tiện thôi khai phòng môn hoãn bộ tẩu liễu xuất khứ 。

xoa bóp vài cái ???
xoay người (vươn vai, vặn người) vài lần
"hiện tại đích lí cường túc hữu nhất bách bát thập công phân"
Câu này có nghĩa là tay phải dài 1 mét 8, hay là người cao 1m8 vậy mấy huynh?
"khoan kiên tế yêu , phu sắc hữu nhược anh nhân bàn bạch nị tế nộn"
Câu này có nghĩa là vai thon gầy, da mịn màng hồng hào như da em bé phải hok
Mấy huynh làm ơn chỉ giùm em
câu trên: hiện tại Lý Cường cao 1m8
câu dưới: vóc dáng mảnh mai, làn da hồng hào mịn màng(dịch thoát ý ko cần giữ nguyên gốc)
Giúp mình câu này với, không biết dịch như vậy có đúng không?
Thính hoàn Diệp Vô Ưu giá yêu nhất phó đại nghĩa lẫm nhiên hoàn đa yêu bất tình nguyện đích dạng tử
听完叶无忧这么一副大义凛然还多么 情愿的样子,旁边的宋鸾不禁想笑
Nghe thấy Diệp Vô Ưu nói toàn những lời vì đại nghĩa mà bộ dạng lại tỏ ra không tình nguyện
Hình như đoạn này ở trong Cực Phẩm Công Tử phải không :050: .ko rõ đoạn trước thế nào nên câu này mình nghĩ có thể hiểu theo một trong 2 nghĩa
1: nghe xong Diệp Vô Ưu nói những lời đại nghĩa mà còn mang theo bộ dạng không tình nguyện (câu hỏi)
2: nghe xong Diệp Vô Ưu hình dáng tràn đầy đại nghĩa, đã không còn mấy bất tình nguyện (tức là tình nguyện)

vohansat
06-05-2008, 09:22 AM
Xin mấy huynh cho hỏi câu :
tha tại kính trung đích hình tượng cánh nhiên tượng thập bát, cửu tuế đích đại nam hài, chích hữu nhãn thần hoàn bảo lưu liễu nguyên lai đích thành thục cảm.

Halos
06-05-2008, 09:50 AM
Xin mấy huynh cho hỏi câu :
tha tại kính trung đích hình tượng cánh nhiên tượng thập bát, cửu tuế đích đại nam hài, chích hữu nhãn thần hoàn bảo lưu liễu nguyên lai đích thành thục cảm.

Khi hỏi làm ơn đưa cả đoạn tiếng Trung và Hán Việt vào, bôi đỏ đoạn cần hỏi. Như câu hỏi trước thì có người trả lời rồi nhưng cái "khoan kiên tế yêu" là "vai rộng eo thon (nhỏ)".

Câu này chắc là "Hình ảnh của hắn (chữ 'tha' này ko có ngữ cảnh là bó trym) trong gương giống như 1 người con trai 18-19 tuổi, chỉ có nhãn thần là còn bảo lưu cảm giác thành thục vốn có"

cacatiensinh
06-05-2008, 09:50 AM
韩林张嘴欲言,想要留下对方,却不 道如何开口,只好无奈地放弃,呆呆 看着神秘女子四人离开的背影。
hàn lâm trương chủy dục ngôn, tưởng yếu lưu hạ đối phương, khước bất tri đạo như hà khai khẩu, chích hảo vô nại địa phóng khí, ngốc ngốc địa khán trứ thần bí nữ tử tứ nhân li khai đích bối ảnh.

Chỗ này đệ hơi lơ tơ mơ, giúp đệ với:032::032::032:

vohansat
06-05-2008, 09:58 AM
Câu này em bó hết tay, nó là Lý Cường tìm đến thư khố à ?
李强办的第一件事是先到一家仓库租 一间房。他寻思既然要离开地球,短 间里就可能回不来了,不如这几天多 买一些东西,也许以後用得上,而且 镯里的现金如果不用,离开地球後就 是一堆废纸了
Lý cường bạn đích đệ nhất kiện sự thị tiên đáo nhất gia thương khố tô liễu nhất giản phòng . Tha tầm tư ký nhiên yếu ly khai địa cầu , đoản thời giản lý tựu khả năng hồi bất lai liễu , bất như giá kỷ thiên đa mãi nhất ta đông tây , dã hứa dĩ hậu dụng đắc thượng , nhi thả thủ trạc lý đích hiện kim như quả bất dụng , ly khai địa cầu hậu tựu chỉ thị nhất đôi phế chỉ liễu .
Với lại cái này : 家烟酒专卖店 (yên tửu chuyên mại điếm) là cái quán gì vậy, chẳng lẽ quán bar à?
Nhờ mấy huynh giúp giùm

langtu114
06-05-2008, 10:06 AM
韩林张嘴欲言,想要留下对方,却不 道如何开口,只好无奈地放弃,呆呆 看着神秘女子四人离开的背影。
hàn lâm trương chủy dục ngôn, tưởng yếu lưu hạ đối phương, khước bất tri đạo như hà khai khẩu, chích hảo vô nại địa phóng khí, ngốc ngốc địa khán trứ thần bí nữ tử tứ nhân li khai đích bối ảnh.

Chỗ này đệ hơi lơ tơ mơ, giúp đệ với:032::032::032:

câu đó có nghĩa là : muốn lưu đối phương lại ( hay muốn đối phương ở lại )

Hong_That_Cong
06-05-2008, 10:31 AM
家烟酒专卖店
Cái này google dịch là shop bán thuốc lá và đồ uống có cồn. Không hiểu ở mình gọi là cái gì.

Halos
06-05-2008, 10:39 AM
Câu này em bó hết tay, nó là Lý Cường tìm đến thư khố à ?
李强办的第一件事是先到一家仓库租 一间房。他寻思既然要离开地球,短 间里就可能回不来了,不如这几天多 买一些东西,也许以後用得上,而且 镯里的现金如果不用,离开地球後就 是一堆废纸了
Lý cường bạn đích đệ nhất kiện sự thị tiên đáo nhất gia thương khố tô liễu nhất giản phòng . Tha tầm tư ký nhiên yếu ly khai địa cầu , đoản thời giản lý tựu khả năng hồi bất lai liễu , bất như giá kỷ thiên đa mãi nhất ta đông tây , dã hứa dĩ hậu dụng đắc thượng , nhi thả thủ trạc lý đích hiện kim như quả bất dụng , ly khai địa cầu hậu tựu chỉ thị nhất đôi phế chỉ liễu .
Với lại cái này : 家烟酒专卖店 (yên tửu chuyên mại điếm) là cái quán gì vậy, chẳng lẽ quán bar à?
Nhờ mấy huynh giúp giùm

"Điều Lý Cường muốn làm trước tiên là đến một nhà buôn bán nào đó thuê một gian phòng. Trong tâm tư hắn luôn muốn rời địa cầu, trong một thời gian ngắn có thể không quay lại, chẳng thà mấy ngày nay đi mua ít đồ để sau này có khi dùng đến. Hơn nữa, nếu tiền trong thủ trạc (vòng tay) không dùng cho hết thì sau khi rời địa cầu cũng chỉ là vật vô dụng."

"gia yên tửu chuyên mại điếm" dịch tạm là "quán chuyên bán rượu của nhà cất", ko rõ "yên tửu" là cái gì:04(1):

thủychi
06-05-2008, 11:28 AM
Giúp mình đoạn này với

Giá dạng ngã xác thật bất thị bạn pháp, hoàn thị nhượng nhân tự động tống thượng môn ba, chích thị, tưởng tưởng thượng thứ tha cấp na yêu đa nhân bình giám liễu, tài tích luy na yêu nhất điểm điểm chân khí, dụng liễu lưỡng thứ tựu một liễu. Giá thứ yếu hoa đa thiểu nhân tài năng tích luy cú chân khí ni?
这样我确实不是办法,还是让人自动 上门吧,只是,想想上次他给那么多 评鉴了,才积累那么一点点真气,用 了两次就没了。这次要找多少人才能 累够真气呢?

Đây quả thật không phải là biện pháp hay, nên để mọi người tự động tìm đến trước cửa .....?

vohansat
06-05-2008, 11:29 AM
Còn câu này em dịch không trôi, thế nào thấy cũng không xuôi :
:「帅!这个男孩真是帅呆了!我的 朋友和他可没得比。」
suất! giá cá nam hài chân thị suất ngốc liễu! ngã đích nam bằng hữu hòa tha khả một đắc bỉ.」

tinhdauvn
06-05-2008, 11:46 AM
Còn câu này em dịch không trôi, thế nào thấy cũng không xuôi :
:「帅!这个男孩真是帅呆了!我的 朋友和他可没得比。」
suất! giá cá nam hài chân thị suất ngốc liễu! ngã đích nam bằng hữu hòa tha khả một đắc bỉ.」

Đẹp ( / Đẹp trai )! Nam hài tử này quả thực đẹp trai quá ( đẹp trai ngây người )! bạn trai của ta không có so được với hắn.

----- Bài viết này được tinhdauvn thêm vào sau 5 phút và 32 giây -----

Giúp mình đoạn này với

Giá dạng ngã xác thật bất thị bạn pháp, hoàn thị nhượng nhân tự động tống thượng môn ba, chích thị, tưởng tưởng thượng thứ tha cấp na yêu đa nhân bình giám liễu, tài tích luy na yêu nhất điểm điểm chân khí, dụng liễu lưỡng thứ tựu một liễu. Giá thứ yếu hoa đa thiểu nhân tài năng tích luy cú chân khí ni?
这样我确实不是办法,还是让人自动 上门吧,只是,想想上次他给那么多 评鉴了,才积累那么一点点真气,用 了两次就没了。这次要找多少人才能 累够真气呢?

Đây quả thật không phải là biện pháp hay, nên để mọi người tự động tìm đến trước cửa .....?

Như vậy ta quả thực là không có biện pháp, có lẽ phải để người ta dâng lên tới miệng thôi, chỉ là, ngẫm lại lần trước hắn cho nhiều người <bình giám> như thế, mới có thể tích lũy nhiều chân khí như vậy, dùng xong hai lần thì hết rồi. Lần này phải tìm nhiều ít bao nhiêu người mới có thể tích lũy được nhiều chân khí như vậy đây?

Halos
06-05-2008, 02:06 PM
Giúp mình đoạn này với

Giá dạng ngã xác thật bất thị bạn pháp, hoàn thị nhượng nhân tự động tống thượng môn ba, chích thị, tưởng tưởng thượng thứ tha cấp na yêu đa nhân bình giám liễu, tài tích luy na yêu nhất điểm điểm chân khí, dụng liễu lưỡng thứ tựu một liễu. Giá thứ yếu hoa đa thiểu nhân tài năng tích luy cú chân khí ni?
这样我确实不是办法,还是让人自动 上门吧,只是,想想上次他给那么多 评鉴了,才积累那么一点点真气,用 了两次就没了。这次要找多少人才能 累够真气呢?

Đây quả thật không phải là biện pháp hay, nên để mọi người tự động tìm đến trước cửa .....?

Ta thấy đây không phải là biện pháp mà lchỉ có thể nhờ người khác tự động đem lại thôi, chỉ là, tưởng tượng lần trước hắn nhờ bao nhiêu là người bình giám (xem xét) mới tích lũy được một chút chân khí, dùng được hai lần là hết. Lần này phải tìm bao nhiêu người mới có thể tích lũy đủ chân khí đây?

vohansat
06-05-2008, 03:16 PM
Cho em hỏi thêm chút, câu :
心里的伤痛似乎要在疯狂的购物中才 稍稍地平静下来
tâm lí đích thương thống tự hồ yếu tại phong cuồng đích cấu vật trung tài năng sảo sảo địa bình tĩnh hạ lai
Có phải có nghĩa là : nỗi thống khổ trong lòng nhờ việc điên cuồng mua sắm giảm xuống, giờ lại nổi lên không ?

Yue đại sư
06-05-2008, 03:33 PM
Giúp mình câu này với, không biết dịch như vậy có đúng không?

Thính hoàn Diệp Vô Ưu giá yêu nhất phó đại nghĩa lẫm nhiên hoàn đa yêu bất tình nguyện đích dạng tử
听完叶无忧这么一副大义凛然还多么 情愿的样子,旁边的宋鸾不禁想笑

Nghe thấy Diệp Vô Ưu nói toàn những lời vì đại nghĩa mà bộ dạng lại tỏ ra không tình nguyện

Nghe thấy Điệp Vô Ưu nói toàn những lời đại nghĩa mà bộ dạng thì không tình nguyện, Tống Loan ngồi bên cạnh muốn cười phá lên.

Halos
06-05-2008, 03:38 PM
Cho em hỏi thêm chút, câu :
心里的伤痛似乎要在疯狂的购物中才 稍稍地平静下来
tâm lí đích thương thống tự hồ yếu tại phong cuồng đích cấu vật trung tài năng sảo sảo địa bình tĩnh hạ lai
Có phải có nghĩa là : nỗi thống khổ trong lòng nhờ việc điên cuồng mua sắm giảm xuống, giờ lại nổi lên không ?

Nỗi đau khổ (thống khổ, đau thương ,...) trong lòng tựa hồ như chỉ có điên cuồng mua sắm mới từ từ bình tĩnh lại.

Yue đại sư
06-05-2008, 03:44 PM
韩林张嘴欲言,想要留下对方,却不 道如何开口,只好无奈地放弃,呆呆 看着神秘女子四人离开的背影。
hàn lâm trương chủy dục ngôn, tưởng yếu lưu hạ đối phương, khước bất tri đạo như hà khai khẩu, chích hảo vô nại địa phóng khí, ngốc ngốc địa khán trứ thần bí nữ tử tứ nhân li khai đích bối ảnh.

Chỗ này đệ hơi lơ tơ mơ, giúp đệ với:032::032::032:

Tưởng yếu lưu hạ đối phương có nghĩa là: muốn giữ người ta lại

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 12 phút và 52 giây -----

Câu này em bó hết tay, nó là Lý Cường tìm đến thư khố à ?
李强办的第一件事是先到一家仓库租 一间房。他寻思既然要离开地球,短 间里就可能回不来了,不如这几天多 买一些东西,也许以後用得上,而且 镯里的现金如果不用,离开地球後就 是一堆废纸了
Lý cường bạn đích đệ nhất kiện sự thị tiên đáo nhất gia thương khố tô liễu nhất giản phòng . Tha tầm tư ký nhiên yếu ly khai địa cầu , đoản thời giản lý tựu khả năng hồi bất lai liễu , bất như giá kỷ thiên đa mãi nhất ta đông tây , dã hứa dĩ hậu dụng đắc thượng , nhi thả thủ trạc lý đích hiện kim như quả bất dụng , ly khai địa cầu hậu tựu chỉ thị nhất đôi phế chỉ liễu .
Với lại cái này : 家烟酒专卖店 (yên tửu chuyên mại điếm) là cái quán gì vậy, chẳng lẽ quán bar à?
Nhờ mấy huynh giúp giùm

Việc đầu tiên Lý Cường muốn làm đó là tìm đến một nhà kho và thuê một căn phòng. Anh ta nghĩ rằng đã muốn rời khỏi địa cầu, khoảng thời gian tiếp theo không quay về được, chi bằng mấy hôm nay mua nhiều đồ một chút, có thể sau này cần dùng đến, hơn nữa nếu không tiêu số tiền (hiện kim) có ở trong tay thì khi ra khỏi địa cầu nó cũng trở thành một mới giấy lộn mà thôi.

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 15 phút và 11 giây -----

Câu này em bó hết tay, nó là Lý Cường tìm đến thư khố à ?
李强办的第一件事是先到一家仓库租 一间房。他寻思既然要离开地球,短 间里就可能回不来了,不如这几天多 买一些东西,也许以後用得上,而且 镯里的现金如果不用,离开地球後就 是一堆废纸了
Lý cường bạn đích đệ nhất kiện sự thị tiên đáo nhất gia thương khố tô liễu nhất giản phòng . Tha tầm tư ký nhiên yếu ly khai địa cầu , đoản thời giản lý tựu khả năng hồi bất lai liễu , bất như giá kỷ thiên đa mãi nhất ta đông tây , dã hứa dĩ hậu dụng đắc thượng , nhi thả thủ trạc lý đích hiện kim như quả bất dụng , ly khai địa cầu hậu tựu chỉ thị nhất đôi phế chỉ liễu .
Với lại cái này : 家烟酒专卖店 (yên tửu chuyên mại điếm) là cái quán gì vậy, chẳng lẽ quán bar à?
Nhờ mấy huynh giúp giùm

家烟酒专卖店 (yên tửu chuyên mại điếm) :quán chỉ bán rượu và thuốc lá

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 24 phút và 40 giây -----

Giúp mình đoạn này với

Giá dạng ngã xác thật bất thị bạn pháp, hoàn thị nhượng nhân tự động tống thượng môn ba, chích thị, tưởng tưởng thượng thứ tha cấp na yêu đa nhân bình giám liễu, tài tích luy na yêu nhất điểm điểm chân khí, dụng liễu lưỡng thứ tựu một liễu. Giá thứ yếu hoa đa thiểu nhân tài năng tích luy cú chân khí ni?
这样我确实不是办法,还是让人自动 上门吧,只是,想想上次他给那么多 评鉴了,才积累那么一点点真气,用 了两次就没了。这次要找多少人才能 累够真气呢?

Đây quả thật không phải là biện pháp hay, nên để mọi người tự động tìm đến trước cửa .....?

Như vậy quả thật không phải là biện pháp hay, cứ để cho người ta tự mang đến tận nhà, chỉ có điều là lần trước anh ấy đã đánh giá (xem xét) cho bao nhiêu người như thế mới tích lũy được một chút chân khí, dùng hai lần là hết. Lần này phải tìm bao nhiêu người mới tích lũy đủ chân khí đây???

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 32 phút và 28 giây -----

Còn câu này em dịch không trôi, thế nào thấy cũng không xuôi :
:「帅!这个男孩真是帅呆了!我的 朋友和他可没得比。」
suất! giá cá nam hài chân thị suất ngốc liễu! ngã đích nam bằng hữu hòa tha khả một đắc bỉ.」

Đẹp trai! Chàng trai này đẹp trai quá! Bạn trai của ta không là gì so với chàng trai này.

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 35 phút và 48 giây -----

Cho em hỏi thêm chút, câu :
心里的伤痛似乎要在疯狂的购物中才 稍稍地平静下来
tâm lí đích thương thống tự hồ yếu tại phong cuồng đích cấu vật trung tài năng sảo sảo địa bình tĩnh hạ lai
Có phải có nghĩa là : nỗi thống khổ trong lòng nhờ việc điên cuồng mua sắm giảm xuống, giờ lại nổi lên không ?

Chỉ có việc điên cuồng đi mua sắm mới có thể xoa dịu lại được vết thương lòng.

parcel
06-05-2008, 05:00 PM
Mấy huynh giúp đỡ với, câu này đệ hơi lơ tơ mơ, dịch không trôi

他也知道,暗中的人迫切想杀死项天 不然围困他的八名魔法师不可能就此 去,有实力背景的项天比他这个独来 独往,没有任何势力的独行者更令某 人忌讳!

tha dã tri đạo, ám trung đích nhân bách thiết tưởng sát tử hạng thiên, bất nhiên vi khốn tha đích bát danh ma pháp sư bất khả năng tựu thử thối khứ, hữu thật lực bối cảnh đích Hạng Thiên bỉ tha giá cá độc lai độc vãng, một hữu nhâm hà thế lực đích độc hành giả canh lệnh mỗ ta nhân kị húy!

mdb
07-05-2008, 01:31 AM
随便抢个几百块极品元灵石,自己的 仙傀儡使用起来就不需要那般小心翼 ,唯恐将能量耗光一样。
tùy tiện thưởng cá kỉ bách khối cực phẩm nguyên linh thạch, tự kỷ đích kiếm tiên khôi lỗi sử dụng khởi lai tựu bất nhu yếu na bàn tiểu tâm dực dực, duy khủng tương năng lượng háo quang nhất dạng.

Ai check dùm đệ với. Thanx

NhằnMònQuần
07-05-2008, 08:08 AM
Dịch đại

Cướp được vài trăm cục đá quý, việc sử dụng kiếm tiên Khôi Lỗi ko cần phải quan tâm như trước là chỉ lo xài hết năng lượng.

Halos
07-05-2008, 10:28 AM
随便抢个几百块极品元灵石,自己的 仙傀儡使用起来就不需要那般小心翼 ,唯恐将能量耗光一样。
tùy tiện thưởng cá kỉ bách khối cực phẩm nguyên linh thạch, tự kỷ đích kiếm tiên khôi lỗi sử dụng khởi lai tựu bất nhu yếu na bàn tiểu tâm dực dực, duy khủng tương năng lượng háo quang nhất dạng.

Ai check dùm đệ với. Thanx

Tùy tiện lấy mấy trăm khối cực phẩm nguyên linh thạch, việc sử dụng Kiếm tiên Khôi Lỗi của mình không còn phải suốt ngày lo lắng sợ hết năng lượng nữa.

----- Bài viết này được Halos thêm vào sau 2 phút và 6 giây -----

Mấy huynh giúp đỡ với, câu này đệ hơi lơ tơ mơ, dịch không trôi

他也知道,暗中的人迫切想杀死项天 不然围困他的八名魔法师不可能就此 去,有实力背景的项天比他这个独来 独往,没有任何势力的独行者更令某 人忌讳!

tha dã tri đạo, ám trung đích nhân bách thiết tưởng sát tử hạng thiên, bất nhiên vi khốn tha đích bát danh ma pháp sư bất khả năng tựu thử thối khứ, hữu thật lực bối cảnh đích Hạng Thiên bỉ tha giá cá độc lai độc vãng, một hữu nhâm hà thế lực đích độc hành giả canh lệnh mỗ ta nhân kị húy!

Tạm dịch là "Hạng Thiên có bối cảnh lẫn thực lực mạnh hơn người độc lai độc vãng (đơn độc một mình) như hắn, chẳng có thế lực của độc hành giả (người đơn độc) nào làm người ta úy kị"

thủychi
07-05-2008, 04:48 PM
Giúp mình câu bôi đỏ với, tự nhiên đầu óc u mê nghĩ ko ra

Ngã thuyết quá, Lâm Thanh Diệp thị cá ngận thủ tín đích nhân, nhi thả, đương niên tiếp thụ tha thanh diệp ngọc bội đích nhân, đối tha hữu trứ ngận trọng yếu đích ý nghĩa, ngã tưởng, tựu toán thị khán tại đương niên na cá nhân đích diện tử thượng, tha dã hội bất tích nhất thiết đại giới bạn hảo giá kiện sự đích
我说过,林青叶是个很守信的人,而 ,当年接受她青叶玉佩的人,对她有 很重要的意义,我想,就算是看在当 年那个人的面子上,她也会不惜一切 价办好这件事的
Ta đã nói rồi, Lâm Thanh Diệp là người rất thủ tín, hơn nữa, người tiếp thụ Thanh Diệp ngọc bội của nàng năm đó, đối với nàng có ý nghĩa rất quan trọng. Ta nghĩ,

KeyOfLife
07-05-2008, 09:43 PM
Giúp mình câu bôi đỏ với, tự nhiên đầu óc u mê nghĩ ko ra

Ngã thuyết quá, Lâm Thanh Diệp thị cá ngận thủ tín đích nhân, nhi thả, đương niên tiếp thụ tha thanh diệp ngọc bội đích nhân, đối tha hữu trứ ngận trọng yếu đích ý nghĩa, ngã tưởng, tựu toán thị khán tại đương niên na cá nhân đích diện tử thượng, tha dã hội bất tích nhất thiết đại giới bạn hảo giá kiện sự đích
我说过,林青叶是个很守信的人,而 ,当年接受她青叶玉佩的人,对她有 很重要的意义,我想,就算是看在当 年那个人的面子上,她也会不惜一切 价办好这件事的
Ta đã nói rồi, Lâm Thanh Diệp là người rất thủ tín, hơn nữa, người tiếp thụ Thanh Diệp ngọc bội của nàng năm đó, đối với nàng có ý nghĩa rất quan trọng. Ta nghĩ,

Ta đã nói qua Lâm Thanh Diệp là người rất thủ tín, hơn nữa, người năm đó nhận ngọc bội của Thanh Diệp đối với nàng có ý nghĩa rất quan trọng. Ta nghĩ, cho dù nàng có nể mặt người năm đó, nàng cũng sẽ không tiếc hết thảy mọi thứ để hoàn thành công việc.

nhiephon
07-05-2008, 09:55 PM
tựu toán thị khán tại đương niên na cá nhân đích diện tử thượng, tha dã hội bất tích nhất thiết đại giới bạn hảo giá kiện sự đích
- ... cho dù nể mặt người năm xưa, nàng cũng bất chấp mọi giá làm xong chuyện này.

vohansat
07-05-2008, 11:30 PM
Đoạn này em hiểu nghĩa, nhưng không biết diễn đạt ra sao hết:032: :
tiếp hạ lai đích sự, nhượng giá vị nữ điếm viên mục trừng khẩu ngốc, giá cá suất đích nhượng nhân vô pháp tương tín đích nam hài, nhất khẩu khí tương điếm lí kỉ hồ sở hữu đích danh bài tửu toàn bộ mãi tẩu, phóng hạ hậu hậu kỉ đạp钞 phiếu hậu, phân phù cố lai đích tiểu công vận tẩu, nhiên hậu tiêu sái địa hướng tha huy thủ bái bái, phiêu nhiên tẩu hướng hạ nhất gia thương tràng. trực đáo ngận cửu hậu, giá cá phiêu lượng đích nữ điếm viên hoàn kí trứ na cá suất khí nhi đa kim đích nam hài, ảo tưởng trứ như quả tha thị ngã đích nam bằng hữu cai đa hảo a.
接下来的事,让这位女店员目瞪口呆 这个帅的让人无法相信的男孩,一口 将店里几乎所有的名牌酒全部买走, 放下厚厚几沓钞票後,吩咐雇来的小 运走,然後潇洒地向她挥手拜拜,飘 走向下一家商场。直到很久後,这个 漂亮的女店员还记著那个帅气而多金 男孩,幻想著如果他是我的男朋友该 好啊。

Halos
08-05-2008, 08:28 AM
Đoạn này em hiểu nghĩa, nhưng không biết diễn đạt ra sao hết:032: :
tiếp hạ lai đích sự, nhượng giá vị nữ điếm viên mục trừng khẩu ngốc, giá cá suất đích nhượng nhân vô pháp tương tín đích nam hài, nhất khẩu khí tương điếm lí kỉ hồ sở hữu đích danh bài tửu toàn bộ mãi tẩu, phóng hạ hậu hậu kỉ đạp钞 phiếu hậu, phân phù cố lai đích tiểu công vận tẩu, nhiên hậu tiêu sái địa hướng tha huy thủ bái bái, phiêu nhiên tẩu hướng hạ nhất gia thương tràng. trực đáo ngận cửu hậu, giá cá phiêu lượng đích nữ điếm viên hoàn kí trứ na cá suất khí nhi đa kim đích nam hài, ảo tưởng trứ như quả tha thị ngã đích nam bằng hữu cai đa hảo a.
接下来的事,让这位女店员目瞪口呆 这个帅的让人无法相信的男孩,一口 将店里几乎所有的名牌酒全部买走, 放下厚厚几沓钞票後,吩咐雇来的小 运走,然後潇洒地向她挥手拜拜,飘 走向下一家商场。直到很久後,这个 漂亮的女店员还记著那个帅气而多金 男孩,幻想著如果他是我的男朋友该 好啊。

Sự việc tiếp sau đó làm cô tiếp viên tròn mắt há mồm (mắt chữ O mồm chữ A), người con trai đẹp đến mức khó tin này mua luôn một hơi hết toàn bộ rượu trong quán, quăng lại mấy tờ chi phiếu, phân phó cho người làm thuê vận chuyển đi, sau đó tiêu sái vẫy tay "bái bai" cô rồi thản nhiên đi đến một cửa hàng khác. Mãi rất lâu sau đó cô tiếp viên xinh đẹp này vẫn còn ghi nhớ người con trai đẹp trai giàu có đó, ảo tưởng rằng nếu anh ấy là bạn trai của mình thì tốt biết mấy.

cacatiensinh
08-05-2008, 08:30 AM
看到韩林一脸无奈地摇了摇头,周老 然好像想起了什么,向韩林 道。
khán đáo hàn lâm nhất kiểm vô nại địa diêu liễu diêu đầu, chu lão đột nhiên hảo tượng tưởng khởi liễu thập yêu, hướng hàn lâm đạo.

:4:Giúp đệ với.

langtu114
08-05-2008, 08:34 AM
看到韩林一脸无奈地摇了摇头,周老 然好像想起了什么,向韩林 道。
khán đáo hàn lâm nhất kiểm vô nại địa diêu liễu diêu đầu, chu lão đột nhiên hảo tượng tưởng khởi liễu thập yêu, hướng hàn lâm đạo.

