PDA

View Full Version : Góp ý dịch Thốn Mang!


sollos
30-03-2008, 08:49 PM
Trước hết xin chân thành cảm ơn bạn Minerva đã bỏ công sức ra tiếp tục bộ này giúp giải tỏa cơn nghiện cho bà con! :5:Nhưng xin cho góp ý một chút: Tất cả các chương mà bạn dịch cho đến giờ, sau khi chuyển ngữ, đều để tên đơn vị của nhân vật chính Lý Dương là "An toàn cục 9 tổ", hay đơn vị mà anh ta luôn muốn gia nhập vào là "An toàn cục 11 tổ". Theo mình nghĩ thì cách viết này có vẻ không thuận với ngôn ngữ Việt Nam cho lắm, có lẽ nên sửa thành tổ 9 cục An toàn (hay là để nguyên là An toàn cục cũng được) thì hợp lý hơn nhỉ?
Thân!

sollos
07-04-2008, 11:02 PM
Lý Dương vui mừng đến phát cuồng, vừa đúng một năm, một năm thông qua các loại thủ đoạn truy tìm tin tức có liên quan đến Lý Dương, sau đó lại thông qua người trong quân đội, hắn mới biết được tin tức, Lý Dương đã bị bí mật thẩm phán, phán quyết tử hình.
Tin tức này khiến Lý Dương thống khổ gần như phát điên, từ nhỏ hắn đã gắn bó với Lý Dương, mặc dù bọn họ còn có mẫu thân, bất quá mẫu thân là người say mê công việc, mỗi ngày đều chôn mình trong công việc, rất ít khi nói chuyện với con cái, hai huynh đệ sống dưới hoàn cảnh như vậy suốt 16 năm, tình cảm huynh đệ vô cùng sâu sắc. Cả hai đều là những người yêu nước, đều muốn vì quốc gia mà cống hiến, bất quá Lý Thạc đi vào hắc đạo, còn Lý Dương đi vào quân đội.

Chỗ này hình như là Lý Thạc chứ nhỉ?

lomcom
07-04-2008, 11:19 PM
Trước hết xin chân thành cảm ơn bạn Minerva đã bỏ công sức ra tiếp tục bộ này giúp giải tỏa cơn nghiện cho bà con! :5:Nhưng xin cho góp ý một chút: Tất cả các chương mà bạn dịch cho đến giờ, sau khi chuyển ngữ, đều để tên đơn vị của nhân vật chính Lý Dương là "An toàn cục 9 tổ", hay đơn vị mà anh ta luôn muốn gia nhập vào là "An toàn cục 11 tổ". Theo mình nghĩ thì cách viết này có vẻ không thuận với ngôn ngữ Việt Nam cho lắm, có lẽ nên sửa thành tổ 9 cục An toàn (hay là để nguyên là An toàn cục cũng được) thì hợp lý hơn nhỉ?
Thân!
Cái này không chỉ là không thuận đâu, nói khó nghe một chút thì là dịch sai. Kiểu như dịch "thanh thiên" thành "xanh trời" ấy.

sollos
08-04-2008, 01:01 AM
Cái này không chỉ là không thuận đâu, nói khó nghe một chút thì là dịch sai. Kiểu như dịch "thanh thiên" thành "xanh trời" ấy.

Bạn lomcom bình tĩnh chút nhỉ! Không nên nói theo kiểu công kích dịch giả như thế!

Hoa Long
19-04-2008, 03:27 PM
Mình thấy bộ này rất hay, mọng dịch giả tập trung dịch cho anh em đọc với

darkxiiindp
19-04-2008, 05:14 PM
Trước hết xin chân thành cảm ơn bạn Minerva đã bỏ công sức ra tiếp tục bộ này giúp giải tỏa cơn nghiện cho bà con! :5:Nhưng xin cho góp ý một chút: Tất cả các chương mà bạn dịch cho đến giờ, sau khi chuyển ngữ, đều để tên đơn vị của nhân vật chính Lý Dương là "An toàn cục 9 tổ", hay đơn vị mà anh ta luôn muốn gia nhập vào là "An toàn cục 11 tổ". Theo mình nghĩ thì cách viết này có vẻ không thuận với ngôn ngữ Việt Nam cho lắm, có lẽ nên sửa thành tổ 9 cục An toàn (hay là để nguyên là An toàn cục cũng được) thì hợp lý hơn nhỉ?
Thân!


