Aficio
08-04-2008, 03:28 AM
Hiện thời, mình thấy cách tốt nhất là lập một team nghiêm chỉnh.
Cách thức làm việc
- Từng bạn sẽ lập topic với tiêu đề: Thiếu Lâm Bát Tuyệt – [nick dịch giả] – [chương mới nhất dịch giả dịch].
- Topic của bạn nào thì bạn đó lần lượt post các đoạn mình dịch lên, từ đầu tới cuối, không nên bỏ cách. Định dạng như sau: Một đoạn Hán Việt rồi đến một đoạn tiếng Việt, một đoạn là một khung trong file convert.
- Nếu có chỗ nào không hiểu, các bạn có thể hỏi ngay tại chỗ. Tuy nhiên, bạn nên trình bày những gì mình nghĩ về câu hay đoạn đó, cách bạn phân tích các thành phần ngữ pháp trong câu, suy luận về ý nghĩa.
- Với mỗi đoạn bạn dịch, mình sẽ đóng vai trò biên dịch & biên tập tại chỗ, có gì khúc mắc giải quyết ngay. Tránh tình trạng hiện nay, dịch giả ấm ức vì sản phẩm của mình bị thay đổi nhiều quá, biên dịch thì khó chịu vì không hiểu thằng cha dịch giả kia nghĩ cái gì mà dịch thế.
- Khuyến khích tranh luận, vì mình có thể có nhiều kinh nghiệm hơn các bạn một chút, nhưng chưa hẳn phán đoán của mình lúc nào cũng đúng.
- Khuyến khích đến thăm topic của nhau, đóng góp ý kiến cho nhau, xây dựng nên một team đoàn kết, gắn bó, cùng nhau tiến bộ. Có thể nói dóc tán phét đôi chút cũng không sao.
- Khuyến khích các khách ghé thăm có trình độ góp ý.
- Các bạn có thể thấy cách làm việc này tương đối thoải mái. Tưởng rằng tiến độ sẽ chậm, nhưng thực ra, nếu quan tâm lẫn nhau, tự các thành viên trong team sẽ biết mình nên hỗ trợ chỗ nào, san sẽ cho nhau, cuối cùng, tiến độ sẽ luôn luôn được đảm bảo.
- Chính vì thế, trong team ban đầu có thể có cao thủ, có người mới bắt đầu, nhưng chuyện đó không làm ảnh hưởng tới đà tiến chung, thậm chí còn được hưởng lợi khi cùng nhau phối hợp.
- Trung bình, nên đảm bảo: 1 ngày 3 đoạn, 3 ngày 10 đoạn, 10 ngày 1 chương. Tất nhiên, đó chỉ là con số tham khảo, các bạn hoàn toàn có thể dịch với tốc độ bằng một nửa. Có những đoạn dài cả trang, nhưng cũng có những đoạn chỉ có 1, 2 câu. Có bạn dịch chưa quen hoặc bạn đang bận, dịch ít hơn, nhưng cũng có lúc bạn rảnh dịch cả chương cũng được. Tuy nhiên, hay nhất là sự đều đặn. Không phải ngại khi có ngày bạn chỉ dịch đúng một đoạn, dù ít dù nhiều cũng cứ post lên, cho không khí sôi động.
- Bạn nào dịch xong một chương thì automatic nhận dịch tiếp chương gần nhất chưa ai nhận.
- Các bạn khác có tâm huyết với truyện, có thể trực tiếp vào giúp đỡ các dịch giả bằng nhiều cách. Mình cũng đang cân nhắc việc đưa thêm vào vụ dịch hội đồng.
- Bây giờ đến vấn đều quan trọng nhất là Phòng làm việc. Mời các bạn đến http://hoanguyettaodan.org/forum/ box Tao đàn Học viện (nhớ tạo nick giống như ở TTV), box này mọi người đều vào được. Nếu làm việc ở ngay tại TTV thì dễ gây nên phá vỡ cấu trúc, cần có sự giúp đỡ của người khác, nhưng nếu có quá nhiều người nhìn vào thì cũng khó làm việc. Hơn nữa, ở đó, mình tiện quản lý hơn.
