PDA

View Full Version : Góp ý nâng cấp TranslateChinese software


Pages : [1] 2 3

MeKiemHiep
16-11-2007, 09:37 AM
Công cụ translator này cực kỳ tiện dụng cho việc dịch thuật. Được viết bởi thành viên nguyenphuphi của TTV. Anh ta đã công bố mã nguồn, có nhã ý tặng các anh chị em trong các nhóm hợp dịch mà ko biết tiếng Trung. Và đã cho phép anh chị em có quyền sửa đổi, nâng cấp, viết lại, hay sử dụng software này thế nào tùy ý.

Mình đã test qua thấy dùng thuận tiện vô cùng. Thậm chí không còn cần dùng chế độ "mở 3 cột" khi dịch nữa.

Nhưng nếu có thể nâng cấp thêm 2 features này nữa thì đây sẽ là 1 công cụ siêu cấp cho những dịch giả chưa biết tiếng Trung như chúng ta:

1. Kết nối với Thiều Chửu online để tra ra chữ Hán và nghĩa của nó cho mỗi chữ Hán Việt. Chức năng sẽ giống như tự điển Thiều Chửu, bấm vào một chữ Hán Việt nào thì sẽ hiện lên Window giải nghĩa.

2. Kết nối với các trang web tự điển Anh - Việt online như www.vdict.com (http://www.vdict.com) , www.vietdic.com (http://www.vietdic.com) , hay http://dcs.lacviet.com.vn/WebMtd/webmtd.aspx (tự điển Anh - Việt online tốt nhất mà mình được biết) để mỗi khi bấm vào chữ tiếng Anh nào thì nó sẽ pop up window giải nghĩa.


Mình đối với lập trình thì chưa từng học qua, có thể nói là mù tịt ko biết gì hết. Cho nên không rõ ý tưởng nâng cấp này thật ra có khả thi hay là ko. Tuy nhiên thấy công cụ translate của bạn nguyenphuphi có thể kết nối với Babel Fish để phiên dịch từ Trung qua Anh và kết nối với http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html để phiên âm từ Hán qua Hán Việt thì ý tưởng nâng cấp của mình cũng ko phải là bất khả thi chứ ?

Nếu hoàn thành nâng cấp được thì mình nghĩ sau này anh em khi dịch thì chỉ cần công cụ này là được, ko cần dùng software gì khác hay phải vào webpage nào.

zamenz
16-11-2007, 10:11 AM
theo mình nghĩ hiện tại bên www.tudientiengviet.net có đủ bộ tự điển chúng ta cần Trung_Việt, Anh _Việt...bạn có thể tải babylon về rùi add các bộ tự điển bên đó về là mình có một bộ tự điển đa ngôn ngữ.Ngoài ra nếu không dùng bản tiếng trung các bạn có thể dùng EVtrans bản 3.0 cũng được nhưng theo kinh nghiệm thì EVtrans nó dịch hơi chuối.

Má nún đồng tiền
16-11-2007, 10:58 AM
MeKiemHiep xem lại đi tôi download về ma không sử dụng được đâu . Hướng dẫn sử dụng cái đi

ohyesssvn
16-11-2007, 11:18 AM
Cái lày muốn dùng được bạn phải cài dotnet Framework, nếu không cài thì không chạy

Má nún đồng tiền
16-11-2007, 11:52 AM
Ừ phải thế chú không làm sao chạy được . Mà chạy bản nào vậy 1.1 hay 2.0 vậy . Thank

dân ghiền chưởng
16-11-2007, 12:07 PM
Ý kiến này được á. Tiểu đệ góp ý luôn là sửa lại làm sao cho mỗi khi mình click vào phần đánh tiếng Việt ở dưới, thì ở trên 2 phần tiếng Anh và Hán Việt nó kô còn bị nhảy lên trên top nữa. Đệ dùng cái này mỗi khi muốn dịch xuống dưới phần tiếng Việt thì ở trên cứ bị nhảy lên trở lại từ đầu, làm cho kô còn biết mình đã dịch tới đâu đâu. Hi vọng các lập trình cao thủ hãy mau cứu giúp võ lâm. :shiver:

trongnghiabk
16-11-2007, 12:43 PM
Cám ơn bạn nhiều, mình xài thử thấy rất tiện lợi. Nhưng hình như phần dịch bằng Babelfish bị lỗi, ko biết có phải trang web babel mấy hôm nay bị lỗi hay vì chương trình ? Còn phần dịch từ file thì khi dịch xong ra file mới thì file này mở ra vẫn còn tiếng trung . Nhưng mình nghĩ phần đầu xài cũng tốt rồi, cám ơn nhiều .

dân ghiền chưởng
16-11-2007, 01:05 PM
Đệ thấy chỉ cần xài duy nhất cái này là được rồi. Khỏi cần mất công đi dl softwares, chạy vòng vòng các trang web translation. Thậm chí khỏi cần convert theo kiểu truyền thống. Nó đã có sẵn 3 ngôn ngữ cho mình mình nhìn qua nhìn lại. Cứ thế mà dịch thôi.

À, mà góp ý là sau khi translate thì nên cho người dùng 1 option để để bỏ đi, kô còn hiển thị phần tiếng Trung nữa. Chỉ hiển thị Anh, Hán Việt, và Việt là được rồi. Phần tiếng Trung lúc đó trở nên kô có tác dụng gì.

darkxiiindp
16-11-2007, 03:26 PM
Các bạn khỏi lo về vụ này. Convert thất giới mình nhận toàn bộ. Do 4 quyển trước có bạn làm rồi nên mình làm từ quyển 5.

Mình có viết 1 chương trình tự động convert + tạo file doc. Theo như quyển 5 mình thử thì chương trình convert 1 chương mất 15-20 giây.

File được tạo ra có bảng 4 cột, một cột tiếng trung, 1 cột để trống, 1 cột phiên âm, một cột tiếng anh. Mỗi một đoạn chia ra 1 hàng trong bảng đó nên không sợ phiên âm với tiếng anh không khớp nhau như các bản convert trước của NMQ.

Từ quyển 5 bạn nào dịch thì lên đó download file doc về. Rồi dịch đoạn nào điền vào ô trống đó. Sau đó các bạn upload file đó lên lại. Những bạn rành tiếng trung sẽ đối chiếu với cột tiếng trung để sửa các lỗi sai.

Các bạn vào đây download quyển 5 xem thử. http://thatgioi.com/showthread.php?t=47

Nếu cần điều chỉnh gì trong file word thì nhắc mình.

Từ chương 249 trở đi chưa ai convert nếu có lòng tốt xin giúp mình convert cái nhen.

nhiephon
16-11-2007, 03:53 PM
Quá tốt ^^. phải chi mấy chương trước cũng làm như vậy thì đỡ phải ngồi convert rồi.

yusan
16-11-2007, 05:05 PM
Các bạn khỏi lo về vụ này. Convert thất giới mình nhận toàn bộ. Do 4 quyển trước có bạn làm rồi nên mình làm từ quyển 5.

Mình có viết 1 chương trình tự động convert + tạo file doc. Theo như quyển 5 mình thử thì chương trình convert 1 chương mất 15-20 giây.

File được tạo ra có bảng 4 cột, một cột tiếng trung, 1 cột để trống, 1 cột phiên âm, một cột tiếng anh. Mỗi một đoạn chia ra 1 hàng trong bảng đó nên không sợ phiên âm với tiếng anh không khớp nhau như các bản convert trước của NMQ.

Từ quyển 5 bạn nào dịch thì lên đó download file doc về. Rồi dịch đoạn nào điền vào ô trống đó. Sau đó các bạn upload file đó lên lại. Những bạn rành tiếng trung sẽ đối chiếu với cột tiếng trung để sửa các lỗi sai.

Các bạn vào đây download quyển 5 xem thử. http://thatgioi.com/showthread.php?t=47

Nếu cần điều chỉnh gì trong file word thì nhắc mình.

Có thể cho mình xin chương trình convert dc ko??? nếu được bạn có thể gửi cho mình qua email o0o_yusan_o0o@yahoo.com hoặc YM: o0o_yusan_o0o để hướng dẫn mình cách xài nha.

12 su quan
16-11-2007, 09:28 PM
Mình có viết 1 chương trình tự động convert + tạo file doc. Theo như quyển 5 mình thử thì chương trình convert 1 chương mất 15-20 giây.

Bạn có thể up chương trình này lên chia xẻ được không vậy? Hay cái này chỉ dùng riêng cho dự án Thất Giới? :014:

darkxiiindp
16-11-2007, 09:45 PM
Chương trình mình viết dở còn nhiều bug và lại phải có office word 2007 mới chạy được (chức năng tạo file doc). Cho nên mình chưa up vội. Mình cũng copy phần thay từ từ chương trình của bác nguyenphuphi.

Hiện tại các bạn cần convert bộ nào thì liên hệ mình sẽ làm. Lúc nào viết xong mình sẽ up lên.

DaiViet2007
17-11-2007, 03:55 AM
Chương trình của bạn nguyenphuphi rất hay và đã giúp cho công việc dịch thuật được dễ dàng hơn trước rất nhiều. Cảm ơn các bạn đã viết, phổ biến, và nâng cấp chương trình này.

Tiện đây tôi cũng xin góp ý là hiện nay chương trình này (phiên bản hiện thời mà bạn MeKiemHiep đã up lên) chỉ hỗ trợ tốt cho công việc "dịch từ đoạn". Tức là ta cắt ra một đoạn trong bản tiếng Trung rồi dán vào trong đó, rồi dịch, sau khi hoàn thành xong một đoạn tiếng Việt thì ta lại cắt nó rồi dán vào chương trình Word.

Để hoàn thiện chương trình này hầu nó có thể giúp chúng ta dịch trọn nguyên 1 chương thì phải có 2 improvements sau đây:

1) Phần tiếng Việt độc lập với phần Hán ngữ, Hán Việt và Anh ngữ. (Có nghĩa là khi chuyển trang xuống thì 3 phần kia cùng chuyển như nhau, nhưng phần tiếng Việt thì độc lập) . Phiên bản hiện nay không hỗ trợ tốt lắm cho việc dịch nguyên 1 chương, vì mỗi khi click vào phần tiếng Việt thì y như rằng các phần Anh ngữ, Hán Việt ở trên tự động trở lại lên trên cùng, làm mất dấu đoạn đang dịch.

2) Thêm vào chức năng save. Chúng ta phần đông là dân tập tành dịch nghiệp dư nên khó có thể trong 1, 2 tiếng mà dịch xong trọn 1 chương được. Nên có chức năng save lại để lúc nào rảnh có thể mở ra dịch tiếp.

-------------------------------------------------------------------

Tôi cũng đồng ý là nên có chức năng chọn lựa để hide đi phần Hán ngữ, vì tôi thấy sau khi translate thì phần Hán ngữ không cần thiết nữa. Khi dùng thử phiên bản này thì thấy sau khi translate phần Hán ngữ đã làm choáng chỗ khá nhiều những phần quan trọng hơn như là tiếng Anh, Hán Việt, tiếng Việt. Nếu có chức năng hide đi phần Hán ngữ thì các phần quan trọng kia sẽ được hiển thị rõ ràng hơn, không gian sẽ thoáng hơn, dễ đánh máy hơn.

GiangHoMong
17-11-2007, 01:02 PM
Chương trình mình viết dở còn nhiều bug và lại phải có office word 2007 mới chạy được (chức năng tạo file doc). Cho nên mình chưa up vội. Mình cũng copy phần thay từ từ chương trình của bác nguyenphuphi.

Hiện tại các bạn cần convert bộ nào thì liên hệ mình sẽ làm. Lúc nào viết xong mình sẽ up lên.

Hi, tại hạ cần 5 chương đầu cho những bộ truyện sau đây:

Ngọc Tiên Duyên
http://html.hjsm.tom.com/html/book/28/695/content.htm


Liệp Diễm Quần Phương Phổ
http://html.hjsm.tom.com/html/book/34/342/content.htm


Hỗn Hỗn Tiểu Tử Fong Lưu Giang Hồ Hành
http://html.hjsm.tom.com/html/book/30/100/content.htm


Thần Mộ aka Tru Ma
http://www.bmsy.net/book/12/109uyu/

Đa tạ huynh rất nhiều.

darkxiiindp
20-11-2007, 04:04 PM
Mình làm nhanh tập 0 Ngọc Tiên Duyên tạm: http://www.mediafire.com/?0rmzsy5mmme Bạn download về xem.

mkn
20-11-2007, 04:39 PM
bạn thử gởi cho mình một chương nào đó trong Liệp Diễm Giang Hồ Mộng đi, chừng chương 10 đến 12 để mình xem thử. nếu được sẽ tàn tàn tập dịch bộ này cho anh em xem.

Cám ơn nhe!

angelmick
20-11-2007, 11:22 PM
Đệ gặp nhiều phiền phức quá khi thự dịch.
Đệ đi cả buổi kiếm muốn mấy cuốn sách mà không ai bán.
Huynh tỷ nào biết chổ để học hỏi hơn về mấy cấy - tiếng việt đấy - trên mạng:

Danh từ:
Danh từ chỉ thời gian
Danh từ chỉ nơi chốn
Danh từ chỉ phương hướng vị trí
Bài tập phần danh từ và đáp án tham khảo.

Động từ:
Nội động từ
Ngoại động từ
Các động từ có thể nhận sự tu sức của phó từ chỉ trình độ
Trợ động từ
Động từ chỉ xu hướng
Bài tập phần động từ và đáp án tham khảo.

Tính từ:
Tính từ không có chức năng vị ngữ
Tính từ chỉ làm được vị ngữ
Tính từ thường
Bài tập phần tính từ và đáp án tham khảo.

Đại từ:
Đại từ nhân xưng
Đại từ chỉ thị
Đại từ nghi vấn
Đại từ phiếm chỉ
Bài tập phần đại từ và đáp án tham khảo.

Số từ
Lượng từ:
Danh lượng từ
Động lượng từ
Bài tập phần số từ, lượng từ và bài tập tham khảo.

Phó từ:
Phó từ chỉ trình độ
Phó từ chỉ phạm vi
Phó từ chỉ phủ định
Phó từ chỉ tần suất
Phó từ chỉ thời gian
Phó từ ngữ khí
Phó từ chỉ trạng thái
Bài tập phần phó từ và đáp án tham khảo.

Nếu một cái list thì càng tốt. tx

xbaby
21-11-2007, 10:33 AM
một công cụ tuyệt vời .
nếu mọi người chịu khó bổ sung file names.txt hợp lý , công việc sẽ dễ dàng hơn rất nhiều .
Ở đây mình upload tạm file đã bổ sung để bạn nào mới dùng làm quen (cho cả Đại đường và Thất giới ),hi vọng phần nào giúp ích được cho các bạn .
(p/s : các pro có file names.txt đầy đủ hơn cho mình xin với . thanks )

VoDanhMaVuong
28-11-2007, 09:10 AM
Tớ thấy chương trình bạn nguyenphuphi rất hây tớ đang tìm hiểu thêm làm sao dịch thẳng từ tiếng hoa ra tiếng việt luôn, lúc đó chúng ta chỉ cần đọc lại kỷ để mà sửa lại cho hợp lý của câu văn mà không vần phải hán việt mỗi từ không hiểu phải tra tự điển, ý tưởng này tớ đang bắt đầu tiến hành phải hiểu làm sao mà dịch sang tiếng việt chính xác, thì thấy nhứt cả đầu lên bởi vì một từ có nhiều nghĩa không biết dịch cái nào đúng, hy vọng tớ sẽ hoàn tất lúc đó ai cũng có thể tham gia dịch thuật điều kiện chỉ cần là tiếng việt thật giỏi biết cách biên dịch thì mọi chuyện sẽ nhanh hơn. khi nào mà tớ cần nhân lực giúp một tay hy vọng anh em cùng nhau giúp đỡ tìm nghĩ và kinh nghiệm dịch thuật, và những câu như tàn nguyệt, thương thúy bích lục này nếu dịch thẳng nghĩa thì không đúng cho nên mới nhứt đầu chứ.

VoDanhMaVuong
28-11-2007, 09:31 AM
Tớ cũng biết viết chương trình, tớ đang nghiêng cứu chương trình của bạn, cái tớ muốn dịch thẳng từ tiếng hoa ra tiếng việt luôn, lúc đó chúng ta chỉ cần đọc lại kỷ để mà sửa lại cho hợp lý của câu văn, chúng ta không cần phải kiểm tra hán việt mỗi khi không hiểu phải tra tự điển, ý tưởng này tớ đang bắt đầu tiến hành phải hiểu làm sao mà dịch sang tiếng việt chính xác, thì thấy nhứt cả đầu lên bởi vì một từ có nhiều nghĩa không biết dịch cái nào đúng. tớ cũng cần những anh em có kinh nghiệm dịch thuật giúp đở ví dụ như thương thúy bích lục này nếu dịch thẳng nghĩa thì không đúng cho nên mới nhứt đầu chứ.
Tớ muốn hợp tác với bạn Phi Nguyễn coi chúng ta làm sao để thực hiện ý tưởng này, nếu thành công thì ai cũng có thể trở thành dịch giả thì chuyện dịch của chúng ta rất là nhanh.
Hy Vọng anh em cùng nhau tham gia project kế hoạch này.
email của tớ: kero.tang@yahoo.com

GiangHoMong
28-11-2007, 09:42 AM
Tớ cũng biết viết chương trình, tớ đang nghiêng cứu chương trình của bạn, cái tớ muốn dịch thẳng từ tiếng hoa ra tiếng việt luôn, lúc đó chúng ta chỉ cần đọc lại kỷ để mà sửa lại cho hợp lý của câu văn, chúng ta không cần phải kiểm tra hán việt mỗi khi không hiểu phải tra tự điển, ý tưởng này tớ đang bắt đầu tiến hành phải hiểu làm sao mà dịch sang tiếng việt chính xác, thì thấy nhứt cả đầu lên bởi vì một từ có nhiều nghĩa không biết dịch cái nào đúng. tớ cũng cần những anh em có kinh nghiệm dịch thuật giúp đở ví dụ như thương thúy bích lục này nếu dịch thẳng nghĩa thì không đúng cho nên mới nhứt đầu chứ.
Tớ muốn hợp tác với bạn Phi Nguyễn coi chúng ta làm sao để thực hiện ý tưởng này, nếu thành công thì ai cũng có thể trở thành dịch giả thì chuyện dịch của chúng ta rất là nhanh.
Hy Vọng anh em cùng nhau tham gia project kế hoạch này.
email của tớ: kero.tang@yahoo.com

Một ý tưởng mới và hay. Tiếng Trung dịch nháp thẳng ra tiếng Anh được thì chắc dịch nháp thẳng ra tiếng Việt cũng được. Cũng như Systran, Google đã làm khi họ dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh. Sau khi dịch bằng máy xong chúng ta chỉ cần chỉnh sửa lại cho câu văn được dễ nhìn.

hksonngan
28-11-2007, 10:32 AM
Hello Phi,

Could you replace babelfish by http://translator.live.com/Default.aspx?
This page uses the same translate engine (Systran) with babelfish but maximum words is 1000 and keep the paragraph mark.

GiangHoMong
28-11-2007, 10:49 AM
Hello Phi,

Could you replace babelfish by http://translator.live.com/Default.aspx?
This page uses the same translate engine (Systran) with babelfish but maximum words is 1000 and keep the paragraph mark.

Chữ "Enter original text (up to 500 words)" rành rành ra đó, sao lại bảo là 1000 chữ ?

Babel Fish và Google trong chương trình này thấy khá ổn rồi. Và cũng không thấy bị thiếu chữ khi dịch.

Nếu thêm vào translator.live.com cũng tốt, nhưng không nên bỏ đi Babel Fish, tại hạ thấy Babel Fish dịch khá chính xác và đầy đủ. Được nhiều người cho là công cụ dịch tiếng Trung online tốt nhất.

Đây là một công cụ rất tuyệt vời. Nhưng không biết bạn Phi có thể cải tiến cho việc copy & paste tiếng Trung vào rồi bấm nút dịch như trước hay không. Bản mới này rất hay nhưng áp dụng chế độ save trang tiếng Trung rồi load lại vào chương trình, vấn đề là hình như có một số trang bị lỗi khi load lên chương trình. Ví dụ như trang này: (Phần lớn các truyện kiếm hiệp mới của TQ đều được các dịch giả lấy từ trang này)

http://html.hjsm.tom.com/html/book/30/100/content.htm

hksonngan
28-11-2007, 01:05 PM
sorry sorry nhìn nhầm

translator.live.com dùng Systran 6 bản mới hơn, nên số từ nhiều hơn so với babelfish, còn lại 2 cái này giống hệt nhau

Tốc độ load trang của live.com cũng nhanh hơn babelfish

A` tôi có tải bản Systran 6.0 về bác nào muốn thì nhắn để tôi sẽ upload lên (1.4gb )

Mà bạn nào ở VN có thể ra ngoài hàng đĩa CD chắc có bán (Im not sure)

hksonngan
28-11-2007, 03:18 PM
http://tudien.nhatban.net/v1_1/index.html

Bản Hán Việt từ điển cho Babylon

nguyenphuphi
28-11-2007, 03:57 PM
WE could do it to an extend. We could look at certain phrase and do whole file replacement and be sure that it is OK to do so. We have to use the translated chapters and extract out the data.

If we have the dictionary data, we could look at the word before or the word after to make sure selecting the correct meaning.

We have to start from somewhere. Here is as good a place as any! :)

Phi

MeKiemHiep
29-11-2007, 01:43 AM
Mình ủng hộ bạn Phi và bạn VoDanhMaVuong nghiên cứu dự án dịch thô từ tiếng Trung thẳng ra tiếng Việt. Các bạn tham khảo thử cái này xem sao, chương trình online này dịch thô từ tiếng Anh thẳng ra tiếng Việt, giới hạn 1200 chữ. Xem nó có nét tương đồng gì nếu mình dịch thẳng từ tiếng Trung qua tiếng Việt hay ko. http://vdict.com/?autotranslation

Báo cáo: Trong bản Chinese Translation mới nhất của bạn Phi, bản dịch từ http://dictionary.reference.com/translate/ và Babel Fish giống y hệt như nhau. Mình đã kiểm tra rồi. Cả 2 đều dùng Systran phiên bản giống nhau.


--------------------------------------------------------------------------------------


Một số ý tưởng để improve chương trình (ko biết có khả thi ko)

1. Kết nối với Thiều Chửu online để tra ra chữ Hán và nghĩa của nó cho mỗi chữ Hán Việt. Chức năng sẽ giống như tự điển Thiều Chửu, bấm vào một chữ Hán Việt nào thì sẽ hiện lên Window giải nghĩa.

Tự điển Thiều Chửu offline, trong khung Hán Việt tiện dụng ở chỗ là mỗi khi click vào chữ Hán Việt thì nó sẽ giải nghĩa những chữ đó. Tham khảo chức năng này ở 1 trong các link dl dưới đây:

http://www.mediafire.com/?8ike1vmccti
http://rapidshare.com/files/61833193/ThieuChu.jar.html
http://vega.icu.ac.kr/~arix/ThieuChu.jar
http://www.viethoc.org/hannom/download/HanViet.jar

2. Kết nối với các trang web tự điển Anh - Việt online như www.vdict.com , www.vietdic.com , www.tudientiengviet.net hay http://dcs.lacviet.com.vn/WebMtd/webmtd.aspx (tự điển Lạc Việt online, tự điển Anh Việt đầy đủ nhất mà mình được biết) để mỗi khi bấm vào chữ tiếng Anh nào thì nó sẽ hiện lên window giải nghĩa.

Mình đối với lập trình thì thật ra ko biết gì cả, cho nên cũng ko biết ý tưởng nâng cấp này thật ra có khả thi hay là ko. Tuy nhiên thấy công cụ translate của bạn nguyenphuphi có thể kết nối với Babel Fish, google để phiên dịch từ Trung qua Anh và kết nối với hanviet.org để phiên âm từ Hán qua Hán Việt thì hi vọng ý tưởng nâng cấp của mình cũng ko phải là impossible. :055:

Nếu hoàn thành được nâng cấp này thì rất thuận lợi cho các dịch giả. Trong lúc dịch nếu ko hiểu rõ chữ Hán Việt hay chữ Anh đó có nghĩa gì thì có thể bấm thẳng vào đó và tra nghĩa ngay trong đó luôn cho nhanh.

VoDanhMaVuong
29-11-2007, 05:15 AM
Tại hạ có thử được 200 chữ dịch nghĩa nhưng khi đếm lại thật quá nhiều một người khó có thể làm hết được, có nhiều từ giữ lại hán việt thấy hây hơn là dịch ra nghĩa và nhiều khi không cần dịch nghĩa vì nó cũng gần giống nghĩa chỉ có điều là tớ không biết ngữ pháp của tiếng trung. còn những cụm từ như tên, pháp bảo, pháp môn thì chúng ta làm thành hán việt nếu dịch thẳng ra tiếng việt thì không hây ví dụ như ngạo tuyết, lục vân bên tiếng anh nó dịch ra thì buồn cười, những cụm từ đặt biệt mà dịch đúng nghĩa sẽ sai thì phải nhờ dịch thuật cao thủ nhiều kinh nghiệm bỏ vô hoặc giải nghĩ cho bà con hiểu ví dụ như thương thúy bích lục, tàn nguyệt vân vân
Nếu bí quá thì làm đại trước sau đó tính sau.

MeKiemHiep
29-11-2007, 06:23 AM
Phi sẽ try to include the dictionary features in the future. Vấn đề là chưa biết cho hiện lên như thế nào!

Thiều Chửu bản cũ hình như mỗi khi mình bấm vào 1 chữ Hán Việt nào đó thì nó pop up một window khác giải nghĩa cho chữ đó. :)

vaan_2410
29-11-2007, 09:39 AM
Phi sẽ try to include the dictionary features in the future. Vấn đề là chưa biết cho hiện lên như thế nào!

Còn các sites như http://translator.live.com hoặc http://www.worldlingo.com thì Phi cũng đang nhiên cứu. Sites này dùng AJAX hay sao đó làm rất khó dùng nó. Các bạn nào rành về AJAX thì xin coi dùm!

Phi đã update software cho dùng với website: http://html.hjsm.tom.com/html/book/30/100/content.htm

Có gì wrong with this program thì cho Phi biết.

Phú Phi

Thank for sharing. Các trang babelfish, http://translator.live.com, http://www.systran-software.cn/, http://www.systran.co.uk/, http://www.systran.de/ đều sử dụng phần mềm systran premium translator (xem thêm tại http://www.systran.co.uk/ để biết chi tiết) để làm công cụ dịch. Các trang của translator và systran dùng phiên bản cập nhật mới nhất nên nhiều từ và cấu trúc dịch tốt hơn của babalfish

Từ điển offline hán việt bản cập nhật mới nhất tại link này http://www.viethoc.org/hannom/download/HanViet.jar

Bạn có thể liên hệ tác giả của từ điển hán việt thiều chửu online (cập nhật nhất) tại link http://hanviet.org/

Mình đã dùng thử. Nút option trong menu Tool không hoạt động

Ngoài http://html.hjsm.tom.com thì Trung quốc còn 2 trang kiếm hiệp nữa cũng mạnh là http://bmsy.net/ và http://www.shuku.net:8082/dblx/html/4/80-2-0.html

guildguy
29-11-2007, 06:45 PM
Mình đang dùng win vista ultimate và không làm sao có thể chạy chương trình convert được bạn Phi có thể giúp mình được không.

nguyenphuphi
30-11-2007, 02:03 PM
Một số ý tưởng để improve chương trình (ko biết có khả thi ko)

1. Kết nối với Thiều Chửu online để tra ra chữ Hán và nghĩa của nó cho mỗi chữ Hán Việt. Chức năng sẽ giống như tự điển Thiều Chửu, bấm vào một chữ Hán Việt nào thì sẽ hiện lên Window giải nghĩa.

Tự điển Thiều Chửu offline, trong khung Hán Việt tiện dụng ở chỗ là mỗi khi click vào chữ Hán Việt thì nó sẽ giải nghĩa những chữ đó.

Phew! Phi cuối cùng cũng đã hoàn thành được cái yêu cầu này!

Trong khung tiếng Trung, bạn có thể double-click trên bất cứ chữ Trung nào hoặc dùng middle mouse-button (single-click) để coi chú thích Hán Việt. Cái feature này dùng trang web của site http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html. Lần đầu tiên thì nó cần phải vào trang Web để download data, sau đó nó sẽ save xuống harddisk của bạn để xài lại cho tương lai.

Còn tại sao nó không chạy trong Vista thì Phi chưa có cơ hội kiểm qua. Bạn có thể chạy nó theo dạng Admin được không?

Hy vọng bỏ vào phần Tự Điển tiếng Anh sẽ dễ dàng hơn :).

Chúc các bạn dịch dược nhiều chương cho mính và mọi ngưởi được coi!

Phú Phi :stress:

KeyOfLife
30-11-2007, 02:13 PM
Phew! Phi cuối cùng cũng đã hoàn thành được cái yêu cầu này!

Trong khung tiếng Trung, bạn có thể double-click trên bất cứ chữ Trung nào hoặc dùng middle mouse-button (single-click) để coi chú thích Hán Việt. Cái feature này dùng trang web của site http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html. Lần đầu tiên thì nó cần phải vào trang Web để download data, sau đó nó sẽ save xuống harddisk của bạn để xài lại cho tương lai.

Còn tại sao nó không chạy trong Vista thì Phi chưa có cơ hội kiểm qua. Bạn có thể chạy nó theo dạng Admin được không?

Hy vọng bỏ vào phần Tự Điển tiếng Anh sẽ dễ dàng hơn :).

Chúc các bạn dịch dược nhiều chương cho mính và mọi ngưởi được coi!

Phú Phi :stress:

Tuyệt hảo, tiểu đệ tuy ko phải người dịch truyện nhưng cũng đã mấy lần dùng hán việt jar để thử tay nghề. Nay nhìn thấy thằng này thì quả thực tiện cho việc dịch vô cùng. Công đức vô lượng, có mod nào đưa cái tool này đặt ra ngoài chú ý để các dịch giả của các truyện khác cùng được tham khảo :5:.
Quên mất cảm tạ bác phi nhiều, công đức vô lượng, a di phò phò :014:

vaan_2410
30-11-2007, 03:47 PM
Cám ơn bạn nguyenphuphi. Mình đã đưa công cụ của bạn lên Chú ý cho mọi người dễ theo dõi. Khi bạn có new version xin sửa lại file attach ở bài viết này (http://tangthuvien.com/forum/showpost.php?p=13644&postcount=1) thành version mới nhất. Các features mới add thêm thì bạn cập nhật ở topic này (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1028)

dead2nd
30-11-2007, 04:22 PM
Cho mình góp ý kiến chút:
- Khi nhấn chuột phải ở phần phiên âm tiếng Việt, bạn có thể thêm dòng " No capitalize" được không, vì có nhiều chữ thường không cần viết hoa ( VD: mĩ nữ, thiếu phụ, công tử, sư phụ, đệ tử ...).

- Chọn chữ trong phần hán việt để add name thì phần tiếng hoa không tương ứng. VD: Chương 16-1 Liệt Diễm Giang Hồ:
Phần Hán Việt chọn: Huyết sát chân quân nguyên danh lang thiên tiếu thiên, thị Huyết Sát Môn đệ bát đại chưởng môn tại lang quần lí phát hiện đích, cố thử dĩ lang vi tính.
Phần tiếng hoa nó lại như sau: 天笑天,是血煞门第八代掌门在狼群 发现的,故此以狼为姓。他的血液里 动
nếu chọn 1 chữ thì nó cũng bị sai tương ứng.

- Vì lí do trên, cho mình hỏi: muốn add name như lúc trước ( copy tiếng hoa và đánh máy tiếng Hán việt vô phần add name thì bi giờ làm như thế nào?

phuongsu
30-11-2007, 07:15 PM
Cám ơn bạn nguyenphuphi. Mình đã đưa công cụ của bạn lên Chú ý cho mọi người dễ theo dõi. Khi bạn có new version xin sửa lại file attach ở bài viết này (http://tangthuvien.com/forum/showpost.php?p=13644&postcount=1) thành version mới nhất. Các features mới add thêm thì bạn cập nhật ở topic này (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1028)

Mod có thể nhờ nguyenhuuphi viết một bài hướng dẫn cài đặt và sử dụng được không ? vì có nhiều bạn không hiểu cách down về và sử dụng như thế nào :06(1):

vaan_2410
30-11-2007, 09:05 PM
Mod có thể nhờ nguyenhuuphi viết một bài hướng dẫn cài đặt và sử dụng được không ? vì có nhiều bạn không hiểu cách down về và sử dụng như thế nào :06(1):

Cái này cũng đơn giản thôi mà. bạn lên google search từ khóa dotnet Framework rồi down về. nếu khồng thì có thể down tại đây (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=0856eacb-4362-4b0d-8edd-aab15c5e04f5&displaylang=en). Sau khi đem về rồi cài đặt. Cài xong dotnet Framework thì bạn giải nèn file zip do bạn phi attach lên, chạy file ChineseTranslation là xong. Cách sử dụng thì cũng đơn giản, chọn new, copy phần tiếng trung vào ô tiếng trung. ấn vào menu tool chọn các lệnh tương ứng để dịch ra tiếng hán việt và tiếng anh. Các cái khác thì các bạn có thể tự tìm hiểu thêm

12 su quan
30-11-2007, 09:21 PM
- Vì lí do trên, cho mình hỏi: muốn add name như lúc trước ( copy tiếng hoa và đánh máy tiếng Hán việt vô phần add name thì bi giờ làm như thế nào?

Tạm thời bạn cứ double-click vào chữ mình muốn add trong phần tiếng Trung, cho nó hiện ra trang giải nghĩa để xác định được tên mình muốn add, sau đó copy và paste vào file "Names.txt".

nguyenphuphi
30-11-2007, 09:35 PM
Cho mình góp ý kiến chút:
- Khi nhấn chuột phải ở phần phiên âm tiếng Việt, bạn có thể thêm dòng " No capitalize" được không, vì có nhiều chữ thường không cần viết hoa ( VD: mĩ nữ, thiếu phụ, công tử, sư phụ, đệ tử ...).

Phi dùng file Names.txt của một bạn (không nhớ tên) ở đây updated. Cho nên có nhiều chữ bị viết Hoa vì file này dùng để đựng tên thôi. Phi đã chỉnh lại file này và điều chỉnh lại phần load file này trong software.


- Chọn chữ trong phần hán việt để add name thì phần tiếng hoa không tương ứng. VD: Chương 16-1 Liệt Diễm Giang Hồ:
Phần Hán Việt chọn: Huyết sát chân quân nguyên danh lang thiên tiếu thiên, thị Huyết Sát Môn đệ bát đại chưởng môn tại lang quần lí phát hiện đích, cố thử dĩ lang vi tính.
Phần tiếng hoa nó lại như sau: 天笑天,是血煞门第八代掌门在狼群 发现的,故此以狼为姓。他的血液里 动
nếu chọn 1 chữ thì nó cũng bị sai tương ứng.