:4:Giúp đệ với.

nhìn thấy Hàn Lâm vẻ mặt bất lực lắc đầu

Yue đại sư
08-05-2008, 10:01 AM
Mấy huynh giúp đỡ với, câu này đệ hơi lơ tơ mơ, dịch không trôi

他也知道,暗中的人迫切想杀死项天 不然围困他的八名魔法师不可能就此 去,有实力背景的项天比他这个独来 独往,没有任何势力的独行者更令某 人忌讳!

tha dã tri đạo, ám trung đích nhân bách thiết tưởng sát tử hạng thiên, bất nhiên vi khốn tha đích bát danh ma pháp sư bất khả năng tựu thử thối khứ, hữu thật lực bối cảnh đích Hạng Thiên bỉ tha giá cá độc lai độc vãng, một hữu nhâm hà thế lực đích độc hành giả canh lệnh mỗ ta nhân kị húy!

Hắn cũng biết, kẻ giấu mặt đó rất muốn giết Hạng Thiên, nếu không tám kẻ ma pháp sư bao vây hắn sẽ không rút lui một cách dễ dàng như vậy được, Hạng Thiên có thực lực hơn một kẻ cô độc như hắn, người độc hành không có bất kỳ thế lực nào càng làm cho một số người kị húy hơn.

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 21 phút và 57 giây -----

看到韩林一脸无奈地摇了摇头,周老 然好像想起了什么,向韩林 道。
khán đáo hàn lâm nhất kiểm vô nại địa diêu liễu diêu đầu, chu lão đột nhiên hảo tượng tưởng khởi liễu thập yêu, hướng hàn lâm đạo.

:4:Giúp đệ với.

nhìn thấy Hàn Lâm lắc đầu vô vọng, Lão Chu bỗng nhiên nhớ ra điều gì đó, nói với Hàn Lâm

vohansat
08-05-2008, 10:52 PM
Có ai chỉ giúp em dịch câu này sao cho xuôi không :
由於地球几乎已经被修真界遗忘,地 上的传送阵早在百年前就废弃消失了 只有像傅山那样从地球出来的人,才 会不惜花费大量的能量仙石,回到故 。如果本身不是修真高手,就是想回 也是办不到的。
do vu địa cầu kỉ hồ dĩ kinh bị tu chân giới di vong, địa cầu thượng đích truyện tống trận tảo tại bách niên tiền tựu phế khí tiêu thất liễu, chích hữu tượng phó sơn na dạng tòng địa cầu xuất lai đích nhân, tài hội bất tích hoa phí đại lượng đích năng lượng tiên thạch, hồi đáo cố hương. như quả bổn thân bất thị tu chân cao thủ, tựu thị tưởng hồi khứ dã thị bạn bất đáo đích.

ayatoujo
09-05-2008, 04:54 AM
Có ai chỉ giúp em dịch câu này sao cho xuôi không :
由於地球几乎已经被修真界遗忘,地 上的传送阵早在百年前就废弃消失了 只有像傅山那样从地球出来的人,才 会不惜花费大量的能量仙石,回到故 。如果本身不是修真高手,就是想回 也是办不到的。
do vu địa cầu kỉ hồ dĩ kinh bị tu chân giới di vong, địa cầu thượng đích truyện tống trận tảo tại bách niên tiền tựu phế khí tiêu thất liễu, chích hữu tượng phó sơn na dạng tòng địa cầu xuất lai đích nhân, tài hội bất tích hoa phí đại lượng đích năng lượng tiên thạch, hồi đáo cố hương. như quả bổn thân bất thị tu chân cao thủ, tựu thị tưởng hồi khứ dã thị bạn bất đáo đích.
bởi vì địa cầu đã từng bị tu chân giới quên lãng, truyền tống trận đã sớm tại trăm năm trước biến mất khỏi địa cầu, chỉ có người đến từ địa cầu như Phó Sơn mới không ngại hao phí nhiều năng lượng tiên thạch để có thể trở về cố hương. nếu như bản thân không phải tu chân cao thủ muốn quay về cũng không thể thực hiện được

vohansat
09-05-2008, 10:06 AM
Híc, cái này dịch là sao ạ ?
坐下盘好腿後,李强傻了眼,他完全 知道从何入手
tọa hạ bàn hảo thối hậu, lí cường sỏa liễu nhãn, tha hoàn toàn bất tri đạo tòng hà nhập thủ

darkxiiindp
09-05-2008, 10:27 AM
Híc, cái này dịch là sao ạ ?
坐下盘好腿後,李强傻了眼,他完全 知道从何入手
tọa hạ bàn hảo thối hậu, lí cường sỏa liễu nhãn, tha hoàn toàn bất tri đạo tòng hà nhập thủ

Nhập thủ:

入手
• [入手] [ru4 shou3] to begin; to set one's hand to

Hà:


• [何] [He2] surname He
• [何] [he2] what; how; why; which; carry

Tòng hà nhập thủ: bắt đầu từ đâu/thế nào.

vinhhoa
09-05-2008, 10:56 AM
Híc, cái này dịch là sao ạ ?
坐下盘好腿後,李强傻了眼,他完全 知道从何入手
tọa hạ bàn hảo thối hậu, lí cường sỏa liễu nhãn, tha hoàn toàn bất tri đạo tòng hà nhập thủ

Dịch thử cho bạn nhé, sửa lại cho hợp bài viết của bạn
sau khi đặt chân (của cái gì đó) xuống xem xét cẩn thận , Lý Cường nhìn ngớ ra, hắn hoàn toàn không biết phải bắt đầu từ đâu.

vohansat
10-05-2008, 09:15 AM
Híc, còn cái này thì dịch sao ạ?
Giá nhất động phi đồng tiểu khả , như đồng tại thủy trung đầu liễu khối cự thạch , tằng tằng liên y tán liễu khai khứ
这一动非同小可,如同在水中投了块 石,层层涟漪散了开去

cacatiensinh
10-05-2008, 10:30 AM
时间流逝,转眼一月即过。
thời gian lưu thệ, chuyển nhãn nhất nguyệt tức quá.

Cái này rốt cuộc là "một tháng" hay "tháng một" ạ?:012:

TroiOi
10-05-2008, 10:40 AM
时间流逝,转眼一月即过。
thời gian lưu thệ, chuyển nhãn nhất nguyệt tức quá.

Cái này rốt cuộc là "một tháng" hay "tháng một" ạ?:012:

Hình như là tháng một. Vì một tháng sẽ là : nhất cá nguyệt.

cacatiensinh
10-05-2008, 10:55 AM
“大哥啊,我和杂毛鸟渡过九九重重 劫 后,已经可以变成完全的人形了,你 知道我们的人形是什么样子吗?嘿嘿 ,和我们当初幻化的模样不大一样哦 。”侯费和秦羽传音说道。
“đại ca a, ngã hòa tạp mao điểu độ quá cửu cửu trọng trọng kiếp hậu, dĩ kinh khả dĩ biến thành hoàn toàn đích nhân hình liễu, nhĩ tri đạo ngã môn đích nhân hình thị thập yêu dạng tử mạ? hắc hắc, hòa ngã môn đương sơ ảo hóa đích mô dạng bất đại nhất dạng nga.” hầu phí hòa tần vũ truyện âm thuyết đạo.

Dịch vậy được không: huynh biết nhân hình của chúng ta thế nào chưa? Hắc hắc, cùng với hình dạng chúng ta ảo hóa lúc trước không khác nhau nhiều.

:grin::grin::grin:

vinhhoa
10-05-2008, 10:58 AM
时间流逝,转眼一月即过。
thời gian lưu thệ, chuyển nhãn nhất nguyệt tức quá.

Cái này rốt cuộc là "một tháng" hay "tháng một" ạ?:012:

Dịch hộ cho bạn nhé:
Thời gian trôi mau, nháy mắt là đã hết tháng một rồi!

A Anh
10-05-2008, 11:03 AM
Dịch hộ cho bạn nhé:
Thời gian trôi mau, nháy mắt là đã qua một tháng rồi!

Mình thì lại nghĩ là tháng Một giống huynh Trời Ơi, vì nếu là chỉ số lượng 1 tháng thì phải có thêm trợ từ vào chứ.

vinhhoa
10-05-2008, 11:15 AM
Híc, còn cái này thì dịch sao ạ?
Giá nhất động phi đồng tiểu khả , như đồng tại thủy trung đầu liễu khối cự thạch , tằng tằng liên y tán liễu khai khứ
这一动非同小可,如同在水中投了块 石,层层涟漪散了开去

Dịch ý cho bạn, sửa lại cho hợp bài viết nhé,
chuyển động này thật đáng lo ngại (không thể xem thường), chẳng khác gì ném một khối đá khổng lồ xuống nước, làm nước từng lớp bắn lên tung tóe.

cacatiensinh
10-05-2008, 11:19 AM
Đọc TTB chưa thấy có nói tháng 1, tháng 2... bao giờ (hay mình không để ý nhỉ), thế mình mới thấy quái.

ngunuong
10-05-2008, 11:35 AM
,珑起伏的山峦,优美的曲线,一具 白玉雕成的绝美裸体展现在了他的眼 。圆润坚挺的双乳,平滑的小腹,丰 满浑圆的美臀,泛着淡淡晕光的妖娆 体散发着让任何男人都无法抗拒的诱

, lung khởi phục đích sơn loan, ưu mĩ đích khúc tuyến, nhất cụ như bạch ngọc điêu thành đích tuyệt mĩ lỏa thể triển hiện tại liễu tha đích nhãn tiền. viên nhuận kiên đĩnh đích song nhũ, bình hoạt đích tiểu phúc, phong mãn hồn viên đích mĩ đồn, phiếm trứ đạm đạm vựng quang đích yêu nhiêu đồng thể tán phát trứ nhượng nhâm hà nam nhân đô vô pháp kháng cự đích dụ hoặc.

em không hiểu:032::032:
các bác giúp

vinhhoa
10-05-2008, 11:41 AM
“大哥啊,我和杂毛鸟渡过九九重重 劫 后,已经可以变成完全的人形了,你 知道我们的人形是什么样子吗?嘿嘿 ,和我们当初幻化的模样不大一样哦 。”侯费和秦羽传音说道。
“đại ca a, ngã hòa tạp mao điểu độ quá cửu cửu trọng trọng kiếp hậu, dĩ kinh khả dĩ biến thành hoàn toàn đích nhân hình liễu, nhĩ tri đạo ngã môn đích nhân hình thị thập yêu dạng tử mạ? hắc hắc, hòa ngã môn đương sơ ảo hóa đích mô dạng bất đại nhất dạng nga.” hầu phí hòa tần vũ truyện âm thuyết đạo.

Dịch vậy được không: huynh biết nhân hình của chúng ta thế nào chưa? Hắc hắc, cùng với hình dạng chúng ta ảo hóa lúc trước không khác nhau nhiều.

:grin::grin::grin:

huynh có biết dáng người của chúng ta giống cái gì không? So với hình dạng mà chúng ta biến hóa lúc trước, thật khác nhau nhiều lắm.

----- Bài viết này được vinhhoa thêm vào sau 6 phút và 19 giây -----

珑起伏的山峦
lung khởi phục đích sơn loan

Có thể dịch là:
Núi đồi cao thấp chập chùng

TroiOi
10-05-2008, 01:53 PM
时间流逝,转眼一月即过。
thời gian lưu thệ, chuyển nhãn nhất nguyệt tức quá.

Cái này rốt cuộc là "một tháng" hay "tháng một" ạ?:012:

Dịch hộ cho bạn nhé:
Thời gian trôi mau, nháy mắt là đã hết tháng một rồi!

Mình thì lại nghĩ là tháng Một giống huynh Trời Ơi, vì nếu là chỉ số lượng 1 tháng thì phải có thêm trợ từ vào chứ.

Đọc TTB chưa thấy có nói tháng 1, tháng 2... bao giờ (hay mình không để ý nhỉ), thế mình mới thấy quái.

Các bạn làm mình cũng phải lục lại sách ngữ pháp để xem. Do không có bàn gõ tiếng Hoa nên mọi người chịu khó đọc Hán Việt nhé.

-----------
Phương pháp cấu tạo từ thời gian chỉ thời đoạn

1. Số từ + (miễu: giây, phân trung: phút, khắc trung: khắc, chu: tuần, thiên/nhật: ngày, niên: năm).
2. Số từ + cá (lượng từ) + (trung đầu: giờ, nguyệt: tháng).
3. Số từ + [cá] + (tiểu thời: giờ, tinh kỳ: tuần). Dấu [] chỉ thị có cũng được, mà không có cũng được

Theo luật 2 thì

1. Một tháng phải là: nhất cá nguyệt.

Vì không có lượng từ "cá" nên câu trên dịch là tháng 1. Thỉnh thoảng vẫn có cái vụ tháng 1 đó mà cacatiensinh.

deviouslove
10-05-2008, 01:56 PM
珑起伏的山峦
lung khởi phục đích sơn loan

Có thể dịch là:
Núi đồi cao thấp chập chùng

đoạn này miêu tả cơ thể người. Không dịch như vậy đc. Ý nói bộ ngực phập phồng theo hơi thở thì chuẩn hơn.

ngunuong
10-05-2008, 01:59 PM
đoạn này miêu tả cơ thể người. Không dịch như vậy đc. Ý nói bộ ngực phập phồng theo hơi thở thì chuẩn hơn.

emcungx đoán là như vậy, nhưng phía dưới lại có câu "viên nhuận kiên đĩnh đích song nhũ" rồi.:032::032:

TroiOi
10-05-2008, 02:32 PM
珑起伏的山峦
lung khởi phục đích sơn loan

Có thể dịch là:
Núi đồi cao thấp chập chùng

đoạn này miêu tả cơ thể người. Không dịch như vậy đc. Ý nói bộ ngực phập phồng theo hơi thở thì chuẩn hơn.

Đồi núi mấp mô là đúng rồi mà bác deviouslove. Tiếp sau đó mới mô tả mấp mô thế nào mà. Đâu có chữ ngực với thở đâu.

vinhhoa
10-05-2008, 03:46 PM
Nguyên văn bởi deviouslove View Post
đoạn này miêu tả cơ thể người. Không dịch như vậy đc. Ý nói bộ ngực phập phồng theo hơi thở thì chuẩn hơn.

Mình không biết ngữ cảnh toàn bộ đoạn văn trước đó, nhưng nghĩa của chữ đúng là như vậy. Nếu tác giả dùng với ý so sánh, chúng ta vẫn biến hóa được để xài cho xuôi tai, thí dụ: tựa như đồi núi xuống lên chập chùng,... đọc rất êm tai và vẫn đúng ý tác giả.

Yue đại sư
12-05-2008, 10:21 AM
Có ai chỉ giúp em dịch câu này sao cho xuôi không :
由於地球几乎已经被修真界遗忘,地 上的传送阵早在百年前就废弃消失了 只有像傅山那样从地球出来的人,才 会不惜花费大量的能量仙石,回到故 。如果本身不是修真高手,就是想回 也是办不到的。
do vu địa cầu kỉ hồ dĩ kinh bị tu chân giới di vong, địa cầu thượng đích truyện tống trận tảo tại bách niên tiền tựu phế khí tiêu thất liễu, chích hữu tượng phó sơn na dạng tòng địa cầu xuất lai đích nhân, tài hội bất tích hoa phí đại lượng đích năng lượng tiên thạch, hồi đáo cố hương. như quả bổn thân bất thị tu chân cao thủ, tựu thị tưởng hồi khứ dã thị bạn bất đáo đích.

Bởi vì địa cầu đã từng bị giới chân tu quên lãng, truyền tống trận trên địa cầu đã bị đã bị lãng quên biến mất từ hơn trăm năm trước, chỉ có người từ địa cầu đến như Phó Sơn mới không tiếc tiêu hao nhiều năng lượng tiên thạch để trở về cố hương. Nếu như bản thân không phải là cao thủ Tu Chân thì không thể quay trở về.

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 2 phút và 41 giây -----

Híc, còn cái này thì dịch sao ạ?
Giá nhất động phi đồng tiểu khả , như đồng tại thủy trung đầu liễu khối cự thạch , tằng tằng liên y tán liễu khai khứ
这一动非同小可,如同在水中投了块 石,层层涟漪散了开去

非同小可 có nghĩa là : không thể coi thường/không phải là việc nhỏ / không phải là chuyện vừa, xem từ nào hợp với ngữ cảnh nhé!

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 7 phút và 0 giây -----

“大哥啊,我和杂毛鸟渡过九九重重 劫 后,已经可以变成完全的人形了,你 知道我们的人形是什么样子吗?嘿嘿 ,和我们当初幻化的模样不大一样哦 。”侯费和秦羽传音说道。
“đại ca a, ngã hòa tạp mao điểu độ quá cửu cửu trọng trọng kiếp hậu, dĩ kinh khả dĩ biến thành hoàn toàn đích nhân hình liễu, nhĩ tri đạo ngã môn đích nhân hình thị thập yêu dạng tử mạ? hắc hắc, hòa ngã môn đương sơ ảo hóa đích mô dạng bất đại nhất dạng nga.” hầu phí hòa tần vũ truyện âm thuyết đạo.

Dịch vậy được không: huynh biết nhân hình của chúng ta thế nào chưa? Hắc hắc, cùng với hình dạng chúng ta ảo hóa lúc trước không khác nhau nhiều.

:grin::grin::grin:

hắc hắc, không giống với hình dạng chúng ta biến hóa trước đây.

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 24 phút và 13 giây -----

Các bạn làm mình cũng phải lục lại sách ngữ pháp để xem. Do không có bàn gõ tiếng Hoa nên mọi người chịu khó đọc Hán Việt nhé.

-----------
Phương pháp cấu tạo từ thời gian chỉ thời đoạn

1. Số từ + (miễu: giây, phân trung: phút, khắc trung: khắc, chu: tuần, thiên/nhật: ngày, niên: năm).
2. Số từ + cá (lượng từ) + (trung đầu: giờ, nguyệt: tháng).
3. Số từ + [cá] + (tiểu thời: giờ, tinh kỳ: tuần). Dấu [] chỉ thị có cũng được, mà không có cũng được

Theo luật 2 thì

1. Một tháng phải là: nhất cá nguyệt.

Vì không có lượng từ "cá" nên câu trên dịch là tháng 1. Thỉnh thoảng vẫn có cái vụ tháng 1 đó mà cacatiensinh.

Mình có tiếng Hoa đây:
1. 数词+量词+月: ví dụ : 一个月:1 tháng
2.数词+月: ví dụ : 一月: tháng 1

có đôi lúc người ta cũng chẳng thèm dùng "lượng từ" nên bạn phải căn cứ vào ngữ cảnh để dịch xem nó là "1 tháng" hay là "tháng 1"

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 39 phút và 30 giây -----

,珑起伏的山峦,优美的曲线,一具 白玉雕成的绝美裸体展现在了他的眼 。圆润坚挺的双乳,平滑的小腹,丰 满浑圆的美臀,泛着淡淡晕光的妖娆 体散发着让任何男人都无法抗拒的诱

, lung khởi phục đích sơn loan, ưu mĩ đích khúc tuyến, nhất cụ như bạch ngọc điêu thành đích tuyệt mĩ lỏa thể triển hiện tại liễu tha đích nhãn tiền. viên nhuận kiên đĩnh đích song nhũ, bình hoạt đích tiểu phúc, phong mãn hồn viên đích mĩ đồn, phiếm trứ đạm đạm vựng quang đích yêu nhiêu đồng thể tán phát trứ nhượng nhâm hà nam nhân đô vô pháp kháng cự đích dụ hoặc.

em không hiểu:032::032:
các bác giúp

Đúng là miêu tả người đấy. Vậy thì phải miêu tả như thế nào nhỉ? dịch chung hai câu 珑起伏的山峦,优美的曲线 thành 1 câu như vậy luôn "những đường cong tuyệt đẹp" (vì hai câu đó đều có chung một nghĩa, bác nào có thể miêu tả kĩ hơn thì giúp tiếp nhé)

vohansat
12-05-2008, 03:03 PM
Bác nào giúp em tí :
深深嵌在绝壁上的李强惊得魂飞魄散 狂喊:「傅大哥,快躲啊……咦,我 麽还活著?」眼睁睁看著石块砸在「 五色焰罗罩」上,五彩的光芒突然快 转动起来,喧嚣飞舞的尘埃也遮不住 耀眼的光芒。渐渐地一切平静下来, 李强发现坠落的石块竟然整齐的围著 五色焰罗罩」,根本就没能砸进去。
thâm thâm khảm tại tuyệt bích thượng đích lí cường kinh đắc hồn phi phách tán, cuồng hảm:「 phó đại ca, khoái đóa a…… di, ngã chẩm ma hoàn hoạt trứ?」 nhãn tĩnh tĩnh khán trứ thạch khối tạp tại「 ngũ sắc diễm la tráo」 thượng, ngũ thải đích quang mang đột nhiên khoái tốc chuyển động khởi lai, huyên hiêu phi vũ đích trần ai dã già bất trụ giá diệu nhãn đích quang mang. tiệm tiệm địa nhất thiết bình tĩnh hạ lai, lí cường phát hiện trụy lạc đích thạch khối cánh nhiên chỉnh tề đích vi trứ「 ngũ sắc diễm la tráo」, căn bổn tựu một năng tạp tiến khứ.:runintears:
「宝贝,真是好宝贝,妈呀……这麽 我怎麽下去啊!」李强嵌在绝壁上离 足有70多米高,浑身冒著紫色的光, 看就像绝壁上挂著一盏灯。幸好这是 在火星,如果在地球就不知道会有什 样的惊人效果了。
「 bảo bối, chân thị hảo bảo bối, mụ nha…… giá ma cao ngã chẩm ma hạ khứ a!」 lí cường khảm tại tuyệt bích thượng li địa túc hữu70 đa mễ cao, hồn thân mạo trứ tử sắc đích quang, viễn khán tựu tượng tuyệt bích thượng quải trứ nhất trản đăng. hạnh hảo giá thị tại hỏa tinh, như quả tại địa cầu tựu bất tri đạo hội hữu thập ma dạng đích kinh nhân hiệu quả liễu.:017:

----- Bài viết này được vohansat thêm vào sau 35 phút và 7 giây -----

Híc, còn cái này nữa nè, em pó tay luôn :031: :
lí cường trình đại tự hình thâm thâm địa tạp tiến địa hạ túc hữu bán mễ đa
李强呈大字形深深地砸进地下足有半 多
:011:

Halos
12-05-2008, 05:24 PM
Bác nào giúp em tí :
深深嵌在绝壁上的李强惊得魂飞魄散 狂喊:「傅大哥,快躲啊……咦,我 麽还活著?」眼睁睁看著石块砸在「 五色焰罗罩」上,五彩的光芒突然快 转动起来,喧嚣飞舞的尘埃也遮不住 耀眼的光芒。渐渐地一切平静下来, 李强发现坠落的石块竟然整齐的围著 五色焰罗罩」,根本就没能砸进去。
thâm thâm khảm tại tuyệt bích thượng đích lí cường kinh đắc hồn phi phách tán, cuồng hảm:「 phó đại ca, khoái đóa a…… di, ngã chẩm ma hoàn hoạt trứ?」 nhãn tĩnh tĩnh khán trứ thạch khối tạp tại「 ngũ sắc diễm la tráo」 thượng, ngũ thải đích quang mang đột nhiên khoái tốc chuyển động khởi lai, huyên hiêu phi vũ đích trần ai dã già bất trụ giá diệu nhãn đích quang mang. tiệm tiệm địa nhất thiết bình tĩnh hạ lai, lí cường phát hiện trụy lạc đích thạch khối cánh nhiên chỉnh tề đích vi trứ「 ngũ sắc diễm la tráo」, căn bổn tựu một năng tạp tiến khứ.:runintears:
「宝贝,真是好宝贝,妈呀……这麽 我怎麽下去啊!」李强嵌在绝壁上离 足有70多米高,浑身冒著紫色的光, 看就像绝壁上挂著一盏灯。幸好这是 在火星,如果在地球就不知道会有什 样的惊人效果了。
「 bảo bối, chân thị hảo bảo bối, mụ nha…… giá ma cao ngã chẩm ma hạ khứ a!」 lí cường khảm tại tuyệt bích thượng li địa túc hữu70 đa mễ cao, hồn thân mạo trứ tử sắc đích quang, viễn khán tựu tượng tuyệt bích thượng quải trứ nhất trản đăng. hạnh hảo giá thị tại hỏa tinh, như quả tại địa cầu tựu bất tri đạo hội hữu thập ma dạng đích kinh nhân hiệu quả liễu.:017:

----- Bài viết này được vohansat thêm vào sau 35 phút và 7 giây -----

Híc, còn cái này nữa nè, em pó tay luôn :031: :
lí cường trình đại tự hình thâm thâm địa tạp tiến địa hạ túc hữu bán mễ đa
李强呈大字形深深地砸进地下足有半 多
:011:

1. Lí Cường bám trên tường cách mặt đất hơn 70 mét, toàn thân tỏa ánh sáng tử sắc
2. Lí Cường bị lún vào đất hơn nửa mét theo hình chữ đại (大)

vietstars
13-05-2008, 04:00 AM
Nhờ các cao thủ giúp cho mình đoạn này, xin chân thành cảm ơn :


风遥手里只有一片一横一竖分成四瓣 “田”字状的大叶子

phong diêu thủ lí chích hữu nhất phiến nhất hoành nhất thụ phân thành tứ biện thành "Điền" tự trạng đích đại diệp tử.

vivax
13-05-2008, 08:24 AM
Sáng vào đoán mò cho lão:
Trong tay Phong Diêu chỉ có một phiến lá cây lớn một đường ngang một đường dọc chia ra bốn miếng thành hình chữ "Điền"

thủychi
13-05-2008, 11:37 PM
Giúp mình câu này với

lai thế hung mãnh, do như đôi trứ oản đậu đích lương thương phá liễu nhất bàn, khuynh khắc gian tiết liễu xuất lai.
来势凶猛,犹如堆着豌豆的粮仓破了 般,倾刻间泄了出来。

cacatiensinh
14-05-2008, 10:58 AM
直到最后,秦羽和侯费、黑羽也没有 想通那个神秘地方到底在哪里。秦羽 他们只是判定,那个神奇的地方时间 和外界不一样,灵气也不一样,估计 某个特殊的秘密之地吧。
trực đáo tối hậu, tần vũ hòa hầu phí, hắc vũ dã một hữu tưởng thông na cá thần bí địa phương đáo để tại na lí. tần vũ tha môn chích thị phán định, na cá thần kì đích địa phương thời gian hòa ngoại giới bất nhất dạng, linh khí dã bất nhất dạng, cổ kế thị mỗ cá đặc thù đích bí mật chi địa ba.

Ahhhhhhhh giúp đệ với:012::012::012:

vohansat
14-05-2008, 11:00 AM
dịch hộ em với :
dã bất tri đạo quá liễu đa cửu, phó sơn mạn mạn tĩnh khai song nhãn, ánh nhập nhãn liêm đích thị nhất cá lỏa thể tiểu khỏa nhi, mạo trứ tử diễm đích thân tử thiếp tại hộ tráo thượng, nhãn ba ba địa khán trứ tự kỷ, hạ thân đích ngoạn ý nhi điếu nhi lang đương đích hoảng trứ. chích thính tha hảm trứ:「 tạ thiên tạ địa! phó đại ca, khai môn a!」
也不知道过了多久,傅山慢慢睁开双 ,映入眼帘的是一个裸体小夥儿,冒 紫焰的身子贴在护罩上,眼巴巴地看 著自己,下身的玩意儿吊儿郎当的晃 。只听他喊著:「谢天谢地!傅大哥 开门啊!」:033::033:

Halos
14-05-2008, 11:35 AM
Giúp mình câu này với

lai thế hung mãnh, do như đôi trứ oản đậu đích lương thương phá liễu nhất bàn, khuynh khắc gian tiết liễu xuất lai.
来势凶猛,犹如堆着豌豆的粮仓破了 般,倾刻间泄了出来。

Đề nghị lần sau vác cả đoạn vào, bôi đỏ cái câu cần hỏi cho bà con nhờ (lần thứ n:die:)
Tạm dịch: thế đến hung mãnh giống như kho oản đậu (tra Hán Việt bảo là 1 loại đậu) chất đống bị vỡ bung ra trong khoảnh khắc.

直到最后,秦羽和侯费、黑羽也没有 想通那个神秘地方到底在哪里。秦羽 他们只是判定,那个神奇的地方时间 和外界不一样,灵气也不一样,估计 某个特殊的秘密之地吧。
trực đáo tối hậu, tần vũ hòa hầu phí, hắc vũ dã một hữu tưởng thông na cá thần bí địa phương đáo để tại na lí. tần vũ tha môn chích thị phán định, na cá thần kì đích địa phương thời gian hòa ngoại giới bất nhất dạng, linh khí dã bất nhất dạng, cổ kế thị mỗ cá đặc thù đích bí mật chi địa ba.