- Hoàn thiện chương nào, mình (hoặc bạn dịch giả nếu muốn) sẽ post lên TTV. Sau đó một thời gian, phần làm việc của chương đó cũng được post lên luôn, nó sẽ trở thành một tài liệu tốt giúp đỡ các bạn khác hiểu rõ hơn về quá trình dịch, lọc ra các kỹ thuật, từ ngữ, ngữ pháp liên quan, khuyến khích họ dấn thân vào con đường dịch thuật (việc này khá mệt, mình chưa làm ngay được, tạm thời bạn nào muốn, có thể vào nơi làm việc của bọn mình xem trực tiếp http://hoanguyettaodan.org/forum/index.php?showforum=13).
- Nói là Học viện, nhưng đó chỉ là một cái tên đặt ra. Nói là chiến dịch đào tạo, nhưng đó là tên của công việc mình nhận, còn thực ra, mình chỉ có vai trò hỗ trợ dịch giả, đảm bảo chất lượng bản dịch thôi.
- Vấn đề bảo mật: Hoa Nguyệt Tao Đàn nói riêng và Tàng Thư Viện nói chung đang phải đối mặt với nguy cơ rò rỉ truyện ra ngoài. Nhưng, thứ nhất chúng ta không cần phải che giấu, nguyên tắc là cứ để cho ai muốn biết được biết. Thứ hai, với cách làm việc tranh luận, cãi nhau bung bét như vậy, nếu ai muốn lấy được truyện ra thì cũng phải làm công việc copy từng đoạn một, mà những người copy truyện thường lười tới mức cái link cũng còn phải để mình “gợi ý” thêm vào. Như vậy là rõ, còn bản hoàn chỉnh đưa ra rồi, người khác muốn copy thì tùy họ thôi.
- Vấn đề “Quốc Khố”: Nhiều người nghĩ tới HNTD là nghĩ ngay tới QK. Xin nhắc lại một lần nữa là chúng ta làm việc trên một box mở, không liên quan gì tới QK cả. Còn nếu bạn có đóng góp cho cộng đồng, bạn sẽ được tưởng thưởng, người giàu nhất chính là người phục vụ được cho nhiều người nhất.
- Tất cả thành viên thêm mình nữa là 13, nhưng mình không cho đó là con số xui xẻo, đặc biệt là liên quan tới Thiếu Lâm. Trong lịch sử huy hoàng của Thiếu Lâm Tự thì chuyện tự hào nhất là Thiền Tăng Đàm Tông dẫn đầu mười ba vị tăng nhân Thiếu Lâm Tự giúp Lý Thế Dân (sau này trở thành vua Đường Thái Tông) dẹp loạn Vương Thế Sung làm rạng ngời uy phong Thiếu Lâm quyền. Thậm chí tại cổng chùa còn để lại bút tích của Lý Thế Dân sau khi đăng quang hoàng đế Đường Triều Trung Hoa.
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Thi%E1%BA%BFu_L%C3%A2m_%28v%C3%B5%29
- Ở forum này, các bạn để ý góc trái dưới cùng, đổi giao diện thành antique nhìn cho dễ.
Đề nghị các bạn đọc kỹ phần Cách thức làm việc. Có gì khúc mắc, không hiểu thì hỏi lại mình. Mình cần các bạn xác nhận lại một lần nữa các chương nhận dịch và việc có quyết tâm tham gia nhóm không.
11-15: Aficio
16 - NeedFood
17 - langtu114
18 - hoabeo
19 - Aficio
20 - Aficio
21 - de Ace
22 - Bệnh Thần
23 - MadHung
24 - xie xie
25 - emdepnhatvietnam
26 - langtu114
27 - sheepboy
28 - CoTroiMoiBiet
29 - sheepboy
30 - NeedFood
31 - hoabeo
32 - moriyama
33 - xie xie
34 - 4is
35 -
Hiện nhóm dừng việc nhận thêm thành viên mới, mong các bạn thông cảm. Có thể xem thêm bài này để rõ hơn http://tangthuvien.com/forum/showpost.php?p=306541&postcount=23
Link tiếng Trung: www.bmsy.net/book/19/115oyo/
Download đến chương 638: http://www.mediafire.com/?yszbsdecgm1
Hai cái này chôm của tamvatam, thank tamvatam.