Cái này cũng vì lý do xài updated Names.txt. Đúng ra khi dịch tên, mỗi chữ tiếng Trung chỉ có một tên Việt thôi. Trong file này có bỏ thêm chữ cho nên mới bị sai như vậy. Bạn có thể tạm thời select phần tiếng Trung lại cho đúng rồi mới add name


- Vì lí do trên, cho mình hỏi: muốn add name như lúc trước ( copy tiếng hoa và đánh máy tiếng Hán việt vô phần add name thì bi giờ làm như thế nào?


Phi sẽ bỏ cái này vào lại

Also, Phi có chạy thử trong Vista Ultimate Home Edition mà không có vấn dề nào cả. Bạn nào có Vista Ultimate Edition thì thử coi có vấn đề gì không?

Phú Phi

12 su quan
30-11-2007, 10:02 PM
Đa tạ bạn Phi đã giải thích nhé. Hèn gì add names thấy có vấn đề sao đó, thì ra tại cái Names.txt updated.

Tối hôm qua thức đến 2 giờ sáng mày mò chương trình mình thấy đây là 1 công cụ quá tuyệt vời, thậm chí không còn cần dùng 1 software nào khác.

Có 2 điểm mình xin góp ý:

1. Phần hightlight đoạn Hán Việt và đoạn tiếng Trung không được khớp với nhau.

2. Mỗi khi right-click, rất dễ bị lỡ tay double-click, đưa đến tình trạng nó xử lý luôn những đoạn chữ mình hightlight. Nhiều lúc mình chỉ muốn right-click để mở menu, thế mà nó xử lý luôn (cut, select all, delete, undo v.v.) . Bạn có thể chỉnh lại cho trong khi menu hiện ra khi user right-click anywhere thì nó sẽ không có tác dụng như left-click, mà nó sẽ đóng lại được không.

Hiện tại trong khi menu hiện ra thì right-click và left-click cùng có tác dụng như nhau, nên mỗi khi lỡ double-right click thì menu nó hiện ra và trong chớp mắt nó xử lý luôn những chức năng trong menu đó.

dead2nd
01-12-2007, 09:29 AM
Cho mình hỏi thêm, cách đánh số của phần tiếng Anh có chương thì khớp với phần hán việt, có chương đánh loạn xạ, khoảng 10 chữ là xuống 1 hàng bất chấp có có dấu chấm phết hay không, làm thế nào để khắc phục vậy bạn

GiangHoMong
01-12-2007, 11:38 PM
Có một số trang thì dịch ok. Nhưng có một số trang thì gặp lỗi khi translate. Sau khi translate thì trong khung Hán Việt có chữ phiên âm được có chữ không, làm chữ Hán và chữ Hán Việt cứ lẫn lộn với nhau. Và có 1 số trang làm cho phần English và phần Hán Việt không tương ứng số thứ tự. Bạn phi sửa bug lại nhé.

arix
02-12-2007, 03:49 PM
Cảm ơn bạn nguyenphuphi đã giúp cho chúng tôi một công cụ làm việc thật tuyệt vời. Việc dịch thuật sẽ nhẹ nhàng đi rất nhiều nhờ những đóng góp của bạn.

Tôi load tool của bạn về dùng thử, gặp mấy lỗi sau:

1. Font tiếng Việt bị lỗi, rất nhiều chữ hiện hình ô vuông. Trong topic convert nhiều bạn vẫn làm ok, chứng tỏ máy của tôi bị setup sao đó, nếu bạn có thể hướng dẫn cài đặt cụ thể hơn để tránh lỗi này thì hay quá.

2. Danh sách tên riêng, từ riêng không edit và cập nhật thuận tiện. Tuy biết rằng có thể edit trong file Names.txt nhưng file text nhiều khi hiển thị font bị lỗi, và không chia bảng nên khó làm.

3. Phần highlight chữ Việt thì bên chữ Trung chưa hiển thị đúng

4. Theo tôi khi double click vào chữ Việt sẽ hiện ra giải nghĩa thì hợp lý hơn là double click vào chữ Trung hiện tại. Chắc cái này liên quan đến phần highlight phía trước, fix được phần 3 sẽ làm được phần này nhanh.

Một lần nữa cảm ơn bạn đã góp sức cùng TTV.

Má nún đồng tiền
02-12-2007, 10:28 PM
To : nguyenphuphi : Bạn có thể cho mình hỏi co một số bản convert săn như bản sau đây là ai convert vậy và có thể cho upload tôi chương convert như thế này không . Thank .Download

shrek_coi
03-12-2007, 01:18 PM
Trước hết cảm ơn bác đã tạo một công cụ cho mọi người rất hay. Em vừa download về dùng thử thấy một vài góp ý như sau:
1. Bác nên có hướng dẫn cài đặt và sử dụng, có thể file readme, hoặc có thể ngay trong bài đầu tiên của topic này, em phải loay hoay đọc hết mấy trang ở đây mới biết cách lấy dotnet 2.0 ở đâu, rồi dùng thế nào.

2. Những người như em ko dịch từng đoạn, từng đoạn tiếng trung bao giờ, mà copy cả 1 chương, rồi convert nó ra tiếng anh và hán việt, sau đó làm việc trên phần tiếng anh, và dùng hán việt để đối chiếu dịch, dịch xong đến đâu, xóa tiếng anh đi đến đó. Em vừa thử copy 1/2 chương ném vào cửa sổ của bác, thứ nhất là bị mất dấu paragraph nên đọc rất khó, thứ nhì là nếu nhiều tiếng trung quá là ko dịch sang tiếng anh được (vụ ko dịch sang tiếng anh được nếu tiếng trung dài quá là do lỗi của babelfish vì họ chỉ có phép mỗi lần dịch tối đa là 200 từ tiếng trung thì phải, vì vậy bác có thể chia nhỏ tiếng trung cần dịch ra rồi gửi cho babelfish làm vài lần là ok).

3. Có thể cho tương lai, hy vọng bác chuyển cái này sang java thì tiện hơn. Khi đó sẽ ko còn phải dùng nền dotnet nữa.

dead2nd
03-12-2007, 11:50 PM
Trước hết cảm ơn bác đã tạo một công cụ cho mọi người rất hay. Em vừa download về dùng thử thấy một vài góp ý như sau:

2. Những người như em ko dịch từng đoạn, từng đoạn tiếng trung bao giờ, mà copy cả 1 chương, rồi convert nó ra tiếng anh và hán việt, sau đó làm việc trên phần tiếng anh, và dùng hán việt để đối chiếu dịch, dịch xong đến đâu, xóa tiếng anh đi đến đó. Em vừa thử copy 1/2 chương ném vào cửa sổ của bác, thứ nhất là bị mất dấu paragraph nên đọc rất khó, thứ nhì là nếu nhiều tiếng trung quá là ko dịch sang tiếng anh được (vụ ko dịch sang tiếng anh được nếu tiếng trung dài quá là do lỗi của babelfish vì họ chỉ có phép mỗi lần dịch tối đa là 200 từ tiếng trung thì phải, vì vậy bác có thể chia nhỏ tiếng trung cần dịch ra rồi gửi cho babelfish làm vài lần là ok).

Mình copy 1 chương dịch bình thường mà, có sao đâu.

ulysse
10-12-2007, 12:06 PM
Quái nhỉ, sao mình không translate được sang tiếng Anh. Toàn error thôi. Mạng vẫn vào bình thường mà

duahau
10-12-2007, 01:57 PM
Mình có download chương trình của bạn Phi về và theo cách hướng dẫn của bạn 12suquan đã cài đặt và dùng thử.

Mình có thắc mắc như sau, mong bạn nào có sử dụng qua chỉ giùm mình với. Khi mình tạo file rồi, thì làm sao để lưu file đó lại? Ý mình là lưu file đó lại thành một tên khác, rồi sau này lúc nào rảnh lại lấy ra làm tiếp. Chương trình của bạn Phi không có chức năng Save file as nên mình không biết làm thế nào để save lại. Hướng dẫn save file của bạn 12suquan mình cũng có làm thử nhưng mà hắn chỉ được một lúc, đến khi mình tắt máy thì hắn cũng theo đó biến mất luôn.

vmvm
10-12-2007, 02:32 PM
Có điều bất tiện trong chương trình là dịch tới chừng đoạn thứ 3-4 thì nó kéo đến sát dòng ở dưới, rất khó tham khảo phần hoa-anh .

GiaCatTruongMinh
10-12-2007, 03:10 PM
Có điều bất tiện trong chương trình là dịch tới chừng đoạn thứ 3-4 thì nó kéo đến sát dòng ở dưới, rất khó tham khảo phần hoa-anh .

Hình như nó kéo khoản cách như nhau, mà Hoa _-Hán Việt - Anh thì cùng 1 đoạn có độ dài khác nhau:023:, nên hơi bất tiện:nod:

ulysse
10-12-2007, 03:12 PM
Híc, không bác nào bị lỗi dịch tiếng Anh à.
Có phải config cái gì không nhỉ?

nguyenphuphi
10-12-2007, 09:44 PM
1. Phần hightlight đoạn Hán Việt và đoạn tiếng Trung không được khớp với nhau.

2. Mỗi khi right-click, rất dễ bị lỡ tay double-click, đưa đến tình trạng nó xử lý luôn những đoạn chữ mình hightlight. Nhiều lúc mình chỉ muốn right-click để mở menu, thế mà nó xử lý luôn (cut, select all, delete, undo v.v.) . Bạn có thể chỉnh lại cho trong khi menu hiện ra khi user right-click anywhere thì nó sẽ không có tác dụng như left-click, mà nó sẽ đóng lại được không.


Phi đã chỉnh lại phần highlight đoạn Hán Việt và đoạn tiếng Trung cho khớp nhau trong version mới nhất gần đây. Nếu bạn thấy còn có vấn đề thì nói cho Phi biết. Tốt nhất là nói cho Phi biết file nào làm vấn đề này xảy ra. Nếu cấn thì kèm them bài cũng được.

Phi sẽ chỉnh lại phần right-click cho không bị double-click.

Phú Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 9 phút và 29 giây -----

Cho mình hỏi thêm, cách đánh số của phần tiếng Anh có chương thì khớp với phần hán việt, có chương đánh loạn xạ, khoảng 10 chữ là xuống 1 hàng bất chấp có có dấu chấm phết hay không, làm thế nào để khắc phục vậy bạn

Bạn có thể cho Phi ví dụ được không vậy? Tốt nhất là cho Phi bài tiếng Trung và phần tiếng Anh nào.

Xin cảm ơn.

Phú phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 14 phút và 26 giây -----

Có một số trang thì dịch ok. Nhưng có một số trang thì gặp lỗi khi translate. Sau khi translate thì trong khung Hán Việt có chữ phiên âm được có chữ không, làm chữ Hán và chữ Hán Việt cứ lẫn lộn với nhau. Và có 1 số trang làm cho phần English và phần Hán Việt không tương ứng số thứ tự. Bạn phi sửa bug lại nhé.

Bạn có thể gởi cho Phi mấy bài bị lỗi không vậy?

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 25 phút và 8 giây -----


1. Font tiếng Việt bị lỗi, rất nhiều chữ hiện hình ô vuông. Trong topic convert nhiều bạn vẫn làm ok, chứng tỏ máy của tôi bị setup sao đó, nếu bạn có thể hướng dẫn cài đặt cụ thể hơn để tránh lỗi này thì hay quá.

2. Danh sách tên riêng, từ riêng không edit và cập nhật thuận tiện. Tuy biết rằng có thể edit trong file Names.txt nhưng file text nhiều khi hiển thị font bị lỗi, và không chia bảng nên khó làm.

3. Phần highlight chữ Việt thì bên chữ Trung chưa hiển thị đúng

4. Theo tôi khi double click vào chữ Việt sẽ hiện ra giải nghĩa thì hợp lý hơn là double click vào chữ Trung hiện tại. Chắc cái này liên quan đến phần highlight phía trước, fix được phần 3 sẽ làm được phần này nhanh.


Cái software này xài font Arial Unicode MS. Nếu bạn không có font này thì có thể bị như vậy. Còn nếu như không có phiêm âm tiếng Việt thí là vấn đề khác. Phỉ đã bỏ vô feature để nó tự động tìm phiên âm chưa có trong database. Phi sẽ improve phần này một chút.

Bạn có ý kiến như thế nảo để edit tên và từ database lý tưởng không?

Phần 3 và 4 thì cái version mới nhất đã làm rồi. Để Phi bỏ vô version number để giúp mọi người dể đề cập hơn.

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 29 phút và 5 giây -----

Mình có download chương trình của bạn Phi về và theo cách hướng dẫn của bạn 12suquan đã cài đặt và dùng thử.

Mình có thắc mắc như sau, mong bạn nào có sử dụng qua chỉ giùm mình với. Khi mình tạo file rồi, thì làm sao để lưu file đó lại? Ý mình là lưu file đó lại thành một tên khác, rồi sau này lúc nào rảnh lại lấy ra làm tiếp. Chương trình của bạn Phi không có chức năng Save file as nên mình không biết làm thế nào để save lại. Hướng dẫn save file của bạn 12suquan mình cũng có làm thử nhưng mà hắn chỉ được một lúc, đến khi mình tắt máy thì hắn cũng theo đó biến mất luôn.

Phi đã tứng nêu ra vấn đề này. Nay đã có người cần thì Phi sẽ bỏ vào trong next version.

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 30 phút và 52 giây -----

Có điều bất tiện trong chương trình là dịch tới chừng đoạn thứ 3-4 thì nó kéo đến sát dòng ở dưới, rất khó tham khảo phần hoa-anh .

Bạn có thể cho font của mỗi phần nhỏ lại để thấy được nhiều hơn. Còn vẫn không được thì xin nói rõ hơn cho Phi biết.

Phú Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 32 phút và 34 giây -----

Hình như nó kéo khoản cách như nhau, mà Hoa _-Hán Việt - Anh thì cùng 1 đoạn có độ dài khác nhau:023:, nên hơi bất tiện:nod:

Phi sẽ hoàn chỉnh lại phần Options để cho mọi ngưởi có thể turn on/off những gì không muốn tự động làm như paragraph sync, etc.

Phú Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 34 phút và 40 giây -----

Híc, không bác nào bị lỗi dịch tiếng Anh à.
Có phải config cái gì không nhỉ?

Bạn có thể cho Phi biết lỗi gì hiện ra trong khung tiếng Anh không?

Phú Phi

ulysse
10-12-2007, 10:39 PM
Nó hiện lỗi không connect vào server được. Trong khi đó tôi mở mạng ra bình thường. Vào Babefish dịch bình thường. Mấy phiên bản trước đâu có bị thế đâu. Kỳ thật!

12 su quan
10-12-2007, 10:43 PM
Mình translate ra tiếng Anh bình thường mà. Thỉnh thoảng nó ko connect được thì right-click rồi bấm translate lại.

ulysse
10-12-2007, 10:46 PM
Mạng tôi có proxy, không biết có ảnh hưởng không nhỉ. Ra máy có direct connection thấy dịch tiếng Anh bình thường:4: Nhưng phần chia đoạn lại bị lỗi. Babelfish và google đều bị. Mỗi chữ thành một line. Ko hỉu nổi nữa.

vinhhoa
11-12-2007, 05:21 AM
Bạn Phi ơi! Mình đã dùng thử chương trình này của bạn và thật là thích vì nó chạy nhanh lắm và có gồm thâu nhiều công dụng. Có những phần sau đây, xin Phi xem qua cho:

1. Nhiều chữ có trên web PetrusKy nhưng không thể “thấy được” khi bấm đôi vào chữ Trung văn, mà chỉ hiện ra <khung trắng> hay với hàng chữ < Unable to connect to the remote server>,< The remote name could not be resolved: 'www.bestbeez.com'> dù đã thử đi thử lại nhiều lần về chữ đó. Mình không có DSL high speed line, chẳng biết có ai dùng dial up cũng bị trường hợp này không. Những files này cũng được save trong Chinese folder với size chỉ 0 hay 1 Kb. Bạn Phi ơi! Tại sao những files này dù đã edit (dùng EmEditor) với nội dung lấy từ trên web vẫn không hiển thị được?

2. Bạn Phi có thể cho thêm phần option là <default font and size> và dùng thêm những fonts khác trong window không?

3. File unknown.txt có nhiều chữ trùng lập, file này có thể sort để loại đi những chữ trùng lập mỗi khi có thay đổi giống như file name.txt lúc tắt đi chương trình.

4. Với những bạn dùng chương trình này thường xuyên thì sự thay đổi mầu sắc sẽ làm đỡ ngán, thành ra <skin change> chắc cũng nên có đó, bạn Phi ơi! Và đừng quên làm icon cho chương trình nữa chứ! Thật sự là mình rất thích công trình này của bạn, rất hữu dụng trong việc dịch thuật hay làm convert file ba ngôn ngữ.

5. Cách xử dụng có thể cho vào <help>tap. Mình thấy mấy chú thích của bạn hết sức dễ thương, haha…

Rất cám ơn và xin đón chờ update kế tiếp của Phi.

vinhhoa
11-12-2007, 06:28 AM
Về phần sửa đổi danh từ trong database, như vầy có được không:

1. Nếu danh từ đã có trong database mà mình muốn sửa thì <high light> những từ đó rồi bấm phải chọn <add thêm tên vào...> , popup hiện ra hỏi <tên này đã...rồi, bạn có chắc là muốn sửa lại không? OK / NO

2. Nhiều khi Trung ngữ bị sai mà tên tiếng Việt đã có rồi, thí dụ chữ Trung là 徐于陵 Từ Vu Lăng mà đúng ra phải là Từ Tử Lăng, thì chương trình cũng cho phép được save bằng tên trùng là Từ Tử Lăng đã có trong database. Các bạn thấy có cần không? hay mình sửa quách file Trung văn cho rồi? cái này xảy ra nhiều lắm khi mình đã convert nhiều file tháng trước.

3. Về Tên họ người, mình tìm thấy có nhiều chữ dùng sai khi tra cứu Thiều Chiểu kỹ lưỡng, thí dụ chữ 沈 trầm nhưng mà họ lại đọc là Thẫm (như Thẫm Bích Quân trong truyện Cỗ Long), chữ 段 đoạn nhưng họ là Đoàn (như Đoàn Dự trong Thiên Long Bát Bộ), chữ 广 nghiễm là bộ nhưng chữ dùng là quãng (trong quãng đông, Dương Quãng). Mình rẩt muốn sửa lại cho đúng theo những bậc tiền bối dịch giả lắm nhưng lỡ làng thay... hởi ôi! Trầm Lạc Nhạn, nàng họ Trầm hay họ Thẫm, trả lời đi?

GiangHoMong
11-12-2007, 08:09 AM
@vinhhoa

Tại hạ nghĩ nên chú trọng vào thực chất về công dụng của nó đối với vấn đề dịch tiếng Trung thôi. Chứ góp ý mấy cái râu ria màu mè hoa lá cành như là font types, icons, skin, color làm cái gì trời. Coding 1 software ko dễ đâu.

@ bạn nguyenphuphi

Version mới nhất có vẻ ổn định rồi đó bạn. Phần hightlight Hán Việt và tiếng Trung cũng đã phù hợp với nhau ko còn bị trật như trước. Tuy nhiên khi làm cho size chữ lớn lên ở 1 trong 2 khung tiếng Trung và Hán Việt thì chức năng dictionary ko còn work nữa, và khi hightlight phần Hán Việt thì ở trên ko còn hightlight phần tiếng Trung nữa.

Bạn test trang này xem sao. http://novelscape.net/wxxs/w/wuji/xlj/index.html Đây là trang list các chapters của truyện Tầm Long Ký, phần hậu của Tầm Tần Ký. Bạn click vào 1 chapter nào đó rồi translate xem sao.

Sau khi copy và paste tiếng Trung vào và translate thì trong khung Hán Việt chữ Hán và chữ Hán Việt cứ lẫn lộn với nhau. Còn phần English và phần Hán Việt numbering không ăn khớp.

darkxiiindp
11-12-2007, 09:07 AM
Bác phi có thể chỉnh lại GUI một chút được không? Em thấy nên làm thế nào để GUI có thể có 1 table, 4 cột tương ứng với tiếng trung, phiên âm, tiếng anh và một cột để trống để dịch giả ghi vào. Như mấy bản convert ý. Có thể có thêm 4 cái checkbox tương ứng để chọn cột nào ẩn cột nào hiện. Dịch giả đang dịch dở có thể save lại file theo format xml. Được vậy thì hay quá.

KeyOfLife
11-12-2007, 12:43 PM
phuphi cho hỏi chút, Mình dùng tool của phi để convert các chương, tiện thể thay thế tên riêng các nhân vật luôn. Thế nhưng trong bản dịch của babelFish thì lại ra các kí tự lạ, ví như "Lâm Phong" thì bên babelFish lại hiện ra "L □m phong" còn bên Googletran thì vẫn như cũ "Lâm Phong". Vậy có cách sửa không? vì mình thấy bên babelFish dịch sát nghĩa hơn.

Leng Keng
11-12-2007, 02:33 PM
Chào bác phuphi,
Thấy tool bác viết tuyệt quá, phần dịch đã hoàn thiện tốt rồi. Nhưng tui thấy nếu bác thêm tính năng tự trích (extract) các từ tiếng Hoa thường lặp thì quá tốt.

Bên systran cũng có tính năng tương tự như vậy nhưng nó chưa hoạt động tốt.
Bác có thể phát triển thêm tính năng extract như thế này thì tốt lắm:
- Extract những cụm tiếng Hoa với n đến m ký tự được lặp lại nhiều hơn f lần.
- So trùng và thay thế các cụm từ tiếng Hoa này bằng nghĩa Hán Việt của nó rồi chuyển cho babelfish hay Yahoo dịch sang tiếng Anh .

Nếu mà làm được như vậy thì sẽ tiết kiệm công sức rất nhiều cho việc tìm và thay thế các tên nhân vật, tên chiêu thức, địa điểm .... trong bản dịch tiếng Anh.

Mong bác xem xét ý kiến này. Thay mặt những "dịch giả từ bản tiếng Anh" cám ơn đóng góp của bác rất nhiều

meomu
11-12-2007, 03:41 PM
Nếu có thể, xin chỉ dẫn thêm hai vấn đề sau:

1. Mình dùng thử SW của bạn để convert và dịch thử VLKT34 bữa nay. Phần Chinese và Hán Việt dùng được với khoảng 48 câu. Nhưng phần English lại có tới 209 câu.

2. File->Save của bạn không có dialog box popped up. Thành ra mình muốn gởi sample cho bạn nhưng không biết nó được saved ở đâu.

vmvm
11-12-2007, 03:59 PM
Nếu bạn có thể kết nối offline với 1 tự điển Hán Việt nào đó thì tiện quá . Và hình như nó không vào http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html save hết datbase như bạn nói , chỉ save vài từ mà chúng ta tra nghĩa thôi .

nguyenphuphi
12-12-2007, 04:16 AM
Bác phi có thể chỉnh lại GUI một chút được không? Em thấy nên làm thế nào để GUI có thể có 1 table, 4 cột tương ứng với tiếng trung, phiên âm, tiếng anh và một cột để trống để dịch giả ghi vào. Như mấy bản convert ý. Có thể có thêm 4 cái checkbox tương ứng để chọn cột nào ẩn cột nào hiện. Dịch giả đang dịch dở có thể save lại file theo format xml. Được vậy thì hay quá.

Bạn có thể nói rõ hơn save theo dạng format XML như thế nào không?

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 9 phút và 48 giây -----


Bác có thể phát triển thêm tính năng extract như thế này thì tốt lắm:
- Extract những cụm tiếng Hoa với n đến m ký tự được lặp lại nhiều hơn f lần.
- So trùng và thay thế các cụm từ tiếng Hoa này bằng nghĩa Hán Việt của nó rồi chuyển cho babelfish hay Yahoo dịch sang tiếng Anh .

Nếu mà làm được như vậy thì sẽ tiết kiệm công sức rất nhiều cho việc tìm và thay thế các tên nhân vật, tên chiêu thức, địa điểm .... trong bản dịch tiếng Anh.

Leng Keng muốn cái này tự động làm hay là làm thêm một database nữa để chứa những câu thường xuyên xày ra hay không cần dịch thêm nữa vì phiên âm cũng đủ hiểu rồi? Ví dụ như: sư phụ, địa phương, cự tuyệt, rởn gai ốc, nhíu mày đáp. vân vân...

Phú Phi

PS: Xin đừng gọi bằng Bác!!! Phi chưa già lắm đâu! Anh em được rối :)

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 11 phút và 21 giây -----

phuphi cho hỏi chút, Mình dùng tool của phi để convert các chương, tiện thể thay thế tên riêng các nhân vật luôn. Thế nhưng trong bản dịch của babelFish thì lại ra các kí tự lạ, ví như "Lâm Phong" thì bên babelFish lại hiện ra "L □m phong" còn bên Googletran thì vẫn như cũ "Lâm Phong". Vậy có cách sửa không? vì mình thấy bên babelFish dịch sát nghĩa hơn.

KeyOfLife có thể cho file gốc được không? Để Phi test coi không đúng chỗ nào để chỉnh lại.

Phú Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 19 phút và 9 giây -----

Version mới nhất có vẻ ổn định rồi đó bạn. Phần hightlight Hán Việt và tiếng Trung cũng đã phù hợp với nhau ko còn bị trật như trước. Tuy nhiên khi làm cho size chữ lớn lên ở 1 trong 2 khung tiếng Trung và Hán Việt thì chức năng dictionary ko còn work nữa, và khi hightlight phần Hán Việt thì ở trên ko còn hightlight phần tiếng Trung nữa.

Cái bug này đã được fixed trong version kế tới gần đây trong tuấn này.

Sau khi copy và paste tiếng Trung vào và translate thì trong khung Hán Việt chữ Hán và chữ Hán Việt cứ lẫn lộn với nhau. Còn phần English và phần Hán Việt numbering không ăn khớp.

Đó là vì trong database chưa có Phiên Âm của những chữ Trung này. Phi đã chỉnh lại, sau khi tìm ra được Phiên Âm thì thay ngay lập tức trong khung Phiên Âm.

Phú Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 24 phút và 28 giây -----

Về phần sửa đổi danh từ trong database, như vầy có được không:

1. Nếu danh từ đã có trong database mà mình muốn sửa thì <high light> những từ đó rồi bấm phải chọn <add thêm tên vào...> , popup hiện ra hỏi <tên này đã...rồi, bạn có chắc là muốn sửa lại không? OK / NO

Phi đã làm hoàn chỉnh lại cái này cũng hơi giống như vinhhoa đã nêu ra. Nếu chữ/Tên đã có rối thì nút OK đổi thành "Thay Đổi".

2. Nhiều khi Trung ngữ bị sai mà tên tiếng Việt đã có rồi, thí dụ chữ Trung là 徐于陵 Từ Vu Lăng mà đúng ra phải là Từ Tử Lăng, thì chương trình cũng cho phép được save bằng tên trùng là Từ Tử Lăng đã có trong database. Các bạn thấy có cần không? hay mình sửa quách file Trung văn cho rồi? cái này xảy ra nhiều lắm khi mình đã convert nhiều file tháng trước.

Theo Phi nghĩ thì bỏ thêm vô Tên database cũng không có sao. Nếu sau này có hồi khác bị sai như vậy thì mình không cần phải làm thêm gì hết.

3. Về Tên họ người, mình tìm thấy có nhiều chữ dùng sai khi tra cứu Thiều Chiểu kỹ lưỡng, thí dụ chữ 沈 trầm nhưng mà họ lại đọc là Thẫm (như Thẫm Bích Quân trong truyện Cỗ Long), chữ 段 đoạn nhưng họ là Đoàn (như Đoàn Dự trong Thiên Long Bát Bộ), chữ 广 nghiễm là bộ nhưng chữ dùng là quãng (trong quãng đông, Dương Quãng). Mình rẩt muốn sửa lại cho đúng theo những bậc tiền bối dịch giả lắm nhưng lỡ làng thay... hởi ôi! Trầm Lạc Nhạn, nàng họ Trầm hay họ Thẫm, trả lời đi?

Cái này thì Phi xin nhường lại cho các nhà dịch giả chuyên môn :).

Phú Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 43 phút và 55 giây -----

1. Nhiều chữ có trên web PetrusKy nhưng không thể “thấy được” khi bấm đôi vào chữ Trung văn, mà chỉ hiện ra <khung trắng> hay với hàng chữ < Unable to connect to the remote server>,< The remote name could not be resolved: 'www.bestbeez.com'> dù đã thử đi thử lại nhiều lần về chữ đó. Mình không có DSL high speed line, chẳng biết có ai dùng dial up cũng bị trường hợp này không. Những files này cũng được save trong Chinese folder với size chỉ 0 hay 1 Kb. Bạn Phi ơi! Tại sao những files này dù đã edit (dùng EmEditor) với nội dung lấy từ trên web vẫn không hiển thị được?

Nếu vinhhoa edit file thẳng thì đúng ra là không có vấn đề gì. Bạn phải để ý tên của file là hexadecimal của chữ Trung lấy thẳng ra từ bestbeez.com. Bạn cũng nên để ý là nội dung của file có thể thay đổi nhỏ như sau:

mywind = window.open("", windName, "toolbar,width=600,height=400, " + loc + " ,scrollbars=1, resizable=1, menubar='no' ");
if ( window.focus ) mywind.focus();

sang: (// có nghĩa là comment, không chạy được nữa)

//mywind = window.open("", windName, "toolbar,width=600,height=400, " + loc + " ,scrollbars=1, resizable=1, menubar='no' ");
//if ( window.focus ) mywind.focus();

và có khi còn có thêm phần như sau:

function phi(....)

2. Bạn Phi có thể cho thêm phần option là <default font and size> và dùng thêm những fonts khác trong window không?

Cái này chắc phải đợi version kế tiếp.

3. File unknown.txt có nhiều chữ trùng lập, file này có thể sort để loại đi những chữ trùng lập mỗi khi có thay đổi giống như file name.txt lúc tắt đi chương trình.

Feature này đã được bỏ vô như trên.

4. Với những bạn dùng chương trình này thường xuyên thì sự thay đổi mầu sắc sẽ làm đỡ ngán, thành ra <skin change> chắc cũng nên có đó, bạn Phi ơi! Và đừng quên làm icon cho chương trình nữa chứ! Thật sự là mình rất thích công trình này của bạn, rất hữu dụng trong việc dịch thuật hay làm convert file ba ngôn ngữ.

Cái này chắc cũng phải đợi tới version 2.0. Khi nào hoàn chỉnh hết mọi chi tiết rồi thì mới rãnh rang để làm đẹp thêm. Nếu vinhhoa muốn thì Phi sằng sàng đưa code để cho làm :).

5. Cách xử dụng có thể cho vào <help>tap.

Có lý. Sau này sẽ làm Help file theo dạng của Window. Phi có software để làm help file theo dạng này nhưng cần phải lục tìm trong CDs đã. Phi có thể viết Help file nhưng nếu có ngưởi khác viết thì lý tưởng hơn vì có những cái người programmer thấy không cần phải viết mà người dùng lại rất cần biết!!!

Mình thấy mấy chú thích của bạn hết sức dễ thương, haha…

:) Đó có thể là vì Phi đã rời Việt Nam hơn 21 năm rồi, khi còn 16 tuổi. :) Mê kiếm hiệp lúc Sài Gòn thường bị cúp điện thường xuyên, phải coi chuyện dưới bóng cột đèn đường.

Phú Phi

nguyenphuphi
12-12-2007, 01:56 PM
Phi đã upload the newest version của phần mềm ChineseTranslation lên trên topic ở link sau đây:

http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1028

Các bạn dùng thử và cho ý kiến.

Phú Phi

KeyOfLife
12-12-2007, 02:25 PM
KeyOfLife có thể cho file gốc được không? Để Phi test coi không đúng chỗ nào để chỉnh lại.Cám ơn bác phi, phiên bản mới đã sửa được lỗi này rồi ^^

StormRaider
12-12-2007, 02:33 PM
phuphi cho hỏi chút, Mình dùng tool của phi để convert các chương, tiện thể thay thế tên riêng các nhân vật luôn. Thế nhưng trong bản dịch của babelFish thì lại ra các kí tự lạ, ví như "Lâm Phong" thì bên babelFish lại hiện ra "L □m phong" còn bên Googletran thì vẫn như cũ "Lâm Phong". Vậy có cách sửa không? vì mình thấy bên babelFish dịch sát nghĩa hơn.
Nếu tớ không nhầm thì lỗi này là do bản thân babelfish không có chức năng xử lý font, toàn bộ bản gốc tiếng Trung thường là viết bằng font mssong, trong khi tên tiếng Việt mình đánh vào lại là các loại font Unicode, do có 2 loại font lẫn vào nhau nên babelfish xử lý font không tốt dẫn đến lỗi.

Tuy nhiên tớ làm theo cách bổ sung tên nhân vật/tên riêng vào file Names.txt trong thư mục gốc của chương trình của bạn nguyenhuuphi rồi để chương trình tự dịch thì cả babelfish và googletran đều ra kết quả bình thường, hoàn toàn không bị lỗi font. Bác KOL thử làm theo cách đó xem sao.

nguyenphuphi
12-12-2007, 06:39 PM
Nếu có thể, xin chỉ dẫn thêm hai vấn đề sau:

1. Mình dùng thử SW của bạn để convert và dịch thử VLKT34 bữa nay. Phần Chinese và Hán Việt dùng được với khoảng 48 câu. Nhưng phần English lại có tới 209 câu.

2. File->Save của bạn không có dialog box popped up. Thành ra mình muốn gởi sample cho bạn nhưng không biết nó được saved ở đâu.

Bạn có thể cho Phi biết bài VLKT34 lấy từ đâu ra. Phi có thể truy ra từ đó. Bạn thử lại với version 1.10 mới nhất xem sao?

Phú Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 3 phút và 43 giây -----

Nếu bạn có thể kết nối offline với 1 tự điển Hán Việt nào đó thì tiện quá . Và hình như nó không vào http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html save hết datbase như bạn nói , chỉ save vài từ mà chúng ta tra nghĩa thôi .

Kết nối offline với tự điển thì không dễ dàng vì 2 cái software không có liên lạc được với nhau khi không có source. Phi đã dự tính bỏ vô vào một feature để tra hết chú thích phiên âm trong database và save chú thích xuống. Sau đó thì không cần phải online nữa.