An toàn cục 9 tổ <-- cái này là nguyên phiên âm hán việt. Tiếng việt có cái ngược đời so với các ngôn ngữ khác là viết ngược Rồng Đen thay vì Black Dragon (Hắc Long). Vì vậy khi dịch cần chú ý để đảo lại các danh từ phức.

Ví dụ từ "An toàn cục cửu tổ". Từ này có thể phân thích thành 2 vế. Vế 1 là An Toàn Cục, vế 2 là Cửu Tổ.

An Toàn cục -> Cục An Toàn

Cửu Tổ -> Tổ 9.

Như vậy Lý Dương là thành viên Tổ 9 (của) Cục An Toàn

viruslove
19-04-2008, 07:56 PM
Lú Dương cười nhẹ đứng trước mặt Điền Cương, vừa rồi hắn bất quá dùng độn thuật trực tiếp xuất hiện sau lưng tên đặc cấp chấp sự của Giáo đình, sau đó hắn tụ khí thành đao, tiên thiên chân khí hình thành đao khí bao phủ xung quanh bàn tay, Lý Dương liền nhân đó một đao chém xuống, đặc cấp chấp sự căn bản không có chút giới bị nên đã bị một đao như vậy chém rơi đầu.

Hai chị em nhìn Lý Dương, không khỏi kích động liên tiếp gật đầu, liên thanh nói : “Tạ tạ !”

nên đổi Tạ Tạ thành Đa tạ thì hay hơn

Meohamchoi
20-04-2008, 03:02 PM
hình như mạch truyện chạy nhanh quá nên đọc theo không kịp nhỉ, đang đọc đến cuối chương thấy Lý Dương đi uống rượu, qua đầu chương sau, đã thấy Điền Cương đánh nhau với người ta rồi.

li_titov
20-04-2008, 03:19 PM
“Tạ tạ tiên sinh ! Tạ tạ tiên sinh !” Hai tỷ đệ kích động nói, có công quyết này, bào cừu có hy vọng, mục tiêu của hai tỷ đệ càng thêm rõ ràng.
dịch giả sửa lại chính tả nhé.
Với lại từ tạ tạ bạn chỉnh thành đa tạ nghe việt nam hơn :D

vietcyberman
20-04-2008, 03:32 PM
“Tạ tạ tiên sinh ! Tạ tạ tiên sinh !” Hai tỷ đệ kích động nói, có công quyết này, bào cừu có hy vọng, mục tiêu của hai tỷ đệ càng thêm rõ ràng.
dịch giả sửa lại chính tả nhé.
Với lại từ tạ tạ bạn chỉnh thành đa tạ nghe việt nam hơn :D

TRuyện là truyện của Trugn Quốc, chúng ta dịch nhưng khong có nghĩa là cái gì cũng việt hóa từ ngữ hết thảy bạn ah, nói như bạn chắc không được đâu :040::040:

Sơn Minh
21-04-2008, 02:15 AM
TRuyện là truyện của Trugn Quốc, chúng ta dịch nhưng khong có nghĩa là cái gì cũng việt hóa từ ngữ hết thảy bạn ah, nói như bạn chắc không được đâu :040::040:

Đúng là không phải cái gì cũng Việt ngữ hết. Nhưng có những cái phải chuyển thành Việt ngữ. "Tạ tạ tiên sinh" <~~~ nghe dễ hiểu là một tiên sinh tên là Tạ Tạ.:eye_wide:

p_la_te
08-05-2008, 09:07 PM
Ly Lỵ và tiểu Kiệt Khắc không giống nhau, tiểu Kiệt Khắc không thích vũ công, còn Lỵ Lỵ lại thập phần thích đánh giết, nàng đã biết Vương Thông là sư bá của Lý Dương, Lý Dương đã lợi hại như vậy, sư bá của hắn đương nhiên là có thể tưởng tượng, Lý Dương lập tức ngoan ngoãn bái Vương Thông làm sư.

chỗ này phải là "Lỵ Lỵ lập tức ngoan ngoãn bái Vương Thông làm sư" chứ.