Cách thức làm việc
- Từng bạn sẽ lập topic với tiêu đề: Thiếu Lâm Bát Tuyệt – [nick dịch giả] – [chương mới nhất dịch giả dịch].
- Topic của bạn nào thì bạn đó lần lượt post các đoạn mình dịch lên, từ đầu tới cuối, không nên bỏ cách. Định dạng như sau: Một đoạn Hán Việt rồi đến một đoạn tiếng Việt, một đoạn là một khung trong file convert.
- Nếu có chỗ nào không hiểu, các bạn có thể hỏi ngay tại chỗ. Tuy nhiên, bạn nên trình bày những gì mình nghĩ về câu hay đoạn đó, cách bạn phân tích các thành phần ngữ pháp trong câu, suy luận về ý nghĩa.
- Với mỗi đoạn bạn dịch, mình sẽ đóng vai trò biên dịch & biên tập tại chỗ, có gì khúc mắc giải quyết ngay. Tránh tình trạng hiện nay, dịch giả ấm ức vì sản phẩm của mình bị thay đổi nhiều quá, biên dịch thì khó chịu vì không hiểu thằng cha dịch giả kia nghĩ cái gì mà dịch thế.
- Khuyến khích tranh luận, vì mình có thể có nhiều kinh nghiệm hơn các bạn một chút, nhưng chưa hẳn phán đoán của mình lúc nào cũng đúng.
- Khuyến khích đến thăm topic của nhau, đóng góp ý kiến cho nhau, xây dựng nên một team đoàn kết, gắn bó, cùng nhau tiến bộ. Có thể nói dóc tán phét đôi chút cũng không sao.
- Khuyến khích các khách ghé thăm có trình độ góp ý.
- Các bạn có thể thấy cách làm việc này tương đối thoải mái. Tưởng rằng tiến độ sẽ chậm, nhưng thực ra, nếu quan tâm lẫn nhau, tự các thành viên trong team sẽ biết mình nên hỗ trợ chỗ nào, san sẽ cho nhau, cuối cùng, tiến độ sẽ luôn luôn được đảm bảo.
- Chính vì thế, trong team ban đầu có thể có cao thủ, có người mới bắt đầu, nhưng chuyện đó không làm ảnh hưởng tới đà tiến chung, thậm chí còn được hưởng lợi khi cùng nhau phối hợp.
- Trung bình, nên đảm bảo: 1 ngày 3 đoạn, 3 ngày 10 đoạn, 10 ngày 1 chương. Tất nhiên, đó chỉ là con số tham khảo, các bạn hoàn toàn có thể dịch với tốc độ bằng một nửa. Có những đoạn dài cả trang, nhưng cũng có những đoạn chỉ có 1, 2 câu. Có bạn dịch chưa quen hoặc bạn đang bận, dịch ít hơn, nhưng cũng có lúc bạn rảnh dịch cả chương cũng được. Tuy nhiên, hay nhất là sự đều đặn. Không phải ngại khi có ngày bạn chỉ dịch đúng một đoạn, dù ít dù nhiều cũng cứ post lên, cho không khí sôi động.
- Bạn nào dịch xong một chương thì automatic nhận dịch tiếp chương gần nhất chưa ai nhận.
- Các bạn khác có tâm huyết với truyện, có thể trực tiếp vào giúp đỡ các dịch giả bằng nhiều cách. Mình cũng đang cân nhắc việc đưa thêm vào vụ dịch hội đồng.
- Bây giờ đến vấn đều quan trọng nhất là Phòng làm việc. Mời các bạn đến http://hoanguyettaodan.org/forum/ box Tao đàn Học viện (nhớ tạo nick giống như ở TTV), box này mọi người đều vào được. Nếu làm việc ở ngay tại TTV thì dễ gây nên phá vỡ cấu trúc, cần có sự giúp đỡ của người khác, nhưng nếu có quá nhiều người nhìn vào thì cũng khó làm việc. Hơn nữa, ở đó, mình tiện quản lý hơn.