Shengaro
12-12-2007, 06:54 PM
Nếu như có ai có thể tra hết cái database trong http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html thì nên upload lên cho anh em down cho dễ :)

distantreader
12-12-2007, 10:34 PM
Phi mến
Hiện tại feature này của bạn rất có hiệu quả:
"+ Khi bạn bỏ mouse lên trên chữ Trung thì sẽ có Phiên Âm của nó hiện ra ngay lập tức. Cái feature này giúp cho bạn tìm chữ Trung dễ hơn khi cần bỏ thêm Tên."


Tuy nhiên tôi đang ao ước có được feature tương tự như vậy nhưng cho phần chữ Hán-Việt và với new function như sau:
+Khi bỏ chuột lên chữ Hán Việt thì sẽ hiện lên các định nghĩa của Thiều Chữu giống như khi bỏ chuột lên chữ Trung. Tôi không biết tiếng Trung và không nhận dạng tiếng Trung được nên khi dịch phải lần đếm hay đoán vị trí của chữ tiếng Trung tương ứng với chữ Hán Việt đang muốn tìm hiểu nghĩa và một khi tìm ra chữ Trung rồi thì mới tìm ra nghĩa của nó (tức là nghĩa của chữ Hán Việt muốn tìm) . Tóm lại: Feature này sẽ cho tôi sự thuận tiện là chỉ cần để chuột lên chữ Hán Việt là đi thẳng tới định nghĩa của chữ Trung tương ứng.

Cám ơn bạn đã viết một tool hết sức hữu ích cho việc dịch truyện chưởng tàu này . Tôi còn có một ao ước khác, đó là khả năng browse các link của nguyên bản tiếng Trung rồi download thẳng tử đó khỏi qua khâu open file. Vài góp ý , chúc bạn vui khỏe,
D.R.

Leng Keng
12-12-2007, 10:54 PM
Leng Keng muốn cái này tự động làm hay là làm thêm một database nữa để chứa những câu thường xuyên xày ra hay không cần dịch thêm nữa vì phiên âm cũng đủ hiểu rồi? Ví dụ như: sư phụ, địa phương, cự tuyệt, rởn gai ốc, nhíu mày đáp. vân vân...

Phú Phi

PS: Xin đừng gọi bằng Bác!!! Phi chưa già lắm đâu! Anh em được rối :)


Mình muốn tool này tự động extract các tên riêng của nhân vật, địa danh và chiêu thức (như là Thần Nam, Hậu Nghệ cung, Quỷ Vương Chiến Giáp, Thiên Địa Vô Cực, Lạc Dương, Tương Dương... :10: thường thì những cụm từ này lặp lại nhiều lần) rồi lưu lại thành một database để anh em dịch sau sẽ thừa hưởng lại thành quả của người đi trước.
Khi có database từ điển tên riêng này rồi thì Phú Phi thay thế chúng bằng nghĩa Hán Việt trong bản tiếng Hoa. Sau đó chuyển cho babelfish hoặc Yahoo translate tiếp thì giúp ích cho dịch giả dùng bản tiếng Anh ra nhiều. :payup:

nguyenphuphi
13-12-2007, 01:09 AM
Nếu như có ai có thể tra hết cái database trong http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html thì nên upload lên cho anh em down cho dễ :)

Phi vửa mới làm xong! Anh em vô trang Web này để download:

http://www.4shared.com/file/31897223/ad2db1d1/ChineseTranslationExecutable111.html

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 1 phút và 11 giây -----

Nếu bạn có thể kết nối offline với 1 tự điển Hán Việt nào đó thì tiện quá . Và hình như nó không vào http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html save hết datbase như bạn nói , chỉ save vài từ mà chúng ta tra nghĩa thôi .

Phi đã làm xong trong version 1.11.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 28 phút và 13 giây -----

Tuy nhiên tôi đang ao ước có được feature tương tự như vậy nhưng cho phần chữ Hán-Việt và với new function như sau:
+Khi bỏ chuột lên chữ Hán Việt thì sẽ hiện lên các định nghĩa của Thiều Chữu giống như khi bỏ chuột lên chữ Trung. Tôi không biết tiếng Trung và không nhận dạng tiếng Trung được nên khi dịch phải lần đếm hay đoán vị trí của chữ tiếng Trung tương ứng với chữ Hán Việt đang muốn tìm hiểu nghĩa và một khi tìm ra chữ Trung rồi thì mới tìm ra nghĩa của nó (tức là nghĩa của chữ Hán Việt muốn tìm) . Tóm lại: Feature này sẽ cho tôi sự thuận tiện là chỉ cần để chuột lên chữ Hán Việt là đi thẳng tới định nghĩa của chữ Trung tương ứng.

Bạn có thể double-click hoặc middle-click lên chữ Hán Việt để coi chú thích của nó. Bạn cũng có thể chọn chữ rồi right-click và chọn Xem chú thích command.

Phi đã từng làm window chú thích tự động hiện ra nhưng vì sợ bị slow cho nên đã bỏ đi. Phi sẽ làm lại feature này và cho option to turn nó on/off.

Một vấn đề nữa là khi tìm chú thích Hán Việt từ chữ Trung thì không có vấn đề gì. Nhưng có nhiều chữ Trung có cùng Phiên Âm cho nên khi tìm chú thích cho những chữ Hán Việt này thì không biết dùng chữ Trung nào cho đúng. Phi sẽ nghĩ cách hoàn chỉnh lại phần này.

Tôi còn có một ao ước khác, đó là khả năng browse các link của nguyên bản tiếng Trung rồi download thẳng tử đó khỏi qua khâu open file.

This is a very good idea và hữu dụng nữa. Phi sẽ làm ngay lập tức.

nguyenphuphi
13-12-2007, 01:47 AM
Mình muốn tool này tự động extract các tên riêng của nhân vật, địa danh và chiêu thức (như là Thần Nam, Hậu Nghệ cung, Quỷ Vương Chiến Giáp, Thiên Địa Vô Cực, Lạc Dương, Tương Dương... :10: thường thì những cụm từ này lặp lại nhiều lần) rồi lưu lại thành một database để anh em dịch sau sẽ thừa hưởng lại thành quả của người đi trước.
Khi có database từ điển tên riêng này rồi thì Phú Phi thay thế chúng bằng nghĩa Hán Việt trong bản tiếng Hoa. Sau đó chuyển cho babelfish hoặc Yahoo translate tiếp thì giúp ích cho dịch giả dùng bản tiếng Anh ra nhiều. :payup:

Cái feature này thì cần phải dùng nhiều chương/hồi cùng một lúc để ngiên cứu chứ chỉ một file không thì sợ không đủ. Nghiên cứu kiểu này cũng hơi phê đó nhưng sẽ có hiệu quả rất tốt vì không cần phải bỏ Tên vô database manually nữa!

Phi sẽ suy nghĩ thêm về nguyên cách làm sao cho được phần này. Sẽ không dễ nhưng không phải là không làm được!

Nhân tiện Phi cũng xin báo cho anh em biết version 1.11 (http://www.4shared.com/file/31897223/ad2db1d1/ChineseTranslationExecutable111.html) đã ra rối.

distantreader
13-12-2007, 03:24 AM
Hi Phi,

Về việc tra chữ Hán-Việt (HV), Phi có thể giải thích thêm không ? Phi nói là tra nghĩa của chữ HV thì bị vấn đề từ một HV-> nhiều nghĩa, nhưng khi tra từ chữ Trung (cùng một tự điển) thì không có vấn đề này nên tôi không hiểu lắm.

Về phần browsing, nếu có thể thì Phi luôn tiện nên cho browse bằng hai tabs, một tab cho bảng tiếng Trung, một tab cho babelfish hay một translator nào tốt (option để chọn translator), lý do là vì người không biết tiếng Trung như tôi luôn luôn phải làm thao tác này để biết tên truyện/chương trước khi donwload.

Có một vấn đề mà tôi đang mắc phải không giải quyết được là sau khi run app của Phi rồi thì Unikey không còn function nữa. Tôi đã install Unikey lại hai lần cũng không hiệu quả, cuối cùng phải uninstall Chinesetranslator, cũng không có tác dụng . Phải dùng máy khác để post . Không hiểu sự tương tác của hai apps này là gì và có ai khác bị như vậy không ?

Ngoài ra nếu đã có browser thì tôi cũng có thêm ao ước khác, tuy không quan trọng hay ảnh hưởng đến việc dịch, nhưng là một function tiện cho users, a mail function, để có thể mail workspace đến người hiệu đính mà không phải qua webmail, có lẽ dùng outlook and outlook express, ngay từ trong app.

D.R.

P.S. Viết xong rồi mới thấy bên kia có topic góp ý cho chinesetranslator, nếu cần thì phiền mod chuyển bài sang đó giùm. Cám ơn .


Một vấn đề nữa là khi tìm chú thích Hán Việt từ chữ Trung thì không có vấn đề gì. Nhưng có nhiều chữ Trung có cùng Phiên Âm cho nên khi tìm chú thích cho những chữ Hán Việt này thì không biết dùng chữ Trung nào cho đúng. Phi sẽ nghĩ cách hoàn chỉnh lại phần này.



This is a very good idea và hữu dụng nữa. Phi sẽ làm ngay lập tức.

distantreader
13-12-2007, 05:29 AM
Khi dùng Chinesetranslator, có bạn nào biết sửa lỗi babelfish (Trung-> Anh) hiện lên nhiều "hình vuông" xin chỉ dùm. (Vista, Chinesetranslator 1.1)
D.R.

----- Bài viết này được distantreader thêm vào sau 40 phút và 42 giây -----

Bạn Phi mến, tôi có hai góp ý như sau,

Góp ý 1: Có thể nào bạn để cho thêm hai cột nữa cho bản tiếng Anh không ? Như vậy sẽ rất tiện cho người dịch vì tôi vẫn luôn luôn phải dùng tới hai, có khi ba bản tiếng Anh khác nhau, hiện thời app của bạn chỉ có một column cho chuyện này. Nếu có được thêm option để mở thêm hai columns nữa (là 3) cho phần tiếng Anh thì nhức nhối.

Và nếu có thể, bạn vui lòng cho thêm vài translators dịch tiếng sang tiếng Anh khác nếu được, cụ thể cái tôi đang dùng ngoài babelfish là
http://dictionary.reference.com/translate/index.html. Cái translator này tôi thấy compliment cái translator của babelfish khá tốt. Nhiều chỗ babelfish ngọng thì cái dicionary.reference lại comes thru. Một cái khác nữa cũng thỉnh thoảng dùng tới là
http://translator.live.com/Default.aspx

Góp ý 2: Khi popup cho chú thích HV hiện lên, user move nó sang chỗ khác thì lần kế tiếp popup này lại trở về vị trí default , trong trường hợp của tôi thì sau khi expand cái popup thì khi lần kế tiếp pop lên nó nằm khuất hết một nửa ra ngoài màn hình. Bạn có thể cho popup này nằm ở vị trí trước đó thay vì default không ?

Tôi thấy cái app của bạn bữa trước nhưng tới nay mới có thì giờ dùng thử thì thấy như được gãi đúng chỗ ngứa không trật chỗ khác. Tuyệt diệu.

Chỉ có cái là vẫn đang chưa dùng được để dịch vì chưa biết sửa mấy cái hình vuông hiện lên trong bản tiếng Anh của babelfish nên vẫn đang còn phải cày cục copy/paste vào trong excel. (Nhưng chuyện nhỏ vì tôi nghĩ có lẽ do font đâu đó của máy)



Cám ơn nhiều
D.R.

Bach Dien Ho
13-12-2007, 09:45 AM
Không phải trang dịch tiếng Anh nào cũng có thể tích hợp với Chinese Translation connect online được đâu. Nếu trang nào cũng được thì bạn Phi đã bỏ vào từ lâu rồi. Chẳng hạn như trang translator.live.com xài bản Systran version mới hơn trang Babel Fish, nhưng không connect được vào software.

Bach Dien Ho
13-12-2007, 09:51 AM
Tôi nghĩ nên góp ý những cái nào quan trọng và giúp cho việc dịch tiếng Trung thôi. Chứ yêu cầu nhiều quá giống như "được voi đòi tiên". Những cái e-mail, màu sắc, skin, biểu tượng, có gì quan trọng đâu. Chừng nào hoàn chỉnh software này đã rồi mới tính tới những cái râu ria.

Trước hết nên tập trung diệt bug. Có 1 vài website khi thông dịch thì phần Hán Việt và phần tiếng Anh đánh số không được khớp với nhau. Bên tiếng Anh không hiểu sao nó mọc ra tới hơn 500 đoạn văn, còn bên Hán Việt chỉ có khoảng 250.

distantreader
13-12-2007, 10:30 AM
Dạ dạ thưa anh lần sau em không dám nói gì ra nữa ạ . Mong anh tha lỗi cho em đã mở miệng đòi hỏi nhé . Em biết anh biết thứ nào quan trọng thứ nào không chỉ là vì em ngu dốt nên không phân biệt được ạ.
D.R.

Tôi nghĩ nên góp ý những cái nào quan trọng và giúp cho việc dịch tiếng Trung thôi. Chứ yêu cầu nhiều quá giống như "được voi đòi tiên". Những cái e-mail, màu sắc, skin, biểu tượng, có gì quan trọng đâu. Chừng nào hoàn chỉnh software này đã rồi mới tính tới những cái râu ria.

Trước hết nên tập trung diệt bug. Có 1 vài website khi thông dịch thì phần Hán Việt và phần tiếng Anh đánh số không được khớp với nhau. Bên tiếng Anh không hiểu sao nó mọc ra tới hơn 500 đoạn văn, còn bên Hán Việt chỉ có khoảng 250.

vaan_2410
13-12-2007, 10:32 AM
Đã upload link download siêu tốc cho ver 1.11 dành cho các thành viên của TTV ở post đầu. Các bạn ở các web khác nếu sử dụng thì xin đề lại nguồn TTV, cám ơn

binhchi
13-12-2007, 06:50 PM
I tried it n found somethings:
1-I cannot save chapter by chapter. ie. Say I am working with chapter 1, then get stuck somewhere. I wd like to work with chapter 2. cannot use save dialog to save my work in separate files or workplace.
2-There are several sites those can translate Eng to VN. ie http://www.vdict.com/?autotranslation. Say if the VN window also has some VN translated text. The work would be somewhat easier to just correct the rough text.
I could be wrong those. However, I would be happier with these features implemented. As a matter of fact, I found this pretty tool.

nguyenphuphi
14-12-2007, 01:41 AM
theo mình nghĩ hiện tại bên www.tudientiengviet.net có đủ bộ tự điển chúng ta cần Trung_Việt, Anh _Việt...bạn có thể tải babylon về rùi add các bộ tự điển bên đó về là mình có một bộ tự điển đa ngôn ngữ.Ngoài ra nếu không dùng bản tiếng trung các bạn có thể dùng EVtrans bản 3.0 cũng được nhưng theo kinh nghiệm thì EVtrans nó dịch hơi chuối.

Phi cũng có thử vào để xem coi có thể dùng tự điển đã có sẵn trong phầm mềm của mình nhưng chịu thua không biết làm sao mà mò ra cách sử dụng database kiểu này! Nếu có ai biết thì tuyệt!

nguyenphuphi
15-12-2007, 01:05 AM
I tried it n found somethings:
1-I cannot save chapter by chapter. ie. Say I am working with chapter 1, then get stuck somewhere. I wd like to work with chapter 2. cannot use save dialog to save my work in separate files or workplace.

binhchi có dùng Save Workspace As command không vậy? Cái command này dùng để cho bạn có thể làm như ba.n muốn! Make sure to get v1.11

2-There are several sites those can translate Eng to VN. ie http://www.vdict.com/?autotranslation. Say if the VN window also has some VN translated text. The work would be somewhat easier to just correct the rough text.
I could be wrong those. However, I would be happier with these features implemented. As a matter of fact, I found this pretty tool.

I don't know about this! Chinese to English is very bad translation already! Going from English to Vietnamese may even further the damage! But it is still a interesting thought. If it is worthwhile, I will put it in.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 14 phút và 45 giây -----

Khi dùng Chinesetranslator, có bạn nào biết sửa lỗi babelfish (Trung-> Anh) hiện lên nhiều "hình vuông" xin chỉ dùm. (Vista, Chinesetranslator 1.1)

Phi chưa từng thấy trường hợp này cho nên không biết tại sao lại bị như vậy. Phi dùng font Arial Unicode MS. Không biết trong Vista, font này có bị vấn đề gì không. Phi sẽ bỏ option để xài font khác. Hy vọng sẽ giúp ích được cho vấn đề này.

Góp ý 1: Có thể nào bạn để cho thêm hai cột nữa cho bản tiếng Anh không ? Như vậy sẽ rất tiện cho người dịch vì tôi vẫn luôn luôn phải dùng tới hai, có khi ba bản tiếng Anh khác nhau, hiện thời app của bạn chỉ có một column cho chuyện này. Nếu có được thêm option để mở thêm hai columns nữa (là 3) cho phần tiếng Anh thì nhức nhối.

Và nếu có thể, bạn vui lòng cho thêm vài translators dịch tiếng sang tiếng Anh khác nếu được, cụ thể cái tôi đang dùng ngoài babelfish là
http://dictionary.reference.com/translate/index.html. Cái translator này tôi thấy compliment cái translator của babelfish khá tốt. Nhiều chỗ babelfish ngọng thì cái dicionary.reference lại comes thru. Một cái khác nữa cũng thỉnh thoảng dùng tới là
http://translator.live.com/Default.aspx


Phần tiếng Anh đã có 2 cột rồi mà? babelfish và google. Lúc trước Phi có bỏ vô cột cho dictionary.reference.com nhưng có người cho biết là cái này với babelfish giống nhau cho nên Phi đã bỏ nó ra. Tương lai, Phi sẽ bỏ vô lại và cho option để dùng hay không dùng nó.

Phi cũng đang nghiên cứu phần translator.live.com nhưng vẫn chưa có kết quả. Hy vọng ...

Góp ý 2: Khi popup cho chú thích HV hiện lên, user move nó sang chỗ khác thì lần kế tiếp popup này lại trở về vị trí default , trong trường hợp của tôi thì sau khi expand cái popup thì khi lần kế tiếp pop lên nó nằm khuất hết một nửa ra ngoài màn hình. Bạn có thể cho popup này nằm ở vị trí trước đó thay vì default không ?

Cái này thì trong version 1.11 đã có rồi thì phải. Bạn vô Options menu và chọn cái command vể chú thích fixed window gì đó thì nó sẽ không di chuyển nữa!

12 su quan
15-12-2007, 02:47 AM
Mình dùng version 1.11 thấy vẫn còn tình trạng phần numbering Hán Việt và phần tiếng Anh không được ăn khớp với nhau. Đôi lúc gặp phải trường hợp bên khung tiếng Anh tự nhiên chia ra mỗi câu thành 1 đoạn văn. Làm cho số lượng "đoạn văn" bên khung tiếng Anh thường là nhiều gấp đôi bên Hán Việt. Vì vậy ko được khớp với nhau nên rất khó dịch. Bạn Phi xem lại nhé.

Mình thấy software này cực kỳ hay, nếu bỏ thời gian công sức tiền bạc vào nó có thể phát triển thành một software thương mại. Thanks bạn rất nhiều về những sự đóng góp của bạn với thế giới võ hiệp. :)

vinhhoa
15-12-2007, 03:33 AM
Mình có thắc mắc này xin hỏi bạn Phi là có cách nào để save những danh từ như Từ huynh, Nhạc lão, Thanh Thanh phu nhân vào Names.txt mà không phải theo luật viết hoa chăng, ý mình là <save as is>? Mình có thấy chức năng <viết hoa chữ đầu tiên, những chữ…> lúc <highlight> cụm từ nhưng vẫn chưa biết cách xử dụng. Mình có thử tự thêm vào Names.txt nhưng chương trình CT111 tự sort rồi chuyển tất cả thành hoa (như Từ huynh thành Từ Huynh). Cám ơn Phi nhiều nhiều.

distantreader
15-12-2007, 04:45 AM
Phi chưa từng thấy trường hợp này cho nên không biết tại sao lại bị như vậy. Phi dùng font Arial Unicode MS. Không biết trong Vista, font này có bị vấn đề gì không. Phi sẽ bỏ option để xài font khác. Hy vọng sẽ giúp ích được cho vấn đề này.


Thanks !
UPDATE 16/12/07: I've tried various things ie fonts without any changes for the last two days, suddenly today it works ! I don't know why or how , just wanted to let you know not to spend time on this issue since I cannot reproduce it for you any more .


Phần tiếng Anh đã có 2 cột rồi mà? babelfish và google. Lúc trước Phi có bỏ vô cột cho dictionary.reference.com nhưng có người cho biết là cái này với babelfish giống nhau cho nên Phi đã bỏ nó ra. Tương lai, Phi sẽ bỏ vô lại và cho option để dùng hay không dùng nó.

Phi cũng đang nghiên cứu phần translator.live.com nhưng vẫn chưa có kết quả. Hy vọng ...


Currently when using ChineseTranslator (CT) I have to run the English translators via web browser in their stand alone mode then copy and paste into the English panel of CT. However there are cases caused by my simple mistakes causing it to be totally overwritten necessitating a repeat of the above procedure. I've also looked around in options menu but couldn't find an option allowing user to open multiple panels for the English translators (ie. a dedicated panel for each translator). Could you kindly show me the steps ?

Regarding the use of different translators, please see the excerpts below generated from three different translators. In this sample, the difference between Babelfish version and Reference version is perceptible and usable . The two version Reference and Translator.live generated identical translations in this case but in other cases there exist minor differences, however still perceivably differred and useable to compliment each other, especiall for people who do not know Chinese at all like myself. However, if there is another English translator that gives different translation result is going to be of course more valuable, I'll keep an eye out for an alternative and will let you know asap, for now please just use the reference and Bablefish and ignore the translator.live since the work to put it in doesn't seem to justify its minor usefulness.

梁蕭定了定神,道:“你……你比你 兒還年輕?難道不會老麼?”花慕容 他話裏藏針,趁機諷刺自己,好生氣 惱,但當著母親,又不便發作。花無 略略一怔,失笑道:“世間哪有永駐 青春?我不過修煉玄功,小有所成, 較尋常人年輕一些罷了,生老病死, 是天道。所謂天道茫茫,無所遁逃哩 ”笑語中又透出一絲綿綿不盡的落寞 ,梁蕭定睛細看,果見她眼角處生出 尾細紋,只是十分微小,不易察覺。( 來自·幻劍書盟)

Babelfish:
Liang drearily calms oneself down, road: "You... ... You are also younger than your daughter? Can't be old?" Flowered Murong listens to his speech □Tibet needle, seizes the chance to satirize oneself, quite is angry, but works as mother, also inconveniences to manifest suddenly. The flower is not ugly slightly one 怔, laughs in spite of trying not to the road: "世間 where has the youth which forever will be stationed? I only practice the unreliable merit, slightly has becomes, a more common person is young some, the birth and death, is a sun. So-called sun boundless, does not have flees!" In the joke passes continuous endless desolate, Liang Hsiao looks fixedly on, the fruit sees her corner of the eye place to give birth the fish tail 細紋, is only extremely small, is not easy to realize. (Comes from □imaginary sword book pledge)

dictionary.reference:
Liang Xiao calmed oneself down, said: “you ......You are also younger than your daughter? Can't be old?”Flowered Murong listens to in his words the Tibet needle, seizes the chance to satirize itself, is quite angry, but is working as mother, also inconveniences to manifest suddenly. The flower is not ugly slightly one zheng, laughs in spite of trying not to said: “in society where has the youth which will forever be stationed? I practice the unreliable merit, slightly has becomes, common man-year light somewhat, the birth and death, is a sun. The so-called sun is boundless, does not have flees!”In the joke passes continuous endless desolate, Liang Xiao looks fixedly on, the fruit sees her corner of the eye place to give birth the fish tail lines on face, is only very small, is not easy to realize. (comes from · imaginary sword book pledge)

Translator.live:
Liang Xiao calmed oneself down, said: “you ......You are also younger than your daughter? Can't be old?”Flowered Murong listens to his words the Tibet needle, seizes the chance to satirize itself, is quite angry, but is working as mother, also inconveniences to manifest suddenly.The flower is not ugly slightly one zheng, laughs in spite of trying not to said: “in society where has the youth which will forever be stationed? I practice the unreliable merit, slightly has becomes, common man-year light somewhat, the birth and death, is a sun.The so-called sun is boundless, does not have flees!”In the joke passes continuous endless desolate, Liang Xiao looks fixedly on, the fruit sees her corner of the eye place to give birth the fish tail lines on face, is only very small, is not easy to realize.(from · imaginary sword book pledge)

***


Cái này thì trong version 1.11 đã có rồi thì phải. Bạn vô Options menu và chọn cái command vể chú thích fixed window gì đó thì nó sẽ không di chuyển nữa!



Found it ! Thanks !

*****

Some other feedback:

1- I understand your tool aims at the translators, however it can also accommodate translator-reviewers and editors as well with some simple additions, I think. These people currently still have to copy and paste into a word processor or save as a new workspace before editing in order to preserve the raw translation copy in case they need to go back to compare or simply restore a sentence. However when using that duplicated workspace they still face the simimar problem I do with single panel for multiple tasks issue of the integrated English translators (unless there is a way to open up a dedicated panel for each translator instead of multiple tabs per panel as in 1.11, assuming that it's there but hard to see that I can't seem to find its option in which case may I suggest them to be brought out to an easier place for user to see ?) A translator-reviewer might want to, at the same time, view both panels containing the raw translation and his/her own reviewed/edited version being edited. An editor on the other hand might want to see all three panels, one for the original raw translation, one for the revised version by the translator-reviewer, and one for his/her own editing usage. In summary, two more Vietnamese editing panels are needed (3 total) to accommodate downstream workflow.

2- When incr/decr fonts size the tool acts on the current panel, could you also give an option to do this for all panels ?

3- A go back button to allow restoring last state (also up to n states if possible) and correspondingly, a forward button to move forward from a previous state, this also allows on single or all panels.

4- Currently the "Chú Thích Hán Việt" popup does not include suggestions of compound words usage, is there an option to turn this on ? I am using the following translator that has this compound word function:
http://pagesperso-orange.fr/dang.tk/langues/hanviet.htm

5- To allow panel position to be configured/re-ordered by user by drag/drop. This feature allows user to have optimized arrangement per individual's preference.

6-Fonts size once tuned would revert back to default on next invocation of tool . Suggestion: Each workspace needs to be able to retain customized sizing by users until changed or reset by users.
UPDATE 12/16/07: This has also turned out to be working for a saved workspace today. This has been strange for me, some features have not worked for two, three days then suddenly become functional (ie integrated bablefish) . May be there's something to it ...

UPDATE 12/18/07:
7- In "Tiếng Việt" panel when mistyped the editor would go into overwriting mode and there is no clear way for me to get out of that mode and had to exit CT and reinvoke the tool to get back to the previous state. Suggestion: some editing shortcuts should be annotated somewhere.

UPDATE 12/20/07:
8-Hilighting Hán Việt only hilights corresponding Chinese but not the English version. There are often very long English paragraphs that this feature would greatly facilitate picking up where a sentence was left at when user is working on the VNese version or reading the Hán Việt version and wants to get back to the English version at the same place later.

Your tool has great potential to make my tranlation work painless, allowing me to focus solely on translation and I look forward to making use of it, that's why I'm beta testing it and generating feedback with this frequency, I hope you take this as what they're meant: compliments to your tool .

Cheers
D.R.

vinhhoa
15-12-2007, 04:48 AM
Việc các bản không ăn khớp với nhau về số có thể là do các dấu<paragraph mark> chưa được lọc ra trong văn bản mình dán vào cột tiếng Trung làm thành ra có nhiều đoạn trong bản tiéng Anh. Nếu mình dùng chức năng trong chương trình là mở File>Open>chọn hml mình muốn thì có thể tránh được tình trạng này, các bạn thử xem.

Các ký tự kỳ lạ trong bản tiếng Anh là do bởi những từ Việt có dấu. Đó là tại sao lúc trước chúng ta phải làm từ Việt không dấu trong chương trình dùng Excel mà bạn khanghqk viết. Các bạn có thể mở folder ChineseTranslationExecutable111, lập một folder mới đặt tên là <backup> rồi dời file Names.txt vào đó, sau đó lập một text file trống mới đặt tên là Names rồi khởi động lại chương trình. Kết quả thế nào thì các bạn sẽ thấy! Đây không phải <bug> trong chương trình Phi viết mà là mình không chuẩn bị dữ liệu cho đúng đó bạn ơi!

Trong tap<option> chọn phần <Thay đổi tên database> rồi cho vào Names.txt mà mình đã chuẩn bị dữ liệu theo format như trong chương trình của Phi.

Nếu các bạn muốn chuyển đổi dữ liệu đã có của mình từ Excel sang format này thì làm như sau (nếu chưa biết nha):nếu dữ liệu là Excel thì copy phần mình muốn trong 2 cột tiếng Trung và từ Việt rồi paste vào MS Word. Bây giờ vẫn là một bảng 2 cột như Excel, hãy chọn chữ đầu tiên, nhấn <shift key> rồi chọn chữ cuối cùng trong bảng, tất cả được <highlight>, nhấn chuột phải vào chỗ <highlight> rồi chọn <Merge Cells> là thành một cột văn bản theo format của CTE1.11 rồi đó! (mình phải làm như trên thì <Merge Cells> mới chịu hiện ra). Bước kế là save as plaint text .txt>other encoding>Unicode (UTF-8). Nhớ là tên file này phải là Names, không bắt buộc phải ở trong cùng folder vói CTE1.11, chỉ cần bạn biết ở đâu để tìm thôi. Nếu bạn nào có cách làm nhanh hơn xin cho ý kiến.

Nói chung là chúng ta làm thành bảng có một cột tiếng Trung và một cột từ thay thế trong Excel rồi cho vào MS Word dùng function <Merge Cells> để chuyển thành format một cột để dùng với CTE1.11 của Phi. Chú ý là những chữ thay thế này phải 2 từ trở lên, một từ sẽ bị chàng Phi dọn dẹp sạch sẽ, và đừng lo thứ tự gì cả, Phi sẽ sắp xếp toàn bộ cho mình. Thật cám ơn Phi nhiều lắm, cái gì cũng tự động... thôi mai mốt Phi tự động dịch luôn đi cho rồi...haha <giỡn đó, đừng giận, đừng giận nha>

Đê tránh tình trạng <ô vuông> trong bản tiếng Anh, mình có thể phân ra file NameANs.txt để dịch Anh ngữ và NameHVs.txt cho Hán Việt. Những file này để trống và người dùng sẽ tạo dữ liệu cho riêng mình, ý kiến này Phi nghĩ sao?

Về dữ liệu từ không dấu cho bản tiếng Anh, có nhiều kiểu lắm, thí dụ Từ Tử Lăng sẽ thành Tu_Tu_Lang hay TuTuLang. Mình chọn cách sau là vì nhiều khi bản dịch Anh Ngữ sẽ tách Tu_Tu và chữ _Lang chạy ra chỗ khác trong câu và nghĩa câu lại cũng phức tạp giống như chưa được thay từ thôi!

Dịch từ Trung sang Anh trên web đôi khi sẽ bị nhiều chữ không có. Những ai có softwares như Dr.Eyes hay Systrans để dịch offline sẽ được hoàn hảo hơn. Có cách nào Phi cho thêm một <tap>Pre-Eng hiện ra bên phải <tap>tiếng Trung khi bấm<dịch tiếng Trung qua tiếng Anh> chứa nội dung tiếng Trung đã thay từ không dấu để ai muốn dùng software dịch offline hay chọn một web dịch nào tùy ý thích có thể copy nó để dùng. Và dĩ nhiên là nếu <tab>Pre-Eng không hiện ra thì khỏe quá, ý mình nói là....haha <không phải Phi, mình không nói Phi, mà là....file dữ liệu cho tiếng Anh còn trống>

Chúng ta tự có thể làm dữ liệu danh từ riêng cho từng truyện, dữ liệu từ không dấu để dịch tiếng Anh. Những việc này không thuộc về phần kỹ thuật của Phi mà thuộc về các bạn làm file convert và dịch thuật, các bạn nghĩ sao? Hy vọng những vòi vĩnh này của tiểu đệ không làm nóng lòng các vị đại ca nhiều hiểu biết.

vinhhoa
15-12-2007, 10:41 AM
@PhuPhi

Gởi Phi 2 data files mới nhất của mình và bắt được bug nè! Nếu người xử dụng chương trình này không nối được vào mạng (hoặc nhà ai không có mạng) khi mà bản tiếng Trung có chữ không tìm thấy khi để tự động dịch hay bấm phải vào khung Phiên Âm tiếng Việt, thì khung Phiên Âm tiếng Việt bị <gray out>, phải bấm chuột phải chọn dịch qua tiếng Việt hai ba lần mới có thể hoạt động bình thường. Không biết có phải bug thật chăng? Phi có thể thử lập lại bằng cách rút dây network rồi cho một chữ trong unknown.txt vào một chương tiếng Trung nào đó rồi bấm dịch là biết ngay.

nguyenphuphi
16-12-2007, 02:43 PM
Mình dùng version 1.11 thấy vẫn còn tình trạng phần numbering Hán Việt và phần tiếng Anh không được ăn khớp với nhau. Đôi lúc gặp phải trường hợp bên khung tiếng Anh tự nhiên chia ra mỗi câu thành 1 đoạn văn. Làm cho số lượng "đoạn văn" bên khung tiếng Anh thường là nhiều gấp đôi bên Hán Việt. Vì vậy ko được khớp với nhau nên rất khó dịch. Bạn Phi xem lại nhé.

12 su quan có thể cho Phi file, url gì đó để test không vậy?

12 su quan
16-12-2007, 02:51 PM
12 su quan có thể cho Phi file, url gì đó để test không vậy?

Đây là list of chapters của 2 truyện Tầm Đỉnh Ký và Tầm Long Ký ở 2 trang web tiếng Trung khác nhau. Bạn click vào bất kỳ 1 chương nào và test xem sao.

http://www.shuku.net:8082/novels/huang/xdj/xdj.html

http://novelscape.net/wxxs/w/wuji/xlj/index.html

Mình đã test chức năng copy & paste và open file. Khi save trang dạng .html open ra thì bị lỗi rất nặng. Khi save trang dạng .txt thì open ko được. Còn khi copy đoạn text ở trong chương đó đem paste vào rồi Translate thì nó ít lỗi hơn, nhưng vẫn bị tình trạng numbering bên Hán Việt và bên English ko khớp với nhau.