Ahhhhhhhh giúp đệ với

chắc là/có lẽ là một nơi bí mật đặc thù (đặc biệt)

thủychi
14-05-2008, 11:34 PM
Giúp mình chỗ bôi đỏ với, nghĩ mãi mà ko xuôi

mộc phong vi tiếu trứ chánh yếu giải thích, tinh linh oa oa tại tha thể nội tiếp quá chủy hi tiếu đạo:“hàn yên tả tả, cương tài thăng tiên đích liễu diệp tả tả tằng kinh đối chủ nhân hữu ân, chích bất quá hữu đích nhân bả nhân gia đích nhất phiến hảo tâm đương thành liễu lư can phế, lợi dụng hoài xuân thiểu nữ đích vô tri dĩ đạt đáo tự kỷ đáo tiên giới hoa yên nhiên tả tả đích mục đích bãi liễu. a a.”
沐风微笑着正要解释,精灵娃娃在他 内接过嘴嘻笑道:“寒烟姐姐,刚才 仙的柳叶姐姐曾经对主人有恩,只不 过有的人把人家的一片好心当成了驴 肺,利用怀春少女的无知以达到自己 仙界找嫣然姐姐的目的罢了。呵呵。 ”
Mộc Phong mỉm cười để tránh phải giải thích, Tiểu Tinh Linh bên trong thể nội gã tiếp lời cười hi hi nói “Hàn Yên tỷ tỷ, Liễu Diệp tỷ tỷ vừa mới thăng tiên từng có ơn với chủ nhân, chỉ bất quá có người chích bất quá hữu đích nhân bả nhân gia đích nhất phiến hảo tâm đương thành liễu lư can phế, lợi dụng sự vô tri của thiếu nữ hoài xuân để thực hiện mục đích đưa mình lên tiên giới tìm Yên Nhiên tỷ tỷ, a a”

Halos
15-05-2008, 09:54 AM
Giúp mình chỗ bôi đỏ với, nghĩ mãi mà ko xuôi

mộc phong vi tiếu trứ chánh yếu giải thích, tinh linh oa oa tại tha thể nội tiếp quá chủy hi tiếu đạo:“hàn yên tả tả, cương tài thăng tiên đích liễu diệp tả tả tằng kinh đối chủ nhân hữu ân, chích bất quá hữu đích nhân bả nhân gia đích nhất phiến hảo tâm đương thành liễu lư can phế, lợi dụng hoài xuân thiểu nữ đích vô tri dĩ đạt đáo tự kỷ đáo tiên giới hoa yên nhiên tả tả đích mục đích bãi liễu. a a.”
沐风微笑着正要解释,精灵娃娃在他 内接过嘴嘻笑道:“寒烟姐姐,刚才 仙的柳叶姐姐曾经对主人有恩,只不 过有的人把人家的一片好心当成了驴 肺,利用怀春少女的无知以达到自己 仙界找嫣然姐姐的目的罢了。呵呵。 ”


Dịch đại: chỉ bất quá có người tranh thủ lòng tốt của người ta (dịch thoát ý ra chứ cũng chẳng biết dịch sao cho suôn:04(1):)

bi_an
15-05-2008, 11:33 PM
giúp hộ câu này với các cao thủ

“黄泉路。”秦羽木光冷峻,自朝一 ,“或许闯这黄泉路的人,我功力要 末尾吧,唯一地依仗就是流星泪了。 ”

“hoàng tuyền lộ.” tần vũ mộc quang lãnh tuấn, tự triêu nhất tiếu, “hoặc hứa sấm giá hoàng tuyền lộ đích nhân, ngã công lực yếu bài mạt vĩ ba, duy nhất địa y trượng tựu thị lưu tinh lệ liễu.”

Lãnh Huyết
16-05-2008, 01:36 AM
giúp hộ câu này với các cao thủ

“黄泉路。”秦羽木光冷峻,自朝一 ,“或许闯这黄泉路的人,我功力要 末尾吧,唯一地依仗就是流星泪了。 ”

“hoàng tuyền lộ.” tần vũ mộc quang lãnh tuấn, tự triêu nhất tiếu, “hoặc hứa sấm giá hoàng tuyền lộ đích nhân, ngã công lực yếu bài mạt vĩ ba, duy nhất địa y trượng tựu thị lưu tinh lệ liễu.”

Có lẽ trong số những người nhập Hoàng Tuyền lộ, công lực của ta là yếu nhất, chỗ nhờ cậy duy nhất chỉ có Lưu Tinh Lệ thôi.

bi_an
16-05-2008, 02:13 AM
thêm câu này nữa :dead:

“比青禹仙府珍贵十倍不止的宝贝。 妍姬娘娘眼中闪过一丝厉芒。“无论 何,这是我成为散魔最上层人物唯一 的希望,富贵险中求。如若做那低级 散魔死也就死了。”

“bỉ thanh vũ tiên phủ trân quý thập bội bất chỉ đích bảo bối.” nghiên cơ nương nương nhãn trung thiểm quá nhất ti lệ mang. “vô luận như hà, giá thị ngã thành vi tán ma tối thượng tằng nhân vật duy nhất đích hi vọng, phú quý hiểm trung cầu. như nhược tố na đê cấp đích tán ma tử dã tựu tử liễu.”

bi_an
16-05-2008, 03:50 AM
棉队这一切任何人都有各自的选择, 别是看到这黄泉路的恐怖之处后,更 面临生死地抉择。有人选择踏入黄泉 路,也有人选择到桃花源过安静生活

miên đội giá nhất thiết nhâm hà nhân đô hữu các tự đích tuyển trạch, đặc biệt thị khán đáo giá hoàng tuyền lộ đích khủng phố chi xử hậu, canh thị diện lâm sinh tử địa quyết trạch. hữu nhân tuyển trạch đạp nhập hoàng tuyền lộ, dã hữu nhân tuyển trạch đáo đào hoa nguyên quá an tĩnh sinh hoạt.

Halos
16-05-2008, 09:43 AM
thêm câu này nữa :dead:

“比青禹仙府珍贵十倍不止的宝贝。 妍姬娘娘眼中闪过一丝厉芒。“无论 何,这是我成为散魔最上层人物唯一 的希望,富贵险中求。如若做那低级 散魔死也就死了。”

“bỉ thanh vũ tiên phủ trân quý thập bội bất chỉ đích bảo bối.” nghiên cơ nương nương nhãn trung thiểm quá nhất ti lệ mang. “vô luận như hà, giá thị ngã thành vi tán ma tối thượng tằng nhân vật duy nhất đích hi vọng, phú quý hiểm trung cầu. như nhược tố na đê cấp đích tán ma tử dã tựu tử liễu.”

"Bảo bối trân quý gấp 10 lần Thanh Vũ tiên phủ." trong mắt Nghiên Cơ nương nương lóe lên một tia sáng. "Vô luận ra sao, đây là hi vọng duy nhất để ta thành nhân vật tối thượng trong tán ma, cầu phú quý trong nguy hiểm. Nếu phải hi sinh những tán ma cấp thấp đó cũng đáng."

bi_an 棉队这一切任何人都有各自的选择, 别是看到这黄泉路的恐怖之处后� �更是面临生死地抉择。有人选择踏 � ��泉路,也有人选择到桃花源过安 生 活。

miên đội giá nhất thiết nhâm hà nhân đô hữu các tự đích tuyển trạch, đặc biệt thị khán đáo giá hoàng tuyền lộ đích khủng phố chi xử hậu, canh thị diện lâm sinh tử địa quyết trạch. hữu nhân tuyển trạch đạp nhập hoàng tuyền lộ, dã hữu nhân tuyển trạch đáo đào hoa nguyên quá an tĩnh sinh hoạt.

Chỗ này chắc có sai lầm trong đả tự, chắc là "miên/diện đối giá ...", là chữ 'miên' có nghĩa 'mặt', nên sẽ dịch "Đối diện/mặt với điều này ai cũng có lựa chọn riêng cho mình"

bi_an
16-05-2008, 05:52 PM
làm ơn dịch dùm :grin:

拼了!

bính liễu!

rùi

“这个逆央仙帝性格还真是无法用常 判定,”秦羽无奈一笑,从步入九剑 府到如今,谁都知道逆央仙帝的‘阴 险’了,选择黄泉路还恭喜,揶揄吸 之味十足。

“giá cá nghịch ương tiên đế tính cách hoàn chân thị vô pháp dụng thường lí phán định,” tần vũ vô nại nhất tiếu, tòng bộ nhập cửu kiếm tiên phủ đáo như kim, thùy đô tri đạo nghịch ương tiên đế đích‘ âm hiểm’ liễu, tuyển trạch hoàng tuyền lộ hoàn cung hỉ, gia du hấp lộng chi vị thập túc.

rùi

“全死?”秦羽毛眼中历芒一闪,“ 逆央仙帝在耍我们。”

“toàn tử?” tần vũ mao nhãn trung lịch mang nhất thiểm, “giá nghịch ương tiên đế tại sái ngã môn.”

rùi

“羊肠小道已经消失,后悔都没用了 哈哈......所谓‘一入黄泉路生死受天 ’。小辈们,自求多福吧!”逆央仙 帝得意大笑着,似乎因为戏弄了大家 得十分高兴。

“dương tràng tiểu đạo dĩ kinh tiêu thất, hậu hối đô một dụng liễu. cáp cáp...... sở vị‘ nhất nhập hoàng tuyền lộ sinh tử thụ thiên khống’. tiểu bối môn, tự cầu đa phúc ba!” nghịch ương tiên đế đắc ý đại tiếu trứ, tự hồ nhân vi hí lộng liễu đại gia hiển đắc thập phân cao hưng.

Halos
17-05-2008, 10:56 AM
làm ơn dịch dùm :grin:

拼了!

bính liễu!

rùi

“这个逆央仙帝性格还真是无法用常 判定,”秦羽无奈一笑,从步入九剑 府到如今,谁都知道逆央仙帝的‘阴 险’了,选择黄泉路还恭喜,揶揄吸 之味十足。

“giá cá nghịch ương tiên đế tính cách hoàn chân thị vô pháp dụng thường lí phán định,” tần vũ vô nại nhất tiếu, tòng bộ nhập cửu kiếm tiên phủ đáo như kim, thùy đô tri đạo nghịch ương tiên đế đích‘ âm hiểm’ liễu, tuyển trạch hoàng tuyền lộ hoàn cung hỉ, gia du hấp lộng chi vị thập túc.

rùi

“全死?”秦羽毛眼中历芒一闪,“ 逆央仙帝在耍我们。”

“toàn tử?” tần vũ mao nhãn trung lịch mang nhất thiểm, “giá nghịch ương tiên đế tại sái ngã môn.”

rùi

“羊肠小道已经消失,后悔都没用了 哈哈......所谓‘一入黄泉路生死受天 ’。小辈们,自求多福吧!”逆央仙 帝得意大笑着,似乎因为戏弄了大家 得十分高兴。

“dương tràng tiểu đạo dĩ kinh tiêu thất, hậu hối đô một dụng liễu. cáp cáp...... sở vị‘ nhất nhập hoàng tuyền lộ sinh tử thụ thiên khống’. tiểu bối môn, tự cầu đa phúc ba!” nghịch ương tiên đế đắc ý đại tiếu trứ, tự hồ nhân vi hí lộng liễu đại gia hiển đắc thập phân cao hưng.

Làm bậy chút:
1.'bính' là liều ==> liều vậy!
2. 'gia du' = thêm/kéo dài, 'hấp lộng' ~ hấp dẫn, cuốn hút, 'thập túc' = mười phần ==> càng thêm phần hấp dẫn.
3. trong mắt TV lóe lên 1 tia sáng.
4. con đường nhỏ giống như ruột dê (chắc ý bảo đường nhỏ ngoằn ngoèo)

vohansat
17-05-2008, 11:33 AM
dịch hộ em với :
dã bất tri đạo quá liễu đa cửu, phó sơn mạn mạn tĩnh khai song nhãn, ánh nhập nhãn liêm đích thị nhất cá lỏa thể tiểu khỏa nhi, mạo trứ tử diễm đích thân tử thiếp tại hộ tráo thượng, nhãn ba ba địa khán trứ tự kỷ, hạ thân đích ngoạn ý nhi điếu nhi lang đương đích hoảng trứ. chích thính tha hảm trứ:「 tạ thiên tạ địa! phó đại ca, khai môn a!」
也不知道过了多久,傅山慢慢睁开双 ?,映入眼帘的是一个裸体小夥儿,冒 ??紫焰的身子贴在护罩上,眼巴巴地 著自己,下身的玩意儿吊儿郎当的晃 ?。只听他喊著:「谢天谢地!傅大哥 ??开门啊!」

bi_an
17-05-2008, 04:00 PM
:grin::grin:

“我差点忘记这黄泉路的天雷,不是 劫的天雷,天劫的天雷对着独劫者轰 ,躲是躲不掉的。而这黄泉路的天雷 ,却是漫无目标的劈下,而且辐射范 也不广。”秦羽一下痕戟手打子看出 生机说在。

“ngã soa điểm vong kí giá hoàng tuyền lộ đích thiên lôi, bất thị thiên kiếp đích thiên lôi, thiên kiếp đích thiên lôi đối trứ độc kiếp giả oanh lai, đóa thị đóa bất điệu đích. nhi giá hoàng tuyền lộ đích thiên lôi, khước thị mạn vô mục tiêu đích phách hạ, nhi thả bức xạ phạm vi dã bất nghiễm.” tần vũ nhất hạ ngân kích thủ đả tử khán xuất liễu sinh ky thuyết tại.

黄泉路的材质奇特,一道雷电劈下, 佛刀子一样在黄泉路上扫尾留个印子 已,而且这黄泉路并不导电,天雷劈 在上面并不流窜,伤害在黄泉路上的 。

hoàng tuyền lộ đích tài chất kì đặc, nhất đạo lôi điện phách hạ, phảng phật đao tử nhất dạng tại hoàng tuyền lộ thượng tảo vĩ lưu cá ấn tử nhi dĩ, nhi thả giá hoàng tuyền lộ tịnh bất đạo điện, thiên lôi phách tại thượng diện tịnh bất lưu thoán, thương hại tại hoàng tuyền lộ thượng đích nhân.

延墨整个身体诡异地以一种完全平均 速度向前前进。一道天雷劈下,一直 缓而动的延墨,脸上突然红了起来, 体内公里一下子完全提到巅峰,所有 量集中在右臂,猛地甩开,身体自然 动:“应该相差一公分左右,是安全 距离。”

duyên mặc chỉnh cá thân thể quỷ dị địa dĩ nhất chủng hoàn toàn bình quân đích tốc độ hướng tiền tiền tiến. nhất đạo thiên lôi phách hạ, nhất trực hoãn hoãn nhi động đích duyên mặc, kiểm thượng đột nhiên hồng liễu khởi lai, thể nội công lí nhất hạ tử hoàn toàn đề đáo điên phong, sở hữu lực lượng tập trung tại hữu tí, mãnh địa suý khai, thân thể tự nhiên hoảng động:“ứng cai tương soa nhất công phân tả hữu, thị an toàn cự li.”

延墨双眼冰凌无丝毫起伏,继续以一 匀速前进这。他就仿佛一条毒蛇缓缓 行,在危险关头,只是扫尾动一下避 开要害即可,延墨竟然很是安全地度 了二十米距离,如果这么下去,延墨 最有可能成痕戟手打功地人,但是— —

duyên mặc song nhãn băng lăng vô ti hào khởi phục, kế tục dĩ nhất chủng quân tốc tiền tiến giá. tha tựu phảng phật nhất điều độc xà hoãn hoãn du hành, tại nguy hiểm quan đầu, chích thị tảo vĩ động nhất hạ tị khai yếu hại tức khả, duyên mặc cánh nhiên ngận thị an toàn địa độ quá liễu nhị thập mễ cự li, như quả giá yêu hạ khứ, duyên mặc thị tối hữu khả năng thành ngân kích thủ đả công địa nhân, đãn thị——

而就在这一刻,延墨上方有六七道天 。竟然直接朝他这个位置前后射来, 淇到天雷有射延墨前方的,有射延墨 后方地,有射延墨身体位置……

nhi tựu tại giá nhất khắc, duyên mặc thượng phương hữu lục thất đạo thiên lôi. cánh nhiên trực tiếp triêu tha giá cá vị trí tiền hậu xạ lai, lưu kì đáo thiên lôi hữu xạ duyên mặc tiền phương đích, hữu xạ duyên mặc hậu phương địa, hữu xạ duyên mặc thân thể vị trí……

要低于这重力,不但是自身公里,而 还需要肉体力量发挥。

yếu đê vu giá trọng lực, bất đãn thị tự thân công lí, nhi thả hoàn nhu yếu nhục thể lực lượng phát huy.

天火非常怪异,一旦染及身体,会灼 哥哥部位并且延伸。

thiên hỏa phi thường quái dị, nhất đán nhiễm cập thân thể, hội chước thiêu ca ca bộ vị tịnh thả duyên thân.

jin_king0flove
17-05-2008, 07:54 PM
冰雪王国的人口与军队数量虽远远不 莱因哈特,但它却拥有圣魔大陆上最 的魔法师军团,大范围的水系攻击魔 法正是骑士的最大克星,因而莱因哈 并没有占到便宜。
刚一进入边境重镇法塔赫,一队衣甲 明的骑士就迎了上来,习惯了征战杀 的我从他们身上感受到了一种只有经 过无数的血火磨练的战士才拥有的气 ,绝非我身边的这群菜鸟骑士可比。
Cương nhất tiến nhập biên cảnh trọng trấn pháp tháp hách, nhất đội y giáp tiên minh đích kỵ sĩ tựu nghênh liễu thượng lai, tập quán liễu chinh chiến sát phạt đích ngã tòng tha môn thân thượng cảm thụ đáo liễu nhất chủng chích hữu kinh quá vô sổ đích huyết hỏa ma luyện đích chiến sĩ tài ủng hữu đích khí thế, tuyệt phi ngã thân biên đích giá quần thái điểu kỵ sĩ khả bỉ.
Giúp đệ với.

NhằnMònQuần
18-05-2008, 02:16 AM
Mới tiến vào thị trấn quan trọng nơi biên cảnh là Pháp Tháp Hách, 1 đội kị sĩ y giáo sáng choang đến tiếp đón. từ tập quán chinh chiến sát phạt mà ta cảm thấy 1 loại khí thế chỉ có trải qua vô số máu huyết rèn luyện mới có được, đám thái điểu kị sĩ bên cạnh tuyệt không thể nào so bì được

Halos
18-05-2008, 02:16 PM
dịch hộ em với :
dã bất tri đạo quá liễu đa cửu, phó sơn mạn mạn tĩnh khai song nhãn, ánh nhập nhãn liêm đích thị nhất cá lỏa thể tiểu khỏa nhi, mạo trứ tử diễm đích thân tử thiếp tại hộ tráo thượng, nhãn ba ba địa khán trứ tự kỷ, hạ thân đích ngoạn ý nhi điếu nhi lang đương đích hoảng trứ. chích thính tha hảm trứ:「 tạ thiên tạ địa! phó đại ca, khai môn a!」
也不知道过了多久,傅山慢慢睁开双 ?,映入眼帘的是一个裸体小夥儿,冒 ??紫焰的身子贴在护罩上,眼巴巴地 著自己,下身的玩意儿吊儿郎当的晃 ?。只听他喊著:「谢天谢地!傅大哥 ??开门啊!」

Dịch bậy:
Cũng không biết đã qua bao lâu, Phó Sơn từ từ mở mắt ra, đập vào mắt là một anh bạn nhỏ trần truồng, thân trên tỏa ra tử diễm (lửa tím) dán chặt vào hộ tráo, mắt nhìn mình đầy mong đợi, 'hàng' ở thân dưới đang lắc qua lắc lại. Chỉ nghe nó kêu lên : 'Cảm ơn trời đất! Phó đại ca tỉnh rồi à!'

Yue đại sư
19-05-2008, 02:34 PM
Giúp mình câu này với

lai thế hung mãnh, do như đôi trứ oản đậu đích lương thương phá liễu nhất bàn, khuynh khắc gian tiết liễu xuất lai.
来势凶猛,犹如堆着豌豆的粮仓破了 般,倾刻间泄了出来。

tạm dịch: (cái gì đó) đến rất mạnh mẽ, giống như một kho lương thực chứa đầy đậu Hà Lan bị vỡ ào ào tuôn ra

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 5 phút và 33 giây -----

直到最后,秦羽和侯费、黑羽也没有 想通那个神秘地方到底在哪里。秦羽 他们只是判定,那个神奇的地方时间 和外界不一样,灵气也不一样,估计 某个特殊的秘密之地吧。
trực đáo tối hậu, tần vũ hòa hầu phí, hắc vũ dã một hữu tưởng thông na cá thần bí địa phương đáo để tại na lí. tần vũ tha môn chích thị phán định, na cá thần kì đích địa phương thời gian hòa ngoại giới bất nhất dạng, linh khí dã bất nhất dạng, cổ kế thị mỗ cá đặc thù đích bí mật chi địa ba.

Ahhhhhhhh giúp đệ với:012::012::012:

tạm dịch là: đoán là một nơi bí mật đặc biệt nào đó

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 26 phút và 27 giây -----

dịch hộ em với :
dã bất tri đạo quá liễu đa cửu, phó sơn mạn mạn tĩnh khai song nhãn, ánh nhập nhãn liêm đích thị nhất cá lỏa thể tiểu khỏa nhi, mạo trứ tử diễm đích thân tử thiếp tại hộ tráo thượng, nhãn ba ba địa khán trứ tự kỷ, hạ thân đích ngoạn ý nhi điếu nhi lang đương đích hoảng trứ. chích thính tha hảm trứ:「 tạ thiên tạ địa! phó đại ca, khai môn a!」
也不知道过了多久,傅山慢慢睁开双 ,映入眼帘的是一个裸体小夥儿,冒 紫焰的身子贴在护罩上,眼巴巴地看 著自己,下身的玩意儿吊儿郎当的晃 。只听他喊著:「谢天谢地!傅大哥 开门啊!」:033::033:

Cũng không biết là đã bao nhiêu lâu, Phó Sơn dần dần mở mắt ra, đập vào mắt là lõa thể của Tiểu Khỏa Nhi, mặc cho ngọn lửa màu tím đang cháy vẫn cứ dán mình trên hộ tráo (không biết là cái gì nữa, bạn xem đoạn trước có nhắc đến cái này không), cứ mở mắt chằm chằm nhìn mình,..... Chỉ nghe thấy nó kêu to: Cảm ơn trời đất, Phó Đại ca, mau mở cửa!

下身的玩意儿吊儿郎当的晃著: đoạn trước nó có mang theo đồ chơi gì không?

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 36 phút và 59 giây -----

Giúp mình chỗ bôi đỏ với, nghĩ mãi mà ko xuôi

mộc phong vi tiếu trứ chánh yếu giải thích, tinh linh oa oa tại tha thể nội tiếp quá chủy hi tiếu đạo:“hàn yên tả tả, cương tài thăng tiên đích liễu diệp tả tả tằng kinh đối chủ nhân hữu ân, chích bất quá hữu đích nhân bả nhân gia đích nhất phiến hảo tâm đương thành liễu lư can phế, lợi dụng hoài xuân thiểu nữ đích vô tri dĩ đạt đáo tự kỷ đáo tiên giới hoa yên nhiên tả tả đích mục đích bãi liễu. a a.”
沐风微笑着正要解释,精灵娃娃在他 内接过嘴嘻笑道:“寒烟姐姐,刚才 仙的柳叶姐姐曾经对主人有恩,只不 过有的人把人家的一片好心当成了驴 肺,利用怀春少女的无知以达到自己 仙界找嫣然姐姐的目的罢了。呵呵。 ”
Mộc Phong mỉm cười để tránh phải giải thích, Tiểu Tinh Linh bên trong thể nội gã tiếp lời cười hi hi nói “Hàn Yên tỷ tỷ, Liễu Diệp tỷ tỷ vừa mới thăng tiên từng có ơn với chủ nhân, chỉ bất quá có người chích bất quá hữu đích nhân bả nhân gia đích nhất phiến hảo tâm đương thành liễu lư can phế, lợi dụng sự vô tri của thiếu nữ hoài xuân để thực hiện mục đích đưa mình lên tiên giới tìm Yên Nhiên tỷ tỷ, a a”

只不过有的人把人家的一片好心当成 驴肝肺: Chỉ có điều có người nghĩ rằng lòng tốt của người ta là có ý đồ xấu

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 46 phút và 14 giây -----

棉队这一切任何人都有各自的选择, 别是看到这黄泉路的恐怖之处后,更 面临生死地抉择。有人选择踏入黄泉 路,也有人选择到桃花源过安静生活

miên đội giá nhất thiết nhâm hà nhân đô hữu các tự đích tuyển trạch, đặc biệt thị khán đáo giá hoàng tuyền lộ đích khủng phố chi xử hậu, canh thị diện lâm sinh tử địa quyết trạch. hữu nhân tuyển trạch đạp nhập hoàng tuyền lộ, dã hữu nhân tuyển trạch đáo đào hoa nguyên quá an tĩnh sinh hoạt.

(Miên đội: không biết là cái gì nên không dịch được) Tất cả những thứ này bất cứ người nào cũng có sự lựa chọn của riêng mình.

Halos
19-05-2008, 04:08 PM
下身的玩意儿吊儿郎当的晃著: đoạn trước nó có mang theo đồ chơi gì không?

[/COLOR]



(Miên đội: không biết là cái gì nên không dịch được) Tất cả những thứ này bất cứ người nào cũng có sự lựa chọn của riêng mình.


1. Cái này chắc là Sắc hiệp, và cái đồ chơi của anh bạn kia thì ...:frozesweat: cái đó tại hạ vẫn gọi là 'hàng', thằng bé con trong xóm gọi là 'chìa khóa tình yêu'
2. Cái này chắc chắn là sai lầm của đả tự viên, vì pinyin của hai chữ 'Diện đối' mà gõ ko cẩn thận sẽ cho ra 'Miên đội':042:

bi_an
19-05-2008, 04:15 PM
1. Cái này chắc là Sắc hiệp, và cái đồ chơi của anh bạn kia thì ...:frozesweat:
2. Cái này chắc chắn là sai lầm của đả tự viên, vì pinyin của hai chữ 'Diện đối' mà gõ ko cẩn thận sẽ cho ra 'Miên đội'

lão giải thích dùm ta phần ta post ở trên đi :047:

có mấy từ ta ko hiểu lắm, lại ko dám đoán bừa :05(1):

Halos
19-05-2008, 04:24 PM
:grin::grin:

“我差点忘记这黄泉路的天雷,不是 劫的天雷,天劫的天雷对着独劫者轰 ,躲是躲不掉的。而这黄泉路的天雷 ,却是漫无目标的劈下,而且辐射范 也不广。”秦羽一下痕戟手打子看出 生机说在。

“ngã soa điểm vong kí giá hoàng tuyền lộ đích thiên lôi, bất thị thiên kiếp đích thiên lôi, thiên kiếp đích thiên lôi đối trứ độc kiếp giả oanh lai, đóa thị đóa bất điệu đích. nhi giá hoàng tuyền lộ đích thiên lôi, khước thị mạn vô mục tiêu đích phách hạ, nhi thả bức xạ phạm vi dã bất nghiễm.” tần vũ nhất hạ ngân kích thủ đả tử khán xuất liễu sinh ky thuyết tại.

黄泉路的材质奇特,一道雷电劈下, 佛刀子一样在黄泉路上扫尾留个印子 已,而且这黄泉路并不导电,天雷劈 在上面并不流窜,伤害在黄泉路上的 。

hoàng tuyền lộ đích tài chất kì đặc, nhất đạo lôi điện phách hạ, phảng phật đao tử nhất dạng tại hoàng tuyền lộ thượng tảo vĩ lưu cá ấn tử nhi dĩ, nhi thả giá hoàng tuyền lộ tịnh bất đạo điện, thiên lôi phách tại thượng diện tịnh bất lưu thoán, thương hại tại hoàng tuyền lộ thượng đích nhân.

延墨整个身体诡异地以一种完全平均 速度向前前进。一道天雷劈下,一直 缓而动的延墨,脸上突然红了起来, 体内公里一下子完全提到巅峰,所有 量集中在右臂,猛地甩开,身体自然 动:“应该相差一公分左右,是安全 距离。”

duyên mặc chỉnh cá thân thể quỷ dị địa dĩ nhất chủng hoàn toàn bình quân đích tốc độ hướng tiền tiền tiến. nhất đạo thiên lôi phách hạ, nhất trực hoãn hoãn nhi động đích duyên mặc, kiểm thượng đột nhiên hồng liễu khởi lai, thể nội công lí nhất hạ tử hoàn toàn đề đáo điên phong, sở hữu lực lượng tập trung tại hữu tí, mãnh địa suý khai, thân thể tự nhiên hoảng động:“ứng cai tương soa nhất công phân tả hữu, thị an toàn cự li.”

延墨双眼冰凌无丝毫起伏,继续以一 匀速前进这。他就仿佛一条毒蛇缓缓 行,在危险关头,只是扫尾动一下避 开要害即可,延墨竟然很是安全地度 了二十米距离,如果这么下去,延墨 最有可能成痕戟手打功地人,但是— —

duyên mặc song nhãn băng lăng vô ti hào khởi phục, kế tục dĩ nhất chủng quân tốc tiền tiến giá. tha tựu phảng phật nhất điều độc xà hoãn hoãn du hành, tại nguy hiểm quan đầu, chích thị tảo vĩ động nhất hạ tị khai yếu hại tức khả, duyên mặc cánh nhiên ngận thị an toàn địa độ quá liễu nhị thập mễ cự li, như quả giá yêu hạ khứ, duyên mặc thị tối hữu khả năng thành ngân kích thủ đả công địa nhân, đãn thị——

而就在这一刻,延墨上方有六七道天 。竟然直接朝他这个位置前后射来, 淇到天雷有射延墨前方的,有射延墨 后方地,有射延墨身体位置……

nhi tựu tại giá nhất khắc, duyên mặc thượng phương hữu lục thất đạo thiên lôi. cánh nhiên trực tiếp triêu tha giá cá vị trí tiền hậu xạ lai, lưu kì đáo thiên lôi hữu xạ duyên mặc tiền phương đích, hữu xạ duyên mặc hậu phương địa, hữu xạ duyên mặc thân thể vị trí……

要低于这重力,不但是自身公里,而 还需要肉体力量发挥。

yếu đê vu giá trọng lực, bất đãn thị tự thân công lí, nhi thả hoàn nhu yếu nhục thể lực lượng phát huy.