linhcaudiendai
14-05-2008, 03:26 PM
"Tiếng súng hãm thanh ! Dưới một tràng súng, thủ hạ vệ sĩ của Lý Dương lần lượt tử thương quá nửa, chỉ còn lại hai người, tuy vậy bọn họ cũng bị thương nhẹ."

chỗ này phải là Lý Thạc chứ

squall-loire
07-06-2008, 10:47 AM
Lý Dương khẽ rùng mình, thoáng chốc trong đầu vụt qua hàng chục ý niệm, thực sự không biết vì sao bản thân lại bất ngờ được chọn. Hắn biết cái gọi là “các trưởng lão đã có quyết định thống nhất”

Lý Thạc chứ bạn


Nhưng bọn họ làm sao biết được, bản thân thực lực Vương Thông cũng chỉ tương đương cao thủ Nguyên Anh kỳ, nhưng thông qua “Thất diệu tinh cực”, lực công kích phát ra đạt đến mức hãi nhân, cao thủ đồng cấp có thể giết trong nháy mắt ! Đây cũng chính là chỗ khủng bố của phi đao nhập đạo.

ko hiểu câu này đang nói đến ai

dangneo
15-06-2008, 08:17 PM
các huynh hay ghê, ai đăng ký dịch đi,tác giả này viết truyện quá hay, Tinh thần biến là truyện mình thích nhất , truyện này trong top 5 của mình he he

LordCaoCao
03-07-2008, 08:14 PM
theo mình từ địa hạ thế giới nên chuyển thành từ thế giới ngầm thì hợp lý hơn các dịch giả ngâm cứu chỗ này tí nhá

hoangnam_19
04-07-2008, 11:50 AM
Theo mình nghĩ, để "địa hạ thế giới" là ổn rồi, mang màu sắc "tàu" một tí chứ.

Còn "quản lý kinh tế" nghe chẳng ổn chút nào, tốt nhất nên là "quản trị kinh doanh"

Minerva
06-07-2008, 07:30 PM
theo mình từ địa hạ thế giới nên chuyển thành từ thế giới ngầm thì hợp lý hơn các dịch giả ngâm cứu chỗ này tí nhá

Hix, nếu như nghe theo lời bạn đổi "địa hạ thế giới" thành "thế giới ngầm", thì e rằng sẽ phải đổi rất nhiều "địa hạ thế lực", "địa hạ quyền đàn", "địa hạ vũ trang"... mà những từ đó thì quá nhiều, nếu muốn sửa hết thì e không nổi :031::031::031::runintears::runintears::runintears :.

----- Bài viết này được Minerva thêm vào sau 1 phút và 14 giây -----

Theo mình nghĩ, để "địa hạ thế giới" là ổn rồi, mang màu sắc "tàu" một tí chứ.

Còn "quản lý kinh tế" nghe chẳng ổn chút nào, tốt nhất nên là "quản trị kinh doanh"

Từ "quản trị kinh doanh" lúc đầu mình cũng nghĩ đến, nhưng sau vì giữ nguyên văn nên đành thôi.:cute:

Lazyboy
06-07-2008, 09:13 PM
Lâm Thiên Kiều nhìn mục quang băng lãnh của Lý Dương, trong lòng run lên : “Hắc y nhân này xem ta là một tuyệt thế cao thủ, tâm cảnh tu vi cũng rất cao, bằng không thì không thể đứng trước nhục thể của ta mà không hề có chút phản ứng nào !”

Mình nghĩ ở đó là chử "ra" thì phải

zackal
07-07-2008, 02:38 PM
truyện này dịch khá chuẩn rồi! và đây là 1 truyện rất hấp dẫn sao ko thấy TTV chúng ta có kế hoạch gì để có thể tăng tốc độ ra truyện lên nhỉ!

kakesi_kenji
07-07-2008, 04:27 PM
hehe, truyện này là bộ tiêu bỉnh truyền kỳ sánh ngang với tru tiên trong top 5 đó, nhưng truyện này mirneva dịch 1mình, nên tôn trọng bác ấy chứ nhỉ

emxinnguoc
26-07-2008, 12:03 AM
truyện hay lắm, đại ca dịch giả cố gắng lên cho chúng đệ nhờ...hì hì