Thân

nguyenphuphi
16-12-2007, 03:05 PM
Mình có thắc mắc này xin hỏi bạn Phi là có cách nào để save những danh từ như Từ huynh, Nhạc lão, Thanh Thanh phu nhân vào Names.txt mà không phải theo luật viết hoa chăng, ý mình là <save as is>? Mình có thấy chức năng <viết hoa chữ đầu tiên, những chữ…> lúc <highlight> cụm từ nhưng vẫn chưa biết cách xử dụng. Mình có thử tự thêm vào Names.txt nhưng chương trình CT111 tự sort rồi chuyển tất cả thành hoa (như Từ huynh thành Từ Huynh). Cám ơn Phi nhiều nhiều.

Phi sẽ bỏ vô v1.12 một option như vậy.

Kẻ Lãng Du
16-12-2007, 07:34 PM
Mình chưa theo dõi được toàn bộ topic này nên ý kiến của mình có trùng lặp thì mong các bạn lượng thứ. Nhưng mình có ý kiến là bạn có thể tích hợp cả chức năng tra từ ghép như của Lạc Việt hoặc một số trang khác không. Ngoài ra chúng ta dịch truyện kiếm hiệp nên nếu có thêm chức năng thêm từ mà các từ chuyên biệt mà các từ điển tra khác không có thì tốt quá (Vì hầu hết các từ điển đều rất ít từ ghép dùng trong kiếm hiệp nên việc tra nhiều lúc rất khó).Qua tổng hợp sẽ giúp rất nhiều cho công việc dịch thuật ạ.:happys:

hungbmk
16-12-2007, 10:42 PM
Ở bản 1.11, khi double click vào chữ tiếng Anh hay Hán Việt sẽ hiện lên cửa sổ giải nghĩa. Nhưng muốn tắt nó phải right click chọn close thì mới đóng cửa sổ đó được.

Bạn Phi có thể sửa , dùng cách nào đó đóng cửa sổ đó một cách thuận tiện hơn không :P. Ví dụ nhấn Esc , hoặc tạo nút Close trên khung cửa sổ.

12 su quan
16-12-2007, 10:59 PM
Ở bản 1.11, khi double click vào chữ tiếng Anh hay Hán Việt sẽ hiện lên cửa sổ giải nghĩa. Nhưng muốn tắt nó phải right click chọn close thì mới đóng cửa sổ đó được.

Bạn Phi có thể sửa , dùng cách nào đó đóng cửa sổ đó một cách thuận tiện hơn không :P. Ví dụ nhấn Esc , hoặc tạo nút Close trên khung cửa sổ.

Chỉ cần tùy tiện bấm đại vào một chỗ nào đó ở bên ngoài cửa sổ thì nó sẽ được đóng. :)

thienlong
17-12-2007, 01:45 PM
Bạn Phi vào đây check các link truyện tiếng Trung coi sao. Tuy là nhiều link truyện nhưng thật ra chỉ có khoảng 5, 6 website chính muh thôi. Bạn có thể dò xem cái nào nó bị trục trặc với sw Chinese Translation.

http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1094

StormRaider
17-12-2007, 03:46 PM
Tớ xin đề nghị thêm hai chức năng, bạn NguyenPhuPhi thử xem có thể bổ sung giùm vào chương trình được không ?

1. Lựa chọn cách dịch. Dịch từ tiếng Trung luôn có hai option là chữ phồn thể và chữ giản thể, tất cả các trình biên dịch tiếng Trung đều cho phép lựa chọn 1 trong 2 option này để nâng cao độ chính xác khi dịch. Tuy nhiên hiện nay trong chương trình của bạn vẫn default 1 cách dịch duy nhất (hình như là dịch phồn thể) nên có một số truyện khi dịch sẽ bị thiếu khá nhiều chỗ không dịch được. Mong bạn bổ sung thêm option cho phép lựa chọn là dịch theo cách nào, như vậy sẽ linh hoạt và chính xác hơn.

2. Hiện nay trang http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html trong quá trình dịch có chú thích được cả nghĩa từ ghép, những chú thích từ ghép này hình như không phải lấy từ Thiều Chửu (vì chú thích của Thiều Chửu là tiếng Việt, chú thích từ ghép này lại là tiếng Anh), không hiểu có cách nào tích hợp hoặc lấy nốt các chú thích từ ghép này về giống như với chú thích của Thiều Chửu để có thể dùng offline và tra cứu nhanh hơn không.

Mong bạn quan tâm nghiên cứu những đề xuất này. Thanks.

vinhhoa
17-12-2007, 07:49 PM
@PhuPhi

Phi có thể giúp sửa lại vài lỗi như sau:

1. Đi sau dấu chấm phẩy <;> không tự động chuyển thành viết hoa chữ đầu. < cơm xong; Leo lên gác nằm ngủ>
2. Những chữ trong <"thí dụ">, nếu trước đó không phải là hai chấm <:> thì không tự động chuyển thành viết hoa chữ đầu. < câu này "Chỉ là" thí dụ>

3. Phi đánh nhảy key chữ này rồi: <Xửa văn phạm...> -->phải là <Sửa văn phạm...> khi chuột bấm phải vào khung tiếng Việt.

4. Xin Phi giữ nguyên size của số đánh các đoạn khi ta tăng hay giảm size của font bởi vì ở size lớn bề mặt không đủ chứa dù chỉ 2 số ở mép trái khung. < [99] hoặc [123] bị hụt nếu size lớn>

5. Có một chữ về vấn đề ngữ âm, chữ <道:> đạo: --> theo như Tự Điển Thiều Chiểu, nếu chữ này dùng nghĩa là <nói> thì âm phải là <đáo>, mình tự thêm <道:/đáo:>vào Names.txt nhưng không được vì chương trình tự sort rồi xóa đi. Phi có thể cho vào thêm trường hợp ngoại lệ này không? Mình không muốn sửa trong PhiênÂm database vì sợ lệch nghĩa những chữ ghép khác.


@StormRaider
Mình có xem qua rất nhiều chữ lấy từ Petrus-tvk/com và so sánh với những gì có sẵn trong bản TDTC offline, nhận thấy những gì lấy từ trên net, có từ thì thêm nghĩa lại cũng có từ giản lược bớt nghĩa so với bản Thiều Chiểu offline. Đến giờ so đi nghĩ lại không biết công sức Phi bỏ ra để làm chuyện nối kết này chẳng biết có đáng không nữa? vì cuối cùng mình cũng phải mở TC offline để tra cứu thêm. Có nhiều từ không có trong Thiều Chiểu, mình tìm được trong Hanosoft tool và ngược lại; có thể nói dùng offline, TD Thiều Chiểu và Hanosoft tool hỗ trợ cho nhau rất tốt. Ngoài ra, TD Lạc Việt Hán Việt có rất nhiều từ ghép, hình như có link trong diễn đàn bạn tìm xem, bảo đảm là bạn sẽ không thất vọng. Nếu bạn khá tiếng Anh, nhu liệu Wenlin và Dr.Eye rất tốt để tra cứu và phiên dịch Trung-Anh, bạn có thể tìm trong các diễn đàn nhu liệu, sorry mình không có đường truyền nhanh để có thể upload cho các bạn 2 nhu liệu này.

Còn thêm một dụng cụ nữa là DimSum, có thể hạ tải từ MandarinTools.com cho mình nghĩa từ kép lúc rà chuột tại chữ. Thật tình mình rất muốn có những features này trong CTE nhưng chỉ sợ đòi hỏi nhiều quá Phi không có giờ để lo cho cuộc sống cá nhân; hơn nữa dụng cụ này chính chỉ để giúp công việc dịch thuật chứ không phải biến nó thành như một từ điển, với chỉ mục đích này thì thảo chương này thật sự đã đạt chỉ tiêu rồi đó!

Cách sử dụng thảo chương này tuy giản đơn nhưng nếu mình không <quậy> nó một lúc sẽ không biết dùng hết những "ngộ nghĩnh" của nó; chẳng hạn sáng nay mình chợt thấy khung tiếng Việt, các bạn có thể dùng riêng rẻ nó để hiệu đính các lỗi chính tả về viết hoa. Người dịch có thể tạo chử tắt cho những chữ lập đi lập lại để khỏi phải <gõ> quá nhiều như tên nhân vật, chiêu thức, địa danh... rồi khi nào xong thì chỉ cần bấm một nút là tất cả được chuyển thành bản văn bình thường đầy đủ.

Nếu các bạn thấy có gì cần thêm xin bổ túc vào nhé. Viết thêm dần dần chắc sẽ biến thành Q&A help file rồi Phi ơi!

vaan_2410
18-12-2007, 04:09 PM
bạn nguyenphuphi có thể thêm một option là tự save ngay sau khi thêm một tên riêng vào trong dữ liệu không. Hiện tại sau khi nhập dữ liệu vào thì phải thoát chương trình ra mới tự save lại. Có lần mình ngồi nhập tên riêng của 4,5 chương liên tục rồi thoát. Bị treo máy lên mất hết cả

vinhhoa
20-12-2007, 03:42 AM
@PhuPhi

Lúc chọn chữ để thêm hay sửa âm trong ChinesePhienAmWords.txt; khi chuột bấm phải chọn vào <bỏ thêm Phiên Âm...> nhưng lại được save vào trong Names.txt; xin Phi sửa lại link nhé!

nguyenphuphi
21-12-2007, 02:04 AM
@PhuPhi

Lúc chọn chữ để thêm hay sửa âm trong ChinesePhienAmWords.txt; khi chuột bấm phải chọn vào <bỏ thêm Phiên Âm...> nhưng lại được save vào trong Names.txt; xin Phi sửa lại link nhé!

Phi có thể cho mình ChineseTranslationSource mới nhất không? Rất cám ơn. < vincentvt@juno.com >

Xin lỗi các bạn nhé. Gần đây Phi đang dọn qua nhà mới nên rất bận rộn. Ở nhà chưa có gắn Internet nên không làm gì được nhiều thêm.

Có tin mừng là Phi đã lảm được cái website translator.live.com rối!

Phi sẽ upload trong ngày hôm nay hoặc trễ nhất là cuối tuần này.

Phú Phi

trongnghiabk
21-12-2007, 02:19 AM
Đệ xài chương trình của huynh thấy rất hay, à mà cho đệ hỏi là có thể nào thêm phần phiên âm 2 hoặc 3 từ được ko huynh, vì khi đệ xài , đối chiếu bản hán việt và bản dịch của dịch giả, tìm cụm từ nào lặp lại nhiều lần thì chuyển luôn qua phần tiếng việt để lần sau translate thì nó chuyển cụm đó thành tiếng việt luôn, đệ có thử thêm vào phần Name nhưng khi thêm như vậy thì nó đổi luôn phần tiếng anh, làm bản tiếng anh rất khó đọc, mong huynh coi giùm .

nguyenphuphi
21-12-2007, 04:44 AM
Lúc chọn chữ để thêm hay sửa âm trong ChinesePhienAmWords.txt; khi chuột bấm phải chọn vào <bỏ thêm Phiên Âm...> nhưng lại được save vào trong Names.txt; xin Phi sửa lại link nhé!

Phi có thử trong version 1.12 thì không thấy bị lỗi này. Chắc Phi đã chỉnh lại rồi!

nguyenphuphi
21-12-2007, 06:49 AM
Đệ xài chương trình của huynh thấy rất hay, à mà cho đệ hỏi là có thể nào thêm phần phiên âm 2 hoặc 3 từ được ko huynh, vì khi đệ xài , đối chiếu bản hán việt và bản dịch của dịch giả, tìm cụm từ nào lặp lại nhiều lần thì chuyển luôn qua phần tiếng việt để lần sau translate thì nó chuyển cụm đó thành tiếng việt luôn, đệ có thử thêm vào phần Name nhưng khi thêm như vậy thì nó đổi luôn phần tiếng anh, làm bản tiếng anh rất khó đọc, mong huynh coi giùm .

Phi sẽ bỏ vô v1.12 và upload luôn ngày mai.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 7 phút và 58 giây -----

bạn nguyenphuphi có thể thêm một option là tự save ngay sau khi thêm một tên riêng vào trong dữ liệu không. Hiện tại sau khi nhập dữ liệu vào thì phải thoát chương trình ra mới tự save lại. Có lần mình ngồi nhập tên riêng của 4,5 chương liên tục rồi thoát. Bị treo máy lên mất hết cả

Phi cũng có nghĩ tới vấn đề này. Nay đã có ngưới yêu cấu thì Phi sẽ bỏ vô v1.12 luôn

dead2nd
21-12-2007, 07:46 AM
bạn nguyenphuphi có thể thêm một option là tự save ngay sau khi thêm một tên riêng vào trong dữ liệu không. Hiện tại sau khi nhập dữ liệu vào thì phải thoát chương trình ra mới tự save lại. Có lần mình ngồi nhập tên riêng của 4,5 chương liên tục rồi thoát. Bị treo máy lên mất hết cả

Mình cũng bị vụ này hoài, khổ cái là khi treo máy nó chẳng những không save các tên riêng chưa kịp save mà còn làm mất luôn những cái đã lưu trước rồi. Công trình nạp tên toàn bộ truyện LDGHM + VLKT mà bị mất gần phân nữa hết fải làm lại :roft:

Mình rút kinh nghiệm để tránh treo máy là đừng nhấn nút translate mà nhấn lần lượt nút Dịch ra phiên âm, xong rồi mới nhấn Dịch ra tiếng Anh

nguyenphuphi
21-12-2007, 10:02 PM
Đây là list of chapters của 2 truyện Tầm Đỉnh Ký và Tầm Long Ký ở 2 trang web tiếng Trung khác nhau. Bạn click vào bất kỳ 1 chương nào và test xem sao.

http://www.shuku.net:8082/novels/huang/xdj/xdj.html

http://novelscape.net/wxxs/w/wuji/xlj/index.html

Mình đã test chức năng copy & paste và open file. Khi save trang dạng .html open ra thì bị lỗi rất nặng. Khi save trang dạng .txt thì open ko được. Còn khi copy đoạn text ở trong chương đó đem paste vào rồi Translate thì nó ít lỗi hơn, nhưng vẫn bị tình trạng numbering bên Hán Việt và bên English ko khớp với nhau.

Thân

Phi đã thử qua 2 links trên trong v1.12 thì thấy không bị gì cả. Khi Phi upload nó lên, bạn thử lại xem sao nhé.

Phú Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 1 phút và 12 giây -----

Mình chưa theo dõi được toàn bộ topic này nên ý kiến của mình có trùng lặp thì mong các bạn lượng thứ. Nhưng mình có ý kiến là bạn có thể tích hợp cả chức năng tra từ ghép như của Lạc Việt hoặc một số trang khác không. Ngoài ra chúng ta dịch truyện kiếm hiệp nên nếu có thêm chức năng thêm từ mà các từ chuyên biệt mà các từ điển tra khác không có thì tốt quá (Vì hầu hết các từ điển đều rất ít từ ghép dùng trong kiếm hiệp nên việc tra nhiều lúc rất khó).Qua tổng hợp sẽ giúp rất nhiều cho công việc dịch thuật ạ.:happys:

Phi không hiểu rõ lắm từ ghép là như thế nào. Bạn cho ví dụ cho Phi biết.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 4 phút và 21 giây -----

Bạn Phi vào đây check các link truyện tiếng Trung coi sao. Tuy là nhiều link truyện nhưng thật ra chỉ có khoảng 5, 6 website chính muh thôi. Bạn có thể dò xem cái nào nó bị trục trặc với sw Chinese Translation.

http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1094

Cái này chắc phải đợi đến khi Phi làm cái browser thông dịch qua phiên âm xong rồi mới thử được. Vô trang Web không biết phải nhấn ở link nào cả!

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 11 phút và 41 giây -----

1. Lựa chọn cách dịch. Dịch từ tiếng Trung luôn có hai option là chữ phồn thể và chữ giản thể, tất cả các trình biên dịch tiếng Trung đều cho phép lựa chọn 1 trong 2 option này để nâng cao độ chính xác khi dịch. Tuy nhiên hiện nay trong chương trình của bạn vẫn default 1 cách dịch duy nhất (hình như là dịch phồn thể) nên có một số truyện khi dịch sẽ bị thiếu khá nhiều chỗ không dịch được. Mong bạn bổ sung thêm option cho phép lựa chọn là dịch theo cách nào, như vậy sẽ linh hoạt và chính xác hơn.

Phồn thể có phải là Traditional Chinese không? Còn giản thể là Simplified Chinese phải không? Nếu vậy thì hình như cái option đó đã có rối thì phải. Chắc Phi phải dùng tiếng Việt cho anh em không biết tiếng Anh nhiều. Còn không phải thì xin cho Phi biết rõ hơn.

2. Hiện nay trang http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html trong quá trình dịch có chú thích được cả nghĩa từ ghép, những chú thích từ ghép này hình như không phải lấy từ Thiều Chửu (vì chú thích của Thiều Chửu là tiếng Việt, chú thích từ ghép này lại là tiếng Anh), không hiểu có cách nào tích hợp hoặc lấy nốt các chú thích từ ghép này về giống như với chú thích của Thiều Chửu để có thể dùng offline và tra cứu nhanh hơn không.

Bạn có thể cho Phi ví dụ được không?

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 39 phút và 58 giây -----

1. Đi sau dấu chấm phẩy <;> không tự động chuyển thành viết hoa chữ đầu. < cơm xong; Leo lên gác nằm ngủ>

2. Những chữ trong <"thí dụ">, nếu trước đó không phải là hai chấm <:> thì không tự động chuyển thành viết hoa chữ đầu. < câu này "Chỉ là" thí dụ>

Có nghĩa là không viết hoa hay phải nên viết Hoa?

3. Phi đánh nhảy key chữ này rồi: <Xửa văn phạm...> -->phải là <Sửa văn phạm...> khi chuột bấm phải vào khung tiếng Việt.

Cám ơn. Phi chỉnh lại trong v1.12.

4. Xin Phi giữ nguyên size của số đánh các đoạn khi ta tăng hay giảm size của font bởi vì ở size lớn bề mặt không đủ chứa dù chỉ 2 số ở mép trái khung. < [99] hoặc [123] bị hụt nếu size lớn>

Phi đã theo ý nào và bỏ vô option riêng font của nó.

4. Xin Phi giữ nguyên size của số 5. Có một chữ về vấn đề ngữ âm, chữ <道:> đạo: --> theo như Tự Điển Thiều Chiểu, nếu chữ này dùng nghĩa là <nói> thì âm phải là <đáo>, mình tự thêm <道:/đáo:>vào Names.txt nhưng không được vì chương trình tự sort rồi xóa đi. Phi có thể cho vào thêm trường hợp ngoại lệ này không? Mình không muốn sửa trong PhiênÂm database vì sợ lệch nghĩa những chữ ghép khác.[/QUOTE]

Phi đã làm cho thêm một database mới cho những cần thiết như thế này gọi là Phrases. Bạn có thể tùy ý bỏ vô những gì cần thiết.

Nhưng lại có một vấn đề khác là khi làm cái này thì có thể có trường hợp số chữ của tiếng Trung và phiên âm tiếng Việt không còn trùng nữa. Cái này sẽ ảnh hưởng rất lớn đến phần tự động chọn chữ giữa hai khung Trung và phiên âm!!!! Chà! Cái này hơi phiền à nha! Nhưng Phi nghĩ cái tốt của nó hơn nhiều hơn phần xấu của nó! Sau này Phi sẽ nghĩ cách làm lại phần tự động chọn chữ sau.

Nếu các bạn thấy có gì cần thêm xin bổ túc vào nhé. Viết thêm dần dần chắc sẽ biến thành Q&A help file rồi Phi ơi!

Cái này Phi nhờ vinhhoa làm dùm nhe :).

Phi

nguyenphuphi
21-12-2007, 11:28 PM
Xin thông báo: Đã xong v1.12. Quý vị làm ơn quậy nó dùm cho lỗi ra hết nhe .

Phi đã tách CT ra làm 2 phần: một phần là software/phần mềm, phần còn lại là data files. Phần data file thì không thay đổi nhiều cho nên không cần phải download hoài. Phi sẽ nhờ vaan_2410 bỏ lên dùm sau. Link ở forum này: http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1028

Version 1.12

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Phần New
- Chỉnh lại phần tiếng Trung cho đúng (Chỉnh paragraph và số của câu) sau khi chọn Translate/Thông dịch
- Nếu phần tiếng Trung đã được dấu trong những window(s) đã có thì bắt nó phải hiện ra trong window mới này.

+ Option "Tự động làm số của câu hiện ra cùng hàng trong windows (Paragraph sync)" chỉ có tác dụng khi bất đầu file mới chứ không ảnh hưởng ngay lập tức: Chỉnh cho xảy ra ngay lập tức.
+ Nếu phần tiếng Trung hoặc phần Phiên Âm bị thay đổi, sẽ cho người sử dụng biết về việc bị ngưng liên hệ giữa hai khung này khi chọn text.
+ Thay đổi font size nhưng font size mới này không có được save xuống
+ Nếu không nối được vào mạng khi mà bản tiếng Trung có chữ không tìm thấy khi để tự động dịch hay bấm phải vào khung Phiên Âm tiếng Việt, thì khung Phiên Âm tiếng Việt bị <gray out>, phải bấm chuột phải chọn dịch qua tiếng Việt hai ba lần mới có thể hoạt động bình thường.
+ Khung tiếng Anh bị chữ ô vuông hiện ra. Đây là vì Windows Vista không có nhận ra được tên của font dùng cho Windows XP. Vì vậy Vista dùng font khác cho nên tiếng Việt và tiếng Trung đều bị biến thành ô vuông hết.
+ Nếu bắt đầu với không có một Phiên Âm nào hết thì tìm phiên âm nếu option có chọn.

New Features/Công năng mới:

+ Mở trang Web thẳng từ URL. Không cần phải save xuống rồi Open như trước.
+ Có thêm phần Recent File Lists cho từng loại như File, URL, hoặc Workspace. Trước đây chỉ có một cho cả hai loại File và Workspace.
+ Có thêm option để tự động dấu phần tiếng Trung khi dịch qua phiên âm tiếng Việt hoặc tiếng Anh.
+ Có thêm 2 options cho Font menu: "Apply font change change to all panels" và "Ensure all panels using same font"
+ Có thêm 1 phần tiếng Anh mới của translator.live.com
+ Có thể thay đổi Font của mỗi khung.
+ Có thêm 1 option để không tự động viết Hoa tên
+ Có thêm một database mới để dịch câu tiếng Trung qua phiên âm tiếng Việt.

Chú ý: Nếu số chữ của câu tiếng Trung không bằng số chữ của phiên âm tiếng Việt thì sẽ ảnh hưởng tới option tự động chọn chữ giữa hai khung tiếng Trung và phiên âm tiếng Việt!!!!

+ Có thêm 1 option để save database liền, không đợi đến khi thoát chương trình
+ Có thêm 1 option để chọn font cho số của câu. Không còn dùng cùng font với khung textbox nữa.

StormRaider
21-12-2007, 11:38 PM
Phồn thể đúng Traditional Chinese và giản thể đúng là Simplified Chinese, option này quả thật đã có trong menu Encoding mà tớ không để ý, vô cùng xin lỗi bác nguyenhuuphi.

Về chú thích từ ghép trên trang http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html, bác nguyenhuuphi xin thử vào trang đó, rồi copy cụm từ "闹洞房" vào đó dịch, rồi nhấn vào chữ Hán bất kỳ trong kết quả để mở ra cửa sổ chú thích, trong cửa sổ đó ngoài chú thích nghĩa riêng từng từ như Thiều Chửu còn tự phân tích và đưa ra được nghĩa của toàn bộ từ ghép gồm ba chữ này. Nếu bác có thể tìm được cách tích hợp phần từ ghép này vào chương trình thì hay quá, khi đó có thể dùng TranslateChinese software một cách độc lập để dịch truyện. Do nghĩa của từ ghép là rất quan trọng trong quá trình dịch nên hiện giờ bọn mình vẫn phải mở vài cửa sổ một lúc và copy qua lại khá tốn thời gian.

vaan_2410
21-12-2007, 11:46 PM
Về chú thích từ ghép trên trang http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html, bác nguyenhuuphi xin thử vào trang đó, rồi copy cụm từ "闹洞房" vào đó dịch, rồi nhấn vào chữ Hán bất kỳ trong kết quả để mở ra cửa sổ chú thích, trong cửa sổ đó ngoài chú thích nghĩa riêng từng từ như Thiều Chửu còn tự phân tích và đưa ra được nghĩa của toàn bộ từ ghép gồm ba chữ này. Nếu bác có thể tìm được cách tích hợp phần từ ghép này vào chương trình thì hay quá, khi đó có thể dùng TranslateChinese software một cách độc lập để dịch truyện. Do nghĩa của từ ghép là rất quan trọng trong quá trình dịch nên hiện giờ bọn mình vẫn phải mở vài cửa sổ một lúc và copy qua lại khá tốn thời gian.
Đúng rồi. Đây là tính năng mà mình thích nhất ở petrus so với từ điển thiều chửu offline. Lấy ví dụ là từ mà storm đưa ra sẽ cho kết quả sau. Phần mầu đỏ là phần gợi ý từ ghép



2383
房u623F py:fáng hv:phòng,bàng (8 n) Bộ 戶u6236 gt:户u6237 hộ (4n)

1 : Cái buồng.
2 : Ngăn, buồng. Như "phong phòng" 蜂 房 tổ ong, "liên phòng" 蓮 房 hương sen, "lang phòng" 榔 房 buồng cau, v.v.
3 : Sao phòng, một ngôi sao trong nhị thập bát tú.
4 : Chi, trong gia tộc chia ra từng chi gọi là "phòng". Như "trưởng phòng" 長 房 chi trưởng, "thứ phòng" 次 房 chi thứ, v.v.
5 : Quan phòng, các quan hội đồng chấm thi ngày xưa gọi là "phòng quan" 房 官 .
6 : Một âm là "bàng". "A bàng" 阿 房 tên cung điện nhà Tần. Có khi dùng như chữ "phòng" 防 .




--------------------------------------------------------------------------------
[38] 洞 房 dòng fáng ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ động phòng : p.w. ①nuptial/bridal chamber ②inner chamber M:¹jiān
[197] 闹 洞 房 [ 鬧 - - ] nào dòng fáng ㄋㄠˋ ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ náo động phòng : v.o. haze newlyweds

vinhhoa
21-12-2007, 11:51 PM
Cám Ơn Phi nhiều lắm! Mình sẽ "quậy" cái 1.12 của Phi và soạn cách sử dụng thảo chương này mặc dù chương trình rất dễ "phá". Mấy chữ mình viết "quậy", "phá" không HOA chữ đầu; những chữ trong trường hợp này không viết hoa đâu Phi. Để mình hạ tải 1.12 rồi coi ra sao nhé!

darkxiiindp
22-12-2007, 12:20 AM
Tối nay nhận được tin bác phi implemented translator.live.com. Thật là sướng quá. :D

12 su quan
22-12-2007, 12:24 AM
Mình dùng version 1.12 mới này check lại với 2 link này thì thấy không còn gặp lỗi sai số đoạn văn nữa. Xài 1 vài lần đầu thì thấy ko có vấn đề gì hết, nhưng một lát sau ko hiểu vì sao mà bên khung Phiên Âm Hán Việt bị gray out, không còn có thể bấm vào chữ Hán Việt để tra nghĩa và cũng không right-click hay left-click vào đó được nữa. Sau đó mình test thử các trang khác, dùng cách open webpage hoặc copy & paste nó cũng vẫn bị gray out.

http://www.shuku.net:8082/novels/huang/xdj/xdj.html
http://novelscape.net/wxxs/w/wuji/xlj/index.html

Nhưng nói chung phiên bản mới này đã sửa rất nhiều lỗi và có thêm nhiều chức năng hay, như cái đổi size fonts cho tất cả các khung cùng lúc, open thẳng từ website, thêm vào translator.live.com, thật tiện lợi. Vô cùng đa tạ bạn Phi rất nhiều. Ngôn bất tận ý. :034:

KeyOfLife
22-12-2007, 01:23 AM
Xin thông báo: Đã xong v1.12. Quý vị làm ơn quậy nó dùm cho lỗi ra hết nhe .
.............
+ Có thêm 1 option để chọn font cho số của câu. Không còn dùng cùng font với khung textbox nữa.

Cái này không biết có phải lỗi không:
Không thể ctrl + a,c,v trong phần tiếng trung.

Quả thực tool của bác phi làm rất chi là ok rồi, nhưng mình xin có 1 góp ý nhỏ:
Trên phần menu có hơi nhiều mục lựa chọn, các mục theo mình thấy sắp xếp cũng chưa hợp lý cho lắm, mạo muội xin đưa ra cái sơ đồ theo mình nghĩ là hợp lý hơn:


File
Edit
View
Translate
Dịch Trung-Anh-Hán Việt
Dịch Trung-Anh
Dịch Trung-Hán Việt
----
Thêm từ mới
( Hiện cửa sổ quản lý các từ Trung-Hán Việt, xem hình bên dưới )
http://i21.photobucket.com/albums/b293/keyoflife/34537648.jpg
---
Lựa chọn file thay từ...
( Hiện cửa sổ tìm tới file thay từ )
---
Dịch nhiều file...
( Hiện cửa sổ lựa chọn: path nguồn, path đích, file thay từ )
Options
Fonts...
Hiện cửa sổ cho phép lựa chọn font, encoding, Cỡ chữ..vv..
Options...
(Cửa sổ bao gồm các thành phần có trong option hiện tại)
Window
Help

Và 1 số các chức năng khác mình chưa rõ nên nhét vô đâu ^^( chủ yếu có trong phần ultilities )



^^ Mong bác phi bỏ qua cho vì cái tội dám "múa rìu trước mặt lỗ ban" của mình T_T :nod:

vaan_2410
22-12-2007, 01:39 AM
Mình dùng version 1.12 mới này check lại với 2 link này thì thấy không còn gặp lỗi sai số đoạn văn nữa. Xài 1 vài lần đầu thì thấy ko có vấn đề gì hết, nhưng một lát sau ko hiểu vì sao mà bên khung Phiên Âm Hán Việt bị gray out, không còn có thể bấm vào chữ Hán Việt để tra nghĩa và cũng không right-click hay left-click vào đó được nữa. Sau đó mình test thử các trang khác, dùng cách open webpage hoặc copy & paste nó cũng vẫn bị gray out.

Mình cũng bị lỗi như 12 su quan. Lúc đầu thì không sao nhưng sau vài lần dùng thì khung phiên âm hán việt bị gray out không thể click vào đó để sửa, tra từ hay làm gì nữa. Ngoài ra cũng không thể ctrl + a,c,v trong phần tiếng trung. Thêm một cái nữa không biết có phải lỗi không đó là tất cả các option ở phần view đều tự động check vào hết nhưng lại chỉ hiện ra 3/4 cột. Phải click lại mới hiện ra đủ
http://img.photobucket.com/albums/v508/vaan_2410/errorCTE.jpg

vinhhoa
22-12-2007, 02:00 AM
@Phi

1. <Font cho số của câu> cần phải <align right> thật sát; thí dụ như [ 2], [ 95], thì khi số đoạn lên hơn 100 mới có thể hiện ra đầy đủ.

2. Máy mình bị <gray-out> trong khung <Phiên Âm tiếng Việt> cho dù đã quậy đủ cách nhưng cũng không chịu “work”; trong bản 1.11 thì mình chỉ cần bấm vài ba lần <dịch tiếng Trung qua Phiên âm tiếng Việt> là thoát khỏi tình trạng này ngay. Lên net đã thấy có mấy bạn bị cùng trường hợp <gray out> rồi? Phi nghĩ mình có cần update window xp không? SP3?

nguyenphuphi
22-12-2007, 02:09 AM
@Phi

1. <Font cho số của câu> cần phải <align right> thật sát; thí dụ như [ 2], [ 95], thì khi số đoạn lên hơn 100 mới có thể hiện ra đầy đủ.

2. Máy mình bị <gray-out> trong khung <Phiên Âm tiếng Việt> cho dù đã quậy đủ cách nhưng cũng không chịu “work”; trong bản 1.11 thì mình chỉ cần bấm vài ba lần <dịch tiếng Trung qua Phiên âm tiếng Việt> là thoát khỏi tình trạng này ngay. Lên net đã thấy có mấy bạn bị cùng trường hợp <gray out> rồi? Phi nghĩ mình có cần update window xp không? SP3?

Chưa ra được bao lâu đã bắn ra tung tóe lỗi rối :)! Phi sẽ nhanh chóng chỉnh lại những lỗi này và đưa lên. Version này chắc sẽ gọi là 1.121 vậy.

Xin cảm ơn các bạn nhiều.

Phú Phi

vaan_2410
22-12-2007, 02:26 AM
Chưa ra được bao lâu đã bắn ra tung tóe lỗi rối :)! Phi sẽ nhanh chóng chỉnh lại những lỗi này và đưa lên. Version này chắc sẽ gọi là 1.121 vậy.

Xin cảm ơn các bạn nhiều.

Phú Phi

à phi ơi có thể thêm một option là không sử dụng cột đánh số được không. Khi translate mình tự đánh dấu số ở đầu đoạn rồi nên không sử dụng tính năng đó. Mỗi lần dùng mình có thể kéo sát sang trái cho đỡ chiếm diện tích nhưng khi vào lại thì phải thực hiện lại công đoạn đó :032:

nguyenphuphi
22-12-2007, 02:30 AM
Xin các bạn download lại version 1.121. Phi vừa mới chỉnh lại và upload.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 2 phút và 27 giây -----

Phồn thể đúng Traditional Chinese và giản thể đúng là Simplified Chinese, option này quả thật đã có trong menu Encoding mà tớ không để ý, vô cùng xin lỗi bác nguyenhuuphi.

Về chú thích từ ghép trên trang http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html, bác nguyenhuuphi xin thử vào trang đó, rồi copy cụm từ "闹洞房" vào đó dịch, rồi nhấn vào chữ Hán bất kỳ trong kết quả để mở ra cửa sổ chú thích, trong cửa sổ đó ngoài chú thích nghĩa riêng từng từ như Thiều Chửu còn tự phân tích và đưa ra được nghĩa của toàn bộ từ ghép gồm ba chữ này. Nếu bác có thể tìm được cách tích hợp phần từ ghép này vào chương trình thì hay quá, khi đó có thể dùng TranslateChinese software một cách độc lập để dịch truyện. Do nghĩa của từ ghép là rất quan trọng trong quá trình dịch nên hiện giờ bọn mình vẫn phải mở vài cửa sổ một lúc và copy qua lại khá tốn thời gian.

Phi sẽ nghiên cứu và bỏ vào version kế tiếp (v1.13)

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 4 phút và 51 giây -----

Tối nay nhận được tin bác phi implemented translator.live.com. Thật là sướng quá. :D

Cái này Phi làm thi không có limit gì cả. Hình như trên Web thì có limit số chữ (3500 letters) thì phải.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 9 phút và 4 giây -----

Cám Ơn Phi nhiều lắm! Mình sẽ "quậy" cái 1.12 của Phi và soạn cách sử dụng thảo chương này mặc dù chương trình rất dễ "phá". Mấy chữ mình viết "quậy", "phá" không HOA chữ đầu; những chữ trong trường hợp này không viết hoa đâu Phi. Để mình hạ tải 1.12 rồi coi ra sao nhé!