天火非常怪异,一旦染及身体,会灼 哥哥部位并且延伸。

thiên hỏa phi thường quái dị, nhất đán nhiễm cập thân thể, hội chước thiêu ca ca bộ vị tịnh thả duyên thân.

Thử vài chỗ nào:
1. tần vũ nhất hạ ngân kích thủ đả tử khán xuất liễu sinh ky thuyết tại =

2. phảng phật đao tử nhất dạng tại hoàng tuyền lộ thượng tảo vĩ lưu cá ấn tử nhi dĩ = phảng phất như một con dao vạch nên một đường trên hoàng tuyền lộ mà thôi. (hoàng tuyền lộ là con đường xuống suối vàng, chả cần dịch, cứ để thế).

3. duyên mặc chỉnh cá thân thể quỷ dị địa dĩ nhất chủng hoàn toàn bình quân đích tốc độ hướng tiền tiền tiến = toàn thân thể quỷ dị của Duyên Mặc tiến về phía trước với một loại tốc độ hết sức đều đặn.

4.duyên mặc song nhãn băng lăng vô ti hào khởi phục = hai mắt Duyên Mặc lạnh lùng không chút khuất phục.

5. chích thị tảo vĩ động nhất hạ tị khai yếu hại tức khả = chỉ cần quẫy đuôi tránh chỗ yếu hại là được

6. duyên mặc thị tối hữu khả năng thành ngân kích thủ đả công địa nhân = Duyên Mặc là người có khả năng thành công đi qua nhất (chỗ này đang nói về đi qua hoàng tuyền lộ nên cứ dịch thế, lục mãi ko ra cái gì gọi là 'ngân kích đả thủ' nên cái số 1 hoàn toàn tắc tị)

7. lưu kì đáo thiên lôi = thiên lôi lướt tới như chớp

8. yếu đê vu giá trọng lực =

9. hội chước thiêu ca ca bộ vị tịnh thả duyên thân =

Có nhiều cái đọc không hiểu chút gì, tốt hơn nên tìm lại trong trang tiếng Hoa xem từ tiếng Hoa có chính xác chưa, và nhớ đưa cả đoạn lên, có câu trước và câu sau câu cần hỏi, nếu không ngồi đoán toét cả mắt

Yue đại sư
19-05-2008, 04:39 PM
:grin::grin:

“我差点忘记这黄泉路的天雷,不是 劫的天雷,天劫的天雷对着独劫者轰 ,躲是躲不掉的。而这黄泉路的天雷 ,却是漫无目标的劈下,而且辐射范 也不广。”秦羽一下痕戟手打子看出 生机说在。

“ngã soa điểm vong kí giá hoàng tuyền lộ đích thiên lôi, bất thị thiên kiếp đích thiên lôi, thiên kiếp đích thiên lôi đối trứ độc kiếp giả oanh lai, đóa thị đóa bất điệu đích. nhi giá hoàng tuyền lộ đích thiên lôi, khước thị mạn vô mục tiêu đích phách hạ, nhi thả bức xạ phạm vi dã bất nghiễm.” tần vũ nhất hạ ngân kích thủ đả tử khán xuất liễu sinh ky thuyết tại.

黄泉路的材质奇特,一道雷电劈下, 佛刀子一样在黄泉路上扫尾留个印子 已,而且这黄泉路并不导电,天雷劈 在上面并不流窜,伤害在黄泉路上的 。

hoàng tuyền lộ đích tài chất kì đặc, nhất đạo lôi điện phách hạ, phảng phật đao tử nhất dạng tại hoàng tuyền lộ thượng tảo vĩ lưu cá ấn tử nhi dĩ, nhi thả giá hoàng tuyền lộ tịnh bất đạo điện, thiên lôi phách tại thượng diện tịnh bất lưu thoán, thương hại tại hoàng tuyền lộ thượng đích nhân.

延墨整个身体诡异地以一种完全平均 速度向前前进。一道天雷劈下,一直 缓而动的延墨,脸上突然红了起来, 体内公里一下子完全提到巅峰,所有 量集中在右臂,猛地甩开,身体自然 动:“应该相差一公分左右,是安全 距离。”

duyên mặc chỉnh cá thân thể quỷ dị địa dĩ nhất chủng hoàn toàn bình quân đích tốc độ hướng tiền tiền tiến. nhất đạo thiên lôi phách hạ, nhất trực hoãn hoãn nhi động đích duyên mặc, kiểm thượng đột nhiên hồng liễu khởi lai, thể nội công lí nhất hạ tử hoàn toàn đề đáo điên phong, sở hữu lực lượng tập trung tại hữu tí, mãnh địa suý khai, thân thể tự nhiên hoảng động:“ứng cai tương soa nhất công phân tả hữu, thị an toàn cự li.”

延墨双眼冰凌无丝毫起伏,继续以一 匀速前进这。他就仿佛一条毒蛇缓缓 行,在危险关头,只是扫尾动一下避 开要害即可,延墨竟然很是安全地度 了二十米距离,如果这么下去,延墨 最有可能成痕戟手打功地人,但是— —

duyên mặc song nhãn băng lăng vô ti hào khởi phục, kế tục dĩ nhất chủng quân tốc tiền tiến giá. tha tựu phảng phật nhất điều độc xà hoãn hoãn du hành, tại nguy hiểm quan đầu, chích thị tảo vĩ động nhất hạ tị khai yếu hại tức khả, duyên mặc cánh nhiên ngận thị an toàn địa độ quá liễu nhị thập mễ cự li, như quả giá yêu hạ khứ, duyên mặc thị tối hữu khả năng thành ngân kích thủ đả công địa nhân, đãn thị——

而就在这一刻,延墨上方有六七道天 。竟然直接朝他这个位置前后射来, 淇到天雷有射延墨前方的,有射延墨 后方地,有射延墨身体位置……

nhi tựu tại giá nhất khắc, duyên mặc thượng phương hữu lục thất đạo thiên lôi. cánh nhiên trực tiếp triêu tha giá cá vị trí tiền hậu xạ lai, lưu kì đáo thiên lôi hữu xạ duyên mặc tiền phương đích, hữu xạ duyên mặc hậu phương địa, hữu xạ duyên mặc thân thể vị trí……

要低于这重力,不但是自身公里,而 还需要肉体力量发挥。

yếu đê vu giá trọng lực, bất đãn thị tự thân công lí, nhi thả hoàn nhu yếu nhục thể lực lượng phát huy.

天火非常怪异,一旦染及身体,会灼 哥哥部位并且延伸。

thiên hỏa phi thường quái dị, nhất đán nhiễm cập thân thể, hội chước thiêu ca ca bộ vị tịnh thả duyên thân.

秦羽一下痕戟手打子看出了生机说在: câu này khó hiểu quá,không dịch được. Cho thêm đoạn sau nữa xem có dịch được không.
仿佛刀子一样在黄泉路上扫尾留个印 而已: giống như dùng đao lưu lại dấu vết triên đường Hoàng Tuyền mà thôi.
延墨整个身体诡异地以一种完全平均 速度向前前进: toàn thân Duyên Mặc tiến về phía trước với một tốc độ hoàn toàn cân bằng kỳ lạ

延墨双眼冰凌无丝毫起伏[/COLOR],继续以一种匀速前进这。他就仿佛 条毒蛇缓缓游行,在危险关头,只是 尾动一下避开要害即可,延墨竟然很 是安全地度过了二十米距离,如果这 下去,延墨是最有可能成痕戟手打功 人,但是—— tiếp tục tiến về phía trước với tốc độ cân bằng như vậy. Hắn giống như một con rắn đang bò, trong lúc nguy hiểm, chỉ cần lắc đuôi là có thể rời khỏi chỗ hiểm yếu,quả nhiên Duyên Mặc đã an toàn rời khỏi đó hơn hai mươi mét, nếu như cứ tiếp tục như vậy, Duyên mặc có khả năng trở thành người 痕戟手打功 Ngân Kích Thủ đả công (không hiểu là người gì, đoạn trước không biết có nhắc đeến không)
刘淇到天雷: Lưu Kỳ đến Thiên Lôi
要低于这重力: phải thấp/ yếu hơn trọng lực này
会灼烧哥哥部位并且延伸: câu này cũng khó hiểu, không dịch được, mời các cao thủ khác ra tay!!!

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 4 phút và 51 giây -----

1. Cái này chắc là Sắc hiệp, và cái đồ chơi của anh bạn kia thì ...:frozesweat: cái đó tại hạ vẫn gọi là 'hàng', thằng bé con trong xóm gọi là 'chìa khóa tình yêu'
2. Cái này chắc chắn là sai lầm của đả tự viên, vì pinyin của hai chữ 'Diện đối' mà gõ ko cẩn thận sẽ cho ra 'Miên đội':042:

Cũng nghĩ là "hàng", nhưng không dám nghĩ rằng trong truyện lại có thể nhắc đến "hàng" nên cứ nghĩ là "đồ chơi", ặc ặc

bi_an
19-05-2008, 04:50 PM
trong chap này có mấy lần có chữ "ngân kích đả thủ" liền :dead:

ta nghĩ đó có thể là một thành ngữ, nhưng ko dám đoán bừa :4:

----- Bài viết này được bi_an thêm vào sau 7 phút và 40 giây -----

秦羽一下痕戟手打子看出了生机说在: câu này khó hiểu quá,không dịch được. Cho thêm đoạn sau nữa xem có dịch được không.

đoạn trước của câu này là Tần Vũ vừa bị thiên lôi đánh sượt qua suýt chết, nên câu này ta đoán đại khái là "Tần Vũ sau khi thoát chết đã thấy được sinh cơ nói"

:4:

Yue đại sư
19-05-2008, 05:10 PM
冰雪王国的人口与军队数量虽远远不 莱因哈特,但它却拥有圣魔大陆上最 的魔法师军团,大范围的水系攻击魔 法正是骑士的最大克星,因而莱因哈 并没有占到便宜。
刚一进入边境重镇法塔赫,一队衣甲 明的骑士就迎了上来,习惯了征战杀 的我从他们身上感受到了一种只有经 过无数的血火磨练的战士才拥有的气 ,绝非我身边的这群菜鸟骑士可比。
Cương nhất tiến nhập biên cảnh trọng trấn pháp tháp hách, nhất đội y giáp tiên minh đích kỵ sĩ tựu nghênh liễu thượng lai, tập quán liễu chinh chiến sát phạt đích ngã tòng tha môn thân thượng cảm thụ đáo liễu nhất chủng chích hữu kinh quá vô sổ đích huyết hỏa ma luyện đích chiến sĩ tài ủng hữu đích khí thế, tuyệt phi ngã thân biên đích giá quần thái điểu kỵ sĩ khả bỉ.
Giúp đệ với.
Số nhân khẩu và quân đội của Vương Quốc Băng Tuyết không bằng 莱因哈特 (tên tiếng Anh đã bị các bác Trung Quốc dịch sang tiếng Hoa, nên không biết ường nào mà lần), nhưng nó lại có một quân đoàn ma pháp sư mạnh nhất ở Thánh Ma Đại lục, Thủy hệ của Đại Phạm Vi tấn ông Ma Pháp chính là khắc tinh lớn nhất của Kỵ Sĩ (câu này hơi khó hiểu nên dịch theo ngữ pháp), cho nên 莱因哈特 không có được lợi lộc gì.
Vừa tiến vào biên giới 重镇法塔赫 (lại là tên tiếng Anh thì phải), một đội Kỵ sĩ với những áo giáp sáng màu tràn lên, một người quen với việc sát phạt như tôi cảm nhận đượctừ họ một khí thế mà những chiến sĩ chỉ có được tôi luyện trong máu lửa mới có được, quyết không so sánh được với Thái Điểu Kỵ sĩ quanh tôi.

meofmaths
20-05-2008, 07:03 PM
因为既没有筹码犯错,更没有补救的 力。故每一着进攻退守,必须达至百 百的精准。现在伤势大致痊愈,但这 从负伤迎敌时身体力行领悟回来的妙 ,已 成为他的一部份。.

Tại hạ muốn hỏi đọan này nên dịch ra làm sao, xin cảm ơn.

Halos
20-05-2008, 10:52 PM
因为既没有筹码犯错,更没有补救的 力。故每一着进攻退守,必须达至百 百的精准。现在伤势大致痊愈,但这 从负伤迎敌时身体力行领悟回来的妙 ,已 成为他的一部份。.

Tại hạ muốn hỏi đọan này nên dịch ra làm sao, xin cảm ơn.

Thử cái, có vẻ khó:

Vì không được tính toán sai lầm, cũng không thể sửa đổi. Mỗi lần tiến lên tấn công hay lùi lại phòng thủ đều phải chính xác 100%. Hiện tại thương thế đã hoàn toàn thuyên giảm, từ mấy lần đang bị thương phải chiến đấu với địch đã lĩnh ngộ được cách vận hành sức lực trong thân thể hết sức khéo léo, biến chúng thành một bộ phận của hắn.

cacatiensinh
20-05-2008, 11:33 PM
连月娘娘等三人脸上紧张表情一松, 后的十几名散魔高手也都轻松了 。
liên nguyệt nương nương đẳng tam nhân kiểm thượng khẩn trương biểu tình nhất tùng, thân hậu đích thập kỉ danh tán ma cao thủ dã đô khinh tùng liễu.

Ai giúp đệ với.

deviouslove
20-05-2008, 11:49 PM
连月娘娘等三人脸上紧张表情一松, 后的十几名散魔高手也都轻松了 。
liên nguyệt nương nương đẳng tam nhân kiểm thượng khẩn trương biểu tình nhất tùng, thân hậu đích thập kỉ danh tán ma cao thủ dã đô khinh tùng liễu.

Ai giúp đệ với.

Liên Nguyệt nương nương đợi ba ngừơi, trên mặt vẻ khẩn trương cũng giảm đi một chút, phía sau vài mươi tên tán ma........ ( đã xem lại bản tiếng hoa, đúng là Liên Nguyệt nương nương. Nhìn thấy Âm Nguyệt cung tưởng là Âm Nguyệt nương nương.)

NhằnMònQuần
20-05-2008, 11:56 PM
Liên Nguyệt nương nương đợi ba ngừoi bớt đi vẻ khẩn trương trên mặt....

deviouslove
20-05-2008, 11:59 PM
Liên Nguyệt nương nương đợi ba ngừoi bớt đi vẻ khẩn trương trên mặt....

:09(1):cái này, ko biết nó gõ sai ko. Hình như theo ta đọc lần trước, nó gọi là Âm Nguyệt nương nương thì phải...:033:

bi_an
21-05-2008, 01:35 AM
:09(1):cái này, ko biết nó gõ sai ko. Hình như theo ta đọc lần trước, nó gọi là Âm Nguyệt nương nương thì phải...:033:

lão có biết cụm từ "ngân kích thủ đả" là j ko :00:

ta hỏi phía trên mà cũng ko ai biết cả :runintears:

cacatiensinh
21-05-2008, 02:11 AM
:09(1):cái này, ko biết nó gõ sai ko. Hình như theo ta đọc lần trước, nó gọi là Âm Nguyệt nương nương thì phải...:033:

Mụ này là Liên Nguyệt nương nương huynh ạ, tán ma 11 kiếp.

lão có biết cụm từ "ngân kích thủ đả" là j ko :00:

ta hỏi phía trên mà cũng ko ai biết cả :runintears:

HÌnh như là thằng cu Ngân Kích đánh máy thì phải:056:, lúc dịch bỏ nó đi huynh ơi.

Halos
21-05-2008, 08:52 AM
Liên Nguyệt nương nương đợi ba ngừơi, trên mặt vẻ khẩn trương cũng giảm đi một chút, phía sau vài mươi tên tán ma........ ( đã xem lại bản tiếng hoa, đúng là Liên Nguyệt nương nương. Nhìn thấy Âm Nguyệt cung tưởng là Âm Nguyệt nương nương.)

Cái này hình như phải là 'Sắc mặt khẩn trương của ba người bọn Liên Nguyệt nương nương giãn ra ...', chữ 'đẳng' ở đây là chỉ 'bọn', 'lũ', 'các' chứ không phải là 'đợi'. Vì chỉ đưa mỗi một câu nên rất khó dịch, khi hỏi nếu đưa cả câu trước và câu sau vào thì may ra mới dịch sát được.

vohansat
21-05-2008, 11:52 AM
Có câu này,em không biết dịch mần sao, nhờ các cao thủ giúp đỡ:nod: :
「 hi hi」, đối diện quỹ thai đích lưỡng cá đồng dạng niên khinh đích nữ điếm viên, giảo trứ nhĩ đóa tại tiểu thanh đích cô, bất thời phát xuất ái muội đích tiếu thanh.
「嘻嘻」,对面柜台的两个同样年轻 女店员,咬著耳朵在小声嘀咕,不时 出暧昧的笑声。

NhằnMònQuần
21-05-2008, 12:15 PM
2 nữ phục vụ nhỏ tuổi đứng dối diện quầy ghé tai to nhỏ với nhau, thỉnh thoảng lại phát ra tiếng cười ám muội

Tiểu Gia Hỏa
22-05-2008, 08:00 AM
Có Huynh nào giúp đệ câu này với:
Hán: "时间就这么一点一滴地消逝,龙一的 子也过得波澜不惊"
HánViệt: "thời gian tựu giá yêu nhất điểm nhất tích địa tiêu thệ, long nhất đích nhật tử dã quá đắc ba lan bất kinh"

Đa tạ!

cacatiensinh
22-05-2008, 08:18 AM
洪荒掌控者余良,以及手下三大巨妖 联手一击,这是多么恐怖的力量,余 良相信就是暴乱星海的第一人宗倔都 不一定接得住。可是那个貌似善良的 中年人轻松地接住了,而且一挥手。 们四大高手就跌个狗吃屎。
hồng hoang chưởng khống giả dư lương, dĩ cập thủ hạ tam đại cự yêu liên thủ nhất kích, giá thị đa yêu khủng phố đích lực lượng, dư lương tương tín tựu thị bạo loạn tinh hải đích đệ nhất nhân tông quật đô bất nhất định tiếp đắc trụ. khả thị na cá mạo tự thiện lương đích trung niên nhân khinh tùng địa tiếp trụ liễu, nhi thả nhất huy thủ. tha môn tứ đại cao thủ tựu điệt cá cẩu cật thỉ.

Help me!!!:grin::grin::grin:

deviouslove
22-05-2008, 08:24 AM
洪荒掌控者余良,以及手下三大巨妖 联手一击,这是多么恐怖的力量,余 良相信就是暴乱星海的第一人宗倔都 不一定接得住。可是那个貌似善良的 中年人轻松地接住了,而且一挥手。 们四大高手就跌个狗吃屎。
hồng hoang chưởng khống giả dư lương, dĩ cập thủ hạ tam đại cự yêu liên thủ nhất kích, giá thị đa yêu khủng phố đích lực lượng, dư lương tương tín tựu thị bạo loạn tinh hải đích đệ nhất nhân tông quật đô bất nhất định tiếp đắc trụ. khả thị na cá mạo tự thiện lương đích trung niên nhân khinh tùng địa tiếp trụ liễu, nhi thả nhất huy thủ. tha môn tứ đại cao thủ tựu điệt cá cẩu cật thỉ.

Help me!!!:grin::grin::grin:

:022:chỗ này ý của nó nói là: bốn đại cao thủ bị đánh như cho chó ăn chè. Lão tìm câu nào thích hợp thì thế vào cũng được:013:

Tiểu Gia Hỏa
22-05-2008, 08:27 AM
洪荒掌控者余良,以及手下三大巨妖 联手一击,这是多么恐怖的力量,余 良相信就是暴乱星海的第一人宗倔都 不一定接得住。可是那个貌似善良的 中年人轻松地接住了,而且一挥手。 们四大高手就跌个狗吃屎。
hồng hoang chưởng khống giả dư lương, dĩ cập thủ hạ tam đại cự yêu liên thủ nhất kích, giá thị đa yêu khủng phố đích lực lượng, dư lương tương tín tựu thị bạo loạn tinh hải đích đệ nhất nhân tông quật đô bất nhất định tiếp đắc trụ. khả thị na cá mạo tự thiện lương đích trung niên nhân khinh tùng địa tiếp trụ liễu, nhi thả nhất huy thủ. tha môn tứ đại cao thủ tựu điệt cá cẩu cật thỉ.

Help me!!!:grin::grin::grin:


cái này tiếng lóng: 4 đại cao thủ bọn hắn bị đánh ngã .....

Thật là bêu xấu rùi ^^!

deviouslove
22-05-2008, 08:30 AM
cái này tiếng lóng: 4 đại cao thủ bọn hắn giống như cho ăn cứt =.=

:029:dịch lịch sự như ta thì dùng ăn chè đc rùi. Làm gì dịch ghê thía:029:

Tiểu Gia Hỏa
22-05-2008, 08:33 AM
:029:dịch lịch sự như ta thì dùng ăn chè đc rùi. Làm gì dịch ghê thía:029:

mới tập dịch! ta dịch luôn hướng tới sự chính xác, sát nghĩa:042: ..phần còn lại thuộc về biên dịch và biên tập!

cacatiensinh
22-05-2008, 08:37 AM
当初夺取水墨画失败后,余良痛定思 ,便让孔曹去监察秦王朝一切。
đương sơ đoạt thủ thủy mặc họa thất bại hậu, dư lương thống định tư thống, tiện nhượng khổng tào khứ giam sát tần vương triêu nhất thiết.

Thanks các huynh. Còn chỗ thống định tư thống, tiếng Anh nó dịch là draw a lesson from painful experience, chẳng lẽ lại là "học được kinh nghiệm đau thương"? Cái này trông như thành ngữ ấy, có ai biết nghĩa của nó là gì không ạ?

Tiểu Gia Hỏa
22-05-2008, 08:47 AM
Lúc trước, sau khi tranh đoạt bức tranh ' thủy mặc' thất bại, dư lượng đã có kinh nghiệm đau đơn, liền để Khổng Tào..

Yue đại sư
22-05-2008, 11:26 AM
连月娘娘等三人脸上紧张表情一松, 后的十几名散魔高手也都轻松了 。
liên nguyệt nương nương đẳng tam nhân kiểm thượng khẩn trương biểu tình nhất tùng, thân hậu đích thập kỉ danh tán ma cao thủ dã đô khinh tùng liễu.

Ai giúp đệ với.

Liên nguyệt nương nương chờ cho nét mặt của ba người đó đỡ căng thẳng ...

hieusol
22-05-2008, 11:27 AM
当初夺取水墨画失败后,余良痛定思 ,便让孔曹去监察秦王朝一切。
đương sơ đoạt thủ thủy mặc họa thất bại hậu, dư lương thống định tư thống, tiện nhượng khổng tào khứ giam sát tần vương triêu nhất thiết.

Thanks các huynh. Còn chỗ thống định tư thống, tiếng Anh nó dịch là draw a lesson from painful experience, chẳng lẽ lại là "học được kinh nghiệm đau thương"? Cái này trông như thành ngữ ấy, có ai biết nghĩa của nó là gì không ạ?

Tiếng Việt hay nói là: rút ra bài học từ kinh nghiệm thương đau.

Yue đại sư
22-05-2008, 11:34 AM
Có Huynh nào giúp đệ câu này với:
Hán: "时间就这么一点一滴地消逝,龙一的 子也过得波澜不惊"
HánViệt: "thời gian tựu giá yêu nhất điểm nhất tích địa tiêu thệ, long nhất đích nhật tử dã quá đắc ba lan bất kinh"

Đa tạ!

ngày tháng của Long Nhất cũng trôi qua như sóng trào bão cuốn

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 6 phút và 59 giây -----

洪荒掌控者余良,以及手下三大巨妖 联手一击,这是多么恐怖的力量,余 良相信就是暴乱星海的第一人宗倔都 不一定接得住。可是那个貌似善良的 中年人轻松地接住了,而且一挥手。 们四大高手就跌个狗吃屎。
hồng hoang chưởng khống giả dư lương, dĩ cập thủ hạ tam đại cự yêu liên thủ nhất kích, giá thị đa yêu khủng phố đích lực lượng, dư lương tương tín tựu thị bạo loạn tinh hải đích đệ nhất nhân tông quật đô bất nhất định tiếp đắc trụ. khả thị na cá mạo tự thiện lương đích trung niên nhân khinh tùng địa tiếp trụ liễu, nhi thả nhất huy thủ. tha môn tứ đại cao thủ tựu điệt cá cẩu cật thỉ.

Help me!!!:grin::grin::grin:

狗吃屎: cả cụm từ này trong tiếng Hoa có nghĩa là: tư thế của người bị ngã về phía trước nhé, chứ không như nghĩa của từng chữ ghép lại đâu.
cho nên, câu này phải dịch là: 4 cao thủ bị ngã về phía trước

Halos
23-05-2008, 12:04 PM
Liên nguyệt nương nương chờ cho nét mặt của ba người đó đỡ căng thẳng ...

Đề nghị lão caca đưa nguyên đoạn lên để xem lại, chứ không thì cãi nhau mấy :059:

cacatiensinh
23-05-2008, 12:15 PM
“乌空血前辈,那星辰阁的防御阵 法……”连月娘娘皱眉对乌空血说 道。
“ô không huyết tiền bối, na tinh thần các đích phòng ngự trận pháp……” liên nguyệt nương nương trứu mi đối ô không huyết thuyết đạo.

乌空血也是心中震惊,这一次他们准 备到星辰阁着那秦羽夺取宝物,可是 星辰阁的防御阵法实在太多强大了, 就 是乌空血等几大高手联手攻击,也撼 动不了经过澜叔改造的周天星辰大 阵。
ô không huyết dã thị tâm trung chấn kinh, giá nhất thứ tha môn chuẩn bị đáo tinh thần các trứ na tần vũ đoạt thủ bảo vật, khả thị tinh thần các đích phòng ngự trận pháp thật tại thái đa cường đại liễu, tựu thị ô không huyết đẳng kỉ đại cao thủ liên thủ công kích, dã hám động bất liễu kinh quá lan thúc cải tạo đích chu thiên tinh thần đại trận.

“看来谣言很有可能是真的,这 星 辰 阁背后的那个散修实力的确很强,至 少这布阵的本领,我还从来没有发现 谁能够与其相比。”乌空血郑重说 道。
“khán lai dao ngôn ngận hữu khả năng thị chân đích, giá tinh thần các bối hậu đích na cá tán tu thật lực đích xác ngận cường, chí thiểu giá bố trận đích bổn lĩnh, ngã hoàn tòng lai một hữu phát hiện thùy năng cú dữ kì tương bỉ.” ô không huyết trịnh trọng thuyết đạo.

火魔,连岳娘娘,巫黑三人也都心头 沉 重。
hỏa ma, liên nhạc nương nương, vu hắc tam nhân dã đô tâm đầu trầm trọng.

“不过……他布阵厉害,不代表他的 本身实力有多强。整个暴乱星海,能 够击败我的也没几个,除非他的本体 是超级神兽,否则我岂会俱 他 ?”乌空血又充满了自信。
“bất quá…… tha bố trận lệ hại, bất đại biểu tha đích bổn thân thật lực hữu đa cường. chỉnh cá bạo loạn tinh hải, năng cú kích bại ngã đích dã một kỉ cá, trừ phi tha đích bổn thể thị siêu cấp thần thú, phủ tắc ngã khởi hội câu tha?” ô không huyết hựu sung mãn liễu tự tín.

连月娘娘等三人脸上紧张表情一松, 身 后的十几名散魔高手也都轻松了。
liên nguyệt nương nương đẳng tam nhân kiểm thượng khẩn trương biểu tình nhất tùng, thân hậu đích thập kỉ danh tán ma cao thủ dã đô khinh tùng liễu.

布阵厉害就代表本身功力厉害么?
bố trận lệ hại tựu đại biểu bổn thân công lực lệ hại yêu?

Cả một đoạn liên quan nó dài vậy nè:05(1):

Đệ thì đệ dịch là: Ba người Liên Nguyệt nương nương nét mặt đang lo lắng liền giãn ra, mười mấy tán ma cao thủ sau lưng cũng đều bình tĩnh lại.

Halos
23-05-2008, 01:58 PM
“乌空血前辈,那星辰阁的防御阵 法……”连月娘娘皱眉对乌空血说 道。
“ô không huyết tiền bối, na tinh thần các đích phòng ngự trận pháp……” liên nguyệt nương nương trứu mi đối ô không huyết thuyết đạo.

乌空血也是心中震惊,这一次他们准 备到星辰阁着那秦羽夺取宝物,可是 星辰阁的防御阵法实在太多强大了, 就 是乌空血等几大高手联手攻击,也撼 动不了经过澜叔改造的周天星辰大 阵。
ô không huyết dã thị tâm trung chấn kinh, giá nhất thứ tha môn chuẩn bị đáo tinh thần các trứ na tần vũ đoạt thủ bảo vật, khả thị tinh thần các đích phòng ngự trận pháp thật tại thái đa cường đại liễu, tựu thị ô không huyết đẳng kỉ đại cao thủ liên thủ công kích, dã hám động bất liễu kinh quá lan thúc cải tạo đích chu thiên tinh thần đại trận.