- Hoàn thiện chương nào, mình (hoặc bạn dịch giả nếu muốn) sẽ post lên TTV. Sau đó một thời gian, phần làm việc của chương đó cũng được post lên luôn, nó sẽ trở thành một tài liệu tốt giúp đỡ các bạn khác hiểu rõ hơn về quá trình dịch, lọc ra các kỹ thuật, từ ngữ, ngữ pháp liên quan, khuyến khích họ dấn thân vào con đường dịch thuật (việc này khá mệt, mình chưa làm ngay được, tạm thời bạn nào muốn, có thể vào nơi làm việc của bọn mình xem trực tiếp http://hoanguyettaodan.org/forum/index.php?showforum=13).
- Nói là Học viện, nhưng đó chỉ là một cái tên đặt ra. Nói là chiến dịch đào tạo, nhưng đó là tên của công việc mình nhận, còn thực ra, mình chỉ có vai trò hỗ trợ dịch giả, đảm bảo chất lượng bản dịch thôi.
- Vấn đề bảo mật: Hoa Nguyệt Tao Đàn nói riêng và Tàng Thư Viện nói chung đang phải đối mặt với nguy cơ rò rỉ truyện ra ngoài. Nhưng, thứ nhất chúng ta không cần phải che giấu, nguyên tắc là cứ để cho ai muốn biết được biết. Thứ hai, với cách làm việc tranh luận, cãi nhau bung bét như vậy, nếu ai muốn lấy được truyện ra thì cũng phải làm công việc copy từng đoạn một, mà những người copy truyện thường lười tới mức cái link cũng còn phải để mình “gợi ý” thêm vào. Như vậy là rõ, còn bản hoàn chỉnh đưa ra rồi, người khác muốn copy thì tùy họ thôi.
- Vấn đề “Quốc Khố”: Nhiều người nghĩ tới HNTD là nghĩ ngay tới QK. Xin nhắc lại một lần nữa là chúng ta làm việc trên một box mở, không liên quan gì tới QK cả. Còn nếu bạn có đóng góp cho cộng đồng, bạn sẽ được tưởng thưởng, người giàu nhất chính là người phục vụ được cho nhiều người nhất.
- Tất cả thành viên thêm mình nữa là 13, nhưng mình không cho đó là con số xui xẻo, đặc biệt là liên quan tới Thiếu Lâm. Trong lịch sử huy hoàng của Thiếu Lâm Tự thì chuyện tự hào nhất là Thiền Tăng Đàm Tông dẫn đầu mười ba vị tăng nhân Thiếu Lâm Tự giúp Lý Thế Dân (sau này trở thành vua Đường Thái Tông) dẹp loạn Vương Thế Sung làm rạng ngời uy phong Thiếu Lâm quyền. Thậm chí tại cổng chùa còn để lại bút tích của Lý Thế Dân sau khi đăng quang hoàng đế Đường Triều Trung Hoa.
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Thi%E1%BA%BFu_L%C3%A2m_%28v%C3%B5%29
- Ở forum này, các bạn để ý góc trái dưới cùng, đổi giao diện thành antique nhìn cho dễ.
Đề nghị các bạn đọc kỹ phần Cách thức làm việc. Có gì khúc mắc, không hiểu thì hỏi lại mình. Mình cần các bạn xác nhận lại một lần nữa các chương nhận dịch và việc có quyết tâm tham gia nhóm không.
11-15: Aficio
16 - NeedFood
17 - langtu114
18 - hoabeo
19 - Aficio
20 - Aficio
21 - de Ace
22 - Bệnh Thần
23 - MadHung
24 - xie xie
25 - emdepnhatvietnam
26 - langtu114
27 - sheepboy
28 - CoTroiMoiBiet
29 - sheepboy
30 - NeedFood
31 - hoabeo
32 - moriyama
33 - xie xie
34 - 4is
35 -
Hiện nhóm dừng việc nhận thêm thành viên mới, mong các bạn thông cảm. Có thể xem thêm bài này để rõ hơn http://tangthuvien.com/forum/showpost.php?p=306541&postcount=23
Link tiếng Trung: www.bmsy.net/book/19/115oyo/
Download đến chương 638: http://www.mediafire.com/?yszbsdecgm1
Hai cái này chôm của tamvatam, thank tamvatam.