Hừm! Khó thật vì khi nào không viết hoa và nên viết Hoa với dấu " (double-quote)? Vần đề là khi nào là tên của chiêu và khi nào không phải là vậy? Hơi phức tạp nha!

Còn ";" thì nó giống như ".". Không cần phải viết Hoa sao? Trong tiếng Anh thì phải viết hoa. Tiếng Việt không cần sao?

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 10 phút và 41 giây -----

Trên phần menu có hơi nhiều mục lựa chọn, các mục theo mình thấy sắp xếp cũng chưa hợp lý cho lắm, mạo muội xin đưa ra cái sơ đồ theo mình nghĩ là hợp lý hơn:


Phi sẽ bỏ vô v1.13 nếu không có ai phản đối. Sợ anh em quen rồi, khi sửa lại thì kiếm không ra :).

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 13 phút và 53 giây -----

à phi ơi có thể thêm một option là không sử dụng cột đánh số được không. Khi translate mình tự đánh dấu số ở đầu đoạn rồi nên không sử dụng tính năng đó. Mỗi lần dùng mình có thể kéo sát sang trái cho đỡ chiếm diện tích nhưng khi vào lại thì phải thực hiện lại công đoạn đó :032:

Bạn có biết Phi phải tốn biết bao năng sức để tạo ra cái cột đánh số này không. Không tắt được :).

Nói chơi thôi chứ Phi sẽ bỏ vô option này trong v1.13. Nhưng có thể phải chờ tới tuần tới thì mới có thời gian làm được.

Xin các bạn tiếp tục đưa ra ý kiến để hoàn hào cái software này.

Cảm ơn,

Phi

vaan_2410
22-12-2007, 02:50 AM
Xin các bạn download lại version 1.121. Phi vừa mới chỉnh lại và upload.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 2 phút và 27 giây -----



Phi sẽ nghiên cứu và bỏ vào version kế tiếp (v1.13)

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 4 phút và 51 giây -----



Cái này Phi làm thi không có limit gì cả. Hình như trên Web thì có limit số chữ (3500 letters) thì phải.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 9 phút và 4 giây -----



Hừm! Khó thật vì khi nào không viết hoa và nên viết Hoa với dấu " (double-quote)? Vần đề là khi nào là tên của chiêu và khi nào không phải là vậy? Hơi phức tạp nha!

Còn ";" thì nó giống như ".". Không cần phải viết Hoa sao? Trong tiếng Anh thì phải viết hoa. Tiếng Việt không cần sao?

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 10 phút và 41 giây -----



Phi sẽ bỏ vô v1.13 nếu không có ai phản đối. Sợ anh em quen rồi, khi sửa lại thì kiếm không ra :).

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 13 phút và 53 giây -----



Bạn có biết Phi phải tốn biết bao năng sức để tạo ra cái cột đánh số này không. Không tắt được :).

Nói chơi thôi chứ Phi sẽ bỏ vô option này trong v1.13. Nhưng có thể phải chờ tới tuần tới thì mới có thời gian làm được.

Xin các bạn tiếp tục đưa ra ý kiến để hoàn hào cái software này.

Cảm ơn,

Phi

hì, chỉ là ý kiến nhỏ thôi. Nếu bạn có tgian thì làm không thì cứ để thế không sao cả :full:. Mà ý mình không phải là bỏ cái cột đó đi, chỉ là có option làm cho nó auto hide sang góc trái của cột lớn thôi thay vì phải tự dùng tay để kéo nó ẩn đi. Trở lại vấn đề chính: mình vẫn bị lỗi grey out với ver 1.121. Đã có thể ctrl a,c,v

vinhhoa
22-12-2007, 05:41 AM
@Phi
Bản 1.121

1. Control command working now.

2. <Font cho số của câu> hiện giờ ok nếu không tăng size của Font, thật ra size và font của số không cần đổi chút nào. Nếu làm lớn size Font trong khung tiếng Trung thì số bị đẩy sang bên trái, mình chỉ thử xem những gì xảy ra khi đổi Font và size trong khung tiếng Trung.

Mình chú ý là số của đoạn khi có một <digit> thì còn sát vào bên phải, đến lúc có hai <digit> thì lại lùi thêm ra bên trái một chút, và ba <digit> thì càng chạy thêm ra. Phi có thể “cầm chân tụi nó” đừng cho chạy sang bên trái không?

3. Tiếng Anh dịch từ <Translator.live.com> tốt hơn 2 web kia. Các đoạn trong các khung sync EXCELLENT. Đổi được Font tiếng Trung và phóng lớn nhìn thật là sướng mắt, cám ơn Phi nhiều nhiều; duy chỉ có phần bị <gray out> trong khung Phiên âm tiếng Việt trong bản 1.121 là cần sửa nhất.

4. Xin chỉ áp dụng trong khung tiếng Việt. Vấn đề bạn vaan 2410 đưa ra, như không tự động đánh số đoạn trong khung <tiếng Việt> rất hợp lý, vì sao? Lúc dịch tới đoạn nào, người dịch tự đánh số trong bài viết nếu cần theo bản tiếng T/A/HV. Trong lối viết tiếng Việt hiện giờ và để thống nhất trên các bài dịch, mỗi khi có lời nói, chúng ta không dùng dấu ngoặc kép <”double quote”> cho lời nói mà là <hai chấm, xuống hàng, gạch đầu dòng>. Vì vậy số đoạn sẽ rất khác, nhiều lên khi so với khung T/A/ HV.

Phi có cách nào cho số đoạn “only” trong khung tiếng Việt “hiding” không? Không có gì gấp đâu Phi ơi, từ từ thôi, khi nào rãnh thì làm, đừng vì feedback request quá nhiều mà stress nha! Bản 1.11 dùng vẫn còn rất tốt.

5. Sau dấu chấm phẩy < ; > , không cần viết hoa trong tiếng Việt; thí dụ trích trong Tâm Hồn Cao Thượng, Hà Mai Anh dịch:
< Lúc ấy, người ta trông thấy đầu cậu bé nhấp nhô trong ruộng lúa rồi lại chẳng thấy nữa, có lẽ cậu ngã, sau lại thấy đầu cậu hiện ra; cuối cùng cậu biến trong hàng giậu, đại uý không trông thấy nữa.>,
< Hãy yêu thầy như cha; yêu thầy như những khi thầy vuốt ve con, yêu thầy cả những khi thấy mắng mỏ con, yêu thầy khi thầy không công bằng và cả những khi con tưởng thầy có ý thiên vị!>
Dấu chấm phẩy bây giờ ít người dùng lắm, toàn phẩy không hà!

6. Về việc viết hoa trong “ngoặc kép”, Phi có thể cho mình xin thêm lệnh <Không viết hoa chữ đầu của những từ được chọn> để "biến nó thành chữ thường" trong 2 khung <Phiên âm tiếng Việt> và <Tiếng Việt> phòng khi có chữ không cần viết hoa mình tự sửa lấy.

12 su quan
22-12-2007, 07:56 AM
Yeah mình cũng vẫn bị gray-out phần phiên âm Hán Việt. Không biết có liên quan đến database hay ko. Vì ko có database mới nên mình dùng database của version 1.11 cho version 1.121.

gatre
22-12-2007, 09:43 AM
Yeah mình cũng vẫn bị gray-out phần phiên âm Hán Việt. Không biết có liên quan đến database hay ko. Vì ko có database mới nên mình dùng database của version 1.11 cho version 1.121.

Mình cũng bị gray-out phần khung phiên âm tiếng Việt, muốn kéo xuống thì phải kéo ở các tab tiếng Anh hoặc tiếng Trung. Nhưng nếu open workspace thì lại kô bị gray-out nữa.
Tab Tiếng Trung bị mặc định kô chọn thì phải, mỗi lần mở file thì đều chỉ có 3 cửa sổ, thiếu mất cửa sổ tiếng Trung, phải chọn lại thì mới hiện.

KeyOfLife
22-12-2007, 11:48 PM
Bác phi ơi, rất tiếc phiên bản 121 vẫn bị grayout.

vaan_2410
23-12-2007, 03:55 AM
một lỗi vô cùng nghiêm trọng phát sinh với bản 1.121 đó là thỉnh thoảng chương trình tự động thoát. Khi thoát ra thì tự động làm biến mất các tên có trong data của file name. Mong bác sửa gấp :dead:

vinhhoa
23-12-2007, 07:49 PM
@Các bạn dùng chương trình Phi viết.

1. Gởi các bạn dữ liệu ChinesePhienAmWord có 7551 chữ Trung. Các bạn cứ copy chung vào Text file của bạn rồi khởi động chương trình một đôi lần, chương trình sẽ tự lọc ra những chữ trùng lập.

Để có thêm những từ chú thích Hán Việt, với mạng nối, các bạn bấm >Tool >Tìm chú thích cho tất cả Phiên Âm tiếng Việt... là máy bạn sẽ có thêm chừng 1500 chú thích nữa so với lần trước Phi gởi lên là 5600 chú thích trong Folder <Chinese>.

2. Hình như chức năng <Tìm chú thích cho tất cả Phiên Âm tiếng Việt... > trong 1.121 không hoạt động hay sao đó, mình bấm nó rồi nó mờ đi mà chẳng chịu "tìm" gì cả, có bạn nào bị như vậy không, mình thấy 11 lần tải file mà sao không ai lên tiếng báo lỗi này vậy nè, hay là chỉ có mình "ta"??

3. Cột tiếng Trung và Phiên âm tiếng Việt theo mình nghĩ cần đứng cạnh nhau để đối chiếu cho dễ, rồi đến cột tiếng Anh và tiếng Việt để dịch. Theo các bạn có cần điều chỉnh lại như vậy không? Xin cho ý kiến để xem nếu không ai phản đối, chúng ta sẽ nhờ Phi chỉnh lại.

Nếu có chỉnh sửa thì xin Phi sắp lại là: Top Tabs sẽ là <Tiếng Trung> và <Phiên âm tiếng Việt>; Bottom Tabs sẽ là <Tiếng Anh> và <Tiếng Việt>.

vinhhoa
23-12-2007, 08:00 PM
Tab Tiếng Trung bị mặc định kô chọn thì phải, mỗi lần mở file thì đều chỉ có 3 cửa sổ, thiếu mất cửa sổ tiếng Trung, phải chọn lại thì mới hiện.

Bạn vào phần <Option> xóa dấu trong <Tự động dấu phần tiếng Trung sau khi dịch> là khung tiếng Trung sẽ không biến mất.

vinhhoa
24-12-2007, 10:47 AM
một lỗi vô cùng nghiêm trọng phát sinh với bản 1.121 đó là thỉnh thoảng chương trình tự động thoát. Khi thoát ra thì tự động làm biến mất các tên có trong data của file name. Mong bác sửa gấp :dead:

Có phải bị window popup báo lỗi bắt phải đóng chương trình không bạn? Nếu vậy thì mình cũng vừa rơi vào chuyện này đây; bạn hãy “mặc kệ nó” chớ có bấm <send hay don’t send> vào popup báo lỗi, nó sẽ đóng chương trình ngay lập tức và bạn sẽ mất hết những gì vừa làm trước đó. Việc cần làm của mình lúc đó là bấm vào <ChineseTranslation Window> rồi vào File>Save những gì bạn đang làm rồi mới bấm EXIT program, chương trình sẽ SAVE những gì cần phải save trước khi tắt. Sau đó mình khởi động lại chương trình rồi làm tiếp tục.


@PhuPhi
1. Có một số trang html mà encoding của chương trình không tự chọn mã được, mình phải tự tay chuyển sang EUC-CN, mình có gởi kèm files của 3 truyện khác nhau để Phi kiểm lại. Hầu hết truyện Kim Dung trên ShuKu.net đều phải đặt mã là EUC-CN và bị chương trình lọc "sạch sẽ Paragraph mark" thành một vài "big chunk" khi load trực tiếp từ html.

2. Syntax popup bắt đóng chương trình đã viết bên trên mình chép lại như sau <system.nullreferenceexception>

hungbmk
29-12-2007, 04:07 AM
Phi có thể thêm option "Thay đổi kích cỡ font các cửa sổ cùng 1 lúc khi di chuyển Scroll mouse " được không ? :P

Khung phiên âm bị gray out hoài Phi ơi.

vinhhoa
29-12-2007, 04:52 AM
@PhuPhi

1. Phi có thể sửa từ vựng <Phiên âm tiếng Việt> thành <Phiên âm Hán-Việt> để rõ nghĩa hơn không? Trên Wikipedia có bài viết về mục này, bạn có thể tham khảo tại đây; mình không được phép gởi link, các bạn vào Wikipedia, gõ <Phiên âm Hán Việt> vào ô tìm kiếm sẽ thấy bài viết rất hay.

2. Lúc sửa hay thêm chữ vào database thì có <dialog> xuất hiện, nhiều khi <dialog> này che mất chữ cần xem ngay dưới đó; Xin Phi làm cho khung sửa chữ này di động được.

3. Trong khung tiếng Việt, Khi nhấn key <Enter> xuống dòng, xin chỉ cho xuống một dòng (single line) vì lối viết của chúng ta phần lớn đoạn trên nối đoạn dưới bằng lời nói; nếu người viết cần thêm một dòng nữa sẽ tự thêm vào vì đỡ phải dùng key <backspace> để rút lên.

4. Khi bấm chuột phải trong khung <Phiên âm tiếng Việt> chọn <select all> thì cả 2 khung <phiên âm> và <tiếng Trung> đều bị chọn. Tuy nhiên chức năng copy and paste vẫn đúng.

5. Trở lại vấn đề đánh số đoạn trong khung <tiếng Việt>, Phi có thể cho option người viết tự đánh số thay vì chương trình tự đánh số mỗi khi xuống dòng không? Thí dụ nếu muốn đánh số đoạn thì người viết chỉ cần bấm chuột ngay đầu đoạn đó, rồi bấm chuột phải, hiện ra dropdown menu <Đánh số đoạn theo thứ tự> thì đoạn đó mới có số hiện ra.

Trong trường hợp người viết dịch một đoạn nào khác, không liền với đoạn trên thì cho số làm sao? Thì cho option là <Đánh số đoạn là […..] >, cho một ô trống để người viết tự điền số; Khi có số rồi thì chương trình sẽ <sync> các đoạn theo số.

Gởi Phi: nếu những yêu cầu này quá phức tạp, Phi hãy cho qua bởi vì cũng không cần thiết lắm vì dịch xong là người dịch đã biết đoạn này ở khúc nào rồi; mình chỉ muốn thảo chương này thật hoàn hảo mà thôi! Cám ơn Phi rất nhiều.

vinhhoa
02-01-2008, 03:41 AM
Phi có thể thêm option "Thay đổi kích cỡ font các cửa sổ cùng 1 lúc khi di chuyển Scroll mouse " được không ? :P

Khung phiên âm bị gray out hoài Phi ơi.

1. Bạn vào Font tab, chọn <Thay đổi Font cho tất cả khung cùng lúc> là khi đổi kích cỡ font, tất cả đều đổi một lượt.

@PhuPhi
Xin cho thêm chữ <kích cỡ> vào thành <Thay đổi kích cỡ Font cho tất cả khung cùng lúc> để mọi người biết rõ hơn.

2. Trong khi chờ đợi Phi sửa phần bị grayout trong 1.121, bạn có thể save chương bạn đang mở bị <gray out> là <save workspace as>, cho nó một cái tên rồi đóng lại; sau đó mới mở ra lại bằng mấy cái <open workspace> là sẽ không bị gray out nữa.

nguyenphuphi
03-01-2008, 05:22 AM
Xin lỗi anh em đã lâu không lên được Internet! Hôm nay là ngày đầu tiên đi làm lại sau một vacation dài. Đã vậy mà cũng không có Internet đến gần cuối ngày!

Phi sẽ coi lại những yêu cầu mới của mọi người sau. Còn nhiểu yêu cầu vẫn chưa làm tới! Xin anh em yên tâm chờ đợi!

Phú Phi

Version 1.122

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Khung phiên âm bị gray out
+ Khung tiếng Việt không có số câu khi mở file mới
+ Paragraph synch was off 1 số câu

New Features/Công năng mới:

+ Có thêm 1 option để dấu số câu của khung tiếng Việt (dưới View menu)
+ Có thêm 4 commands để edit databases (dưới Tools menu) theo dạng datagrid.

Anh em vào đây để lấy version 1.122 nhé: http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1028

KeyOfLife
03-01-2008, 07:50 AM
có 1 lỗi phát sinh đó là khi chọn 1 dòng bên tiếng hán việt thì bên tiếng anh bị chênh lên 1 dòng ( ví dụ chọn dòng 5 bên hán việt thì bên tiếng anh bị nhảy sang dòng 6 )
Lỗi gray out đã sửa xong.
Cảm tạ huynh đài nhiều

hksonngan
03-01-2008, 09:00 AM
+ Paragraph synch was off 1 số câu
Bác Phi sửa cái này thế nào phần sync tiếng Anh bị lỗi
Phấn đánh số câu bên Tiếng Việt không chạy, cái 121 chạy bình thường

nguyenphuphi
03-01-2008, 10:48 AM
+ Paragraph synch was off 1 số câu
Bác Phi sửa cái này thế nào phần sync tiếng Anh bị lỗi
Phấn đánh số câu bên Tiếng Việt không chạy, cái 121 chạy bình thường

Có người yêu cầu tắt phần số câu của khung tiếng Việt nên oppion này đã thành default. Bạn có thể vào View menu và chọn "Số câu của khung tiếng Việt" command.

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 1 phút và 21 giây -----

có 1 lỗi phát sinh đó là khi chọn 1 dòng bên tiếng hán việt thì bên tiếng anh bị chênh lên 1 dòng ( ví dụ chọn dòng 5 bên hán việt thì bên tiếng anh bị nhảy sang dòng 6 )
Lỗi gray out đã sửa xong.
Cảm tạ huynh đài nhiều

Hì hì hì! Sửa cái này thí cái khác bị hư!

Phi sẽ undo cái fix này.

Phi

meomu
03-01-2008, 11:00 AM
Phuphi, không biết bạn đang học software ở Bách Khoa HCM hay đã đi làm rồi? Nếu có thể cho Meomu xin source codes coi cho vui được không?

nguyenphuphi
03-01-2008, 11:05 AM
Xin cho thêm chữ <kích cỡ> vào thành <Thay đổi kích cỡ Font cho tất cả khung cùng lúc> để mọi người biết rõ hơn.

Phi sẽ chỉnh lại cho đúng theo như vinhhoa đề nghị

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 15 phút và 50 giây -----

Phuphi, không biết bạn đang học software ở Bách Khoa HCM hay đã đi làm rồi? Nếu có thể cho Meomu xin source codes coi cho vui được không?

Phi học software engineering tại trường đại học UNCC (University of <tiểu bang> North Carolina at <thành phố> Charlotte) ở Mỹ. Ra trường năm 2001 sau gần 8 năm lãng phí thới gian!

Source code thì Phi không có mind là sharing. Code cũng không có gì là bí mật hêt. Phi cũng lấy khắp nơi trên Internet và sửa đổi cho thích hợp với chương trình này mà thôi. Phi cũng đã post lên rồi nhưng admin đã lấy xuống vì sợ bị lạm dụng.

Vì software này vẫng đang còn phải làm thêm nhiều thứ cho hoàn hảo nên Phi nghĩ vấn đề lạm dụng/phá phàc không có khả năng gây tai hại nhiều. Phi đã upload lên tại đây http://www.4shared.com (http://www.4shared.com/file/33721668/6de8c8b0/ChineseTranslation1122Source.html)l

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 46 phút và 4 giây -----

1. Phi có thể sửa từ vựng <Phiên âm tiếng Việt> thành <Phiên âm Hán-Việt> để rõ nghĩa hơn không? Trên Wikipedia có bài viết về mục này, bạn có thể tham khảo tại đây; mình không được phép gởi link, các bạn vào Wikipedia, gõ <Phiên âm Hán Việt> vào ô tìm kiếm sẽ thấy bài viết rất hay.

Phi sẽ bỏ vô phần kế tiếp

2. Lúc sửa hay thêm chữ vào database thì có <dialog> xuất hiện, nhiều khi <dialog> này che mất chữ cần xem ngay dưới đó; Xin Phi làm cho khung sửa chữ này di động được.

Phi cũng sẽ chỉnh lại phần này

3. Trong khung tiếng Việt, Khi nhấn key <Enter> xuống dòng, xin chỉ cho xuống một dòng (single line) vì lối viết của chúng ta phần lớn đoạn trên nối đoạn dưới bằng lời nói; nếu người viết cần thêm một dòng nữa sẽ tự thêm vào vì đỡ phải dùng key <backspace> để rút lên.

Phi sẽ bỏ đi phần này

4. Khi bấm chuột phải trong khung <Phiên âm tiếng Việt> chọn <select all> thì cả 2 khung <phiên âm> và <tiếng Trung> đều bị chọn. Tuy nhiên chức năng copy and paste vẫn đúng.

Cái này thì đúng rối vì 2 khung này có link với nhau. Khi chọn chữ ở khung phiên âm Hán-Việt thì chữ Trung cũng sẽ được chọn theo.

5. Trở lại vấn đề đánh số đoạn trong khung <tiếng Việt>, Phi có thể cho option người viết tự đánh số thay vì chương trình tự đánh số mỗi khi xuống dòng không? Thí dụ nếu muốn đánh số đoạn thì người viết chỉ cần bấm chuột ngay đầu đoạn đó, rồi bấm chuột phải, hiện ra dropdown menu <Đánh số đoạn theo thứ tự> thì đoạn đó mới có số hiện ra.

Trong trường hợp người viết dịch một đoạn nào khác, không liền với đoạn trên thì cho số làm sao? Thì cho option là <Đánh số đoạn là […..] >, cho một ô trống để người viết tự điền số; Khi có số rồi thì chương trình sẽ <sync> các đoạn theo số.

:039: Cái này thì Phi nghĩ hơi phiền phức và không cần thiết. Số đoạn chỉ là để giúp cho người dịch không bị lầm lẫn khi dịch từng câu. Nếu cần phải bỏ trống câu thì chỉ cần xuống hàng 2 lần là xong. Nhưng Phi không phải là người dịch cho nên không biết suy nghĩ như vậy là đúng hay sai. Có bạn nào thường dùng thì xin cho biết ý kiến thêm.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 49 phút và 31 giây -----

Phi có thể thêm option "Thay đổi kích cỡ font các cửa sổ cùng 1 lúc khi di chuyển Scroll mouse " được không ?

hungbmk có thể cho Phi rõ hơn về option này được không?

Phi

nguyenphuphi
03-01-2008, 01:28 PM
1. Có một số trang html mà encoding của chương trình không tự chọn mã được, mình phải tự tay chuyển sang EUC-CN, mình có gởi kèm files của 3 truyện khác nhau để Phi kiểm lại. Hầu hết truyện Kim Dung trên ShuKu.net đều phải đặt mã là EUC-CN và bị chương trình lọc "sạch sẽ Paragraph mark" thành một vài "big chunk" khi load trực tiếp từ html.

Những trang html này không có bỏ vô charset information nên không auto-detect được! Phi sẽ thử xem sao.

Nếu có vấn đề về paragraph mark thi tắt phần tự động tìm paragraph mark đi và bỏ vô paragraph mark đúng thì sẽ không bị nữa.

2. Syntax popup bắt đóng chương trình đã viết bên trên mình chép lại như sau <system.nullreferenceexception>

Cái này không đủ information để Phi tìm lỗi. Phi sẽ bỏ vô phần save lỗi xuống file để dễ tìm hơn.

Phi

nguyenphuphi
03-01-2008, 09:31 PM
2. Hình như chức năng <Tìm chú thích cho tất cả Phiên Âm tiếng Việt... > trong 1.121 không hoạt động hay sao đó, mình bấm nó rồi nó mờ đi mà chẳng chịu "tìm" gì cả, có bạn nào bị như vậy không, mình thấy 11 lần tải file mà sao không ai lên tiếng báo lỗi này vậy nè, hay là chỉ có mình "ta"??

Phi có thử nhưng không thấy có vấn đề gì cả.

3. Cột tiếng Trung và Phiên âm tiếng Việt theo mình nghĩ cần đứng cạnh nhau để đối chiếu cho dễ, rồi đến cột tiếng Anh và tiếng Việt để dịch. Theo các bạn có cần điều chỉnh lại như vậy không? Xin cho ý kiến để xem nếu không ai phản đối, chúng ta sẽ nhờ Phi chỉnh lại.

Yêu cầu tương tự như cái này đã từng được đưa ra. Phi sẽ thử xem sao trong version kế tiếp.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 51 phút và 48 giây -----

5. Sau dấu chấm phẩy < ; > , không cần viết hoa trong tiếng Việt; thí dụ trích trong Tâm Hồn Cao Thượng, Hà Mai Anh dịch:
< Lúc ấy, người ta trông thấy đầu cậu bé nhấp nhô trong ruộng lúa rồi lại chẳng thấy nữa, có lẽ cậu ngã, sau lại thấy đầu cậu hiện ra; cuối cùng cậu biến trong hàng giậu, đại uý không trông thấy nữa.>,
< Hãy yêu thầy như cha; yêu thầy như những khi thầy vuốt ve con, yêu thầy cả những khi thấy mắng mỏ con, yêu thầy khi thầy không công bằng và cả những khi con tưởng thầy có ý thiên vị!>
Dấu chấm phẩy bây giờ ít người dùng lắm, toàn phẩy không hà!

Xong! Phi đã làm xong trong version kế tiếp

6. Về việc viết hoa trong “ngoặc kép”, Phi có thể cho mình xin thêm lệnh <Không viết hoa chữ đầu của những từ được chọn> để "biến nó thành chữ thường" trong 2 khung <Phiên âm tiếng Việt> và <Tiếng Việt> phòng khi có chữ không cần viết hoa mình tự sửa lấy.

Cũng xong!

nguyenphuphi
03-01-2008, 11:29 PM
Góp ý 1:[/COLOR] Có thể nào bạn để cho thêm hai cột nữa cho bản tiếng Anh không ? Như vậy sẽ rất tiện cho người dịch vì tôi vẫn luôn luôn phải dùng tới hai, có khi ba bản tiếng Anh khác nhau, hiện thời app của bạn chỉ có một column cho chuyện này. Nếu có được thêm option để mở thêm hai columns nữa (là 3) cho phần tiếng Anh thì nhức nhối.

Theo Phi nghĩ thì đã có tới 4 khung Trung-Anh-Hán Việt-Việt rồi. Nếu bỏ vô thêm khung nữa sẽ bị chật trội lắm. Phi đã bỏ vô khung tiếng Anh tới 3 tabs rồi.

Hoa Lân
04-01-2008, 12:50 AM
Đệ thì thấy khung Hán Việt và khung tiếng Anh nên để sát vào nhau như hiện tại, không cần phải sửa lại nữa đâu. Trong lúc dịch thường là đệ bỏ hẳn khung tiếng Trung đi vì thật sự nó chẳng có tác dụng gì nhiều. Quan trọng nhất là 2 khung Anh và Hán Việt, khung tiếng Anh dùng để phăng ý, khung Hán Việt là để đối chiếu với khung tiếng Anh để make sure đúng ý và dễ dàng nhận ra các danh từ, danh tánh của các nhân vật, địa danh, tên của các võ phái etc.

nguyenphuphi
04-01-2008, 11:04 AM
Phi đã làm xong version 1.13. Hy vọng version này tạm ổn định, không có lỗi nhiều. Nếu có bị lỗi thì xin gởi cho Phi cái file "Error.log" để Phi tìm gốc của lỗi.

Yêu cầu quan trọng nhất kế tiếp là tra từ ghép. Phi sẽ chú tâm vào vấn đề này cho version tới. Và tất nhiên cũng phải chỉnh lại những lỗi các anh em đã tìm được.

Các bạn vào đây để download: http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1028

Phú Phi

Version 1.13

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Paragraph synch was off 1 số câu
+ Bỏ thêm chữ <kích cỡ> vào thành <Thay đổi kích cỡ Font cho tất cả khung cùng lúc> để mọi người biết rõ hơn
+ Sửa từ vựng <Phiên âm tiếng Việt> thành <Phiên âm Hán-Việt> để rõ nghĩa hơn
+ Lúc sửa hay thêm chữ vào database thì có <dialog> xuất hiện, nhiều khi <dialog> này che mất chữ cần xem ngay dưới đó, không di chuyển khung được
+ Trong khung tiếng Việt, Khi nhấn key <Enter> xuống dòng, xin chỉ cho xuống một dòng (single line) vì lối viết của chúng ta phần lớn đoạn trên nối đoạn dưới bằng lời nói; nếu người viết cần thêm một dòng nữa sẽ tự thêm vào vì đỡ phải dùng key <backspace> để rút lên.
+ Open Default Workspace command bị gray-out
+ Delete Defalult Workspace command bị gray-out
+ Đổi "&quot;" ra text version cho translator.live.com
+ Detect EUC-CN encoding
+ Không viết Hoa chữ sau dấu chấm phẩy ";"
+ Thay đổi Menu lại cho ngay ngắn và thích hợp.
+ Chỉnh lại View menu check marks cho đúng

New Features/Công năng mới:

+ Save error to Error.log to keep track of errors easier
+ Có thêm lệnh "Không viết hoa chữ đầu của những từ được chọn" cho khung phiên âm Hán-Việt và khung tiếng Việt
+ Có thêm lệnh "Layout Wizard" dưới Tool menu để thay đổi vị trí của các khung theo tùy ý thích của người dùng

dtkh
04-01-2008, 11:22 AM
Hi Phi,

Mình rất thích cái lệnh Layout của bạn đó. Rất dễ xem.
Nhân đậy xin cho mình hỏi: sao mình click con chuột vô bất kì một đoạn nào trong phần tiếng Trung mà paragraphs bên Phiên Âm Hán-Việt và Tiếng Anh ko tự động synch vậy?
Ko biết có phải là bug ko?

dtkh

nguyenphuphi
04-01-2008, 11:35 AM
một lỗi vô cùng nghiêm trọng phát sinh với bản 1.121 đó là thỉnh thoảng chương trình tự động thoát. Khi thoát ra thì tự động làm biến mất các tên có trong data của file name. Mong bác sửa gấp :dead:

Nếu vaan_2410 vẫn bị lỗi này thì xin gởi cho Phi cái file Error.log nha!

Cảm ơn,

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 8 phút và 39 giây -----

Mình rất thích cái lệnh Layout của bạn đó. Rất dễ xem.
Nhân đậy xin cho mình hỏi: sao mình click con chuột vô bất kì một đoạn nào trong phần tiếng Trung mà paragraphs bên Phiên Âm Hán-Việt và Tiếng Anh ko tự động synch vậy? Ko biết có phải là bug ko?

Phần tự động synch chỉ cho 3 khung kia chứ không có trong khung tiếng Trung vì khi bạn chọn từ trong khung phiên âm Hán-Việt thì những chữ tiếng Trung cũng được chọn theo. Nếu synch luôn cả khu tiếng Trung thì 2 cái này nó sẽ đánh nhau lung tung làm cho các khung nhảy lên nhảy xuống chóng mặt luôn :).

Tương lai chắc Phi cũng làm tương tự như Layout Wizard cho các options còn lại để các bạn không phải lục tung ra để tìm.

Phi

vinhhoa
04-01-2008, 10:31 PM
HaHa....cái <Layout Wizard> Phi làm vậy là quá đẹp! Mình xem qua hết các bản file convert mà các bạn trong TTV làm, mỗi người đều sắp các cột khác nhau, bây giờ thì chắc mọi người dùng chương trình này hẳn đều vui vẻ. Với mình thì bản 1.3 này là thật là như ý, cám ơn Phi rất nhiều!

Để chúc mừng bước tiến vững chắc của chương trình Phi viết, mình xin gởi các bạn tệp (File) mới của ChinesePhienAmWords có hơn 11,000 từ do mình kết hợp từ nhiều nguồn khác nhau.

lucthany
05-01-2008, 12:17 AM
cho mình hỏi co cách nào dùng phần mềm TranslateChinese software mà ko cân online ko chỉ dùm mình với

nguyenphuphi
05-01-2008, 12:34 AM
Đúng rồi. Đây là tính năng mà mình thích nhất ở petrus so với từ điển thiều chửu offline. Lấy ví dụ là từ mà storm đưa ra sẽ cho kết quả sau. Phần mầu đỏ là phần gợi ý từ ghép

Phi đã nghiên cứu được cách tìm hiểu từ ghép nhưng chưa biết bỏ vô khung nào. Nếu bỏ chức năng này vào khung tiếng Trung thí dễ dàng nhất. Còn bỏ vô khung phiên âm Hán-Việt thì sẽ có khó khăn vì khung này có thể bị thay đổi nhiều không còn nguyên gốc từng chữ Trung -> từng từ phiên âm Hán-Việt nữa, nên việc chọn từ Hán-Việt -> chữ Trung để tra tự điển thì rất khó khăn.

Có thể Phi sẽ làm thêm 1 tab nữa trong khung phiên âm Hán-Việt để cho tab mới này luôn luôn phối hợp đúng với khung tiếng Trung.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 11 phút và 49 giây -----

cho mình hỏi co cách nào dùng phần mềm TranslateChinese software mà ko cân online ko chỉ dùm mình với

Nếu bạn không có online thì có lẽ software này bây giờ chỉ làm được phần phiên âm Hán-Việt thôi.

Đã có một bạn đang bỏ vô tự điển off-line để không cần online nhưng ít nhất cũng phải vài tuần thì hy vọng có khả năng này, nhưng Phi không dám bảo đảm là sẽ có!

Phi

dtkh
05-01-2008, 01:13 AM
Hi Phi,

Ko biết các bạn dùng version mới này có bị như mình ko?

1.Khi mình double click vô một từ trong Phiên Âm Hán-Việt phần definition ko hiện ra nữa?
2.Khi point con chuột vô một từ trong Tiếng Trung, từ phiên âm cho chữ Trung đó ko hiện ra? Xin cho mình biết với nhé. Cám ơn.

Hix, mình tìm ra tại sao rồi. Tại mình ko để mấy cái files vô 1 chỗ.
Mới đem mấy cái files kia vô 1 folder khác cho trống desktop. Chỉ để .exe file ở ngoài.
Hì. Xin lỗi nhé.

dtkh

12 su quan
05-01-2008, 11:21 AM
Bóc tem lỗi mới: :)

Mỗi khi mình giấu khung tiếng Trung đi rồi mở lại, thì sau đó phần tiếng Trung và phần Hán Việt sẽ không còn khớp với nhau nữa. Click vào chữ Hán Việt thì cũng bị như bạn dtkh, nó không hiện ra bảng chú giải nữa. Bạn Phi sửa lại nhé.