“看来谣言很有可能是真的,这 星 辰 阁背后的那个散修实力的确很强,至 少这布阵的本领,我还从来没有发现 谁能够与其相比。”乌空血郑重说 道。
“khán lai dao ngôn ngận hữu khả năng thị chân đích, giá tinh thần các bối hậu đích na cá tán tu thật lực đích xác ngận cường, chí thiểu giá bố trận đích bổn lĩnh, ngã hoàn tòng lai một hữu phát hiện thùy năng cú dữ kì tương bỉ.” ô không huyết trịnh trọng thuyết đạo.

火魔,连岳娘娘,巫黑三人也都心头 沉 重。
hỏa ma, liên nhạc nương nương, vu hắc tam nhân dã đô tâm đầu trầm trọng.

“不过……他布阵厉害,不代表他的 本身实力有多强。整个暴乱星海,能 够击败我的也没几个,除非他的本体 是超级神兽,否则我岂会俱 他 ?”乌空血又充满了自信。
“bất quá…… tha bố trận lệ hại, bất đại biểu tha đích bổn thân thật lực hữu đa cường. chỉnh cá bạo loạn tinh hải, năng cú kích bại ngã đích dã một kỉ cá, trừ phi tha đích bổn thể thị siêu cấp thần thú, phủ tắc ngã khởi hội câu tha?” ô không huyết hựu sung mãn liễu tự tín.

连月娘娘等三人脸上紧张表情一松, 身 后的十几名散魔高手也都轻松了。
liên nguyệt nương nương đẳng tam nhân kiểm thượng khẩn trương biểu tình nhất tùng, thân hậu đích thập kỉ danh tán ma cao thủ dã đô khinh tùng liễu.

布阵厉害就代表本身功力厉害么?
bố trận lệ hại tựu đại biểu bổn thân công lực lệ hại yêu?

Cả một đoạn liên quan nó dài vậy nè:05(1):

Đệ thì đệ dịch là: Ba người Liên Nguyệt nương nương nét mặt đang lo lắng liền giãn ra, mười mấy tán ma cao thủ sau lưng cũng đều bình tĩnh lại.

vậy nửa trước thì đúng, nửa sau nên chỉnh là 'nhẹ nhõm' thay cho 'bình tĩnh'

Yue đại sư
23-05-2008, 04:33 PM
因为既没有筹码犯错,更没有补救的 力。故每一着进攻退守,必须达至百 百的精准。现在伤势大致痊愈,但这 从负伤迎敌时身体力行领悟回来的妙 ,已 成为他的一部份。.

Tại hạ muốn hỏi đọan này nên dịch ra làm sao, xin cảm ơn.

Bởi vì không có sự chuẩn bị kĩ lưỡng để đừng phạm sai lầm, càng không có năng lực cứu chữa/hỗ trợ, cho nên mỗi lúc tấn công hay rút về phòng thủ đều phải chính xác 100%. Hiện nay thương thế đã gần như lành hẳn, nhưng những kinh nghiệm kỳ diệu từ mấy lần đang bị thương phải chiến đấu với địch đã lĩnh ngộ được cách vận hành sức lực trong thân thể đã biến thành một bộ phận của hắn.

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 9 phút và 5 giây -----

“乌空血前辈,那星辰阁的防御阵 法……”连月娘娘皱眉对乌空血说 道。
“ô không huyết tiền bối, na tinh thần các đích phòng ngự trận pháp……” liên nguyệt nương nương trứu mi đối ô không huyết thuyết đạo.

乌空血也是心中震惊,这一次他们准 备到星辰阁着那秦羽夺取宝物,可是 星辰阁的防御阵法实在太多强大了, 就 是乌空血等几大高手联手攻击,也撼 动不了经过澜叔改造的周天星辰大 阵。
ô không huyết dã thị tâm trung chấn kinh, giá nhất thứ tha môn chuẩn bị đáo tinh thần các trứ na tần vũ đoạt thủ bảo vật, khả thị tinh thần các đích phòng ngự trận pháp thật tại thái đa cường đại liễu, tựu thị ô không huyết đẳng kỉ đại cao thủ liên thủ công kích, dã hám động bất liễu kinh quá lan thúc cải tạo đích chu thiên tinh thần đại trận.

“看来谣言很有可能是真的,这 星 辰 阁背后的那个散修实力的确很强,至 少这布阵的本领,我还从来没有发现 谁能够与其相比。”乌空血郑重说 道。
“khán lai dao ngôn ngận hữu khả năng thị chân đích, giá tinh thần các bối hậu đích na cá tán tu thật lực đích xác ngận cường, chí thiểu giá bố trận đích bổn lĩnh, ngã hoàn tòng lai một hữu phát hiện thùy năng cú dữ kì tương bỉ.” ô không huyết trịnh trọng thuyết đạo.

火魔,连岳娘娘,巫黑三人也都心头 沉 重。
hỏa ma, liên nhạc nương nương, vu hắc tam nhân dã đô tâm đầu trầm trọng.

“不过……他布阵厉害,不代表他的 本身实力有多强。整个暴乱星海,能 够击败我的也没几个,除非他的本体 是超级神兽,否则我岂会俱 他 ?”乌空血又充满了自信。
“bất quá…… tha bố trận lệ hại, bất đại biểu tha đích bổn thân thật lực hữu đa cường. chỉnh cá bạo loạn tinh hải, năng cú kích bại ngã đích dã một kỉ cá, trừ phi tha đích bổn thể thị siêu cấp thần thú, phủ tắc ngã khởi hội câu tha?” ô không huyết hựu sung mãn liễu tự tín.

连月娘娘等三人脸上紧张表情一松, 身 后的十几名散魔高手也都轻松了。
liên nguyệt nương nương đẳng tam nhân kiểm thượng khẩn trương biểu tình nhất tùng, thân hậu đích thập kỉ danh tán ma cao thủ dã đô khinh tùng liễu.

布阵厉害就代表本身功力厉害么?
bố trận lệ hại tựu đại biểu bổn thân công lực lệ hại yêu?

Cả một đoạn liên quan nó dài vậy nè:05(1):

Đệ thì đệ dịch là: Ba người Liên Nguyệt nương nương nét mặt đang lo lắng liền giãn ra, mười mấy tán ma cao thủ sau lưng cũng đều bình tĩnh lại.

đọc cả đoạn thì đúng là: ba người Liên Nguyệt nương nương như caca tiên sinh dịch chứ không phải là: Liên Nguyệt nương nương đợi 3 người kia ...

bi_an
23-05-2008, 06:55 PM
hãy giúp tại hạ đoạn này với :grin:

如果有人在现场,他会发现,秦羽整 人如同流光一样急速坠下,天火也几 同时擦着黄泉路飞过。而一眨眼工夫 ,秦羽整个人以比坠下更快的速度斜 朝俺边冲去。

như quả hữu nhân tại hiện tràng, tha hội phát hiện, tần vũ chỉnh cá nhân như đồng lưu quang nhất dạng cấp tốc trụy hạ, thiên hỏa dã kỉ hồ đồng thời sát trứ hoàng tuyền lộ phi quá. nhi nhất trát nhãn công phu, tần vũ chỉnh cá nhân dĩ bỉ trụy hạ canh khoái đích tốc độ tà trứ triêu yêm biên trùng khứ.

cả câu này nữa:

鬼使神差的秦羽低头,轻轻地温柔地 去了立儿眼角地泪滴。

quỷ sử thần soa đích tần vũ đê đầu, khinh khinh địa ôn nhu địa vẫn khứ liễu lập nhi nhãn giác địa lệ tích.

&

“那逆央仙帝说进入黄泉路,九死一 ,可是为什么现在我们这么多人都活 好好的,这事情就怪了。”青龙延狼 疑惑道,就死一生,众人加起来才多 人。可活着到这的人却有八人。

“na nghịch ương tiên đế thuyết tiến nhập hoàng tuyền lộ, cửu tử nhất sinh, khả thị vi thập yêu hiện tại ngã môn giá yêu đa nhân đô hoạt địa hảo hảo đích, giá sự tình tựu quái liễu.” thanh long duyên lang nghi hoặc đạo, tựu tử nhất sinh, chúng nhân gia khởi lai tài đa thiểu nhân. khả hoạt trứ đáo giá đích nhân khước hữu bát nhân.

&

对于畏惧死亡畏惧危险的人,逆央仙 显然最是瞧不起。

đối vu úy cụ tử vong úy cụ nguy hiểm đích nhân, nghịch ương tiên đế hiển nhiên tối thị tiều bất khởi.

&

“我亲眼看到你被天雷劈死地,你怎 ......”霍灿也是一头雾水。

“ngã thân nhãn khán đáo nhĩ bị thiên lôi phách tử địa, nhĩ chẩm yêu......” hoắc xán dã thị nhất đầu vụ thủy.

Halos
24-05-2008, 12:01 AM
hãy giúp tại hạ đoạn này với :grin:

如果有人在现场,他会发现,秦羽整 人如同流光一样急速坠下,天火也几 同时擦着黄泉路飞过。而一眨眼工夫 ,秦羽整个人以比坠下更快的速度斜 朝俺边冲去。

như quả hữu nhân tại hiện tràng, tha hội phát hiện, tần vũ chỉnh cá nhân như đồng lưu quang nhất dạng cấp tốc trụy hạ, thiên hỏa dã kỉ hồ đồng thời sát trứ hoàng tuyền lộ phi quá. nhi nhất trát nhãn công phu, tần vũ chỉnh cá nhân dĩ bỉ trụy hạ canh khoái đích tốc độ tà trứ triêu yêm biên trùng khứ.

cả câu này nữa:

鬼使神差的秦羽低头,轻轻地温柔地 去了立儿眼角地泪滴。

quỷ sử thần soa đích tần vũ đê đầu, khinh khinh địa ôn nhu địa vẫn khứ liễu lập nhi nhãn giác địa lệ tích.

&

“那逆央仙帝说进入黄泉路,九死一 ,可是为什么现在我们这么多人都活 好好的,这事情就怪了。”青龙延狼 疑惑道,就死一生,众人加起来才多 人。可活着到这的人却有八人。

“na nghịch ương tiên đế thuyết tiến nhập hoàng tuyền lộ, cửu tử nhất sinh, khả thị vi thập yêu hiện tại ngã môn giá yêu đa nhân đô hoạt địa hảo hảo đích, giá sự tình tựu quái liễu.” thanh long duyên lang nghi hoặc đạo, tựu tử nhất sinh, chúng nhân gia khởi lai tài đa thiểu nhân. khả hoạt trứ đáo giá đích nhân khước hữu bát nhân.

&

对于畏惧死亡畏惧危险的人,逆央仙 显然最是瞧不起。

đối vu úy cụ tử vong úy cụ nguy hiểm đích nhân, nghịch ương tiên đế hiển nhiên tối thị tiều bất khởi.

&

“我亲眼看到你被天雷劈死地,你怎 ......”霍灿也是一头雾水。

“ngã thân nhãn khán đáo nhĩ bị thiên lôi phách tử địa, nhĩ chẩm yêu......” hoắc xán dã thị nhất đầu vụ thủy.

1. Toàn thân TV hạ xuống với tốc độ nhanh hơn xeo xéo về hướng Tây.
2. 'Quỷ sử thần sai' = ma xui quỷ khiến --> TV như có ma xui quỷ khiến cúi/hạ thấp đầu xuống
3. chỗ này chắc lại có lỗi đả tự --> cửu tử nhất sinh (90% là chết, 10% sống), mọi người lúc đầu có bao nhiêu người mà lại còn sống tới tám người tới được nơi đây.
4. xem thường nhất.
5. đầu óc mê muội/mù mờ

Xong nhé, tới lượt ta:
「秦羽啊,听姥姥一句话。」银花姥 拍了拍秦羽肩膀。
「姥姥请说。」见银花姥姥对自己如 亲近,秦羽不由有些受宠若惊。
银花姥姥感叹了一声道:「妍儿那丫 就不说了,整天不思苦修,这次离开 现在,都没回来看我一次,她这种心 性,我对她也没什么指望了。看到你 个年轻人,我想告诉你——一定要认 修炼,不管在什么地方,有实力才有 权利。」

「 tần vũ a, thính mỗ mỗ nhất cú thoại.」 ngân hoa mỗ mỗ phách liễu phách tần vũ kiên bàng.
「 mỗ mỗ thỉnh thuyết.」 kiến ngân hoa mỗ mỗ đối tự kỷ như thử thân cận, tần vũ bất do hữu ta thụ sủng nhược kinh.
ngân hoa mỗ mỗ cảm thán liễu nhất thanh đạo:「 nghiên nhi na nha đầu tựu bất thuyết liễu, chỉnh thiên bất tư khổ tu, giá thứ li khai đáo hiện tại, đô một hồi lai khán ngã nhất thứ, tha giá chủng tâm tính, ngã đối tha dã một thập yêu chỉ vọng liễu. khán đáo nhĩ giá cá niên khinh nhân, ngã tưởng cáo tố nhĩ—— nhất định yếu nhận chân tu luyện, bất quản tại thập yêu địa phương, hữu thật lực tài hữu quyền lợi.」

Chỗ đỏ đỏ đó các lão, ta tịt. Cảm ơn trước.

cacatiensinh
24-05-2008, 12:04 AM
秦观十分仁厚,同时头脑也极为灵活 不是那等不懂变化之人,秦政相信待 秦王朝统一了整个潜龙大陆,将这诺 大皇朝交给自己的儿子管理,一定会 秦王朝达到一个颠峰。甚至于超过千 之前的秦始皇地秦王朝。
tần quan thập phân nhân hậu, đồng thời đầu não dã cực vi linh hoạt dã bất thị na đẳng bất đổng biến hóa chi nhân, tần chính tương tín đãi đắc tần vương triêu thống nhất liễu chỉnh cá tiềm long đại lục, tương giá nặc đại hoàng triêu giao cấp tự kỷ đích nhi tử quản lí, nhất định hội nhượng tần vương triêu đạt đáo nhất cá điên phong. thậm chí vu siêu quá thiên niên chi tiền đích tần thủy hoàng địa tần vương triêu.

Cái chỗ 不懂变化 - bất đổng biến hóa có nghĩa gì vậy các huynh?

bi_an
24-05-2008, 01:30 AM
1. Toàn thân TV hạ xuống với tốc độ nhanh hơn xeo xéo về hướng Tây.
2. 'Quỷ sử thần sai' = ma xui quỷ khiến --> TV như có ma xui quỷ khiến cúi/hạ thấp đầu xuống
3. chỗ này chắc lại có lỗi đả tự --> cửu tử nhất sinh (90% là chết, 10% sống), mọi người lúc đầu có bao nhiêu người mà lại còn sống tới tám người tới được nơi đây.
4. xem thường nhất.
5. đầu óc mê muội/mù mờ

Xong nhé, tới lượt ta:
「秦羽啊,听姥姥一句话。」银花姥 拍了拍秦羽肩膀。
「姥姥请说。」见银花姥姥对自己如 亲近,秦羽不由有些受宠若惊。
银花姥姥感叹了一声道:「妍儿那丫 就不说了,整天不思苦修,这次离开 现在,都没回来看我一次,她这种心 性,我对她也没什么指望了。看到你 个年轻人,我想告诉你——一定要认 修炼,不管在什么地方,有实力才有 权利。」

「 tần vũ a, thính mỗ mỗ nhất cú thoại.」 ngân hoa mỗ mỗ phách liễu phách tần vũ kiên bàng.
「 mỗ mỗ thỉnh thuyết.」 kiến ngân hoa mỗ mỗ đối tự kỷ như thử thân cận, tần vũ bất do hữu ta thụ sủng nhược kinh.
ngân hoa mỗ mỗ cảm thán liễu nhất thanh đạo:「 nghiên nhi na nha đầu tựu bất thuyết liễu, chỉnh thiên bất tư khổ tu, giá thứ li khai đáo hiện tại, đô một hồi lai khán ngã nhất thứ, tha giá chủng tâm tính, ngã đối tha dã một thập yêu chỉ vọng liễu. khán đáo nhĩ giá cá niên khinh nhân, ngã tưởng cáo tố nhĩ—— nhất định yếu nhận chân tu luyện, bất quản tại thập yêu địa phương, hữu thật lực tài hữu quyền lợi.」

Chỗ đỏ đỏ đó các lão, ta tịt. Cảm ơn trước.

tần vũ bất do hữu ta thụ sủng nhược kinh

ta nghĩ là " Tần Vũ không dám có thái độ được yêu mà bất kính ", ý là "được yêu mà nhờn" đó mà :046:

ko biết sao nữa :ex10:

----- Bài viết này được bi_an thêm vào sau 21 phút và 5 giây -----

秦观十分仁厚,同时头脑也极为灵活 不是那等不懂变化之人,秦政相信待 秦王朝统一了整个潜龙大陆,将这诺 大皇朝交给自己的儿子管理,一定会 秦王朝达到一个颠峰。甚至于超过千 之前的秦始皇地秦王朝。
tần quan thập phân nhân hậu, đồng thời đầu não dã cực vi linh hoạt dã bất thị na đẳng bất đổng biến hóa chi nhân, tần chính tương tín đãi đắc tần vương triêu thống nhất liễu chỉnh cá tiềm long đại lục, tương giá nặc đại hoàng triêu giao cấp tự kỷ đích nhi tử quản lí, nhất định hội nhượng tần vương triêu đạt đáo nhất cá điên phong. thậm chí vu siêu quá thiên niên chi tiền đích tần thủy hoàng địa tần vương triêu.

Cái chỗ 不懂变化 - bất đổng biến hóa có nghĩa gì vậy các huynh?

Tần Quan thập phần nhân hậu, đồng thời cũng là người vừa đầu óc cực kỳ linh hoạt lại vừa biết biến hóa

bất thị na đẳng bất đổng biến hóa chi nhân nghĩa là "không là loại không biết biến hóa"

đổng: nắm bắt, biết, hiểu :foyourinfo:

vậy lão xem thế nào dịch cho nó hay nha :042:

cacatiensinh
24-05-2008, 06:53 AM
Thanks bi_an huynh.
@Halos: thụ sủng ngược kinh, đệ nghĩ là được yêu quý mà lại sợ hãi đại loại thế

NhằnMònQuần
24-05-2008, 07:20 AM
Tra 受宠若惊 ra
- be overwhelmed by an unexpected favor
- feel extremely flattered

niemdc
24-05-2008, 10:47 AM
cho đệ hỏi chỗ này
十二个神秘莫测的黑色生肖,究竟与 有什么关系呢?
thập nhị cá thần bí mạc trắc đích hắc sắc sanh tiếu,cứu cánh dữ nhĩ hữu thập yêu quan hệ ni?
cái chữ "sanh tiếu" đó có nghĩ là gì vậy ạ?:012::012::012:

bi_an
24-05-2008, 10:53 AM
cho đệ hỏi chỗ này
十二个神秘莫测的黑色生肖,究竟与 有什么关系呢?
thập nhị cá thần bí mạc trắc đích hắc sắc sanh tiếu,cứu cánh dữ nhĩ hữu thập yêu quan hệ ni?
cái chữ "sanh tiếu" đó có nghĩ là gì vậy ạ?:012::012::012:

hix, huynh đệ đưa có đoạn lên dịch khó chính xác :stress:

đoán bừa nè :11: :

sanh=sinh ra

mười hai người áo đen thần bí mạc trắc bật cười

các cao thủ khác xin vào cho thêm ý kiến nhé :032:

nvfacu
24-05-2008, 10:54 AM
cho đệ hỏi chỗ này
十二个神秘莫测的黑色生肖,究竟与 有什么关系呢?
thập nhị cá thần bí mạc trắc đích hắc sắc sanh tiếu,cứu cánh dữ nhĩ hữu thập yêu quan hệ ni?
cái chữ "sanh tiếu" đó có nghĩ là gì vậy ạ?

Là mười hai con giáp đó bạn: Tí, Sửu, Dần, Mão, Thìn, Tị, Ngọ nguậy....Dịch thế nào thì còn phải dựa vào ngữ cảnh. Chắc là có 12 nhân vật có chức sắc của bang hội, quốc gia hay gì gì đó lấy tên theo 12 con giáp.

bi_an
24-05-2008, 11:00 AM
Là mười hai con giáp đó bạn: Tí, Sửu, Dần, Mão, Thìn, Tị, Ngọ nguậy....Dịch thế nào thì còn phải dựa vào ngữ cảnh. Chắc là có 12 nhân vật có chức sắc của bang hội, quốc gia hay gì gì đó lấy tên theo 12 con giáp.

hix, ra là vậy :tetua:

:grin: nvfacu nhiều!

@niemdc: huynh có thể lần sau đưa lên cả đoạn dài không để dịch cho chính xác :014:

niemdc
24-05-2008, 11:18 AM
đoạn đó chỉ có 1 khúc đó thôi à,đại loại là 12 ng` này có khả năng là 12 con giáp hóa thân,kiểu như là 12 yêu ma tu luyện từ 12 con giáp mà thành,đệ không biết dùng chữ gì cho hợp nữa?:rofl::rofl:

rito12
24-05-2008, 02:54 PM
周围许多大树被冲击的连根拔起。逆 向上冲去,而后在临近圣龙时爆碎。
nghịch thiên hướng thượng trùng khứ, nhi hậu tại lâm cận thánh long thời bạo toái.
ae giúp mình dịch câu này với.

cacatiensinh
24-05-2008, 11:48 PM
宝剑长约三尺,剑身由黄金色龙纹环 绕,透出一种奇异的光芒,六个如珍 珠般大小的三角星镶嵌在剑身上,剑 处垂掉着的是一个似水晶球的吊 坠与剑身相连,剑身的正中间刻着两 神武有力的 字,金刚。
bảo kiếm trường ước tam xích,kiếm thân do hoàng kim sắc long văn hoàn nhiễu,thấu xuất nhất chủng kì dị đích quang mang,lục cá như trân châu bàn đại tiểu đích tam giác tinh tương khảm tại kiếm thân thượng,kiếm bính xử thùy điệu trứ đích thị nhất cá tự thủy tinh cầu đích điếu trụy dữ kiếm thân tương liên,kiếm thân đích chánh trung gian khắc trứ lưỡng cá thần vũ hữu lực đích tự,kim cương。

Lại cần các huynh giúp đơn rồi:032:

thủychi
24-05-2008, 11:57 PM
Cho mình hỏi câu khán đắc nhãn đô trực liễu ở đây dịch thế nào? Là Nhìn không chớp mắt được không?

na ta mĩ thiểu nữ kinh lan nhi giới thiệu hậu, mộc phong tài tri tha môn thị lan nhi đích thị nữ, dã thị tu luyện hữu thành ảo hóa thành nhân hình đích hồ li tinh. tứ cá mĩ thiểu nữ đắc tri mộc phong tựu thị lan nhi đích cứu mệnh ân nhân, phân phân thượng tiền kiến lễ, hiểu thị mộc phong sinh đắc tuấn dật bất quần, tha môn trực câu câu trành trứ mộc phong đích nhãn thần hữu ta câu hồn đoạt phách, mộc phong đốn thời cảm đáo tâm tinh diêu duệ, khán đắc nhãn đô trực liễu.

那些美少女经兰儿介绍后,沐风才知 们是兰儿的侍女,也是修炼有成幻化 人形的狐狸精。四个美少女得知沐风 就是兰儿的救命恩人,纷纷上前见礼 晓是沐风生得俊逸不群,她们直勾勾 着沐风的眼神有些勾魂夺魄,沐风顿 时感到心旌摇曳,看得眼都直了。

cacatiensinh
25-05-2008, 12:25 AM
đoạn đó chỉ có 1 khúc đó thôi à,đại loại là 12 ng` này có khả năng là 12 con giáp hóa thân,kiểu như là 12 yêu ma tu luyện từ 12 con giáp mà thành,đệ không biết dùng chữ gì cho hợp nữa?:rofl::rofl:
Đệ cũng chết theo huynh rồi, bao giờ huynh tìm được từ thích hợp thì nhắn tin cho đệ với nhé, đệ cũng dính mà chịu chết:03:

NhằnMònQuần
25-05-2008, 12:35 AM
宝剑长约三尺,剑身由黄金色龙纹环 绕,透出一种奇异的光芒,六个如珍 珠般大小的三角星镶嵌在剑身上,剑 处垂掉着的是一个似水晶球的吊 坠与剑身相连,剑身的正中间刻着两 神武有力的 字,金刚。
bảo kiếm trường ước tam xích,kiếm thân do hoàng kim sắc long văn hoàn nhiễu,thấu xuất nhất chủng kì dị đích quang mang,lục cá như trân châu bàn đại tiểu đích tam giác tinh tương khảm tại kiếm thân thượng,kiếm bính xử thùy điệu trứ đích thị nhất cá tự thủy tinh cầu đích điếu trụy dữ kiếm thân tương liên,kiếm thân đích chánh trung gian khắc trứ lưỡng cá thần vũ hữu lực đích tự,kim cương。

Lại cần các huynh giúp đơn rồi:032:

Đọc xong cũng ko hiểu, đoán đại nhưng ko biết diễn đạt nên vẽ cái hình :031:
http://tangthuvien.com/forum/attachment.php?attachmentid=8511&stc=1&d=1211650170

cacatiensinh
25-05-2008, 01:21 AM
Chả lẽ là: chuôi kiếm nối với thân kiếm bằng một thứ giống như một thủy tinh cầu:032:

Halos
25-05-2008, 12:03 PM
周围许多大树被冲击的连根拔起。逆 向上冲去,而后在临近圣龙时爆碎。
nghịch thiên hướng thượng trùng khứ, nhi hậu tại lâm cận thánh long thời bạo toái.
ae giúp mình dịch câu này với.

Đã bảo bao nhiêu lần là đưa cả đoạn lên, mệt ghê.
Dịch đại: Nghịch Thiện bay lên trên, sau đó lúc đến gần thánh long liền nổ tung.

meofmaths
25-05-2008, 06:16 PM
徐子陵开始有点明白寇仲的策略,就 插科打挥,尽量不着边际的胡扯,以 敌人心神,不让对方按部就班的进行 定计划,是没有办法中的办法

Từ tử lăng khai thủy hữu điểm minh bạch khấu trọng đích sách lược , tựu thị sáp khoa đả huy , tận lượng bất trước biên tế đích hồ xả , dĩ phân địch nhân tâm thần , bất nhượng đối phương án bộ tựu ban đích tiến hành nghĩ định kế hoa , thị một hữu biện pháp trúng đích bạn pháp


Xin hỏi mấy chữ đỏ trên!

Tks

Halos
25-05-2008, 06:50 PM
徐子陵开始有点明白寇仲的策略,就 插科打挥,尽量不着边际的胡扯,以 敌人心神,不让对方按部就班的进行 定计划,是没有办法中的办法

Từ tử lăng khai thủy hữu điểm minh bạch khấu trọng đích sách lược , tựu thị sáp khoa đả huy , tận lượng bất trước biên tế đích hồ xả , dĩ phân địch nhân tâm thần , bất nhượng đối phương án bộ tựu ban đích tiến hành nghĩ định kế hoa , thị một hữu biện pháp trúng đích bạn pháp


Xin hỏi mấy chữ đỏ trên!

Tks

cái này ý là 'liền giúp một tay' cũng có thể dịch thoát ý ra là 'kẻ tung người hứng'

NhằnMònQuần
25-05-2008, 07:06 PM
Tra tự điển thì 插科打挥 = buffoonery; gag; jesting

meofmaths
26-05-2008, 01:55 AM
跋锋寒放开宗湘花的手,叹道:“既 初一,自有十五。”改握上客素别递 的手。

Bạt Phong Hàn phóng khai Tông Tương Hoa đích thủ, thán đạo: "Kí hữu sơ nhất, tự hữu thập ngũ." Cải ác thượng Khách Tố Biệt đệ lai đích thủ.

Cái này hình như làm lỡ làm luôn hay sao, không biết có cao nhân nào chỉ giáo giúp cho.

herobk13
26-05-2008, 05:40 AM
跋锋寒放开宗湘花的手,叹道:“既 初一,自有十五。”改握上客素别递 的手。

Bạt Phong Hàn phóng khai Tông Tương Hoa đích thủ, thán đạo: "Kí hữu sơ nhất, tự hữu thập ngũ." Cải ác thượng Khách Tố Biệt đệ lai đích thủ.

Cái này hình như làm lỡ làm luôn hay sao, không biết có cao nhân nào chỉ giáo giúp cho.

你有初一,我有十五

* Literally: You have the first day of the month, I the fifteenth.
Moral: Everyone has their own talent that will be useful one day or another.
comment: (Similar to the English proverb of "Every dog has his day".)
comment: Similar to (Everyone gets) 15 minutes of Fame (Andy Warhol).

Bác lựa cho hợp ngữ cảnh. Mình k đọc nên k biết chỗ này nên viết thế nào cho hay

meofmaths
26-05-2008, 06:00 AM
你有初一,我有十五

* Literally: You have the first day of the month, I the fifteenth.
Moral: Everyone has their own talent that will be useful one day or another.
comment: (Similar to the English proverb of "Every dog has his day".)
comment: Similar to (Everyone gets) 15 minutes of Fame (Andy Warhol).