StormRaider
05-01-2008, 12:04 PM
Phi đã nghiên cứu được cách tìm hiểu từ ghép nhưng chưa biết bỏ vô khung nào. Nếu bỏ chức năng này vào khung tiếng Trung thí dễ dàng nhất. Còn bỏ vô khung phiên âm Hán-Việt thì sẽ có khó khăn vì khung này có thể bị thay đổi nhiều không còn nguyên gốc từng chữ Trung -> từng từ phiên âm Hán-Việt nữa, nên việc chọn từ Hán-Việt -> chữ Trung để tra tự điển thì rất khó khăn.
Bác NguyenPhuPhi đã nghiên cứu được chức năng này thì thật là tốt quá. Theo tớ hiện nay khung tiếng Trung và Hán Việt có link với nhau, select bên Hán Việt thì bên tiếng Trung cũng được select, nên thực tế là đưa hỗ trợ vào bên nào cũng được, bác cảm thấy bên nào dễ dàng hơn thì cứ tiến hành thôi.

Rất mong chờ sớm được sử dụng chức năng này trong chương trình của bác.

Thân.

gatre
05-01-2008, 12:46 PM
Bản 1.13 này khi mở workspace được save bởi các version trước thì không hiện ra phần dịch trong khung tiếng Việt.

Mình kèm theo một workspace để bạn Phi coi thử.

vinhhoa
06-01-2008, 12:29 AM
@PhuPhi

1. Xin thêm chức năng: <search and replace> giống như trong <MS Word>. Chức năng này có thể ứng dụng trong các khung, ít ra là nên có trong khung <Tiếng Trung> và <Tiếng Việt>; trong khung <Tiếng Trung> để tìm từ mới, từ không biết, từ scan sai khác với nguyên bản cho nhanh để sửa; trong khung <Tiếng Việt> để người viết hoặc người hiệu đính cần sửa hằng loạt những từ trùng lập.

2. Xin thêm chức năng: <cho vào dấu chia đoạn> có hình là <* * *> 3 sao có khoảng cách ở giữa khi bấm chuột phải vào khung<Tiếng Việt>; nếu có thể áp dụng được vào các khung khác, nhưng không cần lắm. Cái này mình đọc thấy trong một bài về tiêu chuẩn biên tập của một bạn post trong phần <hỗ trợ dịch> trong TTV soạn bởi các bạn bên Mai Hoa Trang; và default khi thêm dấu này sẽ là <ngay đầu dòng, cách bên trên 1 dòng và bên dưới 1 dòng>. Thí dụ ngay dưới đây,

* * *

Muốn "look pro" thì nên thống nhất, mình thấy bài viết đã soạn bên trên rất đầy đủ về luật viết hoa, các bạn nên xem qua để chúng ta soạn dữ liệu cho đúng tiêu chuẩn Names và VietPhase. Đọc xong rồi nhận thấy chính mình cũng còn hơi cẩu thả trong việc này!

3. Xin thêm chức năng: viết hoa sau dấu gạch nối <->, cái này xin bao gồm trong lệnh <Sửa văn phạm và viết Hoa lại...>. Default của chức năng này là <dấu gạch nối, 1 khoảng cách, viết hoa chữ đầu>. Nếu người viết bài đánh không như tiêu chuẩn này như là <lúc gõ dấu gạch nối mà thiếu hay dư space> thì chương trình sẽ kiểm và sửa như default. Thí dụ như sau:

Loan Loan mở nụ cười mê hồn:
-xxphi ơi là Phi! chàng có nhớ chăng ngày ấy? (trời ơi, làm gì thì chỉ có họ biết với nhau thôi); sẽ bị sửa thành:
-xPhi ơi là Phi! Chàng... (vậy là đúng tiêu chuẩn của TTV rồi! chữ x là space, mình phải viết kiểu này vì web làm tất cả thành 1 space)

Những điều trên đây sẽ giúp cho quý vị biên tập tiết kiệm được rất nhiều thì giờ chỉnh sửa; và còn nữa khi mình đọc thấy trong các mục <đóng góp ý kiến để bản dịch được hoàn hảo hơn>. Để Phi giúp thêm những cái này vào chương trình rồi mình sẽ "nhồi" thêm <ý là còn nhiều lắm mà chẳng biết là máy móc có làm được chăng?>, bằng không đưa nhiều quá một lúc làm anh Phi sợ hãi trốn mất là mệt chúng em lắm đó!...tìm không thấy dấu cười đâu vậy nè...

4. Mình thử thay đổi tên trong các dữ liệu bằng lệnh chuột phải <bỏ thêm...> hay <thêm từ mới, edit...> hoặc là tự cho thêm bằng text editor, tất cả 3 loại file Names, VietPhases, Shortcuts đều ok, ngoại trừ <ChinesePhienAmWords> là có vấn đề; dữ liệu bị xén cắt lúc nhiều, lúc ít. Mình gởi kèm errorlog để Phi kiểm lại.

vinhhoa
06-01-2008, 08:51 AM
@PhuPHi

Mình tìm thấy một loại file mà khi để chương trình tự động detect charset, sẽ không tìm được; nhưng nếu tự chọn thì Encoding <GB2312> hay <EUC-CN> đều được. Kèm theo file để Phi xem xét. Mình đã check bằng mandarin.com được biết là code <GB>.

Xin hỏi là khi Phi kê khai một dọc những Encoding của các loại code file của tiếng Trung là có ý nhắc mọi người nếu khi load file mà gặp những ký tự lạ ngoằn ngèo thì nhớ vào chỗ Encoding rồi thử mấy cái như là GB..., EUC...,trước khi load file đó trở lại, phải vậy không? haha...

vinhhoa
06-01-2008, 05:24 PM
Phi đã nghiên cứu được cách tìm hiểu từ ghép nhưng chưa biết bỏ vô khung nào. Nếu bỏ chức năng này vào khung tiếng Trung thí dễ dàng nhất. Còn bỏ vô khung phiên âm Hán-Việt thì sẽ có khó khăn vì khung này có thể bị thay đổi nhiều không còn nguyên gốc từng chữ Trung -> từng từ phiên âm Hán-Việt nữa, nên việc chọn từ Hán-Việt -> chữ Trung để tra tự điển thì rất khó khăn.

Có thể Phi sẽ làm thêm 1 tab nữa trong khung phiên âm Hán-Việt để cho tab mới này luôn luôn phối hợp đúng với khung tiếng Trung.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 11 phút và 49 giây -----

Phi

Cho vào khung tiếng Trung là được rồi, Phi ơi! Cám ơn nhiều lắm nha!

1. Font color không hoạt động. Chọn mầu font khác mà CT vẫn không hiệu ứng. Phi có thể cho thêm chức năng đổi mầu font một đoạn khi highlight đoạn đó dùng để đánh dấu đoạn đã dịch rồi.

Một trong những chức năng trong chương trình mà mình vẫn chưa biết cách dùng là <bỏ vô dấu bắt đầu của các câu>; lúc mình chọn lệnh này thì có dialog xuất hiện hỏi <Enter the paragraph mark>, thật ra mình phải điền gì vào đó khi mình muốn thêm dấu bắt đầu... trong khung tiếng Trung? thí dụ đánh số 5 của đoạn 5?? nhưng mình chẳng thấy gì xảy ra cả?

vinhhoa
07-01-2008, 02:14 AM
Bản 1.13 này khi mở workspace được save bởi các version trước thì không hiện ra phần dịch trong khung tiếng Việt.

Mình kèm theo một workspace để bạn Phi coi thử.

Có thể là bạn đã quên save riêng khung tiếng Việt dưới dạng text trước khi exit rồi đó chăng? Nếu bạn có save trước đó với một cái tên gì đó thì bây giờ chỉ cần bấm chuột phải trong khung tiếng Việt, chọn <Load File> rồi tìm cho ra nó nha, chúc bạn may mắn!

Mới đây mình chợt khám phá ra là nếu mình mở <default workspace> lần đầu không thấy bản viết trong khung <tiếng Việt> thì mở thêm một lần nữa, chương trình sẽ thay vào bản khác có thêm bài viết trong khung <tiếng Việt>.

@PhuPhi
1. Xin cho thêm lệnh <Save Text> lúc bấm chuột phải trong khung <tiếng Việt>, và default file type là .txt (có phải là chỉ save dạng text trong khung tiếng Việt không Phi?)

2. Khi load htlm file vào khung tiếng Việt, xin remove html tag để đọc cho dễ.

hungbmk
07-01-2008, 02:57 AM
Dạo này mình bị nghiện chương trình này rồi :P lười bật Thiền Chửu lên quá.

Ví dụ : Mình lên website tiếng Hoa, mình thường phải copy từng đoạn text rồi paste vào Translate Chinese để dịch sang Hán Việt. Sau đó mình copy 1 đoạn text mới khác vào khung tiếng Hoa để dịch thì hiện ra cửa sổ thông báo là "Bạn đã thay đổi phần text trong khung tiếng Trung, điều này sẽ làm cho phần liên hệ giữa 2 khung bị ngưng ....."
Sau đó mình phải nhấn 4 5 lần mới dịch sang Hán Việt được.
Nếu không muốn tình trạng đó thì mình phải New 1 cửa sổ khác.

Phi có thể sửa lại sao cho có thể copy dịch tùy ý mà không hiện lên cửa sổ thông báo không :P.

Thanks !

vinhhoa
07-01-2008, 03:36 AM
Dạo này mình bị nghiện chương trình này rồi :P lười bật Thiền Chửu lên quá.

Ví dụ : Mình lên website tiếng Hoa, mình thường phải copy từng đoạn text rồi paste vào Translate Chinese để dịch sang Hán Việt. Sau đó mình copy 1 đoạn text mới khác vào khung tiếng Hoa để dịch thì hiện ra cửa sổ thông báo là "Bạn đã thay đổi phần text trong khung tiếng Trung, điều này sẽ làm cho phần liên hệ giữa 2 khung bị ngưng ....."
Sau đó mình phải nhấn 4 5 lần mới dịch sang Hán Việt được.
Nếu không muốn tình trạng đó thì mình phải New 1 cửa sổ khác.

Phi có thể sửa lại sao cho có thể copy dịch tùy ý mà không hiện lên cửa sổ thông báo không :P.

Thanks !

Bạn vào <Option>, <Option> rồi chọn mặc định (xóa dấu) <Tự động làm các câu cùng số hiện ra cùng hàng....> là sẽ tránh được chuyện này. Nên nhớ là khi mặc định lệnh này các khung sẽ không còn đồng chuyển (sync) nữa. Sau khi đã dịch được phiên âm HánViệt, nếu muốn các đoạn di chuyển tương ứng lúc kéo <bar mầu xanh> thì phải vào option mở lại chức năng này.

@PhuPhi
Phi có thể cho thêm lệnh tắt hay mở sync khi bấm chuột phải trong khung <Tiếng Trung> không? Hoặc giả <tắt sync> trong khung tiếng Trung, và < mở sync> trong những khung khác.

distantreader
07-01-2008, 04:28 AM
Hi Phi, as usual, many thanks for the newest release 1.13. Also please find my feedback below:

1- In Phiên Âm Hán Việt frame: Frequent occurrences of distinct words merged into one, for example: tiện yếu uyểncự, nhất song túhài, hốt giác aioản etc. Suggestion: Restore white space between these words.

2- Sorry for repeating this feature request here: For people using dual large monitors, an option to allow the use of dedicated frames for multiple English versions could still be useful, it should be transparent to other users if they chose to turn this option off . (The off state would give multiple tabs per frame as it is now). As I mentioned in a previous post, this feature could also be extended to multiple Vietnamese frames to accommodate downstream work flow.

3- The current selected Hán Việt paragraph normally causes the sync-ed up English paragraph to be flushed at top of frame making it easy for user to just look at the top of the frame for the corresponding English translation, but this does not work on the last page of text. Suggesstion: to pad last page of the English version with additional white spaces to allow these last paragraphs to flush at top of frame like all previous paragraphs, this padded blank space also indicates end of text file, an useful visual cue side effect for user.

4- Once accessed Tàng Thư Viện using "Vô Tàng Thư Viện" feature (from "Help" menu), copying from an external source to paste into a "Trả lời Đề Tài" box does not work : I was writing this text in Evernote first then copy/paste into "Trả Lời Đề Tài", normally it works for stand alone browser fine but not if using CT tool to browse TTV.

Cheers
D.R.

vinhhoa
07-01-2008, 06:23 AM
1- In Phiên Âm Hán Việt frame: Frequent occurrences of distinct words merged into one, for example: tiện yếu uyểncự, nhất song túhài, hốt giác aioản etc. Suggestion: Restore white space between these words.


D.R.


1. Bạn DR ơi! Phần dữ liệu là do người xử dụng chương trình tự tạo lấy, Phi chỉ nhặt nó trên diễn đàn TTV rồi cho vào <Names> và <VietPharse> làm căn bản cho người bắt đầu xử dụng chương trình, và những database này chúng ta có thể làm nhiều thêm và tự sửa lấy được mà! Bạn vào tab <Thông dịch>, <Thêm từ mới>, rồi chọn phần dữ liệu nào mà bạn muốn edit đó, mở nó ra rồi sửa tùy ý thích của mình. Sự thật là mình chưa thấy một chương trình nào xử dụng mà lại thân thiện như vầy! Bạn cứ bấm thí một lúc vào khắp nơi là sẽ biết dùng hết công dụng của chương trình này ngay.

Cách sửa: thí dụ chữ <uyểncự> trong khung Hán Việt, bạn <highlight> nó, bấm chuột phải rồi chọn <bỏ thêm ..gì đó... vào .....> (chọn tùy theo chữ này nằm trong file Names hay VietPhrase), dialog xuất hiện cho bạn thay đổi theo ý muốn, bấm <thay đổi> là chương trình sẽ save những gì bạn sửa.

Có một điều là trước khi edit bất cứ một file nào, các bạn nên làm một folder backup tất cả dữ liệu mới nhất của bạn rồi hãy edit nhé vì hiện giờ edit file phiên âm Hán Việt <ChinesePhienAmWords> coi chừng bị mất dữ liệu vì mình đã bị và đang chờ Phi xem lại chuyện này, hoặc giả bạn hảy thử edit file này xem có bị giống như mình báo cáo không.

Tiện đây xin nhắc chừng vì mình thấy nhiều bạn quên copy tất cả dữ liệu của riêng mình vào folder mới của <Chinese Translation v...) nên mới xảy ra nhiều cái tưởng như là <bug> như là bấm chú thích mà không có gì (trúng chữ mà Thiều Chiểu không có rồi đó bạn) mà té ra mình bỏ sót database lạc chợ trôi sông...

2. Đây là <trick> để bạn nào muốn mở <3 tab tiếng Anh cùng lúc> nếu bạn có "dual large monitor":

A. Mở chương trình CT, load file, dịch Trung-Anh-Hán Việt, tắt đi những khung nào bạn không cần xem, chừa lại khung tiếng Anh mà bạn muốn, làm CT nhỏ lại còn 1/2.

B. Bấm vào icon của CT để mở thêm một CT khác, lập lại những gì đã làm như A với chỗ dịch BabelFish. Vậy là bạn đã có 2 bản dịch tiếng Anh cùng lúc hiện ra để xem rồi đó.

C. Khỏi cần viết thêm, bạn đã biết cần phải làm gì để có thêm một màn ảnh thứ ba, thứ tư rồi phải không?

Còn những bạn nào "không có dual large monitor " mà muốn có "3 cột tiếng Anh cùng hiển thị" thì dễ lắm, còn nhanh hơn cách trên nhiều, cứ việc copy từng cột tiếng Anh rồi paste vào khung tiếng Trung và tiếng Việt là có ngay; rất tiếc là cột Hán Việt không cắt dán được chứ mà....haha...thôi mà, phải có một bản nguyên tác để đối chiếu chứ bạn. Muốn dùng cách này bạn nhớ phải tắt phần tự động dịch, sync...

3. Vấn đề sync các đoạn. Theo như kinh nghiệm của mình thì khung <Tiếng Trung> không phải là chỗ dựa tốt nhất để <sync> các đoạn. Muốn đẩy paragraph cuối của tiếng Trung và Anh lên thì trong khung <Phiên âm Hán Việt>, dùng chuột kéo <bar mầu xanh> xuống thấp nhất, bấm chuột vào dòng cuối cùng ở khung này là các đoạn bên khung tiếng Trung và Anh sẽ bị đẩy lên dòng cuối cùng, các bạn thử xem. Bấm một cái không chạy thì bấm thêm hai ba cái nữa.

4. Muốn vào thẳng mục <Góp ý nâng cấp TC trong trang đang xem> thì bạn chỉ cần <book mark> nó; ngày mai, tuần tới bạn bấm nó là nó sẽ đưa bạn đến tận chỗ bạn muốn xem lần trước mà không cần phải bấm vòng vòng rồi bị lạc.

5. Tắt mở nhanh các khung tọa lạc tại tab 1 và 3. Hiện giờ nếu bạn có 4 khung, tại chỗ tab có chữ <Tiếng Trung> thường là tab1. Bạn bấm nhanh (double click) vào chữ <Tiếng Trung> là lập tức 2 khung bên trái biến mất, rồi 2 khung bên phải rộng ra, chương trình hiện giờ chỉ có 2 khung. Muốn cho khung biến mất hiện ra lại thì bạn lại bấm nhanh vào tap bên trái hiện giờ là gì của bạn đó là nó sẽ trở lại như cũ. Bạn cứ theo cách bấm này mà thử lên các tab rồi sẽ thấy <những gì mà người viết chương trình không muốn người dùng được biết>

@PhuPhi
Những gì mình viết trả lời cho các bạn nếu có gì không đúng, xin Phi cho mình biết để sửa lại bài viết làm thành trang hướng dẫn cho chính xác. Vẫn còn chưa biết dùng hết những gì trong chương trình này (utilities, compl....)

louis
10-01-2008, 03:04 AM
cho mình hỏi chút, khi chọn thông dịch trung-anh-hán việt thì không dịch sang hán việt được mà chỉ có tiếng anh

phần dịch hán việt thì báo lỗi là Look up hanviet.org failed, không hiểu là mình xài chưa đúng cách hay bị lỗi gì

thêm điều nữa là mình down cái data về rùi thì nên làm gì tiếp, (mình down chinese translation version 1.13)

thân.

P/S: Cảm ơn sự giúp đỡ của bác vinhhoa, mình đã xài được rùi. Cám ơn nhiều nhiều

vinhhoa
10-01-2008, 03:59 AM
cho mình hỏi chút, khi chọn thông dịch trung-anh-hán việt thì không dịch sang hán việt được mà chỉ có tiếng anh

phần dịch hán việt thì báo lỗi là Look up hanviet.org failed, không hiểu là mình xài chưa đúng cách hay bị lỗi gì

thêm điều nữa là mình down cái data về rùi thì nên làm gì tiếp, (mình down chinese translation version 1.13)

thân.

1. CTv1.13 chỉ có phần chương trình, bạn cần có file <ChinesePhienAmWords> mà mình upload bên trên đó (cũng trong trang này, post #143), hạ tải, giải nén, copy vào folder CTv1.13, làm xong những cái này là bạn có thể dịch phiên âm Hán Việt.

2. Muốn biết nghĩa của chữ tiếng Trung, bạn bấm nhanh (doule click) vào chữ đó, với mạng nối, nếu trên hanviet.org có chú thích cho chữ này thì sẽ hiện ra một ô chú thích cho chữ đó (Chú ý: không phải chữ nào cũng có chú thích).

Phần dịch Hán Việt báo lỗi là vì mạng không nối vào hanviet.org được; khi gặp như vậy, bạn thử làm lại bằng cách bấm phải chuột trong khung tiếng Trung hay khung Hán Việt rồi chọn <Dịch Trung-Hán Việt>.

3. Nếu muốn có tất cả những chú thích để dùng offline cho từng chữ tiếng Trung trong file <ChinesePhienAmWords> mà hiện có trên hanviet.org, bạn bấm vào <Tools> <Tìm chú thích cho tất cả phiên âm Hán Việt....>. Sẽ mất một khoảng thời gian vài tiếng để làm việc này hoặc giả nhanh hơn nếu bạn có đường truyền nhanh.

Nếu có thắc mắc gì thêm, xin bạn cứ tự nhiên hỏi, mình hoặc các bạn khác nếu biết sẽ rất vui lòng hướng dẫn.

@PhuPhi
Xin thêm chức năng: database convert(1). Nếu những người bắt đầu dùng CT, họ không có database tương đồng, có thể dùng chức năng này để chuyển đổi với điều kiện <có 2 cột: cột 1 tiếng Trung, cột 2 tiếng tương ứng, save dưới dạng .txt unicode>. Mình đã viết bài hướng dẫn làm việc này trước đây nhưng thấy có hơi phức tạp, nếu chương trình có chức năng hoán chuyển này thì tốt hơn.

(1) Hay là cho thêm chức năng copy+paste từng cột hay 2 cột cùng lúc trong mục <Thông dịch> <Thêm từ mới> <Edit.....> có được không Phi? Nếu đánh từng dòng thì lâu lắm nếu có 20,000 từ...

caiduoc
11-01-2008, 07:33 AM
xin hỏi
khi đệ mở CT lên - chọn 4 khung thẳng đứng.

sau khi mở file tiếng hán.txt thì chỉ có khung tiếng Anh và khung tiếng Hán là có chữ còn hai khung Hán-Việt và Việt thì bỏ trống.

Nếu để bấm Dịch-Trung-Hán-Việt thì khung Hán-Việt mới có chữ còn khung Việt thì vẫn bị bỏ trống.

Đệ không hiểu là khung Việt này để trống là default hay là đệ làm cái gì không đúng.

Nếu có huynh nào có thể pót hình khi mở một file Hán thì CT hiện cái gì lên đây cho mọi người cùng xem . hoặc có thể email cho đệ hình này thì đệ rất cám ơn.

vonguu
11-01-2008, 08:47 AM
xin hỏi
khi đệ mở CT lên - chọn 4 khung thẳng đứng.

sau khi mở file tiếng hán.txt thì chỉ có khung tiếng Anh và khung tiếng Hán là có chữ còn hai khung Hán-Việt và Việt thì bỏ trống.

Nếu để bấm Dịch-Trung-Hán-Việt thì khung Hán-Việt mới có chữ còn khung Việt thì vẫn bị bỏ trống.
Đệ không hiểu là khung Việt này để trống là default hay là đệ làm cái gì không đúng.

Nếu có huynh nào có thể pót hình khi mở một file Hán thì CT hiện cái gì lên đây cho mọi người cùng xem . hoặc có thể email cho đệ hình này thì đệ rất cám ơn.

Bạn có điều hiểu nhầm, Chương trình này chỉ dịch được từ tiếng trung qua tiếng anh và từ tiếng trung sang tiếng "Hán việt". Cho nên khung Việt để trống là cho bạn dịch từ tiếng anh thành tiếng việt hoặc từ "Hán việt" đến tiếng việt.

TB : Hy vọng chương trình tương lai dịch trực tiếp sang tiếng việt.:hoho:

vinhhoa
11-01-2008, 12:15 PM
Bạn có điều hiểu nhầm, Chương trình này chỉ dịch được từ tiếng trung qua tiếng anh và từ tiếng trung sang tiếng "Hán việt". Cho nên khung Việt để trống là cho bạn dịch từ tiếng anh thành tiếng việt hoặc từ "Hán việt" đến tiếng việt.

TB : Hy vọng chương trình tương lai dịch trực tiếp sang tiếng việt.:hoho:

1. Chương trình này "hỗ trợ" để "mình" dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt cho dễ bạn à, tiếng Anh dùng tham khảo cho tiếng Hán Việt (vì phần lớn chúng ta không giỏi tiếng Trung) để dịch cho chính xác. Tiếng Anh chỉ dịch đúng cho những câu Trung văn đơn giản còn những câu phức tạp thì tiếng Anh vẫn dịch loạn lên; do đó tốt nhất là chúng ta vừa dịch sang tiếng Việt, vừa học tiếng Anh, tiếng Hán Việt, tiếng Trung luôn. Hy vọng sau một thời gian chăm chỉ làm công việc dịch thuật, mọi người đều thông thạo thêm 2 thứ tiếng nữa, không phải là một công hai ba điều lợi ích sao bạn?

2. Bạn khỏi cần "hy vọng tương lai" bởi vì hiện giờ nếu muốn mình đã có thể tự làm được vì Phi mới cho vào một loại dữ liệu tên là <VietPhrase>, nếu bạn tự tạo database thì có thể dịch dần dần, thí dụ như tiếu đạo = cười nói; tríu mi = nhăn mày. Bạn cứ thêm dần dần vào file <VietPhrase> rồi đến một ngày là có đủ danh từ dịch tự động, sau đó chúng ta chỉ cần chỉnh sửa câu cho hay, đúng văn phạm là xong.

3. Phi đã giúp chúng ta phần kỹ thuật, chúng ta phải tạo dữ liệu để dịch. Nếu bắt Phi phải làm thêm dữ liệu nữa thì chúng ta ngồi không sao bạn? Điều này xem ra không công bằng cho lắm, chúng ta mỗi người một tay thì mọi việc mới xong nhanh; mỗi ngày mình vẫn phải tìm những chương mới để thu thập từ mới làm giầu thêm từ cho <ChinesePhienAmWords>, rồi lâu lâu lại upload để các bạn dùng chung. Bạn có thể góp tay vào làm dữ liệu cho các file<Names> hoặc <VietPhrase> mà, nhưng hình như có người giúp Phi rồi mà mình chưa biết, chờ thêm vài tuần nữa xem Phi nâng cấp chương trình với thêm phần từ điển offline ra sao rồi bàn tiếp.

caiduoc
11-01-2008, 01:44 PM
Cám ơn mấy huynh đã trả lời cho đệ rõ.

Sở dĩ đệ hỏi là vì đệ thấy các từ của file VietPhrase.txt được đem thế vào khung Hán-Việt còn khung Việt thì để trống
xin các huynh xem hình đệ đính kèm theo link

Đệ lại nghĩ là khung Hán-Việt chỉ nên giữ từ Hán-Việt của file ChinesePhienAmWords.txt
và file Names.txt mà thôi.
Còn khung Việt sẽ được thế bởi cả 3 files ChinesePhienAmWords.txt - Names.txt - VietPhrase.txt như hình đệ đính kèm sau đây.

Rồi từ bản dịch Việt ngữ thô này các dịch giả sẽ sửa lại cho có nghĩa trau chuốt hơn.

Đệ muốn pót cái url chứa hình cho các huynh xem để mấy huynh hiểu hơn là đệ muốn nói gì nhưng đệ không pót được vì đệ chưa pót đủ 20 bài!
Sorry mấy huynh. Huynh nào muốn xem hình thì cho đệ email để đệ gởi.
cám ơn mấy huynh.

Khuyết Danh
11-01-2008, 02:46 PM
Muốn cho url lên thì chỉ cần đổi " " thành "%20", "/" thành "%2D" là xong.

vonguu
11-01-2008, 04:05 PM
1.
2. Bạn khỏi cần "hy vọng tương lai" bởi vì hiện giờ nếu muốn mình đã có thể tự làm được vì Phi mới cho vào một loại dữ liệu tên là <VietPhrase>, nếu bạn tự tạo database thì có thể dịch dần dần, thí dụ như tiếu đạo = cười nói; tríu mi = nhăn mày. Bạn cứ thêm dần dần vào file <VietPhrase> rồi đến một ngày là có đủ danh từ dịch tự động, sau đó chúng ta chỉ cần chỉnh sửa câu cho hay, đúng văn phạm là xong.

3. Phi đã giúp chúng ta phần kỹ thuật, chúng ta phải tạo dữ liệu để dịch. Nếu bắt Phi phải làm thêm dữ liệu nữa thì chúng ta ngồi không sao bạn? Điều này xem ra không công bằng cho lắm, chúng ta mỗi người một tay thì mọi việc mới xong nhanh; mỗi ngày mình vẫn phải tìm những chương mới để thu thập từ mới làm giầu thêm từ cho <ChinesePhienAmWords>, rồi lâu lâu lại upload để các bạn dùng chung. Bạn có thể góp tay vào làm dữ liệu cho các file<Names> hoặc <VietPhrase> mà, nhưng hình như có người giúp Phi rồi mà mình chưa biết, chờ thêm vài tuần nữa xem Phi nâng cấp chương trình với thêm phần từ điển offline ra sao rồi bàn tiếp.

Hi, Vonguu là người nhận thêm phần từ điển offline (còn đang chỉnh lại phần tra nghỉa từ ghép) sau này về phần tự điển có gì trở ngại bạn cho biết ý kiến.
+ "Hy vọng tương lai" là Vonguu có ý dịnh lập trình cho dịch trực tiếp trung việt ( Như EVtran). Dử liệu hán việt >> việt mình có, ý bạn để Vonguu thử xem.

StormRaider
11-01-2008, 04:23 PM
Hi, Vonguu là người nhận thêm phần từ điển offline (còn đang chỉnh lại phần tra nghỉa từ ghép) sau này về phần tự điển có gì trở ngại bạn cho biết ý kiến.
+ "Hy vọng tương lai" là Vonguu có ý dịnh lập trình cho dịch trực tiếp trung việt ( Như EVtran). Dử liệu hán việt >> việt mình có, ý bạn để Vonguu thử xem.
Bác mà lập trình dịch Trung - Việt thì phạm vi sẽ rộng hơn nhiều, những từ ngữ dùng trong truyện kiếm hiệp chỉ chiếm một phần nhỏ trong tổng thể từ ngữ tiếng Trung/Việt thôi. Thực ra vốn từ dùng trong truyện kiếm hiệp cũng không nhiều lắm, dịch một thời gian là quen, hiện giờ hầu như tớ cũng không dùng đến bản dịch tiếng Anh nữa, chỉ dùng bản Hán - Việt và petrus để tra nghĩa từ ghép thôi. Trong tương lai nếu bác nguyenphuphi tích hợp được nốt phần từ ghép vào chương trình thì có thể sử dụng độc lập và offline luôn, tớ đang rất mong chờ đến lúc đó đây :035:

caiduoc
11-01-2008, 10:43 PM
Đệ xin lỗi là pót lại bài ở trên, nhưng vì lần này có pót url có hình để cho rõ nghĩa.


Cám ơn mấy huynh đã trả lời cho đệ rõ.

Sở dĩ đệ hỏi là vì đệ thấy các từ của file VietPhrase.txt được đem thế vào khung Hán-Việt còn khung Việt thì để trống
xin các huynh xem hình đệ đính kèm theo link
www.4vn.net/images/ct1.gif

Đệ lại nghĩ là khung Hán-Việt chỉ nên giữ từ Hán-Việt của file ChinesePhienAmWords.txt
và file Names.txt mà thôi.
Còn khung Việt sẽ được thế bởi cả 3 files ChinesePhienAmWords.txt - Names.txt - VietPhrase.txt như hình đệ đính kèm sau đây.
www.4vn.net/images/ct2.gif

Rồi từ bản dịch Việt ngữ thô này các dịch giả sẽ sửa lại cho có nghĩa trau chuốt hơn.

cám ơn mấy huynh.

vinhhoa
12-01-2008, 01:30 AM
Đệ lại nghĩ là khung Hán-Việt chỉ nên giữ từ Hán-Việt của file ChinesePhienAmWords.txt
và file Names.txt mà thôi.
Còn khung Việt sẽ được thế bởi cả 3 files ChinesePhienAmWords.txt - Names.txt - VietPhrase.txt như hình đệ đính kèm sau đây.
ww.4vn.net/images/ct2.gif

Rồi từ bản dịch Việt ngữ thô này các dịch giả sẽ sửa lại cho có nghĩa trau chuốt hơn.

Một trong những post trước của Phi có đề cập việc này là dự định cho thêm một tab trong khung Hán Việt để dành cho phần dịch thô (tạm gọi), ý này rất hay vì sau đó người dịch có thể nhìn bản dịch thô dịch lại cho hay hoặc giả copy sang cột tiếng Việt rồi chỉnh sửa mà vẫn còn bản đối chiếu.

Hi, Vonguu là người nhận thêm phần từ điển offline (còn đang chỉnh lại phần tra nghỉa từ ghép) sau này về phần tự điển có gì trở ngại bạn cho biết ý kiến.
+ "Hy vọng tương lai" là Vonguu có ý dịnh lập trình cho dịch trực tiếp trung việt ( Như EVtran). Dử liệu hán việt >> việt mình có, ý bạn để Vonguu thử xem.

Rất mừng có thêm bạn góp tay vì một chương trình rất hay để dịch tiếng Trung mà nhiều người trong TTV vẫn chưa biết để dùng. Mình còn "nhiều ý kiến lắm" đó, đừng sợ nha bạn! Bởi vì có dùng qua rất nhiều tool trên net, mỗi tool có một cái hay, mình chỉ muốn tích hợp những cái hay này vào chương trình CT của Phi mà chỉ sợ làm Phi nhức đầu thôi! Mà biết đâu chừng cái mình muốn thì Phi đã làm sẵn rồi!

Hiện giờ vẫn chưa biết "bí mật từ điển" này ra sao, mình chưa dám đưa ý kiến và sau khi Phi "phát hành bản nâng cấp mới" mình sẵn sàng góp ý nếu cần làm cho tốt đẹp hơn, cám ơn bạn đã làm việc này.

caiduoc
12-01-2008, 02:24 AM
Huynh VinhHoa,
huynh vui lòng email đệ, hướng dẫn cách viết url để đệ upload file VietPhrase.txt của đệ cho mọi người dùng thử biết đâu có thể gợi ý cho các huynh khác tiếp tay dịch thẳng từ Hán qua Việt ngữ.
email của đệ là [caiduoc@yahoo.com]
cám ơn huynh

Duy ngã độc tôn
12-01-2008, 07:00 AM
Huynh VinhHoa,
huynh vui lòng email đệ, hướng dẫn cách viết url để đệ upload file VietPhrase.txt của đệ cho mọi người dùng thử biết đâu có thể gợi ý cho các huynh khác tiếp tay dịch thẳng từ Hán qua Việt ngữ.
email của đệ là [caiduoc@yahoo.com]
cám ơn huynh

Nếu file VietPhase.txt của bạn làm được như trong hình demo của bạn thì thật tuyệt vời, lúc đó ai cũng có thể tham gia dịch được :5:

vinhhoa
12-01-2008, 08:04 AM
Huynh VinhHoa,
huynh vui lòng email đệ, hướng dẫn cách viết url để đệ upload file VietPhrase.txt của đệ cho mọi người dùng thử biết đâu có thể gợi ý cho các huynh khác tiếp tay dịch thẳng từ Hán qua Việt ngữ.
email của đệ là [caiduoc@yahoo.com]
cám ơn huynh

(Bạn caiduoc ơi! mình muốn viết ở đây thay vì email cho bạn vì có thể có bạn khác cũng chưa biết cách gởi file lên diễn đàn, vậy đi nha!)

Có phải ý bạn là muốn upload file lên diễn đàn không? Vì mình không hiểu viết url mà bạn viết bên trên. Nếu đúng như mình đoán thì rất dễ:
1. Bên dưới khung gởi bài bạn bấm nút <Go Advanced> thì trang web sẽ chuyễn sang khung lớn có phần đính kèm gởi bài lên diễn đàn.
2. Trong khung <chức năng> chọn mục đính kèm <tải file từ máy>.
3. Trong khung <tải file từ máy> bấm <Browse> rồi chọn file mà bạn muốn upload. (Chú ý: Bạn nhớ phải zip hay là rar file trước khi gởi cho file nhỏ lại).
4. Bấm <thêm file> rồi chờ cho file được upload. Sau khi xong, trong khung sẽ hiện ra file mà bạn vừa đưa lên. Bạn bấm <đóng khung này> rồi quay lại khung viết bài để viết những gì cần thiết rồi bấm <Gởi trả lời> là xong. (mình nghĩ là đã viết quá nhiều, nhiều cái bạn đã biết rồi mà, phải không?)

nhằn mòn quần
12-01-2008, 08:13 AM
(Bạn caiduoc ơi! mình muốn viết ở đây thay vì email cho bạn vì có thể có bạn khác cũng chưa biết cách gởi file lên diễn đàn, vậy đi nha!)

Có phải ý bạn là muốn upload file lên diễn đàn không? Vì mình không hiểu viết url mà bạn viết bên trên. Nếu đúng như mình đoán thì rất dễ:
1. Bên dưới khung gởi bài bạn bấm nút <Go Advanced> thì trang web sẽ chuyễn sang khung lớn có phần đính kèm gởi bài lên diễn đàn.
2. Trong khung <chức năng> chọn mục đính kèm <tải file từ máy>.
3. Trong khung <tải file từ máy> bấm <Browse> rồi chọn file mà bạn muốn upload. (Chú ý: Bạn nhớ phải zip hay là rar file trước khi gởi cho file nhỏ lại).
4. Bấm <thêm file> rồi chờ cho file được upload. Sau khi xong, trong khung sẽ hiện ra file mà bạn vừa đưa lên. Bạn bấm <đóng khung này> rồi quay lại khung viết bài để viết những gì cần thiết rồi bấm <Gởi trả lời> là xong. (mình nghĩ là đã viết quá nhiều, nhiều cái bạn đã biết rồi mà, phải không?)

Số bài viết của caiduoc chưa đủ nên ko gửi file đính kèm được. caiduoc có thể làm như sau:

- Làm như 2 file hình bạn đã làm và gửi địa chỉ cũng như vậy.
- Gửi file kèm theo email cho một bạn nào đó có quyền gửi file đính kèm để bạn đó gửi lên đây

caiduoc
12-01-2008, 08:59 AM
Đệ pót 2 files Names-010908.txt và VietPhrase-010908.txt

www.4vn.net/download/VietPhrase-010908.txt
www.4vn.net/download/Names-010908.txt

Khi các huynh vô trang này xong
Nhấn chuột phải - save page as để lấy về máy mình
Xong bỏ hai files này vào chung chổ của ChineseTranslation program
Đừng quên file ChinesePhienAmWords.txt của huynh VinhHoa

Mở CT chọn 4 khung
Nhấn VIEW chọn Khung Tiếng Trung
Nhấn file - Open/Mở trang web
Dán địa chỉ này vào www.bmsy.net/book/19/675ybz/50.htm
Xong nếu khung tiếng Anh trống thì Nhấn chuột phải - Dịch Trung Anh
Nếu khung Hán-Việt trống thì nhấn chuột phải - Dịch Trung-Hán-Việt

có gì trở ngại xin cho đệ biết ở đây.

----- Bài viết này được caiduoc thêm vào sau 12 phút và 58 giây -----

Xin lỗi sau khi các huynh lấy 2 files

VietPhrase-010908.txt
Names-010908.txt

thì sửa tên lại bằng cách bôi bỏ phần "-010908" còn lại như sau

VietPhrase.txt
Names.txt

Xong mới bỏ 2 files này vào chung chổ của ChineseTranslation

Duy ngã độc tôn
12-01-2008, 09:45 AM
Mình gửi lại 2 file của bạn caiduoc cho dễ lấy

Shenga
12-01-2008, 11:28 PM
Huynh có thể link nó với thằng systran 6.0 được không. Đệ muốn dùng offline nhưng vẫn dịch được phần tiếng anh :D

Leng Keng
13-01-2008, 12:04 AM
Phi có thể cho mình xin code mới nhất của tool ChineseTranslation của bạn được không?
Nếu được xin gửi code vào email khuonglh@gmail.com
Cám ơn.

caiduoc
13-01-2008, 09:21 AM
Sau khi các dịch giả đã hoàn tất và hài lòng với bản dịch của mình thì công việc bây giờ là "tự động" bôi bỏ dấu ngoặc [ ] , viết hoa các chữ sau dấu chấm .?! , sửa lỗi chánh tả cho bản văn cuối cùng thật hoàn hảo.

Cái này đệ dùng program Converter thì không có trở ngại gì - Cái Converter này đệ có thể convert một lần nguyên cả directory (nhiều files 1 lần) nhưng file Final.txt của đệ không áp dụng trong CT program của huynh Phi được.

Đệ xin nêu ra đây hy vọng huynh Phi có thể giúp được đệ.

1. Program Converter , VietPhrase viết dùng dấu bằng "=" làm separator như sau:
多数=[đa số]

CT của huynh Phi dùng xuống hàng làm separator như sau:
多数
[đa số]


Nếu muốn bôi bỏ dấu ngoặc thì Converter viết như sau :
[=
(sau dấu bằng không có chữ nào cả - ý muốn bỏ đi "[" mà không thay thế bằng chữ nào).


Nếu muốn bôi bỏ hai khoảng trống thành một - ví dụ như trong tại hạ=tại hạ
thì Converter viết
xx=x (x tượng trung cho ô trống như là mình nhấn spacebar)


Nếu muốn xuống hàng ví dụ như:

Đường Chấn Thiên khi mới nhìn hòa thượng , trong lòng cảm thấy buồn cười nhưng khi nhìn kỹ lại thì cảm thấy hòa thượng này không đơn giản chút nào, nhưng không đơn giản như thế nào thì vẫn chưa nghĩ ra được./Hòa thượng trên đầu không thấy có giới ấn, chừng như là còn chưa thọ giới.

Thành ra như sau:

Đường Chấn Thiên khi mới nhìn hòa thượng , trong lòng cảm thấy buồn cười nhưng khi nhìn kỹ lại thì cảm thấy hòa thượng này không đơn giản chút nào, nhưng không đơn giản như thế nào thì vẫn chưa nghĩ ra được.

Hòa thượng trên đầu không thấy có giới ấn, chừng như là còn chưa thọ giới.


Nghĩa là dịch giả muốn tách rời một đoạn văn dính chùm thành 2 đoạn cho dễ đọc.

Thì Converter viết là:

/=\n
(nghĩa là thay thế dấu "/" bằng "xuống hàng") (dấu "/" là tùy chọn)

Đệ không thể áp dụng lối viết theo kiểu dấu = cho file VietPhase.txt được

Hy vọng là huynh Phi có thể giúp để áp dụng vào CT program để các dịch giả có thể hoàn tất một bản dịch hoàn mỹ mà không cần phải dùng 2 programs mới hoàn tất được bản dịch.

Hoặc là huynh Phi có thể cho CT một option chọn format cho VietPhrase dùng dấu bằng làm separator thay vì dùng xuống hàng. Mong lắm thay.


File Final.txt có thể tự động sửa nhiều thứ chỉ Trừ :
- Không thể làm chữ Thường ở đầu câu thành chữ Hoa được.
- Không thể thụt lui ví dụ 5 ô trống cho câu ở đầu paragraph được.

Nhưng những giới hạn này thì CT đã làm được rồi nên không có trở ngại nữa.

lequy
13-01-2008, 11:11 AM
MINH DOWN VE MA KO CHAY DC
DA CAI Window .Net Framework 2.0
MA VAN KO CHAY DC LA SAO
KHI CHAY NO HIEN NEN ---------------------------
ChineseTranslation.exe - Application Error
---------------------------
The application failed to initialize properly (0xc000007b). Click on OK to terminate the application.
---------------------------
OK
---------------------------

LAM SAO MOI CHAY DC

vinhhoa
14-01-2008, 02:38 AM
MINH DOWN VE MA KO CHAY DC
DA CAI Window .Net Framework 2.0
MA VAN KO CHAY DC LA SAO
KHI CHAY NO HIEN NEN ---------------------------
ChineseTranslation.exe - Application Error
---------------------------
The application failed to initialize properly (0xc000007b). Click on OK to terminate the application.
---------------------------
OK
---------------------------

LAM SAO MOI CHAY DC

Không thấy ai trả lời, thôi mình cố gắng vậy (vì không chắc là có thể giúp được gì cho bạn):

1. Bạn vào >Control panel >Add or Remove Program, tìm xem có <Microsoft .NET Framework 2.0> trong bảng hay không? Nếu thấy thì bạn xuống phần 2. Nếu không có thì bạn tìm lại file <.Net Framework 2.0> mà bạn download đó rồi double click nó để install vào máy.

2. Install East Asian Fonts. Trong >Control panel, bạn chọn >Regional and Language Options, chọn tab >Languages và đánh dấu vào ô >Install files for East Asian Languages và bấm Ok. Window sẽ đòi CD XP để copy files vào máy. Bạn có thể phải khởi động lại chương trình sau phần này.

3. Chinese Translator dùng Font >Arial Unicode MS. Nếu máy bạn không có font này sẽ không hiện đúng chữ Trung (XP hình như đã có sẵn). Muốn kiểm soát, bạn vào >Control panel >Fonts > tìm trong bảng.

Chú ý:Thiều Chiểu dictionary có Font <MS Song>. Font này nhìn đẹp hơn font <Arial Unicode MS> khi bạn dùng size lớn trong khung tiếng Trung. Hạ tải ở đây (bấm vào chữ Font trên đầu bên phải trang này):
http://pagesperso-orange.fr/dang.tk/langues/hanviet.htm

Nếu đã kiểm 3 điều trên rồi mà vẫn không chạy được thì xin bạn hãy chờ xem có bạn nào giỏi lập trình vào giúp nhé! Và thêm nữa bạn hãy đọc thêm những post bên trên để xem có thể bạn còn thiếu database gì không.

StormRaider
14-01-2008, 02:47 AM
Do có ít thông tin nên khó biết chắc chắn được, nhưng lỗi này không phải do font, vì bản thân chương trình chưa chạy được nên chưa load đến font.

Có thể là:
- Do thiếu .net framework như bác vinhhoa đã nói.
- Do không tương thích về hệ điều hành. Ví dụ bác dùng mấy bản vista không phổ biến lắm, hoặc dùng Linux,... thì có khi không hỗ trợ chương trình này.
- Do xung đột với các chương trình khác như anti-virus,... Bác thử khởi động lại, tắt hết các chương trình khác rồi mới bật TranslateChinese software xem sao.

nguyenphuphi
14-01-2008, 10:24 PM
MINH DOWN VE MA KO CHAY DC
DA CAI Window .Net Framework 2.0
MA VAN KO CHAY DC LA SAO
KHI CHAY NO HIEN NEN ---------------------------
ChineseTranslation.exe - Application Error
---------------------------
The application failed to initialize properly (0xc000007b). Click on OK to terminate the application.

LAM SAO MOI CHAY DC

Phi vào Google và search cho lỗi số "0xc000007b" thì thấy nhiều khả năng máy của lequy đã bị virus rồi. lequy hay scan máy bạn đi.

-----------------------------
"These error messages may be caused by the WORM_KLEZ.E virus, or one of its variations. The executable file name "qbw32[xxx].exe" may vary, where "[xxx].exe" is a randomly generated and false executable name.

Run macafee antivirus and check ur comp for viruses....
that shoudl solve ur problem"
---------------------------------

Cũng nhân tiện đây, Phi cũng muốn thông báo cho các huynh đệ về phần mền CT đang tiến triển như thế nào. Phi đã tìm ra được cách tra tử ghép trên mạng. Nhưng lại vấp vào một khó khăn mới là không biết làm cách nào để save nó xuống dĩa! Cho nên Phi phải làm lại toàn bộ phần chú thích Trung-Việt và Anh-Việt.

Cũng may là Phi có được dữ liệu của vonguu gởi tới và sau khi nghiên cứu một thời gian thì Phi cũng đã tìm ra được một cách hoàn hảo như sau. Xin các bạn cho ý kiến.

Từ trước tới nay, CT cần Internet để tìm chú thích Trung-Việt và Anh-Việt. CT có khả năng save những chú thích này xuống để khỏi phải tra lần thứ nhì. Nhưng vì cách save những chú thích này chỉ thích hợp với từng từ một chứ không thích hợp với nhiều từ ghép. Trước đó vonguu có gởi cho Phi tài liệu về tự điển offline. Sau khi hiểu được cách dùng tự điển offline thì Phi cuối cùng tìm được phương pháp lưu lại từ ghép trong dĩa.

Điều đáng mừng là trong tương lai, CT sẽ có riêng tự điển offline của Trung-Việt, Anh-Việt, và Việt-Việt. Nếu tìm không ra trong tự điển này thì CT mới cần phải dùng Internet để tra ra và bổ sung vô tự điển.

Hiện nay Phi đã làm xong thêm một tab mới cho khung Hán-Việt (Gốc) và phần Hán-Việt trước đây sẽ đổi tên thành Hán-Việt (Dịch). Như vậy thì nhu cầu chọn từ tự động trong khung Trung vẫn hoạt động hoàn hảo không bị ảnh hưởng nữa.

Khi nào gần xong, Phi sẽ update anh em tiếp.

Phú Phi

TB: Không biết ở đây có ai ở khu Khánh Hội Quận 4 Sài Gòn không vậy?

vonguu
15-01-2008, 12:26 AM
Từ trước tới nay, CT cần Internet để tìm chú thích Trung-Việt và Anh-Việt. CT có khả năng save những chú thích này xuống để khỏi phải tra lần thứ nhì. Nhưng vì cách save những chú thích này chỉ thích hợp với từng từ một chứ không thích hợp với nhiều từ ghép. Trước đó vonguu có gởi cho Phi tài liệu về tự điển offline. Sau khi hiểu được cách dùng tự điển offline thì Phi cuối cùng tìm được phương pháp lưu lại từ ghép trong dĩa.

Điều đáng mừng là trong tương lai, CT sẽ có riêng tự điển offline của Trung-Việt, Anh-Việt, và Việt-Việt. Nếu tìm không ra trong tự điển này thì CT mới cần phải dùng Internet để tra ra và bổ sung vô tự điển.

Hiện nay Phi đã làm xong thêm một tab mới cho khung Hán-Việt (Gốc) và phần Hán-Việt trước đây sẽ đổi tên thành Hán-Việt (Dịch). Như vậy thì nhu cầu chọn từ tự động trong khung Trung vẫn hoạt động hoàn hảo không bị ảnh hưởng nữa.


Vonguu đã add phần tự điển anhviet vào CT (nhưng ChineseTranslation1122).
Hiện tại Vonguu đang cập nhật dử liệu từ điển trung >> việt; trung >> anh (trên 400.000 từ) và VietPhrase; ChinesePhienAmWords, khi hoàn tất phần dử liệu từ điển (theo chuẩn dict, ý Vonguu từ ghép có càng nhiều nghĩa việt càng tốt ) và code add phần tự điển trung >> việt,anh sẽ gửi cho bạn phi. {Code Vonguu viết bạn tùy nghi chỉnh sửa sau cho CT được tối ưu nhất}
Phi có thể gửi mail code mới nhất của tool ChineseTranslation của bạn được không?. phần nào Phi thấy Vonguu làm được trong CT bạn PM cho biết.
+ Sau này CT thêm mục :"save as web page" và open đươc ".htm " của workspace (".htm" theo table gồm bốn cột) ý phi thấy sau ?. ( ".htm" dùng cho MSword )
Thank.

distantreader
15-01-2008, 12:37 AM
Tool ChineseTranslator đã làm cho việc dịch trở nên thích thú và dễ dàng, nhưng hôm nay công cụ này đã cho tôi một cảm giác thú vị mà chỉ có được từ một ứng dụng tinh xảo . Nó đã làm trong bụng tôi như có con gì cào, toàn thân nổi gai, chỉ vì nó đã cho tôi một khám phá mới lạ và to lớn hơn tôi đã tưởng .

Số là có một bạn đã giúp tôi tìm ra nguyên văn của truyện Tầm Tần Ký, và cho vào ChineseTranslator 1.11, ngoài ra bạn này còn copy/paste bản dịch đang lưu hành vào cột Tiếng Việt , điều này đã làm cho việc so sánh bản dịch và bản chính trở nên cực kỳ dễ dàng và đã gợi trong tôi một ý tưởng trước đây không hề có, vì sau khi nhìn qua bản Tầm Tần Ký trong công cụ CT bây giờ tôi lại có ý muốn dịch lại trọn bộ TTK chứ không chỉ là bổ xung những phần bị cắt xén, (chỉ vì rải rác khắp nơi là những cắt xén nho nhỏ khi nói đến việc trai gái, tìm ra hết chi bằng làm bảng mới luôn, cũng là một cách học tiếng Hán Việt tốt cho tôi).

Tôi kể ra chuyện này cốt để cám ơn bạn Phi về ứng dụng có tác dụng "thần kỳ" này, và nhân thể cũng muốn nêu lên một thí dụ điển hình cho một chức năng mới đã có nói qua trước đây hơn một lần: quá trình dịch lại này cần phải có một khung tiếng Việt mới để edit cho bản dịch mới.

Ngoài ra tôi còn có câu hỏi cho bạn Phi và một bug report : trong tương lai, workspace của 1.11 có thể nào được convert để nhập vào các phiên bản mới hơn của CT hay không ? Và hiện tại thì phiên bản 1.13 không lưu lại được khung tiếng Việt (nên tôi đang phải dùng version 1.11 cho bản Tầm Tần Ký này )

D.R.

nguyenphuphi
15-01-2008, 02:02 AM
Tôi kể ra chuyện này cốt để cám ơn bạn Phi về ứng dụng có tác dụng "thần kỳ" này, và nhân thể cũng muốn nêu lên một thí dụ điển hình cho một chức năng mới đã có nói qua trước đây hơn một lần: quá trình dịch lại này cần phải có một khung tiếng Việt mới để edit cho bản dịch mới.

CT sẽ có thêm một tab mới trong khung Hán-Việt, giống như khung tiếng Anh hiện nay đang có 3 tabs. Không biết như vậy đã được chưa hay là cần phải có một khung riêng biệt như đã có yêu câu tương tự như vậy cho khung tiếng Anh? Tương lai, sau khi hoàn tất tự điển offline thì Phi sẽ cho tất cả các khung/tabs tự do sắp xếp và di chuyển theo tùy ý mỗi người (giống như Layout Wizard vậy).

Ngoài ra tôi còn có câu hỏi cho bạn Phi và một bug report : trong tương lai, workspace của 1.11 có thể nào được convert để nhập vào các phiên bản mới hơn của CT hay không ? Và hiện tại thì phiên bản 1.13 không lưu lại được khung tiếng Việt (nên tôi đang phải dùng version 1.11 cho bản Tầm Tần Ký này)

Phi không nhớ trong 1.11 thì đã chuyển workspace qua dạng XML chưa nhỉ? Có ai còn có 1.11 thì xin nói cho Phi biết vì version kế tiếp, Phi đã hủy đi dạng workspace ASC cũ và chỉ dùng dạng XML thôi. Trong 1.13 thì bị một bug nhỏ khiến cho khi mở workspace thì không có load được phần tiếng Việt. Khi save thì không có vấn đề gì. Chỉ tại vì bây giờ, code đã bị Phi làm tung xà ngầu lên cho nên không thể ra 1.131 để sửa bug này!

Nếu v1.11 đã dùng dạng XML thì không có vấn đề gì cả. Trong tương lai, các phiên bản mới hơn vẫn dùng cùng một dạng workspace.

Phú Phi

distantreader
15-01-2008, 02:16 AM
Thực sự là cần khung riêng vì như vậy cho phép đọc và viết song song. Rất nhanh và rất tiện cho user. Giống như đã có yêu cầu tương tự cho khung tiếng Anh .

Khung/tabs được tự do sắp xếp thì sẽ thỏa mãn nhu cầu của tất cả mọi users rồi còn gì ! Cám ơn nhiều !

Phiên bản 1.11 đã dùng xml nên tôi đã yên tâm về phần này .


D.R.


CT sẽ có thêm một tab mới trong khung Hán-Việt, giống như khung tiếng Anh hiện nay đang có 3 tabs. Không biết như vậy đã được chưa hay là cần phải có một khung riêng biệt như đã có yêu câu tương tự như vậy cho khung tiếng Anh? Tương lai, sau khi hoàn tất tự điển offline thì Phi sẽ cho tất cả các khung/tabs tự do sắp xếp và di chuyển theo tùy ý mỗi người (giống như Layout Wizard vậy).



Phi không nhớ trong 1.11 thì đã chuyển workspace qua dạng XML chưa nhỉ? Có ai còn có 1.11 thì xin nói cho Phi biết vì version kế tiếp, Phi đã hủy đi dạng workspace ASC cũ và chỉ dùng dạng XML thôi. Trong 1.13 thì bị một bug nhỏ khiến cho khi mở workspace thì không có load được phần tiếng Việt. Khi save thì không có vấn đề gì. Chỉ tại vì bây giờ, code đã bị Phi làm tung xà ngầu lên cho nên không thể ra 1.131 để sửa bug này!

Nếu v1.11 đã dùng dạng XML thì không có vấn đề gì cả. Trong tương lai, các phiên bản mới hơn vẫn dùng cùng một dạng workspace.

Phú Phi

nguyenphuphi
15-01-2008, 02:20 AM
Phi có thể gửi mail code mới nhất của tool ChineseTranslation của bạn được không?.

Vonguu hãy chú ý vào bổ xung thêm các tự điển (theo dạng dict, text format). CT sẽ tự động làm ra file index nếu cần. Phi nghĩ dùng dạng dict text format cho anh em, nếu cần, có thể bổ xung bằng editor dễ dàng hơn là dạng sdict format.

Và CT sẽ tự động lọc ra những duplicate entries trong tự điển's index và chỉ dùng index entry mới nhất. Như vậy, ta không cần phải xóa đi entry cũ mà chỉ cần bỏ thêm vào mà thôi.

Nều cần thì CT cũng có lệnh compact lại tự điển và làm lại index file.

Như Phi đã nói, code bây giờ bị lung tung cả lên. Phi tạm thời disable toàn bộ tìm chú thích vì cần phải làm lại tất cả phần này. Nếu như không thành vấn đề thì Phi sẽ gởi cho vonguu.

+ Sau này CT thêm mục :"save as web page" và open đươc ".htm " của workspace (".htm" theo table gồm bốn cột) ý phi thấy sau ?. ( ".htm" dùng cho MSword )

Phi cũng có nghĩ tới yêu cầu này nhưng chưa có thời gian làm. Còn phần mở workspace dưới dạng html thì chưa nghĩ tới. Save bao giờ cũng dễ hơn là Load!

Phú Phi

caiduoc
15-01-2008, 02:42 AM
Vì mục đích của CT là để giúp các dịch giả dễ dàng công việc dịch thuật
Xin đề nghị với huynh Phi là

-Xin cho 4 khung như hiện nay:
1. Hán
2. Anh (hiện có 3 tab)
3. Hán Việt (Thiều Chửu)
4. Tiếng Việt

- File Names.txt được áp dụng cho cả ba khung : Anh - Hán Việt - Tiếng Việt
- File Names.txt và VietPhrase.txt và file ChinesePhienAmWords Chỉ áp dụng cho khung Tiếng Việt thôi.

1. Hán
2. Anh (hiện có 3 tab) - Áp dụng file Names.txt như hiện nay.
3. Hán Việt (Thiều Chửu) - Áp dụng file Names.txt như hiện nay.
4. Tiếng Việt - Áp dụng 3 files: Names.txt và VietPhrase.txt và file ChinesePhienAmWords

Như vậy dịch giả chỉ sửa đổi, thêm bớt, trau chuốt lời văn cho đúng nghĩa và bóng bảy
thẳng ngay trong khung chữ Tiếng Việt này.
Sau đó khung Tiếng Việt được save xuống file tên gì đó (tùy chọn).

Để sửa đổi thêm bớt ngay trong Khung Tiếng Việt này thì cần phải có bàn gõ tiếng Việt.
Tuy rằng mọi người đều có bàn gõ riêng ở ngoài rồi nhưng đôi khi quên mở lên, sau khi mở
CT rồi định sửa tiếng Việt trong khung Tiếng Việt hay sửa tên để bỏ vào Names.txt
thì mới biết là mình chưa có bàn gõ tiếng Việt.

Nếu có thể được thì xin huynh Phi cho một option (chỉ setup 1 lần khi mở CT lần đầu) là cho phép người xử dụng CT được quyền chọn bàn gõ tiếng Việt nào mình thường dùng (Unikey, Vietkey, VPS, Mviet...) và mỗi khi mở CT lên là bàn gõ đã sẵn sàng.

Khi nhấn vào option này thì mở lên 1 cửa sổ để người xử dụng chỉ chổ nào chứa exe file
của bàn gõ và khởi động bàn gõ. Chỉ cần phải làm lại khi muốn đổi bàn gõ khác.

Cám ơn huynh Phi.

----- Bài viết này được caiduoc thêm vào sau 4 phút và 33 giây -----

Xin lỗi huynh Phi,
phần trên viết thiếu, đúng ra viết như sau :

1. Hán
2. Anh (hiện có 3 tab) - Áp dụng file Names.txt như hiện nay.
3. Hán Việt (Thiều Chửu) - Áp dụng file Names.txt và file ChinesePhienAmWords.txt như hiện nay.
4. Tiếng Việt - Áp dụng 3 files: Names.txt và VietPhrase.txt và file ChinesePhienAmWords.txt

nguyenphuphi
15-01-2008, 02:49 AM
Xin các bạn cứ tiếp tục nêu ra những yêu cầu cần thiết cho phần mềm CT này. Phi sẽ từ từ thực hiện mọi yêu cầu của các bạn. Đừng thấy nêu ra mà không thấy ngay lập tức mà nản lòng. Chuyện Phi đang coi còn chưa dịch hết thì Phi chưa có ngưng bổ xung cho CT đâu :)

Phi thấy có rất nhiều ý kiến rất hay và Phi cũng rất thích thú khi thấy mình giúp ích được các bạn trong việc dịch phần nào đó.

Bây giờ Phi xin trở lại phần mềm CT :).

Phú Phi

caiduoc
15-01-2008, 03:07 AM
Vì có những cách viết chỉ chạy được trên Translator như ở bài viết trên (xin lỗi đệ ở trên viết thành Converter) mà không áp dụng được trong CT như đệ đã viết ở bài trước.
Đệ không biết tại sao và vì cũng không biết viết program nên không hiểu sự khác biệt giữa hai programs này như thế nào.

Đệ xin pót cái địa chỉ chỗ lấy Translator program gồm cả source code mong huynh Phi khi nào rãnh lấy về xem có thể áp dụng vào CT hay không.

Nếu được thì CT sẽ là một chương trình dịch thật hoàn hảo từ đầu đến cuối.
Từ bản Hán văn thành bản tiếng Việt với chấm câu, chữ hoa, ngắt hàng dễ nhìn...một bản tiếng Việt hoàn hảo.

Huynh Phi có thể vào trang này để lấy về, nhớ là Translator-1.0.1-src.zip

http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=46756

Cám ơn huynh Phi.

vinhhoa
15-01-2008, 03:29 AM
1. Trước đây mình có yêu cầu có thêm chức năng <search and replace>, nếu có thể Phi cho thêm <bộ nhớ> vào những gì thay thế để khi người dùng muốn thay lại những <replace> này chỉ cần <mark> nó là xong (thay vì phải gõ lại cái đã thay trước đó). Công cụ sẽ có tác dụng để mỗi người tự làm bảng thay thế <phù hợp cho mỗi cá nhân>.

2. Xin Phi cho thêm option <Tự động copy Hán-Việt(dịch) sang khung tiếng Việt> và cũng có thể làm bằng bấm chuột phải trong khung tiếng Việt.

3. Xin thêm chức năng: (footnote). Xin Phi cho chức năng này bằng font riêng (nhỏ hơn), bỏ trong (ngoặc) và được nâng cao sau chữ cần thêm footnote (để cho đẹp), thêm bằng cách <bấm chuột phải sau chữ đó> trong khung <tiếng Việt>, nếu có thể tự động đánh số <theo thứ tự> càng tốt. Có thể tắt mở bằng chuột và <khu giải thích phải ở vào phần sau cùng> của bài viết, và như vậy có thể dùng làm điểm tựa để thêm được khoảng trống(xem số 6) ở giữa khung rồi. Có nhiều chữ Hán Việt không thể dịch trong bài cho đầy đủ nghĩa vì sẽ quá dài sẽ được cho vào phần giải thích.

4. Xin thêm chức năng: <smart cut and paste> lúc cắt và dán trong khung <tiếng Việt>, chương trình sẽ tự động thêm hay bớt khoãng cách để chỉ có <một space> trước và sau giữa chữ được dán thêm vào (giống như MS Word), sẽ rất hữu ích cho người biên tập dùng sửa câu văn.

5. Save thông dịch Text. Xin Phi cho thêm <Save thông dịch text as> nếu người dịch muốn save thành bản dịch khác. Hiện giờ mỗi khi save thông dịch text đều có dialog hiện ra, mà đúng ra chỉ nên xuất hiện khi dùng <Save thông dịch text as> hay file chưa save bao giờ.

6. Cái này hình như có một bạn nào đã yêu cầu trước rồi: xin thêm khoảng trống cuối trang. Nếu cần cho thêm thì mình thấy trong khung <tiếng Việt> có lẽ cần có một khoảng trống bằng 1/2 của cột tiếng Việt, cái này có làm được không? Hiện giờ mình dùng "trick" là "trong khung tiếng Việt làm thêm 3,4 đoạn trống rồi bấm vào đoạn đang viết bên trên" thì những đoạn tương ứng trong các cột khác mới còn nhìn thấy và phải tắt sync khi "soạn" bài.

7. Góp ý từ điển. *Dữ liệu từ điển xin để bằng text file để có thể thêm vào chữ mới hay chỉnh sửa. *Phần bên dưới cùng Phi dùng để >view >status bar. Chỗ này có thể dùng chuột <kéo lên, kéo xuống> cho rộng khi cần để display từ điển chú thích khi rà chuột vào chữ. Chức năng này mình thấy trong Wenlin. *Hoặc giả làm popup giống như Stardict là lúc rà chuột tại chữ và nhấn key Ctrl, Shift, Alt hay Ctrl+Alt. *Hoặc giả khi double click vào <chữ Trung> thì <hiện ra một tab> bên cạnh tab <tiếng Trung> để hiển thị chú thích có tính cách độc lập (để muốn xem lại thì bấm vào tab).

8. Hình như khung <tiếng Việt> vẫn còn bị <off sync> một paragraph, thí dụ mình đang viết đoạn số 32 trong khung <tiếng Việt> nhưng khung tiếng Trung và Hán Việt lại bị đẩy lên đầu khung là đoạn 33. Nếu lệnh <làm lại số của câu p...> trong khung tiếng Việt thì những khung khác bắt đầu sync đúng, nhưng khi bắt đầu viết thêm vào đoạn 32 thì những khung khác lại chạy lên thành 33; cần sửa lại cái này.

9. Bài viết trong khung tiếng Việt: vấn đề <single line> khi xuống dòng. Bài viết sau khi save, tắt và mở lại chương trình; lúc load bài viết thì những chỗ xuống dòng <single line> đều <bị> cho thêm 1 dòng ở giữa. Cần Phi sửa lại cái này.

10. Phi có thể cho thêm cái này không: đổi chữ thành Bolt, Italic, Underline bằng cách highlight chữ, bấm chuột phải trong khung tiếng Việt.

11. Đính kèm bên dưới là CT1.11 Nếu Phi hay bạn nào cần dùng nó.

vonguu
15-01-2008, 09:16 AM
Phi cũng có nghĩ tới yêu cầu này nhưng chưa có thời gian làm. Còn phần mở workspace dưới dạng html thì chưa nghĩ tới. Save bao giờ cũng dễ hơn là Load!
Phú Phi
Vonguu sẽ bổ xung Những phần thấy cần thiết (theo ý Vonguu) vào ChineseTranslation1122 sau đó gửi cho bạn Phi test thử.

+ Phần chú thích phiên âm (trong thư mục chinese) dự định tổng hợp vào tự điển chung với tự điển trung >> việt,anh.

tuanhai5
16-01-2008, 07:19 AM
Bạn Nguyenphuphi,

Bửa nay mình thử xài cái version mới của bạn.

Khi dịch qua han viet thì bị error:

(díplay rất nhiều tiếng Trung)

Looking up hanviet.org…

Result: Lookup failed!

Bạn có thể cho mình biết là tại sao không. Dịch tiếng anh thì rất là tốt.

Cám ơn bạn nhiều.

Tái bút: mình đã tìm được trả lời rồi, phải download data. Bây giờ thì chạy rất tốt, cám ơn bạn nguyenphuphi nhiều lắm.

verilog
16-01-2008, 08:09 PM
Help me !!!!!!!!!

Không thể cài đặt được chương trình vì báo không có file mscoree.dll

vinhhoa
16-01-2008, 09:02 PM
Help me !!!!!!!!!

Không thể cài đặt được chương trình vì báo không có file mscoree.dll

Bạn vào đây có chương trình để chỉnh sửa lổi này:
http://www.dll-files.com/dllindex/dll-files.shtml?mscoree

ThienDuongChi
16-01-2008, 10:46 PM
Bạn Nguyenphuphi,

Bửa nay mình thử xài cái version mới của bạn.

Khi dịch qua han viet thì bị error:

(díplay rất nhiều tiếng Trung)

Looking up hanviet.org…

Result: Lookup failed!

Bạn có thể cho mình biết là tại sao không. Dịch tiếng anh thì rất là tốt.

Cám ơn bạn nhiều.

Tái bút: mình đã tìm được trả lời rồi, phải download data. Bây giờ thì chạy rất tốt, cám ơn bạn nguyenphuphi nhiều lắm.