Bác lựa cho hợp ngữ cảnh. Mình k đọc nên k biết chỗ này nên viết thế nào cho hay

Ngữ cảnh của cái này là Bạt được Khấu Từ cử ra đấu với Tất Huyền để giành lại quyền lợi cho quân dân Long Tuyền. Khấu Từ ủng hộ nhưng các tướng lĩnh nghi ngại vì biét Bạt mới bị thương.

Tông Tương Hoa đòi kiểm tra Bạt, Bạt tự ái nhưng bị Khấu Từ thuyết phục cho Tông tương Hoa thử. Sau đó Khách Tố Biệt đòi thử nữa, Bạt bất đắc dĩ phải đồng ý.

Cái này lẽ vẫn còn rất khó.

Xin hỏi bác herobk là bác tra ở cái gì mà ra cụm trên vậy?

herobk13
26-05-2008, 06:34 AM
Ngữ cảnh của cái này là Bạt được Khấu Từ cử ra đấu với Tất Huyền để giành lại quyền lợi cho quân dân Long Tuyền. Khấu Từ ủng hộ nhưng các tướng lĩnh nghi ngại vì biét Bạt mới bị thương.

Tông Tương Hoa đòi kiểm tra Bạt, Bạt tự ái nhưng bị Khấu Từ thuyết phục cho Tông tương Hoa thử. Sau đó Khách Tố Biệt đòi thử nữa, Bạt bất đắc dĩ phải đồng ý.

Cái này lẽ vẫn còn rất khó.

Xin hỏi bác herobk là bác tra ở cái gì mà ra cụm trên vậy?

Các cụm thành ngữ tiếng Trung chia ra hai chiều hướng khiến dịch giả khó tìm ý

1. Tác giả biến tấu thành ngữ một chút. Như thay một vài phần trong thành ngữ bằng từ tương tự.

2. Typing sai.

Để overcome hai điểm này có thể

1. Thấy nó na ná một cái mình biết. Cái này dịch thật nhiều thì công lực sẽ tăng:).

2. Cắt bớt từ/cụm trong phần nghi ngờ là thành ngữ và google
a) Cắt đầu, đuôi hoặc giữa
b) Chọn keyword trong đó và google, các key word để trong "..."

Với cách này mình tìm ra rất nhiều thành ngữ/cụm lạ trong truyện Huỳnh Dị. Lão này có sở thích biến tấu thành ngữ và điển tích. Ngoài ra chúng nó gõ sai cũng nhiều lắm.

Tại hạ cũng vừa xem qua cái chương 557 này, thấy có vẻ ý tìm được là đúng, có gì bác thử tìm thêm. Như gõ cụm "初一" "十五" idiom trong google

Thân

P.S Mình ít tra tiếng Anh lắm vì nếu muốn có xuất xứ phải tra web Tàu. Khi tra web Tàu mình thường tin tưởng ở source baidu nên gõ key word và chữ baidu sau đó cày nổ mắt tìm ra ý nghĩa. Hoặc yahoo question cũng có rất nhiều.

hieusol
26-05-2008, 07:15 AM
Theo tớ, Kí hữu sơ nhất, tự hữu thập ngũ có thể dịch là "Đã lỡ 1 lần, lỡ luôn cho trót", "đã trót thì trét", hoặc "đã phóng lao thì phải theo lao".

Lão herobk rảnh ko, biên dịch giùm vài chương TG đi, đang kẹt quá :)

brianeric
26-05-2008, 09:32 AM
突然,紫金神龙长嚎起来,声传十几 ,声音竟然和辰南有几分相似:“嗷 ……你发如雪凄美了离别我焚捍感动 了谁,邀明月让回忆皎洁爱在月光下 美。你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老 谁,红尘醉微醺的岁月我用无悔刻你 、永世爱你的碑。嗷呜……你要嫁人 要嫁给别人,要嫁就嫁给我……嗷呜 …”
đột nhiên, tử kim thần long trường hào khởi lai, thanh truyện thập kỉ lí, thanh âm cánh nhiên hòa Thần Nam hữu kỉ phân tương tự:“ngao ô…… nhĩ phát như tuyết thê mĩ liễu li biệt ngã phần hãn cảm động liễu thùy, yêu minh nguyệt nhượng hồi ức kiểu khiết ái tại nguyệt quang hạ hoàn mĩ. nhĩ phát như tuyết phân phi liễu nhãn lệ ngã đẳng đãi thương lão liễu thùy, hồng trần túy vi huân đích tuế nguyệt ngã dụng vô hối khắc nhĩ, vĩnh thế ái nhĩ đích bi. ngao ô…… nhĩ yếu giá nhân bất yếu giá cấp biệt nhân, yếu giá tựu giá cấp ngã…… ngao ô……”

Có ai dịch dùm mình đoạn bôi đỏ đi, mình dịch cứ lủng ca lủng củng làm sao í. Đây là đoạn Long Vũ chia tay với Thần Nam và mọi người để về nhà. Theo mình hiểu thì là những lời tỏ tình nhưng rất tiếu lâm theo tính cách vô lại của chú rồng Tử kim thần long.
thnx,

TuyetHoa
26-05-2008, 01:17 PM
突然,紫金神龙长嚎起来,声传十几 ,声音竟然和辰南有几分相似:“嗷 ……你发如雪凄美了离别我焚捍感动 了谁,邀明月让回忆皎洁爱在月光下 美。你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老 谁,红尘醉微醺的岁月我用无悔刻你 、永世爱你的碑。嗷呜……你要嫁人 要嫁给别人,要嫁就嫁给我……嗷呜 …”
đột nhiên, tử kim thần long trường hào khởi lai, thanh truyện thập kỉ lí, thanh âm cánh nhiên hòa Thần Nam hữu kỉ phân tương tự:“ngao ô…… nhĩ phát như tuyết thê mĩ liễu li biệt ngã phần hãn cảm động liễu thùy, yêu minh nguyệt nhượng hồi ức kiểu khiết ái tại nguyệt quang hạ hoàn mĩ. nhĩ phát như tuyết phân phi liễu nhãn lệ ngã đẳng đãi thương lão liễu thùy, hồng trần túy vi huân đích tuế nguyệt ngã dụng vô hối khắc nhĩ, vĩnh thế ái nhĩ đích bi. ngao ô…… nhĩ yếu giá nhân bất yếu giá cấp biệt nhân, yếu giá tựu giá cấp ngã…… ngao ô……”

Có ai dịch dùm mình đoạn bôi đỏ đi, mình dịch cứ lủng ca lủng củng làm sao í. Đây là đoạn Long Vũ chia tay với Thần Nam và mọi người để về nhà. Theo mình hiểu thì là những lời tỏ tình nhưng rất tiếu lâm theo tính cách vô lại của chú rồng Tử kim thần long.
thnx,

Đây là một bài hát. Nguyên văn thế này:


歌词:
你发如雪凄美了离别
我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁
爱在月光下完美
你发如雪纷飞了眼泪
我等待苍老了谁
红尘醉微醺的岁月
我用无悔刻永世爱你的碑

狼牙月伊人憔悴
我举杯饮尽了风雪
是谁打翻前世柜
惹尘埃是非
缘字诀几番轮回
你锁眉哭红颜唤不回
纵然青史已经成灰
我爱不灭
繁华如三千东流水
我只取一瓢爱了解
只恋你化身的蝶

你发如雪凄美了离别
我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁
爱在月光下完美
你发如雪纷飞了眼泪
我等待苍老了谁
红尘醉微醺的岁月
我用无悔刻永世爱你的碑

你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美
你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁
红尘醉微醺的岁月
你若撒野今生我把酒奉陪


Nguyên link: h t t p: / / w w w.songtaste.com/song/196828/

Dịch chắc để cao thủ dịch thơ nào dịch vậy :025:

PS: Thêm cái bản dịch tiếng Anh nhé

Your hair is like snow
Leaving sadly but beautifully
Who is moved by my burning incense?
Inviting the bright moon
Making memories clear and bright
Love is perfected under the moonlight
Your hair is like snow
Fluttering tears
Who has become old by my waiting?
The mundane world is intoxicated
The years of being slightly drunken
I use no regrets
To carve a stone tablet for my eternal love for you


P/SS: Tiếp tục nhiều chuyện. Lục lọi khắp nơi, được cái bản dịch này


Tóc em tựa tuyết , mượt mà bay đi
Anh thật cảm kích những ai
Mời ánh trăng sáng rọi sáng và rõ vào kỉ niệm trong anh
Tình yêu dưới trăng thật hoàn mỹ
Tóc em tựa tuyết , nước mắt rơi vào không gian
Ai trở nên già đi khi anh đợi chờ ?
Ngà ngà say , không gian chìm trong rượu nồng
Anh dùng sự hối tiếc để ghi nhớ tình yêu ngàn kiếp dành cho em


Link: h t t p :// my.opera.com /maxlink /blog /hair-like-snow-jay-chou

Halos
26-05-2008, 01:57 PM
“赢秋.赢秋.哈哈,真是一个好名字.” 羽笑呵呵着说道,这倒是令嬴秋丈二 尚摸不着头脑.
“doanh thu. doanh thu. cáp cáp, chân thị nhất cá hảo danh tự.” tần vũ tiếu a a trứ thuyết đạo, giá đảo thị lệnh doanh thu trượng nhị hòa thượng mạc bất trứ đầu não.

Kíu!

NhằnMònQuần
26-05-2008, 02:40 PM
Chắc "trượng nhị hòa thượng" giống "ngân kích thủ đả"

TuyetHoa
26-05-2008, 02:41 PM
“赢秋.赢秋.哈哈,真是一个好名字.” 羽笑呵呵着说道,这倒是令嬴秋丈二 尚摸不着头脑.
“doanh thu. doanh thu. cáp cáp, chân thị nhất cá hảo danh tự.” tần vũ tiếu a a trứ thuyết đạo, giá đảo thị lệnh doanh thu trượng nhị hòa thượng mạc bất trứ đầu não.

Kíu!
Điều này khiến Doanh Thu thực sự như rớt xuống biển mù mịt, chẳng hiểu đầu cua tai nheo ra làm sao.

丈二和尚 zhàng'èrhéshàng id. be all at sea
摸不着头脑[--著頭腦] mōbuzháo tóunǎo v.p. be at a loss; be unable to understand what it is all about

NhằnMònQuần
26-05-2008, 02:49 PM
Mới kiếm ra http://zhidao.baidu.com/question/68277.html?fr=qrl3

通常是说"丈二金刚摸不着头脑."
原义:一丈二尺高的金刚(雕像),我们摸 着他的头脑(脑袋)
比喻:(某件事情)令自己摸不着头脑.


"丈二和尚"指寺庙中比较高大的诸天 罗汉等塑像.俗用"和尚"来称呼罗汉等,也是可以的.例如,佛经 常用这一类话:"(佛)与大比丘众千二百五十人俱.""大比丘"就是大和尚,其中包括罗汉等佛弟子.现 然,人们无法用手触摸到高大的塑像,因 此用"丈二和尚摸不着头脑"比喻不明情况,搞不清底细.如明朝周楫<<西湖二集>>卷二八:"丈二的和尚,摸不着头脑."

Halos
26-05-2008, 03:37 PM
Vậy ta dịch là 'vò đầu bứt tai' có được không? Hay cứ để là 'chẳng hiểu đầu đuôi ra sao' hoặc là 'chẳng hiểu đầu cua tai nheo gì sất'?

TuyetHoa
26-05-2008, 04:01 PM
Vậy ta dịch là 'vò đầu bứt tai' có được không? Hay cứ để là 'chẳng hiểu đầu đuôi ra sao' hoặc là 'chẳng hiểu đầu cua tai nheo gì sất'?

Ai biết đâu, tùy bạn thôi. Miễn sao hiểu là: tên Doanh Thu đó chẳng hiểu vì sao Tần Vũ lại cười khoái trá đến như vậy là được rồi. Chuyện còn lại có biên dịch với biên tập lo mà.

StormRaider
26-05-2008, 04:24 PM
跋锋寒放开宗湘花的手,叹道:“既 初一,自有十五。”改握上客素别递 的手。

Bạt Phong Hàn phóng khai Tông Tương Hoa đích thủ, thán đạo: "Kí hữu sơ nhất, tự hữu thập ngũ." Cải ác thượng Khách Tố Biệt đệ lai đích thủ.

Cái này hình như làm lỡ làm luôn hay sao, không biết có cao nhân nào chỉ giáo giúp cho.
Trăng có lúc khuyết (ngày mùng 1) lúc tròn (ngày 15).
Người có lúc phải cúi mình, có lúc được dương oai.

Cũng có thể dùng thành ngữ gần tương đương là "Sông có khúc người có lúc".

jakez13
26-05-2008, 09:57 PM
“国与国之联姻,自然应该是皇室之 �的联姻,你与如月公主虽配,但身 � ��似乎有点不太妥当,纵观古今, 家之间的联姻多是如此,莫非西门少 � �以为西门家族可以与皇室相提并论 � ��太子龙鹰皮笑肉不笑地盯着龙一 如一条被夺了食物的毒蛇,话里自然 � �里藏针,直往人的心口扎。

“quốc dữ quốc chi liên nhân, tự nhiên ứng cai thị hoàng thất chi gian đích liên nhân, nhĩ dữ như nguyệt công chủ tuy phối, đãn thân phân thượng tự hồ hữu điểm bất thái thỏa đương, túng quan cổ kim, quốc gia chi gian đích liên nhân đa thị như thử, mạc phi tây môn thiểu gia tự dĩ vi tây môn gia tộc khả dĩ dữ hoàng thất tương đề tịnh luận?” thái tử long ưng bì tiếu nhục bất tiếu địa trành trứ long nhất, như nhất điều bị đoạt liễu thực vật đích độc xà, thoại lí tự nhiên thị miên lí tàng châm, trực vãng nhân đích tâm khẩu trát.
giúp đệ với........

TuyetHoa
26-05-2008, 11:33 PM
“国与国之联姻,自然应该是皇室之 �的联姻,你与如月公主虽配,但身 � ��似乎有点不太妥当,纵观古今, 家之间的联姻多是如此,莫非西门少 � �以为西门家族可以与皇室相提并论 � ��太子龙鹰皮笑肉不笑地盯着龙一 如一条被夺了食物的毒蛇,话里自然 � �里藏针,直往人的心口扎。

“quốc dữ quốc chi liên nhân, tự nhiên ứng cai thị hoàng thất chi gian đích liên nhân, nhĩ dữ như nguyệt công chủ tuy phối, đãn thân phân thượng tự hồ hữu điểm bất thái thỏa đương, túng quan cổ kim, quốc gia chi gian đích liên nhân đa thị như thử, mạc phi tây môn thiểu gia tự dĩ vi tây môn gia tộc khả dĩ dữ hoàng thất tương đề tịnh luận?” thái tử long ưng bì tiếu nhục bất tiếu địa trành trứ long nhất, như nhất điều bị đoạt liễu thực vật đích độc xà, thoại lí tự nhiên thị miên lí tàng châm, trực vãng nhân đích tâm khẩu trát.
giúp đệ với........

Dịch tạm:

Kết hôn vì chính trị giữa nước này với nước kia, tự nhiên phải là kết hôn giữa hoàng thất với nhau. Ngươi và Như Nguyệt công chúa tuy lấy nhau, nhưng thân phận dường như có điểm gì đó không thỏa đáng. Tham khảo các trường hợp từ trước tới này, kết hôn giữa các quốc gia phần lớn đều như vậy. Trừ phi Tây Môn thiếu gia tự cho là Tây Môn gia tộc có thể cùng hoàng thất ngang hàng?" Thái tử Long Ưng miệng cười nhưng cơ mặt không cười nhìn chằm chằm Long Nhất, như một con độc xà bị đoạt mất đồ ăn, trong lời nói đương nhiên là "miên lí tàng châm" (có ẩn kim châm), chọc vào ngay trong lòng người khác.

Yue đại sư
28-05-2008, 09:55 AM
1. Toàn thân TV hạ xuống với tốc độ nhanh hơn xeo xéo về hướng Tây.
2. 'Quỷ sử thần sai' = ma xui quỷ khiến --> TV như có ma xui quỷ khiến cúi/hạ thấp đầu xuống
3. chỗ này chắc lại có lỗi đả tự --> cửu tử nhất sinh (90% là chết, 10% sống), mọi người lúc đầu có bao nhiêu người mà lại còn sống tới tám người tới được nơi đây.
4. xem thường nhất.
5. đầu óc mê muội/mù mờ

Xong nhé, tới lượt ta:
「秦羽啊,听姥姥一句话。」银花姥 拍了拍秦羽肩膀。
「姥姥请说。」见银花姥姥对自己如 亲近,秦羽不由有些受宠若惊。
银花姥姥感叹了一声道:「妍儿那丫 就不说了,整天不思苦修,这次离开 现在,都没回来看我一次,她这种心 性,我对她也没什么指望了。看到你 个年轻人,我想告诉你——一定要认 修炼,不管在什么地方,有实力才有 权利。」

「 tần vũ a, thính mỗ mỗ nhất cú thoại.」 ngân hoa mỗ mỗ phách liễu phách tần vũ kiên bàng.
「 mỗ mỗ thỉnh thuyết.」 kiến ngân hoa mỗ mỗ đối tự kỷ như thử thân cận, tần vũ bất do hữu ta thụ sủng nhược kinh.
ngân hoa mỗ mỗ cảm thán liễu nhất thanh đạo:「 nghiên nhi na nha đầu tựu bất thuyết liễu, chỉnh thiên bất tư khổ tu, giá thứ li khai đáo hiện tại, đô một hồi lai khán ngã nhất thứ, tha giá chủng tâm tính, ngã đối tha dã một thập yêu chỉ vọng liễu. khán đáo nhĩ giá cá niên khinh nhân, ngã tưởng cáo tố nhĩ—— nhất định yếu nhận chân tu luyện, bất quản tại thập yêu địa phương, hữu thật lực tài hữu quyền lợi.」

Chỗ đỏ đỏ đó các lão, ta tịt. Cảm ơn trước.

受宠若惊:kinh ngạc và mừng rỡ (vì không ngờ lại được ưu ái như thế)

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 3 phút và 48 giây -----

秦观十分仁厚,同时头脑也极为灵活 不是那等不懂变化之人,秦政相信待 秦王朝统一了整个潜龙大陆,将这诺 大皇朝交给自己的儿子管理,一定会 秦王朝达到一个颠峰。甚至于超过千 之前的秦始皇地秦王朝。
tần quan thập phân nhân hậu, đồng thời đầu não dã cực vi linh hoạt dã bất thị na đẳng bất đổng biến hóa chi nhân, tần chính tương tín đãi đắc tần vương triêu thống nhất liễu chỉnh cá tiềm long đại lục, tương giá nặc đại hoàng triêu giao cấp tự kỷ đích nhi tử quản lí, nhất định hội nhượng tần vương triêu đạt đáo nhất cá điên phong. thậm chí vu siêu quá thiên niên chi tiền đích tần thủy hoàng địa tần vương triêu.

Cái chỗ 不懂变化 - bất đổng biến hóa có nghĩa gì vậy các huynh?
Tần Quan rất nhân hậu, đồng thời đầu óc cũng rất nhanh nhẹn, không phải là loại người không có văn hóa. (ở đây chắc đánh nhầm chữ "văn hóa" sang "biến hóa"

----- Bài viết này được Yue đại sư thêm vào sau 13 phút và 36 giây -----

周围许多大树被冲击的连根拔起。逆 向上冲去,而后在临近圣龙时爆碎。
nghịch thiên hướng thượng trùng khứ, nhi hậu tại lâm cận thánh long thời bạo toái.
ae giúp mình dịch câu này với.

Cho cả đoạn cho dễ dịch (hoặc đoán) đi!!!!

herobk13
28-05-2008, 10:11 AM
受宠若惊:kinh ngạc và mừng rỡ (vì không ngờ lại được ưu ái như thế)


Cái này là thành ngữ xuất xứ từ Lão Tử. Ý là vui mừng quá mong đợi. Có ý nhỏ ngoài vui mừng ra còn mà cảm thấy bất an vì vượt quá sự trông đợi.

Trong ngữ cảnh bình thường chắc dịch như bác Việt đại sư nhưng nếu trong trường hợp nhân vật đề cập có thấy bất an về sự việc vượt quá trông đợi thì nên lựa để thêm ý đó vào.

Tham khảo ở đây (đọc kỹ sẽ thấy một vài biến thể)
http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE5Zdic8FZdic9718223.htm

Thân

TroiOi
28-05-2008, 10:45 AM
秦观十分仁厚,同时头脑也极为灵活 不是那等不懂� �化之人,秦政相信待得秦王朝统一 整个潜� �大陆,将这诺大皇朝交给自己的儿 � ��理,一定会让秦王朝达到一个颠 。 甚至于超过千年之前的秦始皇地秦王 �。
tần quan thập phân nhân hậu, đồng thời đầu não dã cực vi linh hoạt dã bất thị na đẳng bất đổng biến hóa chi nhân, tần chính tương tín đãi đắc tần vương triêu thống nhất liễu chỉnh cá tiềm long đại lục, tương giá nặc đại hoàng triêu giao cấp tự kỷ đích nhi tử quản lí, nhất định hội nhượng tần vương triêu đạt đáo nhất cá điên phong. thậm chí vu siêu quá thiên niên chi tiền đích tần thủy hoàng địa tần vương triêu.


Tần Quan rất nhân hậu, đồng thời đầu óc cũng rất nhanh nhẹn, không phải là loại người không có văn hóa. (ở đây chắc đánh nhầm chữ "văn hóa" sang "biến hóa"



Em mạn phép sửa lưng bác Yue xíu ạ.

Tần Quan cực kỳ/thập phần nhân hậu, đầu óc cũng cực kỳ linh hoạt, không phải là loại người không biết/hiểu ứng biến (biến hóa: là thay đổi, ứng biến, linh hoạt trong chuyện gì đó)

Yue đại sư
28-05-2008, 11:38 AM
徐子陵开始有点明白寇仲的策略,就 插科打挥,尽量不着边际的胡扯,以 敌人心神,不让对方按部就班的进行 定计划,是没有办法中的办法

Từ tử lăng khai thủy hữu điểm minh bạch khấu trọng đích sách lược , tựu thị sáp khoa đả huy , tận lượng bất trước biên tế đích hồ xả , dĩ phân địch nhân tâm thần , bất nhượng đối phương án bộ tựu ban đích tiến hành nghĩ định kế hoa , thị một hữu biện pháp trúng đích bạn pháp


Xin hỏi mấy chữ đỏ trên!

Tks

插科打挥: ; có nghĩa là nói đùa/ pha trò; chữ cuối đánh sai, không phải là "sáp khoa đả huy" mà là "sáp khoa đả hộn"

Halos
28-05-2008, 12:26 PM
插科打挥: ; có nghĩa là nói đùa/ pha trò; chữ cuối đánh sai, không phải là "sáp khoa đả huy" mà là "sáp khoa đả hộn"

Ở đây đang nói về việc Khấu Trọng sử dụng biện pháp nào đó để tranh hơn thua, Từ Tử Lăng hiểu ra nên mới giúp đỡ, không thể nào dùng "đùa/pha trò" được.

hieusol
28-05-2008, 12:46 PM
Tần Quan rất nhân hậu, đồng thời đầu óc cũng rất nhanh nhẹn, không phải là loại người không có văn hóa. (ở đây chắc đánh nhầm chữ "văn hóa" sang "biến hóa"

Chỗ này chưa chắc đã type nhầm, theo ý cả câu thì "TQ rất nhân hậu, đồng thời đầu óc cũng rất nhanh nhẹn, ko phải loại người ko biết biến hóa - tuỳ cơ ứng biến" <-- đi theo ý với "đầu óc nhanh nhẹn", tuy nhân hậu nhưng ko ù lì.

Yue đại sư
28-05-2008, 02:23 PM
Ở đây đang nói về việc Khấu Trọng sử dụng biện pháp nào đó để tranh hơn thua, Từ Tử Lăng hiểu ra nên mới giúp đỡ, không thể nào dùng "đùa/pha trò" được.

Bởi vì câu tiếp theo đó là: cố gắng nói tầm phào mà.

Halos
28-05-2008, 02:26 PM
Bởi vì câu tiếp theo đó là: cố gắng nói tầm phào mà.

Thì TTL nói tầm phào là vì hai tên KT&TTL thường kẻ đấm người xoa, kẻ tung người hứng, kẻ xướng người họa, phối hợp chặt chẽ để đối phó với đối phương mà.

Halos
28-05-2008, 05:35 PM
北极圣皇殿内部地一个偏厅之中.偏厅 外一片寂静,可是偏厅之中却有着剧 地争吵之声.

bắc cực thánh hoàng điện nội bộ địa nhất cá thiên thính chi trung. thiên thính chi ngoại nhất phiến tịch tĩnh, khả thị thiên thính chi trung khước hữu trứ kịch liệt địa tranh sảo chi thanh.

Giúp ta với. Đa tạ trước

cacatiensinh
28-05-2008, 06:55 PM
陆梦神端起酒葫芦,咕嘟咕嘟连喝了 几大口,泌人心脾的酒香顺着喉咙下 胃里,感觉份外爽快。这是他第一次 酒 ,酒量还不行,一会工夫,就感觉眼 前有些迷糊。陆梦神将酒葫芦递给小 猴,舌头有些含糊不清道:“来,小 猴子,你也陪我喝一口。”
lục mộng thần đoan khởi tửu hồ lô,cô đô cô đô liên hát liễu kỉ đại khẩu,bí nhân tâm tì đích tửu hương thuận trứ hầu lung hạ đáo vị lí,cảm giác phân ngoại sảng khoái。giá thị tha đệ nhất thứ hát tửu,tửu lượng hoàn bất hành,nhất hội công phu,tựu cảm giác nhãn tiền hữu ta mê hồ。lục mộng thần tương tửu hồ lô đệ cấp tiểu hầu,thiệt đầu hữu ta hàm hồ bất thanh đạo:“lai,tiểu hầu tử,nhĩ dã bồi ngã hát nhất khẩu。”

:021:Giúp đệ với.

vietstars
29-05-2008, 03:23 AM
火折子
Hỏa chiết tử



cái loại này là gì đấy nhỉ các bác, là đèn dầu hay đèn xếp hay là đuốc vân vân???

xin đa tạ !!!

herobk13
29-05-2008, 04:51 AM
火折子
Hỏa chiết tử



cái loại này là gì đấy nhỉ các bác, là đèn dầu hay đèn xếp hay là đuốc vân vân???

xin đa tạ !!!

Cho vô CTHV rồi đọc nhé Vịt ^__^
http://zhidao.baidu.com/question/6154902.html

ncp001
29-05-2008, 11:45 AM
Chumina

Giúp đệ với,đệ đang cần tài liệu tiếng trung/ việt các từ về cơ thể người

như :thủ,nhãn,nhĩ.....

lần trước down 1 lần mà ko bik để dâu mất tiu,anh e nào có xin post lại giúp đệ với

cảm ơn

matrixvn
29-05-2008, 03:51 PM
似乎察觉到了陆云的来到,部那对男 各自气势暴增,邪恶的气息侵蚀着陆 发出的玄灵真气,身体则自动合拢, 将陆云夹在中央。

Tui tạm dịch là :

dường như cảm nhận đc sự có mặt của LV đôi nam nữ nọ khí thế bạo phát sức mạnh của tà khí bao trùm huyền linh chân khí của LV kẹp chú Địa vào giữa.


Tui cũng không biết là đúng hay không nữa, mong các bác giúp hộ.:017:
Đoạn này ở Cuốn 12 Chương 52 - thí cơ nhi động (试机而动)

deviouslove
29-05-2008, 04:14 PM
似乎察觉到了陆云的来到,部那对男 各自气势暴增,邪恶的气息侵蚀着陆 发出的玄灵真气,身体则自动合拢, 将陆云夹在中央。

Tui tạm dịch là :

dường như cảm nhận đc sự có mặt của LV đôi nam nữ nọ khí thế bạo phát sức mạnh của tà khí bao trùm huyền linh chân khí của LV kẹp chú Địa vào giữa.


Tui cũng không biết là đúng hay không nữa, mong các bác giúp hộ.:017:
Đoạn này ở Cuốn 12 Chương 52 - thí cơ nhi động (试机而动)

Tựa hồ cảm nhận ra sự có mặt của Lục Vân, khí thế đôi nam nữ bạo tăng, hơi thở tà ác phát ra bao trùm lấy huyền linh chân khí của chàng, thân thể tự động tách ra đem Lục Vân bao vây vào giữa.

Dịch thử, không rõ chữ 'hợp long' ý là như thế nào?

Yue đại sư
29-05-2008, 05:53 PM
陆梦神端起酒葫芦,咕嘟咕嘟连喝了 几大口,泌人心脾的酒香顺着喉咙下 胃里,感觉份外爽快。这是他第一次 酒 ,酒量还不行,一会工夫,就感觉眼 前有些迷糊。陆梦神将酒葫芦递给小 猴,舌头有些含糊不清道:“来,小 猴子,你也陪我喝一口。”
lục mộng thần đoan khởi tửu hồ lô,cô đô cô đô liên hát liễu kỉ đại khẩu,bí nhân tâm tì đích tửu hương thuận trứ hầu lung hạ đáo vị lí,cảm giác phân ngoại sảng khoái。giá thị tha đệ nhất thứ hát tửu,tửu lượng hoàn bất hành,nhất hội công phu,tựu cảm giác nhãn tiền hữu ta mê hồ。lục mộng thần tương tửu hồ lô đệ cấp tiểu hầu,thiệt đầu hữu ta hàm hồ bất thanh đạo:“lai,tiểu hầu tử,nhĩ dã bồi ngã hát nhất khẩu。”


:021:Giúp đệ với.

Mùi thơm hấp dẫn của rượu thấm dần xuống dạ dày (泌人心脾:không tra được nghĩa của những từ này nên dịch đại, nhờ các cao thủ khác ra tay)

matrixvn
30-05-2008, 08:25 AM
似乎察觉到了陆云的来到,部那对男 ?各自气势暴增,邪恶的气息侵蚀着陆 ??发出的玄灵真气,身体则自动合拢 将陆云夹在中央。

Tui tạm dịch là :

dường như cảm nhận đc sự có mặt của LV đôi nam nữ nọ khí thế bạo phát sức mạnh của tà khí bao trùm huyền linh chân khí của LV kẹp chú Địa vào giữa.


Tui cũng không biết là đúng hay không nữa, mong các bác giúp hộ.
Đoạn này ở Cuốn 12 Chương 52 - thí cơ nhi động (试机而动)

Bác Dev dịch hộ thế này :
Tựa hồ cảm nhận ra sự có mặt của Lục Vân, khí thế đôi nam nữ bạo tăng, hơi thở tà ác phát ra bao trùm lấy huyền linh chân khí của chàng, thân thể tự động tách ra đem Lục Vân bao vây vào giữa.

Dịch thử, không rõ chữ 'hợp long' ý là như thế nào?

Chương này Chú Địa đang cbị đánh với Vu thần.

TroiOi
30-05-2008, 09:17 AM
Mùi thơm hấp dẫn của rượu thấm dần xuống dạ dày (泌人心脾:không tra được nghĩa của những từ này nên dịch đại, nhờ các cao thủ khác ra tay)

Bắt chước bác herobk13, em cũng vào zhidao để hỏi. Đây là kết quả ạ:
http://zhidao.baidu.com/question/36970214.html?si=2

----------
2.下面对同学习作中错别字的修改不正 确的一项是门分)
创意有如泌人心脾的甘淋,滋润人们 心田;创意有如崔璨夺目的焰火,照 人们的生活;创意有如稍纵既逝的流 星,划破长长的夜空……
A.“泌人心脾”改为“沁人心脾” B.“甘淋”改为“甘琳”
----------

Việc tiếp theo là tra từ điển Lạc Việt:

沁人心脾
[qìnrénxīnpí]
thấm vào ruột gan; thấm vào lòng người; mát lòng mát dạ。指呼吸到新鲜空气或喝了清凉饮 使人感到舒适。现用以形容欣赏了美 好的诗文、乐曲等给人以清新、爽朗 感觉。

bongsactu
30-05-2008, 09:57 AM
giúp đệ chút cái nào
有上跟没上都一样 = ... giống nhau ?
耳中就听闻到一生暴喝 = trong tai chợt nghe tiếng nói thật hung bạo?
一头亚麻色的垂肩长发随意披在脑后 = ... tóc dài rủ sau bả vai?

TroiOi
30-05-2008, 10:03 AM
giúp đệ chút cái nào
有上跟没上都一样 = ... giống nhau ?
耳中就听闻到一生暴喝 = trong tai chợt nghe tiếng nói thật hung bạo?
一头亚麻色的垂肩长发随意披在脑后 = ... tóc dài rủ sau bả vai?
Dịch tạm vì hông hiểu văn cảnh lắm
有上跟没上都一样: Có đi chung hay không đi chung thì cũng như nhau.
耳中就听闻到一生暴喝: Tai chợt nghe một tiếng hét lớn/gầm lớn.
一头亚麻色的垂肩长发随意披在脑后 : Mái tóc dài đến vai màu của cây lanh (chả biết là màu gì) đang xõa sau gáy.

bongsactu
30-05-2008, 10:32 AM
tiếp luôn
看到他吃鳖,众人不由发出了连日来 一个开心大笑 = nhìn thấy hắn cười mãi, chúng nhân không nhịn được cũng bật cười. Chữ này không biết dịch 连日来第一个 nè

TroiOi
30-05-2008, 10:45 AM
tiếp luôn
看到他吃鳖,众人不由发出了连日来 一个开心大笑 = nhìn thấy hắn cười mãi, chúng nhân không nhịn được cũng bật cười. Chữ này không biết dịch 连日来第一个 nè

Nhìn thấy hắn bị chơi (cật biết: Bị chơi, bị thua), mọi người, lần đầu tiên trong mấy ngày gần đây, không nhịn được cười lăn cười bò.

连日来第一个: Lần đầu tiên trong mấy ngày gần đây

Halos
30-05-2008, 11:02 AM
似乎察觉到了陆云的来到,部那对男 ?各自气势暴增,邪恶的气息侵蚀着陆 ??发出的玄灵真气,身体则自动合拢 将陆云夹在中央。

Tui tạm dịch là :

dường như cảm nhận đc sự có mặt của LV đôi nam nữ nọ khí thế bạo phát sức mạnh của tà khí bao trùm huyền linh chân khí của LV kẹp chú Địa vào giữa.


Tui cũng không biết là đúng hay không nữa, mong các bác giúp hộ.
Đoạn này ở Cuốn 12 Chương 52 - thí cơ nhi động (试机而动)

Bác Dev dịch hộ thế này :


Chương này Chú Địa đang cbị đánh với Vu thần.

Lão cứ để là 'khí tức tà ác xâm thực huyền linh chân khí phát ra từ LV, thân thể tự động phối hợp vây LV vào giữa."

Dịch đại luôn, nghe cái từ 'hợp long' này lại nhớ tới xây cầu :10:

matrixvn
30-05-2008, 11:52 AM
Lão cứ để là 'khí tức tà ác xâm thực huyền linh chân khí phát ra từ LV, thân thể tự động phối hợp vây LV vào giữa."

Dịch đại luôn, nghe cái từ 'hợp long' này lại nhớ tới xây cầu :10:

thôi dịch đại thế vậy. cám ơn bác nhiều. nghĩ hoài ma không biết từ " Hợp long " là nghia gì nữa.
Đoạn dưới còn mấy câu :032:

bongsactu
30-05-2008, 12:02 PM
help câu này chút nào?
处处杯葛我的计画 = ?

----- Bài viết này được bongsactu thêm vào sau 5 phút và 17 giây -----

加上不知哪个王巴蛋泄漏军机 = hơn nữa chẳng biết kẻ nào vương ba đản tiết lộ quân cơ

TroiOi
30-05-2008, 01:22 PM
help câu này chút nào?
处处杯葛我的计画 = ?

----- Bài viết này được bongsactu thêm vào sau 5 phút và 17 giây -----

加上不知哪个王巴蛋泄漏军机 = hơn nữa chẳng biết kẻ nào vương ba đản tiết lộ quân cơ

处处杯葛我的计画 = Ở đâu cũng tẩy chay kế hoạch của ta
加上不知哪个王巴蛋泄漏军机 = Lại còn thêm không biết cái tên vương bát đản nào đã tiết lộ quân cơ. (Chữ này viết sai, nó phải là: 王八蛋. Mình thấy chữ vương bát đản trong kiếm hiệp nên để nguyên. Nguyên nghĩa của nó rất tục :020:. Bác coi thêm ở đây nhé: http://baike.baidu.com/view/61300.html?wtp=tt)

bongsactu
30-05-2008, 01:32 PM
处处杯葛我的计画 = Ở đâu cũng tẩy chay kế hoạch của ta
加上不知哪个王巴蛋泄漏军机 = Lại còn thêm không biết cái tên vương bát đản nào đã tiết lộ quân cơ. (Chữ này viết sai, nó phải là: 王八蛋. Mình thấy chữ vương bát đản trong kiếm hiệp nên để nguyên. Nguyên nghĩa của nó rất tục :020:. Bác coi thêm ở đây nhé: http

Vào cái link thấy toàn tiếng Tàu, thui vậy pó tay. Nhưng mà thấy ở dưới để là bastard; son of a bitch thì cũng hiểu :happys:
Tks pac, sáng giờ nhờ bác không.

----- Bài viết này được bongsactu thêm vào sau 30 phút và 35 giây -----

因此当御莱对他说要利用关系让他进 云杨学院高段班时 = bởi vậy Ngự Lai mới thuyết phục lợi dụng quan hệ đưa hắn vào Vân Dương học viện cao đoạn ban thì

TroiOi
30-05-2008, 02:15 PM
Vào cái link thấy toàn tiếng Tàu, thui vậy pó tay. Nhưng mà thấy ở dưới để là bastard; son of a bitch thì cũng hiểu :happys:
Tks pac, sáng giờ nhờ bác không.

----- Bài viết này được bongsactu thêm vào sau 30 phút và 35 giây -----

因此当御莱对他说要利用关系让他进 云杨学院高段班时 = bởi vậy Ngự Lai mới thuyết phục lợi dụng quan hệ đưa hắn vào Vân Dương học viện cao đoạn ban thì

Hơ, cái này khó à nghen. Bác nên để nguyên đoạn thêm để biết thêm văn cảnh. Dịch tạm như vầy, chờ các cao thủ chỉnh sửa sao vậy

因此当御莱对他说要利用关系让他进 云杨学院高段班时 = Vì thế, lúc mà Ngự Lai nói với gã muốn lợi dụng quan hệ để gã vào Vân Dương học viện, lớp cao đoạn (cái này hông biết phải là tên riêng hay là lớp đặc biệt hay là bị sai).

Cái chữ "đương ... thời" : Nguyên câu đó mô tả: "cái lúc mà ...."

bongsactu
30-05-2008, 03:23 PM
我就不相信凭这那些只会在躲在大后 叫嚣的大臣、议员能把我们斯达克一 人怎么了?
câu này hiểu ý nhưng không biết dịch thế nào cho suôn sẻ cả (斯达克 là gia tộc Tư Đạt Khắc nhe)

TroiOi
30-05-2008, 03:38 PM
我就不相信凭这那些只会在躲在大后 叫嚣的大臣、议员能把我们斯达克一 人怎么了?
câu này hiểu ý nhưng không biết dịch thế nào cho suôn sẻ cả (斯达克 là gia tộc Tư Đạt Khắc nhe)

Chẳng biết nữa, dịch tạm :).

Ta thật chẳng tin bằng vào mấy tên đại thần chỉ biết né tránh, la ó ở hậu phương, Nghị Viên có thể làm gì người Tư Đạt Khắc chúng ta.

bongsactu
30-05-2008, 03:53 PM
难不成你以为长老会那些老家伙会再 给你一只幻兽吗 = 难不成 ngươi tưởng rằng trưởng lão hội sợ lão gia này nên cấp cho ngươi một con huyễn thú sao ?

jakez13
30-05-2008, 04:19 PM
纳兰如月在桌底地拳头握得死紧。脸 却是一脸微笑,这臭家伙竟然不按常 出牌,将矛头全部入指到她身上了, 这让她竟气愤心里又有点害羞。他这 是明摆着说是因为自己看上了他才不 龙鹰的吗?便便她还不能发作也不能 否认。
nạp lan như nguyệt tại trác để địa quyền đầu ác đắc tử khẩn. kiểm thượng khước thị nhất kiểm vi tiếu, giá xú gia hỏa cánh nhiên bất án thường lí xuất bài, tương mâu đầu toàn bộ nhập chỉ đáo tha thân thượng liễu, giá nhượng tha cánh khí phẫn tâm lí hựu hữu điểm hại tu. tha giá bất thị minh bãi trứ thuyết thị nhân vi tự kỷ khán thượng liễu tha tài bất yếu long ưng đích mạ? tiện tiện tha hoàn bất năng phát tác dã bất năng phủ nhận.

“这…象这也不行,与皇族联姻才是 有利的,这一条绝对不行。”太子龙 坚决道,他看上地女人没有理由拱手 让人,况且那个人还是西门家的人。
“giá… tượng giá dã bất hành, dữ hoàng tộc liên nhân tài thị tối hữu lợi đích, giá nhất điều tuyệt đối bất hành.” thái tử long ưng kiên quyết đạo, tha khán thượng địa nữ nhân một hữu lí do củng thủ nhượng nhân, huống thả na cá nhân hoàn thị tây môn gia đích nhân.

“如果不行的话这次谈判就做罢,我 兰如月做出的选择决不更改。”纳兰 月淡淡说道,与龙鹰针锋相对,要她 嫁给别的人不如杀了她,况且她知道 狂龙帝国也需要与纳兰帝国联盟,而 姻需要的只是一个形式,龙战不会傻 得在这条上面较真
“như quả bất hành đích thoại giá thứ đàm phán tựu tố bãi, ngã nạp lan như nguyệt tố xuất đích tuyển trạch quyết bất canh cải.” nạp lan như nguyệt đạm đạm thuyết đạo, dữ long ưng châm phong tương đối, yếu tha giá cấp biệt đích nhân bất như sát liễu tha, huống thả tha tri đạo. cuồng long đế quốc dã nhu yếu dữ nạp lan đế quốc liên minh, nhi liên nhân nhu yếu đích chích thị nhất cá hình thức, long chiến bất hội sỏa đắc tại giá điều thượng diện giác chân

龙一翘起个二郎腿。好整以暇地喝起 吃起了点心,眼睛却不时地在慕容淑 上扫视着,这个女人没有道理会如此 轻易放弃的。可是今天她却一点努力 没有做便直接弃权了,不知道是后面 有招还是她真地就这么放弃?
long nhất kiều khởi cá nhị lang thối. hảo chỉnh dĩ hạ địa hát khởi trà cật khởi liễu điểm tâm, nhãn tình khước bất thời địa tại mộ dung thục ngọc thượng tảo thị trứ, giá cá nữ nhân một hữu đạo lí hội như thử khinh dịch phóng khí đích. khả thị kim thiên tha khước nhất điểm nỗ lực đô một hữu tố tiện trực tiếp khí quyền liễu, bất tri đạo thị hậu diện hoàn hữu chiêu hoàn thị tha chân địa tựu giá yêu phóng khí?

这下可不得了,慕容淑玉地乳头遭袭 又是在猝不可防之下,突然啊的一声 叫着蹦了起来,她双手护胸,俏脸酡 红一片。
giá hạ khả bất đắc liễu, mộ dung thục ngọc địa nhũ đầu tao tập, hựu thị tại thốt bất khả phòng chi hạ, đột nhiên a đích nhất thanh tiêm khiếu trứ bính liễu khởi lai, tha song thủ hộ hung, tiếu kiểm酡 hồng nhất phiến.

慕容淑玉咬牙切齿,那表情直想将龙 给生吞活剥了,虽然没有证据,但她 一百个肯定是他动的手脚,竟然…… 竟然…我慕容淑玉都没敢再想下去了 她恨恨地坐下,显然愤怒难消。
mộ dung thục ngọc giảo nha thiết xỉ, na biểu tình trực tưởng tương long nhất cấp sinh thôn hoạt bác liễu, tuy nhiên một hữu chứng cư, đãn tha cảm nhất bách cá khẳng định thị tha động đích thủ cước, cánh nhiên…… cánh nhiên… ngã mộ dung thục ngọc đô một cảm tái tưởng hạ khứ liễu, tha hận hận địa tọa hạ, hiển nhiên phẫn nộ nan tiêu.

纳兰如月瞪向龙一,龙一却无辜地耸 肩,笑道:“不要这么看着我,大家 在多不好意思啊,等没人的时候你想 怎么看就怎么看。”
nạp lan như nguyệt trừng hướng long nhất, long nhất khước vô cô địa tủng tủng kiên, tiếu đạo:“bất yếu giá yêu khán trứ ngã, đại gia đô tại đa bất hảo ý tư a, đẳng một nhân đích thời hậu nhĩ tưởng chẩm yêu khán tựu chẩm yêu khán.”

啪的一声,龙一纹丝末动,慕容淑玉 金鸡独立状,但脚上的一只小靴子却 离主人而去,在空中作抛物线飞行了 数秒,光荣地落入了不远处的小水池 中。
ba đích nhất thanh, long nhất văn ti mạt động, mộ dung thục ngọc thành kim kê độc lập trạng, đãn cước thượng đích nhất chích tiểu ngoa tử khước thoát li chủ nhân nhi khứ, tại không trung tác phao vật tuyến phi hành liễu sổ miểu, quang vinh địa lạc nhập liễu bất viễn xử đích tiểu thủy trì đương trung.

“是吗?难道我刚才嗅觉出了问题, 我再闻闻。”龙一笑着将目光移下, 着慕容淑玉那只套着红白相间袜子的 金莲。
“thị mạ? nan đạo ngã cương tài khứu giác xuất liễu vấn đề, nhượng ngã tái văn văn.” long nhất tiếu trứ tương mục quang di hạ, trành trứ mộ dung thục ngọc na chích sáo trứ hồng bạch tương gian袜 tử đích kim liên.

“你去死。”慕容淑玉羞恼地骂道, 底轻点,一只脚掠到水池边想将那只 子捞上来。
“nhĩ khứ tử.” mộ dung thục ngọc tu não địa mạ đạo, cước để khinh điểm, nhất chích cước lược đáo thủy trì biên tưởng tương na chích ngoa tử lao thượng lai.

龙一大手一挥,那靴子却像长了眼睛 般飞到了他的手上,热腾腾的雾气冒 ,靴子上的水份在刹时被蒸发掉了。 他拿着靴子走向慕容淑玉,突然蹲下 抓住了她只着袜子的小脚,轻柔地套 进去,或许是太意外,当龙一笑着站 起身时,慕容淑玉还有些呆呆的。
long nhất đại thủ nhất huy, na ngoa tử khước tượng trường liễu nhãn tình nhất bàn phi đáo liễu tha đích thủ thượng, nhiệt đằng đằng đích vụ khí mạo khởi, ngoa tử thượng đích thủy phân tại sát thời bị chưng phát điệu liễu. tha nã trứ ngoa tử tẩu hướng mộ dung thục ngọc, đột nhiên tồn hạ lai trảo trụ liễu tha chích trứ袜 tử đích tiểu cước, khinh nhu địa sáo liễu tiến khứ, hoặc hứa thị thái ý ngoại, đương long nhất tiếu trứ trạm khởi thân thời, mộ dung thục ngọc hoàn hữu ta ngốc ngốc đích.

龙一嘴角泛起一抹奇异的微笑,道: 你真的是失败者吗?呵呵,不管是不 ,我只是问一下,为什么?”
long nhất chủy giác phiếm khởi nhất mạt kì dị đích vi tiếu, đạo:“nhĩ chân đích thị thất bại giả mạ? a a, bất quản thị bất thị, ngã chích thị vấn nhất hạ, vi thập yêu?”

“少装傻,我相信你一定还有后招没 用出,可是为什么放弃?”龙一皱眉 道。
“thiểu trang sỏa, ngã tương tín nhĩ nhất định hoàn hữu hậu chiêu một hữu dụng xuất, khả thị vi thập yêu phóng khí?” long nhất trứu mi vấn đạo.

giúp mình các đoạn trên nhé, chỉ có 1 số chỗ trong các đoạn trên ko hiểu nhưng post đầy đủ cho các bro dễ xem

TroiOi
30-05-2008, 04:39 PM
难不成你以为长老会那些老家伙会再 给你一只幻兽吗 = 难不成 ngươi tưởng rằng trưởng lão hội sợ lão gia này nên cấp cho ngươi một con huyễn thú sao ?

Chẳng lẽ ngươi cho rằng mấy cái lão ôn dịch/mắc dịch/khốn kiếp trong Trưởng Lão Hội sẽ lại chia cho ngươi một con ảo/huyễn thú à?

darkmatter
31-05-2008, 01:18 AM
Cho tớ hỏi cái, gặp mấy cụm từ màu đỏ này mà không biết dịch làm sao

然而就在这时,辰南双脚下光芒闪动 他地身子竟然横行移动起来,快如电 一般前并冲去。

Đột nhiên vào lúc này, dưới hai chân Thần Nam quang mang thiểm động, thân tử hắn đột nhiên bắt đầu hoành hành di động, nhanh như điện quang (xông tới phía trước)


Câu 2:
且刚才他冲上高空,身处项天的上方 此刻他正好居高临下,好像项天站在 上,他倒像是在飞天一般。
Lúc hắn bắt đầu bay cao, Hạng Thiên còn ở phía trên, lúc hắn bay lên trên đầu Hạng Thiên, có vẻ như Hạng Thiên vẫn dừng lại ở trên mặt đất, hình ảnh phản chiếu của hắn như phi thiên nhất bàn. (phi thiên với cư cao lâm hạ là cái gì vậy trời?)

Hán Việt:
thử thời thần nam hồn thân thượng hạ tử khí liễu nhiễu, thân hóa nhất đạo tử sắc điện quang, tại hư không liên đạp bát bộ, khoái tốc truy thượng liễu hỗn thiên tiểu ma vương. thả cương tài tha trùng thượng cao không, thân xử hạng thiên đích thượng phương, thử khắc tha chánh hảo cư cao lâm hạ, hảo tượng hạng thiên trạm tại địa thượng, tha đảo tượng thị tại phi thiên nhất bàn


Câu 3:
如一条条龙蛇一般冲腾而去
như rồng rắn tỏa ra phía trước. (câu này dịch chuối quá)
Hán Việt: như nhất điều điều long xà nhất bàn trùng đằng nhi khứ.

Câu 4:
“鸟人快把你地翅膀露出来吧,还有 么可藏的,我又不是没见过,反正一 儿要飞起来,还不如趁早!”
“Điểu nhân mau đem đôi cánh của ngươi ra, có gì mà ta chưa thấy qua cũng mang nốt ra đây, dù sao thì một lúc nữa bay lên thì cũng dễ dàng hơn”.

Hán Việt:
:“điểu nhân khoái bả nhĩ địa sí bàng lộ xuất lai ba, hoàn hữu thập yêu khả tàng đích, ngã hựu bất thị một kiến quá, phản chánh nhất hội nhi yếu phi khởi lai, hoàn bất như sấn tảo!”

cacatiensinh
01-06-2008, 07:12 AM
那血红色云雾浓重厚实。血腥气息寻 的凡人闻了更是感到呕 心恐怖,如此厚实的血腥云雾覆盖京 上 空。让京城的所有人都感到‘天低地 高’,同时也有一种末日来临的感 觉。
na huyết hồng sắc vân vụ nùng trọng hậu thật. huyết tinh khí tức tầm thường đích phàm nhân văn liễu canh thị cảm đáo ẩu tâm khủng phố, như thử hậu thật đích huyết tinh vân vụ phúc cái kinh thành thượng không. nhượng kinh thành đích sở hữu nhân đô cảm đáo‘ thiên đê địa cao’, đồng thời dã hữu nhất chủng mạt nhật lai lâm đích cảm giác.

:thoimien:Có ai giúp đệ với nào:thoimien:

herobk13
01-06-2008, 11:33 AM
血腥气息寻常的凡人闻了更是感到呕 心恐怖

Mùi máu hôi tanh (mà) bình thường phàm nhân ngửi được sẽ cảm thấy kinh sợ và buồn nôn.

Bạn lựa cho vào câu nhé!

jin_king0flove
02-06-2008, 08:39 PM
小牛情绪大好,满心的阴云一扫而空 小牛坚决表示:“月琳姐姐,寒香姐 ,你们放心好了,一有消息,我魏小 牛就是插上翅膀,飞也得飞到崂山, 消息送到。”
tiểu ngưu tình tự đại hảo, mãn tâm đích âm vân nhất tảo nhi không. tiểu ngưu kiên quyết biểu kì:“nguyệt lâm tả tả, hàn hương tả tả, nhĩ môn phóng tâm hảo liễu, nhất hữu tiêu tức, ngã ngụy tiểu ngưu tựu thị sáp thượng sí bàng, phi dã đắc phi đáo崂 sơn, tương tiêu tức tống đáo.”
Mong các huynh giúp đỡ. Đệ ko thông được.:dead:

cacatiensinh
03-06-2008, 10:02 AM
明良真人脸上出现一丝狠色,右手平 举,食指指端更是出现一点极为刺眼 的光点, 那 光点犹如太阳一样夺目,在那一 刻 仿佛太阳的光辉都被这一点光点给遮 挡了。
minh lương chân nhân kiểm thượng xuất hiện nhất ti ngoan sắc, hữu thủ bình cử, thực chỉ chỉ đoan canh thị xuất hiện nhất điểm cực vi thứ nhãn đích quang điểm, na quang điểm do như thái dương nhất dạng đoạt mục, tại na nhất khắc phảng phật thái dương đích quang huy đô bị giá nhất điểm quang điểm cấp già đáng liễu.

乌空血脸色一变。
ô không huyết kiểm sắc nhất biến.

“命都不要了。”乌空血可是知道明 良真人这一招厉害,只是这一招攻敌 一千,自损八百。非拼命时刻,明良 真人也不会使用。
“mệnh đô bất yếu liễu.” ô không huyết khả thị tri đạo minh lương chân nhân giá nhất chiêu lệ hại, chích thị giá nhất chiêu công địch nhất thiên, tự tổn bát bách. phi bính mệnh thời khắc, minh lương chân nhân dã bất hội sử dụng.

只是,如果 不将乌空血击腿,明良 真 人根本不可能逃走开。
chích thị, như quả bất tương ô không huyết kích thối, minh lương chân nhân căn bổn bất khả năng đào tẩu khai.

“点星——破空!”
“điểm tinh—— phá không!”

一点光芒过处。
nhất điểm quang mang quá xử.

空间仿佛被那一点给刺破了一个小 洞 , 同时这一光点还继续射向乌空血。光 过处,空间完全被割裂了开来。
không gian phảng phật bị na nhất điểm cấp thứ phá liễu nhất cá tiểu động, đồng thời giá nhất quang điểm hoàn kế tục xạ hướng ô không huyết. quang điểm quá xử, không gian hoàn toàn bị cát liệt liễu khai lai.

Từ 过处 - quá xử: sai lầm không biết có phải là do đánh sai không, tự nhiên ghép vào văn cảnh không hợp gì cả. Không biết có phải là 过去 - quá khứ: đi qua, vượt qua, lao qua... không?

Tiện đệ hỏi luôn, trên kia mấy chỗ 光点 - quang điểm nên để nguyên hay dịch là điểm sáng?

tuanlong12us
03-06-2008, 02:29 PM
Chữ "quá xử " này có thể dịch là vụt qua. Giống như ánh lưu tinh đánh xẹt ra vậy.
Theo mình thì giữ chữ "quang điểm" hay hơn là địch ra tiếng việt.

----- Bài viết này được tuanlong12us thêm vào sau 3 phút và 16 giây -----

小牛情绪大好,满心的阴云一扫而空 小牛坚决表示:“月琳姐姐,寒香姐 ,你们放心好了,一有消息,我魏小 牛就是插上翅膀,飞也得飞到崂山, 消息送到。”
tiểu ngưu tình tự đại hảo, mãn tâm đích âm vân nhất tảo nhi không. tiểu ngưu kiên quyết biểu kì:“nguyệt lâm tả tả, hàn hương tả tả, nhĩ môn phóng tâm hảo liễu, nhất hữu tiêu tức, ngã ngụy tiểu ngưu tựu thị sáp thượng sí bàng, phi dã đắc phi đáo崂 sơn, tương tiêu tức tống đáo.”
Mong các huynh giúp đỡ. Đệ ko thông được.:dead:

Không biết ngữ cảnh trước thế nào. Câu này theo mình thì là :
Tâm tình của Tiểu Ngưu trở nên tốt hơn, đám mây mù trong lòng như được quét sạch đi. Tiểu Ngưu kiên quyết nói " Nguyệt Lâm tỷ tỷ, Hàn Hương tỷ tỷ, các tỷ cứ an tâm. Chỉ cần có tin tức thì Tiểu Ngưu sẽ giống như cánh chim đại bàng bay qua các ngọn núi để mang tin tức về đây cho các tỷ."

hieusol
03-06-2008, 06:35 PM
giúp mình các đoạn trên nhé, chỉ có 1 số chỗ trong các đoạn trên ko hiểu nhưng post đầy đủ cho các bro dễ xem

Bạn ko hiểu chỗ nào thì tô đỏ lên, mọi người mới biết chứ.

Halos
03-06-2008, 09:40 PM
小牛情绪大好,满心的阴云一扫而空 小牛坚决表示:“月琳姐姐,寒香姐 ,你们放心好了,一有消息,我魏小 牛就是插上翅膀,飞也得飞到崂山, 消息送到。”
tiểu ngưu tình tự đại hảo, mãn tâm đích âm vân nhất tảo nhi không. tiểu ngưu kiên quyết biểu kì:“nguyệt lâm tả tả, hàn hương tả tả, nhĩ môn phóng tâm hảo liễu, nhất hữu tiêu tức, ngã ngụy tiểu ngưu tựu thị sáp thượng sí bàng, phi dã đắc phi đáo崂 sơn, tương tiêu tức tống đáo.”
Mong các huynh giúp đỡ. Đệ ko thông được.:dead:

Tâm tình Tiểu Ngưu rất tốt, đám mây âm u đầy bụng được quét sạch, biểu hiện rất kiên quyết: "Nguyệt Lâm tỷ tỷ, Hàn Hương tỷ tỷ, các người cứ yên tâm đi, một khi có tin tức Nguỵ Tiểu Ngưu đệ sẽ mọc cánh bay ngay về Lao Sơn báo tin."

----- Bài viết này được Halos thêm vào sau 3 phút và 6 giây -----

那血红色云雾浓重厚实。血腥气息寻 的凡人闻了更是感到呕 心恐怖,如此厚实的血腥云雾覆盖京 上 空。让京城的所有人都感到‘天低地 高’,同时也有一种末日来临的感 觉。
na huyết hồng sắc vân vụ nùng trọng hậu thật. huyết tinh khí tức tầm thường đích phàm nhân văn liễu canh thị cảm đáo ẩu tâm khủng phố, như thử hậu thật đích huyết tinh vân vụ phúc cái kinh thành thượng không. nhượng kinh thành đích sở hữu nhân đô cảm đáo‘ thiên đê địa cao’, đồng thời dã hữu nhất chủng mạt nhật lai lâm đích cảm giác.

:thoimien:Có ai giúp đệ với nào:thoimien:

huyết tinh khí tức khủng bố đến mức phàm nhân tầm thường ngửi thấy muốn nôn oẹ

----- Bài viết này được Halos thêm vào sau 7 phút và 7 giây -----

我就不相信凭这那些只会在躲在大后 叫嚣的大臣、议员能把我们斯达克一 人怎么了?
câu này hiểu ý nhưng không biết dịch thế nào cho suôn sẻ cả (斯达克 là gia tộc Tư Đạt Khắc nhe)

ta không tin chỉ bằng vào đám đại thần, nghị viên chỉ biết nấp ở hậu phương mà kêu réo có thể động tới người nhà Tư Đạt Khắc ta thì sao?

----- Bài viết này được Halos thêm vào sau 21 phút và 55 giây -----

Cho tớ hỏi cái, gặp mấy cụm từ màu đỏ này mà không biết dịch làm sao

然而就在这时,辰南双脚下光芒闪动 他地身子竟然横行移动起来,快如电 一般前并冲去。

Đột nhiên vào lúc này, dưới hai chân Thần Nam quang mang thiểm động, thân tử hắn đột nhiên bắt đầu hoành hành di động, nhanh như điện quang (xông tới phía trước)


Câu 2:
且刚才他冲上高空,身处项天的上方 此刻他正好居高临下,好像项天站在 上,他倒像是在飞天一般。
Lúc hắn bắt đầu bay cao, Hạng Thiên còn ở phía trên, lúc hắn bay lên trên đầu Hạng Thiên, có vẻ như Hạng Thiên vẫn dừng lại ở trên mặt đất, hình ảnh phản chiếu của hắn như phi thiên nhất bàn. (phi thiên với cư cao lâm hạ là cái gì vậy trời?)

Hán Việt:
thử thời thần nam hồn thân thượng hạ tử khí liễu nhiễu, thân hóa nhất đạo tử sắc điện quang, tại hư không liên đạp bát bộ, khoái tốc truy thượng liễu hỗn thiên tiểu ma vương. thả cương tài tha trùng thượng cao không, thân xử hạng thiên đích thượng phương, thử khắc tha chánh hảo cư cao lâm hạ, hảo tượng hạng thiên trạm tại địa thượng, tha đảo tượng thị tại phi thiên nhất bàn


Câu 3:
如一条条龙蛇一般冲腾而去
như rồng rắn tỏa ra phía trước. (câu này dịch chuối quá)
Hán Việt: như nhất điều điều long xà nhất bàn trùng đằng nhi khứ.

Câu 4:
“鸟人快把你地翅膀露出来吧,还有 么可藏的,我又不是没见过,反正一 儿要飞起来,还不如趁早!”
“Điểu nhân mau đem đôi cánh của ngươi ra, có gì mà ta chưa thấy qua cũng mang nốt ra đây, dù sao thì một lúc nữa bay lên thì cũng dễ dàng hơn”.

Hán Việt:
:“điểu nhân khoái bả nhĩ địa sí bàng lộ xuất lai ba, hoàn hữu thập yêu khả tàng đích, ngã hựu bất thị một kiến quá, phản chánh nhất hội nhi yếu phi khởi lai, hoàn bất như sấn tảo!”


1. Cái đó dịch 'xông tới phía trước' là đúng rồi, hỏi gì nữa, quẳng nó lên đằng trước câu là được.
2. 'cư cao lâm hạ' là ở trên cao hạ xuống, 'phi thiên nhất bàn' là giống như đang bay trên trời.
3. Cái này dịch thoát ra một chút là 'giống như đàn đàn lũ lũ rồng rắn ngóc đầu xông tới'
4. 'Điểu nhân người mau đưa hai cánh ra đi, còn giấu giấu diếm diếm cái gì, ta còn chưa thấy qua sao, không phải chút nữa phải bay đi à, còn chưa chuẩn bị trước cho kịp'

cacatiensinh
04-06-2008, 10:09 AM
握着云雾剑,陆梦神双目变得烔烔有 神,脸上的表情中充满了无比的昂扬 的斗志。整个身体都膨胀起来,望着 夺目而来的剑影,他轻轻喝一声:“ 旭日东升。”
ác trứ vân vụ kiếm,lục mộng thần song mục biến đắc 烔 烔 hữu thần,kiểm thượng đích biểu tình trung sung mãn liễu vô bỉ đích ngang dương đích đấu chí。chỉnh cá thân thể đô bành trướng khởi lai,vọng trứ đoạt mục nhi lai đích kiếm ảnh,tha khinh khinh hát nhất thanh:“húc nhật đông thăng。”

Chữ: 烔 烔 là gì vậy các huynh? Dùng Petrus và hanviet.org đều không tìm được.

Hong_That_Cong
04-06-2008, 10:32 AM

Nghĩa là: nhiệt, nóng.
(Ngoài ra cũng là địa danh.)

Halos
04-06-2008, 10:38 AM
握着云雾剑,陆梦神双目变得烔烔有 神,脸上的表情中充满了无比的昂扬 的斗志。整个身体都膨胀起来,望着 夺目而来的剑影,他轻轻喝一声:“ 旭日东升。”
ác trứ vân vụ kiếm,lục mộng thần song mục biến đắc 烔 烔 hữu thần,kiểm thượng đích biểu tình trung sung mãn liễu vô bỉ đích ngang dương đích đấu chí。chỉnh cá thân thể đô bành trướng khởi lai,vọng trứ đoạt mục nhi lai đích kiếm ảnh,tha khinh khinh hát nhất thanh:“húc nhật đông thăng。”

Chữ: 烔 烔 là gì vậy các huynh? Dùng Petrus và hanviet.org đều không tìm được.



1. Quýnh quýnh 炯炯 lòe lòe, sáng chói lọi, soi tỏ.
2. Cũng đọc là chữ huỳnh.

Ngươi dùng mỗi hai cái đó thôi à? Đầy từ điển online ra đấy :10:

cacatiensinh
04-06-2008, 10:39 AM
1. Quýnh quýnh 炯炯 lòe lòe, sáng chói lọi, soi tỏ.
2. Cũng đọc là chữ huỳnh.

Ngươi dùng mỗi hai cái đó thôi à? Đầy từ điển online ra đấy :10:

Vậy dịch là sáng rực hữu thần nhé.
:die::die::die: Lão có cái nào nữa thì bất mí cho anh em đi, ta trước giờ dịch bằng 2 cái đó thôi à.

Halos
04-06-2008, 10:45 AM
Vậy dịch là sáng rực hữu thần nhé.
:die::die::die: Lão có cái nào nữa thì bất mí cho anh em đi, ta trước giờ dịch bằng 2 cái đó thôi à.

Chán nhà ngươi quá, bên công cụ - hỗ trợ dịch trưng cả đống bên kìa, qua đó coi đi :die:

TroiOi
04-06-2008, 11:35 AM
1. Quýnh quýnh 炯炯 lòe lòe, sáng chói lọi, soi tỏ.
2. Cũng đọc là chữ huỳnh.

Ngươi dùng mỗi hai cái đó thôi à? Đầy từ điển online ra đấy :10:

Lão này tra đâu mà chữ lòe lòe, sáng chói lọi thế nhỉ. Ta tra Lạc Việt trên babylon này:

long lanh; sáng ngời (ánh mắt)。(形容明亮(多用于目光) 。
两眼放出炯炯的光芒。
hai mắt sáng long lanh.

Còn Hán Việt từ điển trên babylon này:
(Tính) Sáng tỏ, rõ rệt. ◎Như: quýnh tâm 炯心 tâm địa sáng tỏ, quýnh giới 炯戒 lời răn bảo rõ ràng, mục quang quýnh quýnh 目光炯炯 ánh mắt sáng rực.

Halos
04-06-2008, 11:40 AM
Lão này tra đâu mà chữ lòe lòe, sáng chói lọi thế nhỉ. Ta tra Lạc Việt trên babylon này:

long lanh; sáng ngời (ánh mắt)。(形容明亮(多用于目光) 。
两眼放出炯炯的光芒。
hai mắt sáng long lanh.

Còn Hán Việt từ điển trên babylon này:
(Tính) Sáng tỏ, rõ rệt. ◎Như: quýnh tâm 炯心 tâm địa sáng tỏ, quýnh giới 炯戒 lời răn bảo rõ ràng, mục quang quýnh quýnh 目光炯炯 ánh mắt sáng rực.

Trong đây nè:
http://www.websitetrans.com/dictiona...dicalsutf8.asp

TroiOi
04-06-2008, 11:45 AM
Trong đây nè:
http://www.websitetrans.com/dictiona...dicalsutf8.asp

Ây da, sao dạo này link toàn bị thế này không nhỉ:

http : / / www.websitetrans.com / dictiona...dicalsutf8.asp

Chơi dấu ... ngay giữa. Hix, bao nhiêu link ta đều click vào không được vì ...

hpdv2500
04-06-2008, 08:45 PM
Bạn ơi, từ "hợp long" có nghĩa khép vào, gập vào. Nên đoạn đó là "...thân thể liền tự động khép lại dồn LV vào giữa".

bongsactu
05-06-2008, 02:48 PM
nhờ 2 câu này
没有幻兽就活不下去了吗?你看,我 也一样活的好好的样子
幻兽是有钱或有势或有特别需要的人 会花时间去培养

Halos
05-06-2008, 03:05 PM
nhờ 2 câu này
没有幻兽就活不下去了吗?你看,我 也一样活的好好的样子
幻兽是有钱或有势或有特别需要的人 会花时间去培养

1. Không có huyễn thú thì không sống nổi sao? Ngươi xem, ta không phải vẫn sống phơi phới đây sao?
2. Huyễn thú là do người có tiền, có thế hoặc đặc biệt cần thiết mới tìm thời gian để bồi dưỡng.
(dành thời gian bồi dưỡng nghe có vẻ hay hơn)

bongsactu
05-06-2008, 03:25 PM
thêm 1 câu nữa, hic, khó hỉu thật
其实只是在2条街外一处不起眼的小角 的一家破烂幻兽卵的小商店

vohansat
05-06-2008, 10:16 PM
Câu này em bó tay, không hiểu nổi nghĩa hoàn toàn phần sau :06(1):
也不知道过了多久,傅山慢慢睁开双 ,映入眼帘的是一个裸体小夥儿,冒 紫焰的身子贴在护罩上,眼巴巴地看 著自己,下身的玩意儿吊儿郎当的晃 。只听他喊著:「谢天谢地!傅大哥 开门啊!」
dã bất tri đạo quá liễu đa cửu, phó sơn mạn mạn tĩnh khai song nhãn, ánh nhập nhãn liêm đích thị nhất cá lỏa thể tiểu khỏa nhi, mạo trứ tử diễm đích thân tử thiếp tại hộ tráo thượng, nhãn ba ba địa khán trứ tự kỷ, hạ thân đích ngoạn ý nhi điếu nhi lang đương đích hoảng trứ. chích thính tha hảm trứ:「 tạ thiên tạ địa! phó đại ca, khai môn a!」

bi_an
05-06-2008, 10:24 PM
Câu này em bó tay, không hiểu nổi nghĩa hoàn toàn phần sau :06(1):
也不知道过了多久,傅山慢慢睁开双 ,映入眼帘的是一个裸体小夥儿,冒 紫焰的身子贴在护罩上,眼巴巴地看 著自己,下身的玩意儿吊儿郎当的晃 。只听他喊著:「谢天谢地!傅大哥 开门啊!」
dã bất tri đạo quá liễu đa cửu, phó sơn mạn mạn tĩnh khai song nhãn, ánh nhập nhãn liêm đích thị nhất cá lỏa thể tiểu khỏa nhi, mạo trứ tử diễm đích thân tử thiếp tại hộ tráo thượng, nhãn ba ba địa khán trứ tự kỷ, hạ thân đích ngoạn ý nhi điếu nhi lang đương đích hoảng trứ. chích thính tha hảm trứ:「 tạ thiên tạ địa! phó đại ca, khai môn a!」

lão hỏi cái này 1 lần rồi mà :018:

câu trả lời ở trang 11:

http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=8548&page=11

:061:

mdb
06-06-2008, 12:56 AM
Cho hỏi câu này:
声音还在唇边打转,陆云右手神剑挥 ,赤红的剑影一化万千,在分散的过 中,色彩逐一转变,形成五彩剑芒区 域,彼此紧密连接在一起,就像一朵 云,在陆云的控制下,从天而降。
thanh âm hoàn tại thần biên đả chuyển, lục vân hữu thủ thần kiếm huy động, xích hồng đích kiếm ảnh nhất hóa vạn thiên, tại phân tán đích quá trình trung, sắc thải trục nhất chuyển biến, hình thành ngũ thải kiếm mang khu vực, bỉ thử khẩn mật liên tiếp tại nhất khởi, tựu tượng nhất đóa thải vân, tại lục vân đích khống chế hạ, tòng thiên nhi hàng.
tạm dịch:
Thanh âm còn ở cửa miệng, Lục Vân tay phải huy động thần kiếm, kiếm ảnh xích hồng một hoá nghìn vạn, trong quá trình phân tán, màu sắc liên tục thay đổi, hình thành khu vực kiếm mang năm màu, bỉ thử khẩn mật liên tiếp tại nhất khởi, giống như một đám mây rực rỡ, dưới sự không chế của Lục Vân, từ trên trời giáng xuống.

NhằnMònQuần
06-06-2008, 01:14 AM
bỉ thử khẩn mật liên tiếp tại nhất khởi

Ý nói các màu sắc như hòa vào nhau, ko phân biệt ra từng màu riêng biệt

baxuyen
06-06-2008, 02:03 AM
Cho hỏi câu này:
声音还在唇边打转,陆云右手神剑挥 ,赤红的剑影一化万千,在分散的过 中,色彩逐一转变,形成五彩剑芒区 域,彼此紧密连接在一起,就像一朵 云,在陆云的控制下,从天而降。
thanh âm hoàn tại thần biên đả chuyển, lục vân hữu thủ thần kiếm huy động, xích hồng đích kiếm ảnh nhất hóa vạn thiên, tại phân tán đích quá trình trung, sắc thải trục nhất chuyển biến, hình thành ngũ thải kiếm mang khu vực, bỉ thử khẩn mật liên tiếp tại nhất khởi, tựu tượng nhất đóa thải vân, tại lục vân đích khống chế hạ, tòng thiên nhi hàng.
tạm dịch:
Thanh âm còn ở cửa miệng, Lục Vân tay phải huy động thần kiếm, kiếm ảnh xích hồng một hoá nghìn vạn, trong quá trình phân tán, màu sắc liên tục thay đổi, hình thành khu vực kiếm mang năm màu, bỉ thử khẩn mật liên tiếp tại nhất khởi, giống như một đám mây rực rỡ, dưới sự không chế của Lục Vân, từ trên trời giáng xuống.


xích hồng đích kiếm ảnh nhất hóa vạn thiên

kiếm ảnh xích hồng một hoá nghìn vạn. Như vậy trưa tả đượt hai chử "vạn thiên" trong câu nầy.


kiếm ảnh xích hồng từ một hoá ra muôn nghàn kiếm ảnh bao trùm cả một góc trời/bầu trời.

OR

kiếm ảnh xích hồng từ một hoá ra muôn nghàn kiếm ảnh bao trùm cả không gian.

Như vậy xẻ hợp dới đoạn sao khi tả "kiếm ảnh như một vần mây ngũ sắc từ trên trời giáng xuống.

----- Bài viết này được baxuyen thêm vào sau 9 phút và 33 giây -----

Cho hỏi câu này:
声音还在唇边打转,陆云右手神剑挥 ,赤红的剑影一化万千,在分散的过 中,色彩逐一转变,形成五彩剑芒区 域,彼此紧密连接在一起,就像一朵 云,在陆云的控制下,从天而降。
thanh âm hoàn tại thần biên đả chuyển, lục vân hữu thủ thần kiếm huy động, xích hồng đích kiếm ảnh nhất hóa vạn thiên, tại phân tán đích quá trình trung, sắc thải trục nhất chuyển biến, hình thành ngũ thải kiếm mang khu vực, bỉ thử khẩn mật liên tiếp tại nhất khởi, tựu tượng nhất đóa thải vân, tại lục vân đích khống chế hạ, tòng thiên nhi hàng.
tạm dịch:
Thanh âm còn ở cửa miệng, Lục Vân tay phải huy động thần kiếm, kiếm ảnh xích hồng một hoá nghìn vạn, trong quá trình phân tán, màu sắc liên tục thay đổi, hình thành khu vực kiếm mang năm màu, bỉ thử khẩn mật liên tiếp tại nhất khởi, giống như một đám mây rực rỡ, dưới sự không chế của Lục Vân, từ trên trời giáng xuống.


xích hồng đích kiếm ảnh nhất hóa vạn thiên

kiếm ảnh xích hồng một hoá nghìn vạn. Như vậy trưa tả đượt hai chử "vạn thiên" trong câu nầy.


kiếm ảnh xích hồng từ một hoá ra muôn nghàn kiếm ảnh bao trùm cả một góc trời/bầu trời.

OR

kiếm ảnh xích hồng từ một hoá ra muôn nghàn kiếm ảnh bao trùm cả không gian. kiếm ảnh trùng trùng luân chuyển muôn hồi, tạo thành kiếm mang ngũ sắc.

Như vậy xẻ hợp dới đoạn sao khi tả "kiếm ảnh như một vần mây ngũ sắc từ trên trời giáng xuống.

Halos
06-06-2008, 02:00 PM
xích hồng đích kiếm ảnh nhất hóa vạn thiên

kiếm ảnh xích hồng một hoá nghìn vạn. Như vậy trưa tả đượt hai chử "vạn thiên" trong câu nầy.


kiếm ảnh xích hồng từ một hoá ra muôn nghàn kiếm ảnh bao trùm cả một góc trời/bầu trời.

OR

kiếm ảnh xích hồng từ một hoá ra muôn nghàn kiếm ảnh bao trùm cả không gian. kiếm ảnh trùng trùng luân chuyển muôn hồi, tạo thành kiếm mang ngũ sắc.

Như vậy xẻ hợp dới đoạn sao khi tả "kiếm ảnh như một vần mây ngũ sắc từ trên trời giáng xuống.


Tên này người ở đâu mà gõ sai chính tả tè le tét lét thế này?

bỉ thử = lẫn nhau
khẩn mật = cẩn mật, kín kẽ

vậy thì cái câu đó nghĩa là '(kiếm mang - cái này là ý để nối với đằng trước) nối tiếp với nhau một cách cẩn mật tại một nơi'

cacatiensinh
06-06-2008, 05:40 PM
陆梦神看到这些雪花,不禁想起了山 洞里面,妙然剑斩玄阴毒蛇的一幕。 样是一片片雪花,妙然那种轻盈美 丽的身姿,飞舞于漫天的飞雪中,像 朵雪蝴蝶般优美,这给陆梦神 留下了无比深刻的印像。
lục mộng thần khán đáo giá ta tuyết hoa,bất cấm tưởng khởi liễu sơn động lí diện,diệu nhiên kiếm trảm huyền âm độc xà đích nhất mạc。đồng dạng thị nhất phiến phiến tuyết hoa,diệu nhiên na chủng khinh doanh mĩ lệ đích thân tư,phi vũ vu mạn thiên đích phi tuyết trung,tượng nhất đóa tuyết hồ điệp bàn ưu mĩ,giá cấp lục mộng thần lưu hạ liễu vô bỉ thâm khắc đích ấn tượng。

这也不像是云雾,一颗一顶仿佛是雪 冰晶。在陆梦神倒下的一刻,慢慢的 散 着,向上飘动着,迎向朵朵飞来的雪 花。
giá dã bất tượng thị vân vụ,nhất khỏa nhất đính phảng phật thị tuyết đích băng tinh。tại lục mộng thần đảo hạ đích nhất khắc,mạn mạn đích di tán trứ,hướng thượng phiêu động trứ,nghênh hướng đóa đóa phi lai đích tuyết hoa。

Chỗ này vị nào giúp đệ cái:00:

bi_an
06-06-2008, 06:21 PM
陆梦神看到这些雪花,不禁想起了山 洞里面,妙然剑斩玄阴毒蛇的一幕。 样是一片片雪花,妙然那种轻盈美 丽的身姿,飞舞于漫天的飞雪中,轻 ,这给陆梦神 留下了无比深刻的印像。
lục mộng thần khán đáo giá ta tuyết hoa,bất cấm tưởng khởi liễu sơn động lí diện,diệu nhiên kiếm trảm huyền âm độc xà đích nhất mạc。đồng dạng thị nhất phiến phiến tuyết hoa,diệu nhiên na chủng khinh doanh mĩ lệ đích thân tư,phi vũ vu mạn thiên đích phi tuyết trung,tượng nhất đóa tuyết hồ điệp bàn ưu mĩ,giá cấp lục mộng thần lưu hạ liễu vô bỉ thâm khắc đích ấn tượng。

Chỗ này vị nào giúp đệ cái:00:

Tạm dịch:

Giống như từng bông tuyết hoa, thân hình mĩ lệ nhẹ nhàng đến diệu kì lại tự nhiên, nhảy múa trong bầu trời đầy tuyết bay, hệt như một con tuyết hồ điệp vô cùng ưu mĩ

ko bít sao nữa :063:

----- Bài viết này được bi_an thêm vào sau 3 phút và 3 giây -----



这也不像是云雾,一颗一顶仿佛是雪 冰晶。在陆梦神倒下的一刻,慢慢的 散 着,向上飘动着,迎向朵朵飞来的雪 花。
giá dã bất tượng thị vân vụ,nhất khỏa nhất đính phảng phật thị tuyết đích băng tinh。tại lục mộng thần đảo hạ đích nhất khắc,mạn mạn đích di tán trứ,hướng thượng phiêu động trứ,nghênh hướng đóa đóa phi lai đích tuyết hoa。

Chỗ này vị nào giúp đệ cái:00:

lại tạm dịch tiếp: :foyourinfo:

từng khối từng cạnh phảng phất như ngôi sao (tinh thể) băng tuyết

Halos
07-06-2008, 11:17 AM
低沉的呼啸声,携带着撕裂空间的裂 声在炼火殿中迅猛地回响着,那种声 带着奇异地规律,整个空间都仿佛随 着这种声音不断地振动着。

Đê trầm đích hô khiếu thanh, huề đái trứ tê liệt không gian đích liệt bạch thanh tại luyện hỏa điện trung tấn mãnh địa hồi hưởng trứ, na chủng thanh âm đái trứ kì dị địa quy luật, chỉnh cá không gian đô phảng phật tùy trứ giá chủng thanh âm bất đoạn địa chấn động trứ.

Có cao thủ nào giúp cái không, cái đoạn bôi đỏ nghĩa là sao?

cacatiensinh
07-06-2008, 11:56 AM
mang theo âm thanh như tiếng xé lụa tê liệt cả không gian:09(1):

Halos
07-06-2008, 04:01 PM
Có ai có ý kiến khác không, chứ dịch như tên caca thì ta dịch lâu rồi :013:

viruslove
07-06-2008, 05:06 PM
help câu này với
这是莲花法宝的另一种妙用,就好像 世让他的孙师兄吃过不少苦头的‘收 法宝’一样。
giá thị liên hoa pháp bảo đích lánh nhất chủng diệu dụng,tựu hảo tượng tiền thế nhượng tha đích tôn sư huynh cật quá bất thiểu khổ đầu đích‘thu nhân pháp bảo nhất dạng。

jakez13
07-06-2008, 05:07 PM
Bạn ko hiểu chỗ nào thì tô đỏ lên, mọi người mới biết chứ.

mình thấy lần trước các bro chơi luôn đoạn ko bôi đậm, nên bây giờ mình quăng lên đại cho tiện

Yên Chi
07-06-2008, 05:14 PM
help câu này với
这是莲花法宝的另一种妙用,就好像 世让他的孙师兄吃过不少苦头的‘收 法宝’一样。
giá thị liên hoa pháp bảo đích lánh nhất chủng diệu dụng,tựu hảo tượng tiền thế nhượng tha đích tôn sư huynh cật quá bất thiểu khổ đầu đích‘thu nhân pháp bảo nhất dạng。

Đây chính là tác dụng kỳ diệu khác của Liên Hoa pháp bảo, cũng tựa như "Thu nhân pháp bảo" trong kiếp trước, loại đã khiến cho sư huynh họ Tôn của hắn chịu không ít đau khổ.

viruslove
07-06-2008, 05:59 PM
tiếp theo câu nữa :莲花内劲应该没有变粗,但密度肯定 大,似乎被进一步提纯了。而且他对 法宝的控制也更精准了,那三朵莲花 杜尘的操控下已经能做大角度的变向 行,距离脚踏莲花自由飞翔又进了一 步。
liên hoa nội kính ứng cai một hữu biến thô,đãn mật độ khẳng định canh đại,tự hồ bị tiến nhất bộ đề thuần liễu。nhi thả tha đối pháp bảo đích khống chế dã canh tinh chuẩn liễu,na tam đóa liên hoa tại đỗ trần đích thao khống hạ dĩ kinh năng tố đại giác độ đích biến hướng phi hành,cự li cước đạp liên hoa tự do phi tường hựu tiến liễu nhất bộ。

jakez13
07-06-2008, 08:22 PM
纳兰如月在桌底地拳头握得死紧。脸 �却是一脸微笑,这臭家伙竟然不按 � ��出牌,将矛头全部入指到她身上 , 这让她竟气愤心里又有点害羞。他这 �是明摆着说是因为自己看上了他才 � ��龙鹰的吗?便便她还不能发作也 能 否认。
nạp lan như nguyệt tại trác để địa quyền đầu ác đắc tử khẩn. kiểm thượng khước thị nhất kiểm vi tiếu, giá xú gia hỏa cánh nhiên bất án thường lí xuất bài, tương mâu đầu toàn bộ nhập chỉ đáo tha thân thượng liễu, giá nhượng tha cánh khí phẫn tâm lí hựu hữu điểm hại tu. tha giá bất thị minh bãi trứ thuyết thị nhân vi tự kỷ khán thượng liễu tha tài bất yếu long ưng đích mạ? tiện tiện tha hoàn bất năng phát tác dã bất năng phủ nhận.

“这…象这也不行,与皇族联姻才是 �有利的,这一条绝对不行。”太子 � ��坚决道,他看上地女人没有理由 手 让人,况且那个人还是西门家的人。
“giá… tượng giá dã bất hành, dữ hoàng tộc liên nhân tài thị tối hữu lợi đích, giá nhất điều tuyệt đối bất hành.” thái tử long ưng kiên quyết đạo, tha khán thượng địa nữ nhân một hữu lí do củng thủ nhượng nhân, huống thả na cá nhân hoàn thị tây môn gia đích nhân.

cacatiensinh
07-06-2008, 11:00 PM
Có ai có ý kiến khác không, chứ dịch như tên caca thì ta dịch lâu rồi :013:
Hờ, nghĩa nó vậy thì dịch vậy, lão bảo ý kiến khác là ý kiến như thế nào mới được:025:

xie xie
07-06-2008, 11:49 PM
Hờ, nghĩa nó vậy thì dịch vậy, lão bảo ý kiến khác là ý kiến như thế nào mới được:025:

Bạn dịch như vậy cũng đúng về mặt ngữ nghĩa, tuy nhiên cả cụm từ 撕裂空间的裂帛声 chỉ có nghĩa đơn giản là tiếng xé lụa (gây ra kéo, xé không gian), trong dịch thuật chúng ta nên cố gắng dịch "thoát" được cái ý của nó, đừng nên quá câu lệ vào phân tích nghĩa từng chữ, như vậy nó sẽ dài lê thê ..

(xie xie nói vậy không biết có đúng không nữa? vì bản thân chưa dịch ra hồn một chương nào cả!)

低沉的呼啸声,携带着撕裂空间的裂 声在炼火殿中迅猛地回响着,那种声 带着奇异地规律,整个空间都仿佛随 着这种声音不断地振动着。

Đê trầm đích hô khiếu thanh, huề đái trứ tê liệt không gian đích liệt bạch thanh tại luyện hỏa điện trung tấn mãnh địa hồi hưởng trứ, na chủng thanh âm đái trứ kì dị địa quy luật, chỉnh cá không gian đô phảng phật tùy trứ giá chủng thanh âm bất đoạn địa chấn động trứ.

Có cao thủ nào giúp cái không, cái đoạn bôi đỏ nghĩa là sao?

Tạm dịch thô:

Trong tiếng gào rít trầm đọng có kèm theo tiếng xé lụa từ luyện hỏa điện vọng ra, loại âm thanh này mang một quy luật kì dị, khiến cho toàn thể không gian dường như phải dao động không ngừng theo nó.