Download what data ? I have the same problem...

caiduoc
17-01-2008, 01:08 AM
Ba files bạn cần là:
ChinesePhienAmWords.txt
Names.txt
VietPhrase.txt

Bạn vào đây lấy file caiduoc-jan1608.rar xuống máy mình
sau khi un-rar thì đem 3 files nầy bỏ chung vào một chỗ với CT directory.

www.4vn.net/download/caiduoc-jan1608.rar

Xong mở CT program lên
Chọn 2 khung Hán và Hán-Việt như trong hình sau (lấy hướng dẫn ở dưới đây)

www.4vn.net/download/caiduoc-HuongDan-CT133-jan1608.rar


Muốn coi Ngọc Tiên Duyên thì dán địa chỉ này :
http://www.bmsy.net/book/19/675ybz/46.htm

Muốn coi Thiếu Lâm Bát Tuyệt thì dán địa chỉ này:
http://www.bmsy.net/book/19/115oyo/24.htm

Muốn coi Tinh Thần Biến thì dán địa chỉ này:
http://www.bmsy.net/book/12/476ybc/48.htm

Muốn coi Thất Giới thì dán địa chỉ này:
http://www.bmsy.net/book/12/11zcm/216.htm


Nếu hồi hiện ra không đúng hồi mình muốn coi thì mở lại chỗ
Open/Mởtrangweb

Sửa số 216.htm lên hay xuống 215.htm, 100.htm, hay 250.htm



----- Bài viết này được caiduoc thêm vào sau 6 phút và 58 giây -----

caiduoc
17-01-2008, 02:10 AM
Gởi huynh Phi

Đệ đang làm hai files Names và VietPhase
Hiện đang gặp trở ngại một chút nhờ huynh Phi giúp cho để đệ có thể làm nhanh hơn.

1. Đệ cần khi save tên thì thành chữ Hoa như : lục vân thành Lục Vân.
Hiện đệ phải tự mình sửa thành chữ Hoa nên rất chậm.

2. Khi save một chữ hay nhóm chữ thì huynh Phi có thể "tự động" thêm dấu "[]" và một ô trống (space} ở phía sau.

翠红楼
[Thúy Hồng lâu]x (x là space - spacebar)

-Lý do thêm [] là để phân biệt từ nào đệ đã làm rồi và từ nào chưa làm.
Thứ hai là để dễ nhận nhóm chữ vì có khi đứng gần nhau khó nhận được
nghĩa. Từ nào dính chùm sai sẽ dễ được nhận ra và điều chỉnh lại.

Các huynh dịch giả đừng lo lắng là phải bôi bỏ dấu [] này.
Vi sau khi dịch xong thì các [] sẽ được tự động bỏ đi và chỉnh câu,
chánh tả, chữ hoa... sẽ được tự động chỉnh sữa.

-lý do cho ô trống là để cho dễ nhìn [khó nhìn]lắm - [dễ nhìn] hơn.



Ngoài ra, đề nghị dưới đây khi nào có rãnh thì huynh Phi xem dùm.

Hiện thì khi save một từ mới :
- nếu từ đó mới (chưa có trong database) thì chỉ nhấn "OK".
- nếu từ đó đã có trong database rồi thì chữ "OK" được đổi thành "Thay Đổi".

**Từ mới thì không có trở ngại gì . Chỉ nói về Từ cũ (đã có trong database rồi).

Cái bất lợi hiện nay là khi thấy "OK" đổi thành "Thay Đổi"
Nếu huynh Phi cho thêm một khung nhỏ để hiển thị Từ cũ là gì thì sẽ giúp ích rất nhiều.

- nếu Từ cũ đó giống như Từ mới thì chỉ nhấn "cancel" là xong khỏi phải mất công gõ lại.

- nếu Từ cũ Khác Từ mới, thì nếu Thấy được Từ cũ và Từ mới cùng một lúc, mình có thể so sánh là Từ nào hay hơn để giữ lại.

- khung hiển thị Từ cũ này sẽ bị grey out nếu từ thêm vào là Từ mới.

Cám ơn huynh Phi

vinhhoa
17-01-2008, 08:31 AM
Gởi huynh Phi

1. Đệ cần khi save tên thì thành chữ Hoa như : lục vân thành Lục Vân.
Hiện đệ phải tự mình sửa thành chữ Hoa nên rất chậm.



Bạn vào >Options >Options rồi xóa dấu nơi <Đừng tự động viết Hoa....> là những danh từ riêng save trong Names sẽ tự động viết hoa.


CHÚ Ý: Về cách sử dụng chương trình. Các bạn nên đọc kỹ lại tất cả những trang trong mục này, có rất nhiều thông tin sẽ hữu ích cho các bạn.

caiduoc
17-01-2008, 01:48 PM
Cám ơn huynh vinhhoa,
Như vậy là đã giúp đệ được phân nữa rồi.
Huynh Phi cho option thêm [] nữa là hoàn hảo.

ulysse
17-01-2008, 03:09 PM
Sao bản 1.13 này mỗi lần mở lại workspace cũ nó lại xoá hết phần tiếng Việt đang làm dở vậy nhỉ. :die:

dtkh
17-01-2008, 09:46 PM
Sao bản 1.13 này mỗi lần mở lại workspace cũ nó lại xoá hết phần tiếng Việt đang làm dở vậy nhỉ. :die:

Bạn Ulysse có thể làm như sau:
1. Trước khi ra khỏi CT, nhấn File->Save Thông Dịch Text... để save phần Tiếng Việt.
2. Khi mở CT lại, right-click vào khung Tiếng Việt chọn Load File... để load lại phần Tiếng Việt.

Version này hình như ko trực tiếp save phần Tiếng Việt. :039:

VanAcMaTon
18-01-2008, 01:50 AM
Khi click vô bản trans thì hiện lên dòng chữ này là sao: The application failed to initialize [0xc0000135]. Click on OK to tẻminate the application

vinhhoa
18-01-2008, 02:06 AM
Khi click vô bản trans thì hiện lên dòng chữ này là sao: The application failed to initialize [0xc0000135]. Click on OK to tẻminate the application

Mình nghĩ là vấn đề này có liên quan đến .NET framework 2.0 đó! Chương trình này cần có .NET framework 2.0 mới chạy được. Nếu bạn đã install nó rồi thì thử un-install rồi re-install xem sao, hoặc giả gõ [0xc0000135] vào Google là sẽ cho bạn đầy đủ chi tiết cần để sửa.

binhchi
18-01-2008, 12:22 PM
Tác giả ﹕ tự tại vũ hiệp tiểu thuyết lí ﹐ chủ giác [thường thường] thị cật đáo thập ma [thiên tài] địa bảo hậu biến thành nhất cá tuyệt thế [cao thủ].

Help.
lôks ok here but in my PC. font displayed funny.what is the required fonts for the Phien Am window?

vinhhoa
18-01-2008, 02:10 PM
Tác giả ﹕ tự tại vũ hiệp tiểu thuyết lí ﹐ chủ giác [thường thường] thị cật đáo thập ma [thiên tài] địa bảo hậu biến thành nhất cá tuyệt thế [cao thủ].

Help.
lôks ok here but in my PC. font displayed funny.what is the required fonts for the Phien Am window?

Không hiểu ý bạn muốn nói gì, bên trên là phần hiển thị phiên âm trong khung Hán Việt, có phải không? Nếu đã có "chữ" tức là có font rồi đó bạn.

Nếu muốn biết thêm thì bạn vào phần >Thông dịch >Thêm từ mới > rồi chọn <Edit Phrase> hay là <Edit tên>, xem qua những chữ trong database rồi bạn sẽ hiểu ngay.

StormRaider
18-01-2008, 03:26 PM
Tác giả ﹕ tự tại vũ hiệp tiểu thuyết lí ﹐ chủ giác [thường thường] thị cật đáo thập ma [thiên tài] địa bảo hậu biến thành nhất cá tuyệt thế [cao thủ].

Help.
lôks ok here but in my PC. font displayed funny.what is the required fonts for the Phien Am window?
Có phải bác binhchi nói là các chữ "thiên tài", "thường thường", "cao thủ" bị lỗi font trên máy bác không?

Nếu tớ không nhầm thì font phần Hán Việt của TranslateChinese là font Unicode thông thường, tớ copy thẳng sang Word, Excel và đặt là font Arial, Times New Roman đều không gặp sự cố gì. Nếu bác làm như vậy vẫn trục trặc thì thử copy sang notepad trước rồi từ notepad copy vào Word hoặc Excel xem sao.

VanAcMaTon
18-01-2008, 04:38 PM
Mình dùng các bản Từ điển hán việt online nào cũng đều không hiển thị nghĩa tiếng việt cả như bản Thiều chửu offline , ban nào cho mình bản từ điển online nào có nghĩa tiếng việt không

StormRaider
18-01-2008, 04:58 PM
Mình dùng các bản Từ điển hán việt online nào cũng đều không hiển thị nghĩa tiếng việt cả như bản Thiều chửu offline , ban nào cho mình bản từ điển online nào có nghĩa tiếng việt không
Bạn vào đây (http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html) để tra nghĩa từ đơn và từ ghép Hán Việt.

Topic này chỉ để bàn những vấn đề liên quan đến chương trình của bạn nguyenphuphi, sau này nếu bạn có những thắc mắc như trên xin post vào các topic hướng dẫn dịch thuật cho người không biết tiếng Trung của vaan_2410 hoặc 12 su quan.

ThienDuongChi
18-01-2008, 11:05 PM
Cám ơn bạn Phi về cái translation program này - rất là hửu dụng .
Tuy nhiên, nếu được xin bạn bõ thêm feature cho program dùng được "proxy or socks" thay vì direct connection.
Và nếu có thể, xin cho thêm 1 tab của Hán Việt để dò Trung - Phiên âm mà không qua phần local tự điển . Cái này thì chắc ít người cần nhưng có khi tôi thấy cut and paste từ trang chú thích đọc dể suy đoán hơn là sau khi bị Vietphrase.txt đổi ...

vinhhoa
19-01-2008, 12:23 AM
xin cho thêm 1 tab của Hán Việt để dò Trung - Phiên âm mà không qua phần local tự điển . Cái này thì chắc ít người cần nhưng có khi tôi thấy cut and paste từ trang chú thích đọc dể suy đoán hơn là sau khi bị Vietphrase.txt đổi ...

Bạn đừng lo, Phi đã cho thêm một tab<Hán Việt(gốc)> trong khung Hán Việt trong bản sắp ra. Hiện giờ nếu không thích bị thay chữ kiểu này, bạn vào folder Chinese Translator và <đổi tên file VietPhrase> hay <delete nó> là chương trình sẽ không có "VietPhrase" nữa! Còn tốt hơn nữa là bạn có thể <soạn VietPhrase theo giọng văn của mình>, tất cả các dữ liệu <ChinesePhienAmWords, Names, VietPhrase> chúng ta toàn quyền xử lý nó theo ý thích và chương trình chỉ cần <ChinesePhienAmWords> là chạy được rồi!

caiduoc
19-01-2008, 01:12 AM
Gởi huynh Phi,
Hôm nay trong lúc thêm từ vào VietPhrase.txt . Sau khi refresh khung Hán-Việt thì được báo lỗi là cần phải đóng CT.
Sau khi mở CT lại thì file VietPhrase chỉ còn lại 2/3.

Đệ xin đề nghị với huynh Phi, nếu có thể huynh Phi cho save file VietPhrase.txt thành VietPhraseSave.txt
khoảng chừng mỗi 15 phút hay nửa giờ để tránh bị tình trạng file VietPhrase bị hư hại, làm mất đi công trình tạo dựng file này.

Cám ơn huynh Phi.

binhchi
19-01-2008, 03:24 PM
My problem is
when I open file html from TTB, font Phien Am ok
but not with other books those I am working with ỉe.
Dị Hiệp, Ma Pháp Học Đồ, Phong Lưu Pháp Sư,
.
Font in Phien Am displays funny, many words r unreadable. Has anyone come across this issue?
see file attached.
Any help will be grateful.

StormRaider
19-01-2008, 03:46 PM
My problem is
when I open file html from TTB, font Phien Am ok
but not with other books those I am working with ỉe.
Dị Hiệp, Ma Pháp Học Đồ, Phong Lưu Pháp Sư,
.
Font in Phien Am displays funny, many words r unreadable. Has anyone come across this issue?
see file attached.
Any help will be grateful.
Lỗi này là do bạn dùng file VietPhrase.txt để lấy chữ phiên âm, trong file đó người thêm từ vào đã không dùng loại font giống như font gốc trong file, dẫn đến trong file VietPhrase có nhiều loại font khác nhau. Bạn thử kiểm tra những cụm từ bị lỗi, hoặc là sửa đi hoặc là chỉnh lại cho cùng loại font thì sẽ không bị lỗi này nữa.

binhchi
19-01-2008, 03:57 PM
Lỗi này là do bạn dùng file VietPhrase.txt để lấy chữ phiên âm, trong file đó người thêm từ vào đã không dùng loại font giống như font gốc trong file, dẫn đến trong file VietPhrase có nhiều loại font khác nhau. Bạn thử kiểm tra những cụm từ bị lỗi, hoặc là sửa đi hoặc là chỉnh lại cho cùng loại font thì sẽ không bị lỗi này nữa.

StormRaider love, VietPhrase is txt file. by default, it should have 1 font only. There should be no way 2 add many fonts in VietPhrase.TXT. Anyone know how to do this?

StormRaider
19-01-2008, 04:26 PM
StormRaider love, VietPhrase is txt file. by default, it should have 1 font only. There should be no way 2 add many fonts in VietPhrase.TXT. Anyone know how to do this?
Bạn thử up file VietPhrase.txt hoặc toàn bộ chương trình bạn dùng và bản gốc tiếng Trung mà bạn gặp lỗi lên xem sao.

binhchi
19-01-2008, 05:09 PM
Bạn thử up file VietPhrase.txt hoặc toàn bộ chương trình bạn dùng và bản gốc tiếng Trung mà bạn gặp lỗi lên xem sao.

files with problem
VolaiKimtien - 2713173.rar
"An unspecified error occured: Found a high surrogate char without a following low surrogate at index: 0. The input may not be in this encoding, or may not contain valid Unicode (UTF-16) characters.
Parameter name: s"
Dị Hiệp - 0.rar
Ma Pháp Học Đồ - 1.rar
-
VietPhrase.txt and other are the original files extracted from ver 113 from Phi. No changes made.
Thx.

StormRaider
19-01-2008, 05:47 PM
Tớ vừa kiểm tra thì tất cả các lỗi font đó đều xuất hiện sau dấu chấm (".") và dấu phẩy (",") trong tiếng Trung. Sau đó tớ đã thử bằng cách sửa những dấu này sang dấu . và , bình thường (như tiếng Việt), kết quả không thấy lỗi đó nữa. Có thể là site mà bạn binhchi down bản gốc về dùng loại chữ khác, dẫn đến chương trình nhận không đúng dấu . dấu , gây ra lỗi.

Để giải quyết việc này, bạn binhchi có thể mở bản gốc, copy tất cả vào Word, thay thế các dấu . và , bằng dấu bình thường, sau đó mở Chinese translator, menu File -> New rồi copy phần đã thay dấu vào đó, dịch như bình thường.

Chúc bạn may mắn.

binhchi
19-01-2008, 06:20 PM
"Để giải quyết việc này, bạn binhchi có thể mở bản gốc, copy tất cả vào Word, thay thế các dấu . và , bằng dấu bình thường, sau đó mở Chinese translator, menu File -> New rồi copy phần đã thay dấu vào đó, dịch như bình thường."

This is considered "get around" kinda solution. I will try. thx. btw, do u rekon PhuPhi will do domething ab it?

StormRaider
19-01-2008, 06:26 PM
Dunno, only he can answer that qs.

vonguu
19-01-2008, 09:15 PM
files with problem
VolaiKimtien - 2713173.rar
"An unspecified error occured: Found a high surrogate char without a following low surrogate at index: 0. The input may not be in this encoding, or may not contain valid Unicode (UTF-16) characters.
Parameter name: s"
VietPhrase.txt and other are the original files extracted from ver 113 from Phi. No changes made.
Thx.
Lổi do fonts, Khi bạn down *.htm về lưu trên máy. Có 2 cách khắc phục:
+ Dùng link trực tiếp trong Ct.
+ Dùng MS word mở *.htm lên sau đó save as theo *.txt, có thông báo hiện ra >> ok và tiếp đó đến Thông báo yêu cầu chọn bảng mã thì bạn chọn mã Unicode (UTF-8).Mở tập tin *.txt trong CT phi.

vinhhoa
20-01-2008, 04:14 AM
files with problem
VolaiKimtien - 2713173.rar
"An unspecified error occured: Found a high surrogate char without a following low surrogate at index: 0. The input may not be in this encoding, or may not contain valid Unicode (UTF-16) characters.
Parameter name: s"
Dị Hiệp - 0.rar
Ma Pháp Học Đồ - 1.rar
-
VietPhrase.txt and other are the original files extracted from ver 113 from Phi. No changes made.
Thx.

Trang Vô Lại Kim Tiên này được coding dưới dạng <GB>, bạn vào >Options >Encoding rồi chọn <GB2312> là sẽ đọc được trang này khi load trực tiếp vào chương trình. Hiện giờ hầu như nếu những trang nào bị vấn đề này, các bạn chỉnh phần coding như vừa nói trên là sẽ đọc được, và đừng quên chỉnh lại là Tự động... khi đọc những trang khác. Mình đã báo cáo việc này cho Phi (xem post#151) và đang chờ Phi thêm vào phần coding trong bản update mới.

binhchi
20-01-2008, 10:36 AM
"Trang Vô Lại Kim Tiên này được coding dưới dạng <GB>, bạn vào >Options >Encoding rồi chọn <GB2312> "
Cho mình hỏi. info ab coding GB, GB2312, Big5 etc lấy từ đâu?
làm sao biết which page goes with which code?
Thanks.

vonguu
20-01-2008, 12:13 PM
"Trang Vô Lại Kim Tiên này được coding dưới dạng <GB>, bạn vào >Options >Encoding rồi chọn <GB2312> "
Cho mình hỏi. info ab coding GB, GB2312, Big5 etc lấy từ đâu?
làm sao biết which page goes with which code?
Thanks.

{Nếu IE hiển thị tốt}
Mở bằng IE chọn View >> chọn encoding >> có info ab coding GB, GB2312.

dtkh
21-01-2008, 03:46 AM
Các bạn ơi, khi mình click Dịch Trung-Anh thì bị lỗi như sau trong tab Tiếng Anh:
The remote server returned an error: (500) Internal Server Error.
Còn hai tab kia thì ko bị lỗi. Ko biết có phải mình làm gì sai ko? Xin cám ơn.

vinhhoa
21-01-2008, 10:02 AM
Các bạn ơi, khi mình click Dịch Trung-Anh thì bị lỗi như sau trong tab Tiếng Anh:
The remote server returned an error: (500) Internal Server Error.
Còn hai tab kia thì ko bị lỗi. Ko biết có phải mình làm gì sai ko? Xin cám ơn.

Mình không nghĩ bạn làm gì sai đâu, chỉ là dường như trang web mà bạn muốn dịch sang tiếng Anh bị Lỗi gì rồi. Bạn có thể zip rồi gởi trang đó lên để bạn nào giỏi về lập trình xem xét không.

Một cách khác để tránh vấn đề này là copy text bạn cần xem rồi dán vào khung tiếng Trung, sau đó mới dịch nó sang tiếng Anh thôi bạn à!

dtkh
21-01-2008, 10:09 AM
Mình đã copy và paste phần text vô khung tiếng Trung rồi dịch và bị lỗi đó trong khi hai tab kia (Babefish and Google) thì vẩn dịch sang tiếng Anh bình thường. Chỉ tab Tiếng Anh là bị lỗi này.

Bây giờ mình bị lỗi này, ko biết có phải tại mạng mình yếu ko?
The underlying connection was closed: An unexpected error occurred on a receive.

Thử lần nữa lại bị lỗi cũ hai tab kia vẫn bình thường.
The remote server returned an error: (500) Internal Server Error.

gatre
21-01-2008, 10:17 AM
Mình đã copy và paste phần text vô khung tiếng Trung rồi dịch và bị lỗi đó trong khi hai tab kia (Babefish and Google) thì vẩn dịch sang tiếng Anh bình thường. Chỉ tab Tiếng Anh là bị lỗi này.
Bạn chỉ cần click lại Dịch Trung-Anh thêm lần nữa là được thôi, mình thỉnh thoảng vẫn bị mà :057:

dtkh
21-01-2008, 10:25 AM
Bạn chỉ cần click lại Dịch Trung-Anh thêm lần nữa là được thôi, mình thỉnh thoảng vẫn bị mà :057:

Hic, đúng là lúc trước mình cũng thử lại vài lần là được giờ thì ko được nữa. Cứ bị lỗi này hoài. The remote server returned an error: (500) Internal Server Error. :061:

caiduoc
21-01-2008, 10:53 AM
Gởi huynh Phi,

Đệ sau khi biết được file VietPhrase bị mất một số từ thì có gắn vô máy của mình program SecondCopy để tự động save file, đệ cứ mỗi 10 phút thì save hai file Names.txt và VietPhrase một lần.

Kết quả là file Names.txt không thấy thay đổi.
Nhưng file VietPhrase thì bị mất từ một cách thảm hại.
giảm từ 407K xuống còn 235K, nhưng một điều lạ là giữa lần save đầu tiên và lần cuối cùng file đôi khi chỉ còn có 38K và 56K.

Đệ có pót hình ở đây để huynh Phi xem.
www.4vn.net/images/ct-filelost.gif

Đệ sau khi thêm một số từ mới vào VietPhrase thì thường hay nhấn chuột phải vào Khung Han-Viet và nhấn vào Dịch-Hán-Viet.

Các huynh khác vui lòng kiểm soát lại file VietPhrase của mình xem số lượng của file vẫn còn bằng với số lượng trong file mà các huynh lấy từ .rar diectory hay không ?
Nếu số lượng này ít hơn số lượng trong file đầu tiên thì CT có vấn đề để nhờ huynh Phi tìm giúp lỗi.

Xin cám ơn huynh Phi và các huynh.

vaan_2410
21-01-2008, 05:42 PM
phi có thể thêm 1 option để chọn cho cột tiếng việt thay vì là ô trống sẽ hiển thị văn bản hán việt đã được thay bằng từ trong vietphrase.txt và tên trong name.txt được không, hoặc là thêm một cột nữa có chức năng như vậy (database cho cột tiếng việt này không trùng với database trong cột hán việt, 2 cột hán việt và việt dùng 2 file vietpharase.txt khác nhau phân biệt là vietphrase1 hoặc vietpharase2 do người dùng chọn). Mình đề ra yêu cầu này để khi dịch tiện so sánh giữa bản hán việt nguyên gốc và bản hán việt đã qua thay từ bằng vietphrase

Ngoài ra có một lỗi phát sinh là khi sử dụng open file hoặc open url thì chương trình không tự động chuyển sang tiếng anh mà chỉ tự động chuyển qua hán việt

verilog
22-01-2008, 12:16 AM
thank bạn . Giúp thêm một chút nhé : cài net frame 2.0 nhưng không có Microsofft Insstaler 3.0 ,, download tại microsofft không được

caiduoc
22-01-2008, 12:46 AM
Đây là files Names.txt và VietPhrase.txt mới nhất của đệ.
Các huynh có thể lấy ở đây.
www.4vn.net/download/VietPhrase-jan2108.rar

vaan_2410
23-01-2008, 07:52 PM
thêm một lỗi nữa đó là hình như khi thay từ bằng phrase thì bị giới hạn từ thì phải. với những cụm từ dài trên 10 kí tự hình như chương trình không tự thay từ. phi có thể sửa lại để chương trình tự động đưa câu dài lên trên cùng ưu tiên thay từ trước và độ dài của phrase không giới hạn không ? ngoài ra ưu tiên thay các danh từ và tên riêng trong file name.txt trước khi thay từ trong phrase

ví dụ: mình thay phrase sau không được

如大海上地一叶扁舟一般抛飞起来
như con thuyền nhỏ bị vùi dập trong biển cả

vinhhoa
23-01-2008, 09:51 PM
thank bạn . Giúp thêm một chút nhé : cài net frame 2.0 nhưng không có Microsofft Insstaler 3.0 ,, download tại microsofft không được

MS installer 3.0 có trong xp sp2. Bằng không bạn thử vào hạ tải file tại chỗ này:
http://www.softpedia.com/get/System/OS-Enhancements/UWin-Installer.shtml

Legend
25-01-2008, 06:02 PM
Mình đã cover được ra tiếng anh và hán việt nhưng gặp khó khăn khi copy bản cover ra word. Ai có thể chỉ cho mình cách copy bản cover ra word đựoc không

StormRaider
25-01-2008, 06:04 PM
Mình đã cover được ra tiếng anh và hán việt nhưng gặp khó khăn khi copy bản cover ra word. Ai có thể chỉ cho mình cách copy bản cover ra word đựoc không
Bạn vào từng cột trong chương trình của bạn nguyenphuphi, ctrl + A rồi copy cả cột đó sang một file Excel. Làm như vậy với tất cả các cột mà bạn cần (copy vào các cột cạnh nhau trong Excel), sau đó đánh dấu toàn bộ các cột trong Excel rồi copy sang Word. Bạn có thể xem macro copy từ Excel sang Word của bạn Khuyết Danh post trong topic Hỗ trợ dịch.

anvian
26-01-2008, 05:31 PM
Cho mình hỏi:
Mình copy text tiếng Trung vào ô tiếng Trung rồi, dịch ra tiếng Anh trong ô tiếng Anh rồi luôn. Nhưng trong ô Hán Việt thì nó báo thế này:

"Looking up hanviet.org…

Result: Lookup failed!

Result: Lookup failed!"
Và kèm theo rất nhiều chữ Trung

Mình thử dùng firefox vào trang hanviet.org thì vẫn vào tốt.
Bạn nào giúp mình xem bị gì vậy?

---------------------

Mình sơ ý quá. Post bài giúp đỡ xong thì đọc được bài hướng dẫn của caiduoc, giờ thì OK hết rồi, lần sau mình sẽ tìm hiểu kỹ hơn trước khi post. Thanks caiduoc

HaChau
26-01-2008, 05:53 PM
Hiện mới dùng thử tool của bác Phi, có mấy tính năng mình thấy cần phải hoàn thiện thêm như:
1/ Project nên lưu luôn tên của chương. VD mở lên có thể thấy ngay trên thanh tiêu đề đây là chương 605 - Mâu thuẫn chi tranh chẳng hạn vì dịch giả có thể nhận dịch nhiều chương và dịch nhiều chương 1 lúc nên việc có thể hiện title của từng chương là rất cần thiết.
2/ Tích hợp luôn bản dịch vào cùng file XML. Như vậy thì sẽ đỡ phải load từng nội dung đã dịch.

PS: Bác có thể gửi cho em source code của tool được không?

delafere119
26-01-2008, 06:13 PM
Phi huynh có thể tích hợp trang web này : http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html vào chương trình không?
Hiện giờ mỗi lần dịch truyện đệ đều phải copy&paste sang trang web này để tra từ ghép bởi từ điển thiều trửu không tra được từ ghép, thật là hết sức phiền phức:4:

tuan_ohyeah
26-01-2008, 06:33 PM
Không biết các cao thủ đi trước đã sài cai TC này dịch một thời gian, chắc đã tích cóp được khá nhiều từ mới và câu mới. Có thể sharing cho mọi người VietPhrase.txt của các cao thủ để dể dàng dịch hơn không? Và cho mình hỏi có một số chữ TQ thậm chứ chưa có phiên âm HV thì mình làm sao dịch đây?

caiduoc
27-01-2008, 10:19 AM
Huynh Phi,

Đệ thấy file Error.txt của đệ cũng hơi to = 1345KB
Đệ pót ở đây, khi nào rãnh huynh xem dùm để cải tiến CT cho tốt hơn.
www.4vn.net/download/Error-jan26.rar

Cám ơn huynh Phi.



Còn dưới đây là hai files Names.txt và VietPhrase.txt mới nhất của đệ.
Các huynh có thể lấy ở đây.
www.4vn.net/download/VietPhrase-jan26-481k.rar

dtkh
27-01-2008, 10:43 AM
Không biết các cao thủ đi trước đã sài cai TC này dịch một thời gian, chắc đã tích cóp được khá nhiều từ mới và câu mới. Có thể sharing cho mọi người VietPhrase.txt của các cao thủ để dể dàng dịch hơn không? Và cho mình hỏi có một số chữ TQ thậm chứ chưa có phiên âm HV thì mình làm sao dịch đây?

Mình cũng gặp một từ mới hôm nay, hiện giờ chỉ biết google từ mới đó để coi nghĩa tiếng Anh của nó rồi tra ra tiếng Việt.

MadHung
28-01-2008, 03:17 AM
Cho mình hỏi:
Mình copy text tiếng Trung vào ô tiếng Trung rồi, dịch ra tiếng Anh trong ô tiếng Anh rồi luôn. Nhưng trong ô Hán Việt thì nó báo thế này:

"Looking up hanviet.org…

Result: Lookup failed!

Result: Lookup failed!"
Và kèm theo rất nhiều chữ Trung

Mình thử dùng firefox vào trang hanviet.org thì vẫn vào tốt.
Bạn nào giúp mình xem bị gì vậy?

---------------------

Mình sơ ý quá. Post bài giúp đỡ xong thì đọc được bài hướng dẫn của caiduoc, giờ thì OK hết rồi, lần sau mình sẽ tìm hiểu kỹ hơn trước khi post. Thanks caiduoc

Mình cũng bị trường hợp thế này, máy ở nhà mình cài chương trình của phuphi lâu rồi thì không sao, vẫn dùng được ngon lành, nhưng hôm trước đến nhà bạn chơi down lại bản 1.13 của huynh phuphi thì gặp trường hợp như thế. Đã thử cài cho 3 máy nhưng chỉ có 1 máy là có thể translate qua phiên âm hán việt. Huynh đệ nào có kinh nghiệm chỉ giáo với nhé :uong2:

lovemanga
28-01-2008, 07:20 AM
Cho mình hỏi mấy cái Names.txt và VietPhrase.txt mình up vào đâu nó mới hiện lên vậy? Phần hướng dẫn của bạn caiduoc mình không thể down về được.

vietcan
28-01-2008, 09:05 AM
Cho mình hỏi mấy cái Names.txt và VietPhrase.txt mình up vào đâu nó mới hiện lên vậy? Phần hướng dẫn của bạn caiduoc mình không thể down về được.Bạn để chung folder với CT, khi bị kích dịch CT sẽ duyệt qua các files này trước.

distantreader
02-02-2008, 04:49 AM
Hi Phi, hope things are going well with you, if you got time, please consider the following feature request for your ChineseTranslator tool regarding bookmarking within a document to allow user to return to the paragraphs marked previously. There are couple cases wherethis feature would be very helpful and useful: when user wants to move on to the next paragraphs with the intention of going back to work on a particular paragraph at a later time within the session or on the next session, and in cases where user loads a large book into the tool and works through it in several sessions, user can then come back on the subsequent sessions without having to remember the paragraph number then still having to scroll through the document to get to it.

07/02/08:
Feature adjust request: For english tabs, please also allow translate individual tab in addition to the current do all .

09/02/08:
Display bug: Title bar does not display correct file name once workspace is opened. For example, workspace "Q44.xml" is loaded into CT 1.13, during loading the title bar show "Q44.xml" correctly but once the file is loaded title bar displays the following "Chinese Translator - [New Document 2]. Suggestion: to display the correct workspace name "Q44.xml" or "Q44" without the xml extension.

10/02/08:
Feature recently became nonfunctioning: Tab "Tiếng Anh" displays "working" then returns a blank page, reported by other users from within and without VN network. Stand alone usage of translator.live remains normal which may point to the integrated code has been somehow rejected by the above site. Also, babelfish and google tabs only return partial translation results (I could almost swear that all tabs in 1.13 were returning full translation without words limitation originally but suddenly now only partially returned. Anyway, if it wasn't so then please consider this a request for making these tabs not words limited)

Thanks
D.R.

caiduoc
08-02-2008, 02:41 AM
Files Names.txt và VietPhrase.txt mới nhất của đệ.
Các huynh có thể lấy ở đây.

www.4vn.net/download/VietPhrase-552k.rar

distantreader
09-02-2008, 11:38 PM
ChineseTranslator 1.13: Trước đây tôi nhớ là các tabs tiếng Anh đều chạy tốt và không bị giới hạn bởi số chữ cho dù có load vào cả cuốn sách cũng dịch được, nhưng khoảng tuần nay tab translator.live không còn dùng được nữa cho dù chỉ là một dòng: khi click vào "thông dịch Trung-Anh", tab "tiếng Anh" hiện ra "working" rồi sau đó biến mất và khung thì vẫn trắng không có một chữ tiếng Anh nào, tuy nhiên có số "1" hiện ra ở cột số câu. Tôi đã thử CT 1.13 trên ít nhất là ba PC và laptop nhưng kết quả vẫn giống nhau.

Chỉ babelfish và google thì vẫn còn chạy tuy nhiên cả hai đều bị giới hạn bởi số chữ. (Trong các Eng-translators thì cái translator.live lại là cái dùng được hơn cả.)

Có bạn nào cũng bị giống vậy không ?

D.R.

dtkh
09-02-2008, 11:43 PM
ChineseTranslator 1.13: Trước đây tôi nhớ là các tabs tiếng Anh đều chạy tốt và không bị giới hạn bởi số chữ cho dù có load vào cả cuốn sách cũng dịch được, nhưng khoảng tuần nay tab translator.live không còn dùng được nữa cho dù chỉ là một dòng: khi click vào "thông dịch Trung-Anh", tab "tiếng Anh" hiện ra "working" rồi sau đó biến mất và khung thì vẫn trắng không có một chữ tiếng Anh nào, tuy nhiên có số "1" hiện ra ở cột số câu. Tôi đã thử CT 1.13 trên ít nhất là ba PC và laptop nhưng kết quả vẫn giống nhau.

Chỉ babelfish và google thì vẫn còn chạy tuy nhiên cả hai đều bị giới hạn bởi số chữ. (Trong các Eng-translators thì cái translator.live lại là cái dùng được hơn cả.)

Có bạn nào cũng bị giống vậy không ?

D.R.

Mình cũng đang bị như bạn, tab tiếng Anh trống không còn hai tabs kia vẫn dịch được bình thường. Lâu lâu tab tiếng Anh hoạt đông lại rồi ngủm tiếp. :062:

delafere119
10-02-2008, 01:43 AM
Nhà mình cũng vậy!
Nhà 2 huynh có phải là dùng mạng Viettel không, vì mấy hôm nay mạng Viettel dẫn ra server nước ngoài tệ lắm, không vào nổi:die: