PDA

View Full Version : Quy chế Dịch thuật


StormRaider
06-03-2008, 09:43 PM
I. Các quy định chung

- Quy chế này áp dụng cho tất cả các hoạt động liên quan tới dịch thuật, sáng tác truyện, dịch giả, biên dịch, biên tập viên và tác giả trên TTV.

1. Hội đồng dịch thuật
- Hội đồng dịch thuật là cơ quan đại diện cho các dịch giả, biên tập viên, tác giả của TTV trong việc bảo vệ quyền lợi của các thành viên diễn đàn và giúp đỡ Ban quản trị trong việc quản lý và xử lý các vấn đề liên quan tới hoạt động dịch thuật của TTV.

- Hội đồng dịch thuật được cung cấp box ẩn để hoạt động. Các thành viên của TTV đủ điều kiện vào Hội đồng dịch thuật sẽ được cấp quyền vào box ẩn này, trừ khi đã từ chối công khai và trực tiếp trong ít nhất 01 bài viết trong box ẩn của Hội đồng dịch thuật. Box ẩn được quản lý bởi 03 đại diện của Hội đồng dịch thuật trong Ban quản trị của TTV.

- Các thành viên của Hội đồng dịch thuật bao gồm:
+ Các dịch giả ở 3 cấp độ cao nhất trong các cấp độ dịch giả của TTV
+ Các biên tập viên ở 3 cấp độ cao nhất trong các cấp độ biên tập viên của TTV
+ Các tác giả ở 2 cấp độ cao nhất trong các cấp độ tác giả sáng tác truyện của TTV
+ Các nhóm trưởng ở 2 cấp độ cao nhất trong các cấp độ nhóm trưởng của TTV

đã đồng ý tham gia Hội đồng dịch thuật. Nếu từ chối tham gia hoặc vắng mặt có thời hạn thì thành viên đó phải thông báo trên box ẩn của Hội đồng dịch thuật.

- Hội đồng dịch thuật có quyền và trách nhiệm:
+ Bầu ra 03 thành viên của Hội đồng dịch thuật tham gia Thượng viện của TTV, quyết định những vấn đề trọng yếu của diễn đàn.

+ Hỗ trợ Ban quản trị TTV trong việc quản lý, hỗ trợ các nhóm dịch thuật, truyện dịch thuật, truyện sáng tác, dịch giả, biên tập viên, nhóm trưởng dịch thuật, tác giả sáng tác truyện.

+ Hỗ trợ Ban quản trị TTV trong việc xử lý các vấn đề ngắn hạn phát sinh giữa các nhóm dịch thuật và dịch giả, độc giả. Kết luận của Hội đồng dịch thuật được đưa ra dựa trên trao đổi và thông qua với sự đồng thuận của ít nhất 1/2 số thành viên có mặt của Hội đồng dịch thuật.

+ Tư vấn Ban quản trị TTV trong việc phát triển hoạt động dịch thuật, bảo đảm quyền lợi cho dịch giả, biên tập viên, nhóm trưởng dịch thuật, tác giả sáng tác truyện và các độc giả của diễn đàn.

+ Đề xuất tổ chức các hoạt động, cuộc thi, giao lưu học hỏi lành mạnh cho các nhóm dịch thuật và dịch giả nhằm nâng cao tình đoàn kết và hiệu quả hoạt động của các nhóm.

+ Tiếp thu ý kiến của các dịch giả, biên tập viên, tác giả và các thành viên của TTV về hoạt động dịch thuật dài hạn nhằm điều chỉnh, bổ sung Quy chế dịch thuật của TTV 3 tháng/lần. Quy chế mới nếu được ít nhất 2/3 số thành viên có mặt của Hội đồng thông qua thì sẽ được chuyển sang cho Ban quản trị thông qua và chính thức ban hành.

2. Nhóm dịch thuật

- Nhóm dịch thuật là một tổ chức các dịch giả, biên tập viên, người làm PDF cùng tham gia dịch và đăng một hoặc nhiều truyện xác định, đã đồng ý hợp lại thành một nhóm hoạt động có tổ chức.

- Các thành viên tham gia dịch thuật của TTV có thể thành lập và gia nhập các nhóm dịch thuật hay không tùy theo lựa chọn của cá nhân, TTV không bắt buộc các thành viên phải lập hoặc tham gia nhóm mới được dịch thuật. Một thành viên có thể tham gia số nhóm dịch thuật không hạn chế, nhưng phải bảo đảm được chất lượng công việc của mình.

- Các nhóm dịch thuật có quyền tự quyết trong các vấn đề:
+ Thành viên: nhóm dịch thuật có thể nhận các thành viên bất kỳ nếu thành viên đó đồng ý gia nhập nhóm. Với các nhóm dịch thuật trực thuộc Bang Hội, thành viên có quyền tham gia nhóm mà không phải có nghĩa vụ tham gia Bang Hội quản lý nhóm đó. Nhóm dịch thuật trực thuộc Bang Hội không được kỳ thị và không có quyền ép buộc thành viên gia nhập Bang Hội để tham gia nhóm.

+ Truyện dịch: nhóm dịch thuật có quyền lựa chọn truyện mà nhóm muốn dịch dựa trên và chỉ dựa trên sự đồng thuận trong nhóm. Tuy nhiên nhóm không được lựa chọn những truyện đã bị bảo hộ và cần tránh những truyện đã có dịch giả/nhóm dịch thuật khác đã dịch, trừ khi nhận được sự chấp nhận trước từ dịch giả/nhóm dịch thuật đó.

+ Cách thức dịch truyện: nhóm dịch thuật có quyền tổ chức hoạt động nội bộ của nhóm theo cách mà nhóm thấy có hiệu quả nhất.

+ Cách thức đăng truyện: nhóm dịch thuật có quyền đăng truyện mà mình dịch lên TTV theo cách thức nhận được sự đồng thuận trong nhóm với điều kiện không làm ảnh hưởng tới cấu trúc chung của diễn đàn.

- Các nhóm dịch thuật có 1 trong 2 trạng thái: chính thức và chưa chính thức. Các nhóm dịch thuật khi bắt đầu thành lập đều ở trạng thái chưa chính thức. Các nhóm dịch thuật đạt đủ 2 điều kiện sau:
+ Có từ 5 dịch giả trở lên
+ Đã dịch được từ 20 chương truyện trở lên

có thể đăng ký để được chính thức công nhận. Nhóm dịch thuật muốn được chính thức công nhận phải lập topic đăng ký đúng nơi quy định, trong đó nêu rõ:
+ Tên truyện (một hoặc nhiều) muốn dịch (không được trùng với các nhóm khác), giới thiệu chung về những truyện đó (tác giả, thể loại, link, khuyến khích có thêm một phần bình luận về cốt truyện)
+ Nick và vai trò của các thành viên trong nhóm.
+ Một và chỉ một thành viên làm nhóm trưởng, đại diện cho nhóm để trao đổi với Ban quản trị và các hội đồng khi cần thiết. Khi làm việc với nhóm, Ban quản trị sẽ chỉ làm việc với nhóm trưởng và không can thiệp vào hoạt động của nhóm dịch thuật trừ những trường hợp đặc biệt. Không khuyến khích nhóm trưởng tham gia phụ trách đồng thời nhiều nhóm. Nếu nhóm trưởng đang quản lý một nhóm dịch thuật mà muốn đồng thời đảm nhận thêm 1 nhóm khác thì tuỳ trường hợp mà Ban quản trị sẽ cân nhắc thông qua hay không.

- Trong vòng 24h sau khi topic đăng ký được lập, SMod hoặc Mod quản lý các nhóm dịch thuật phải vào xác nhận đã nhận được đăng ký và chuyển tới Ban quản trị để thảo luận, trong vòng 48h sau khi xác nhận Ban quản trị phải đưa ra câu trả lời chính thức là 1 trong 3 khả năng sau:
+ Công nhận chính thức
+ Không công nhận chính thức
+ Yêu cầu đại diện nhóm cung cấp thêm thông tin và bảo vệ trực tiếp trước Ban quản trị hoặc Hội đồng dịch thuật.

Nhóm dịch thuật được chính thức công nhận sẽ được nhận các hỗ trợ nêu dưới đây ngay sau công bố chính thức của BQT. Nhóm dịch thuật không được chính thức công nhận vẫn có thể tiếp tục hoạt động nếu không vi phạm các quy định khác của diễn đàn, nhưng không nhận được các hỗ trợ như các nhóm đã được công nhận. Nhóm dịch thuật bị từ chối công nhận chính thức có quyền đăng ký lại sau ít nhất 1 tháng kể từ lần đăng ký gần nhất.

- Các nhóm dịch thuật được chính thức công nhận sẽ nhận được các hỗ trợ chính thức của diễn đàn, bao gồm nhưng không hạn chế trong:
+ Box ẩn để làm việc.
+ Quyền nhận và đăng ký thành viên có quyền vào box ẩn của nhóm đó (việc đề cử phải do người quản lý nhóm chính thức đề xuất với Mod quản lý dịch thuật).
+ Các quyền lợi khác theo quy định của diễn đàn.

- Các nhóm dịch thuật đã được chính thức công nhận có nghĩa vụ:
+ Duy trì vị trí nhóm trưởng đại diện cho nhóm dịch thuật. Nếu người này vắng mặt có lý do thì phải chuyển giao người khác trong thời gian vắng mặt. Nếu vắng mặt không có lý do quá 1 tuần thì nhóm dịch thuật phải bầu người khác bổ sung vào vị trí này. Nếu quá 1 tuần không đáp ứng được điều kiện này, nhóm dịch thuật sẽ bị tạm tước danh hiệu chính thức và các quyền lợi kèm theo cho đến khi đáp ứng đầy đủ các điều kiện đã nêu.
+ Thống kê và báo cáo kết quả hoạt động và thành tích của các thành viên ít nhất 1 tuần/lần cho Mod phụ trách thành tích, lương thưởng.
+ Trong trường hợp nhóm không tiếp tục dịch một truyện cụ thể nữa thì phải thông báo trước cho BQT ít nhất là 7 ngày trước khi ngừng dịch và phải lưu lại toàn bộ tài nguyên (bản convert, bản danh từ riêng của truyện, các chương dịch dở,...) để BQT sắp xếp tạo điều kiện cho nhóm khác hoặc thành viên khác dịch tiếp.

3. Bảo hộ tác phẩm
- Nhóm dịch thuật, chính thức hoặc không chính thức, và cá nhân dịch giả có quyền đăng ký bảo hộ tác phẩm đang dịch nếu thỏa mãn đầy đủ các điều kiện sau:
+ Là tác phẩm mà nhóm hoặc cá nhân đó đã dịch và đăng được ít nhất 10 chương và đang tiếp tục dịch.
+ Có thể duy trì tốc độ dịch ít nhất là 3 chương/tuần.

- Nhóm dịch thuật hoặc cá nhân dịch giả muốn đăng ký bảo hộ tác phẩm phải lập topic đăng ký đúng nơi quy định, trong đó nêu rõ:
+ Tên nhóm/dịch giả.
+ Tên truyện muốn được bảo hộ.
+ Kết quả quá trình dịch truyện đã nêu trong thời gian qua đáp ứng được điều kiện bảo hộ nêu trên.

- Trong vòng 24h sau khi topic đăng ký được lập, SMod hoặc Mod quản lý các nhóm dịch thuật phải vào xác nhận đã nhận được đăng ký và chuyển tới BQT để thảo luận, trong vòng 48h sau khi xác nhận BQT phải đưa ra câu trả lời chính thức là 1 trong 3 khả năng sau:
+ Công nhận bảo hộ
+ Không công nhận bảo hộ
+ Yêu cầu đại diện nhóm hoặc dịch giả cung cấp thêm thông tin và bảo vệ trực tiếp trước Ban quản trị hoặc Hội đồng dịch thuật.

- Nếu truyện được bảo hộ, bất kỳ ai muốn post truyện đó đều phải tiến hành thông qua nhóm/dịch giả đã đăng ký và được chấp nhận bảo hộ, tất cả những bản thô hoặc đã dịch nếu post lên khi chưa được sự đồng ý của nhóm/dịch giả đó sẽ bị xóa mà không báo trước, thành viên post lên sẽ bị xử lý tùy theo mức độ vi phạm

- Nhóm/dịch giả được bảo hộ có nghĩa vụ duy trì tốc độ dịch thuật như quy định trên (ít nhất là dịch và đăng 3 chương/tuần) để duy trì quyền được bảo hộ. Nếu không đáp ứng được điều kiện này mà không có lý do hợp lý thì sẽ bị ngừng bảo hộ cho đến khi đáp ứng lại được điều kiện. Trong trường hợp có lý do hợp lý, nhóm/dịch giả được bảo hộ phải thông báo trước cho Mod quản lý dịch thuật và nhận được sự đồng ý. Trong trường hợp đó, nhóm/dịch giả sẽ có nhiều nhất là 1 tháng được duy trì quyền bảo hộ mà không phải đáp ứng điều kiện nêu trên. Cho dù với bất cứ lý do gì, quá 1 tháng nhóm/dịch giả sẽ bị ngừng bảo hộ cho đến khi đáp ứng lại được điều kiện về tốc độ dịch.

- Nhóm dịch thuật sẽ bị giải thể nếu:
+ Nhóm tự tuyên bố giải tán bằng ít nhất 1 bài post đúng nơi quy định trên TTV.

+ Tất cả các thành viên của nhóm đều cùng ở trong VUC trong thời gian ít nhất là 1 tháng. Sau khi ra khỏi VUC, nhóm có thể yêu cầu được xem xét cho phép hoạt động trở lại.

+ Vi phạm nghiêm trọng các quy định về thuần phong mỹ tục, tôn giáo, chính trị, bản quyền của TTV và bị BQT yêu cầu giải thể.

+ Bị cá nhân hoặc nhóm, tổ chức khác khiếu nại yêu cầu giải thể và BQT chấp nhận khiếu nại đó sau khi xem xét công khai, công bằng và cẩn thận.

4. Xử lý tranh chấp liên quan tới dịch thuật
- Các vấn đề và tranh chấp phát sinh trong lĩnh vực dịch thuật tại TTV sẽ được ưu tiên giải quyết theo phương pháp hòa giải, tự thống nhất giữa các bên.

- Trong trường hợp các bên không tự hòa giải được thì có thể đưa ra Ban quản trị TTV để xử lý, khi đó các bên phải hoàn toàn chịu trách nhiệm về hành động của mình.

- Bên khiếu nại phải lập topic trong Thanh Thiên Đường, trong đó nêu rõ:
+ Nêu rõ vấn đề tranh chấp là thuộc lĩnh vực dịch thuật
+ Các bên có liên quan.
+ Nội dung, quá trình tranh chấp
+ Yêu cầu cụ thể về hướng xử lý

- Trong vòng 24h sau khi topic được lập, SMod quản lý dịch thuật có trách nhiệm thông báo tiếp nhận khiếu nại và đưa ra để Hội đồng dịch thuật và Ban quản trị xử lý.

- Hội đồng dịch thuật và Ban quản trị sẽ mời tất cả các bên có liên quan vào Thanh Thiên đường để xử lý khiếu nại, đồng thời đưa ra một thời hạn cụ thể để các bên có liên quan có mặt bảo vệ quyền lợi của mình. Trong trường hợp bên liên quan không thể có mặt do bất khả kháng có thông báo trước (đang trong VUC, đi công tác,…) thì Ban quản trị sẽ chủ động lùi thời hạn lại để các bên đều có thể có mặt đầy đủ. Quá thời hạn này, việc phân xử sẽ được tiến hành bất kể các bên có mặt đầy đủ hay không.

- Kết quả phân xử của Hội đồng dịch thuật và Ban quản trị sẽ được thông báo chính thức trên Thanh Thiên đường và là kết quả cuối cùng và duy nhất, mọi hoạt động sẽ phải được tiến hành theo kết quả này.

5. Xử lý vi phạm liên quan tới dịch thuật
- Dịch giả, biên tập viên, tác giả sáng tác truyện là tài nguyên, công sức của dịch giả, biên tập viên, tác giả là tài sản mà TTV tôn trọng và bảo vệ.

- Dịch giả, biên tập viên, tác giả vi phạm được xử lý như thành viên bình thường.

- Các vi phạm trong đó dịch giả, biên tập viên, người quản lý nhóm, tác giả là người bị hại thì người vi phạm sẽ bị xử lý nặng gấp đôi so với trường hợp người bị hại là thành viên khác.

6. Các quy định chung khác
- "chương" nhắc đến trong quy định này là các chương/hồi truyện đã được người quản lý các nhóm chính thức thông báo hoàn thành (có thể chưa cần post công khai cho các thành viên của diễn đàn đọc nhưng ít nhất đã post trong box ẩn) và Mod phụ trách tính thành tích có trách nhiệm xác minh lại số lượng được thông báo đó. Trong đó, "chương" hay chương chuẩn:

+ Đối với truyện dịch: là nội dung truyện gốc tiếng Trung dài 3 trang A4. Nếu 1 chương/hồi truyện dịch thực tế có độ dài nhỏ hơn hoặc lớn hơn 3 trang A4 thì độ dài của chương đó được tính theo công thức: độ dài bản gốc tiếng Trung/3.

+ Đối với truyện sáng tác: là nội dung truyện tiếng Việt dài 500 chữ, sai biệt không quá 100 chữ. Nếu 1 chương/hồi truyện sáng tác thực tế có độ dài sai biệt lớn hơn 100 chữ so với chương truyện sáng tác chuẩn thì tính hệ số theo độ dài của chương sáng tác thực tế. Ví dụ sáng tác một chương truyện M có độ dài tiếng Việt là y chữ thì được tính là sáng tác y/500 chương.

- Chương truyện nào dịch giả tự dịch và biên dịch thì mỗi chương dịch giả được tính là đã dịch 1,5 chương. Chương truyện nào dịch giả tự dịch, biên dịch và biên tập thì mỗi chương dịch giả được tính là đã dịch 2 chương.

- Dịch giả , biên tập viên, nhóm trưởng ngừng làm việc quá thời hạn sẽ được phong danh hiệu Ẩn sĩ, chỉ có danh hiệu, không có quyền lợi đi kèm. Khi bắt đầu làm việc trở lại sẽ được trả danh hiệu và quyền lợi cũ ngay.

- Tác giả sáng truyện không bị tạm đổi danh hiệu, nhưng nếu ngừng sáng tác quá thời hạn thì bị tạm ngừng các quyền lợi như lương bổng, quyền tham gia BQT.

- Người được chọn làm nhóm trưởng sẽ được cấp quyền truy nhập box ẩn của nhóm (nếu có) ngay sau khi được đăng ký với SMod hoặc Mod quản lý các nhóm dịch thuật bất kể đã tham gia dịch thuật chương/hồi truyện nào hay chưa.

II. Danh hiệu dịch giả, biên tập viên, quản lý nhóm, tác giả.
Mỗi thành viên sẽ có 3 dòng danh hiệu, riêng thành viên BQT sẽ có 4 dòng, bao gồm:
- Dòng 1: Nick
- Dòng 2: Danh hiệu tự chọn
- Dòng 3: Danh hiệu dịch thuật do hệ thống quy định
- Dòng 4: Chức vụ BQT (Mod, SMod, Admin) nếu có.

Phần dưới đây chỉ nêu Danh hiệu dịch thuật do hệ thống quy định (dòng 3).

1. Danh hiệu cho dịch giả

- Dịch giả dịch 3 chương trở lên được phong danh hiệu Thông Ngữ học đồ. Được cấp 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn.

- Dịch giả dịch 10 chương trở lên được phong danh hiệu Thông Ngữ xảo thủ, được cấp thêm 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn. 1 tháng trở lên không dịch sẽ chuyển thành Ẩn sĩ.

- Dịch giả dịch 30 chương trở lên được phong danh hiệu Thông Ngữ thần thủ, được cấp thêm 10 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn. 3 tháng trở lên không dịch sẽ chuyển thành Ẩn sĩ. Khuyến khích chỉ những dịch giả từ cấp này trở lên mới bắt đầu biên dịch.

- Dịch giả dịch, biên dịch 100 chương trở lên được phong danh hiệu Thông Ngữ cao nhân, có lương tháng (ngân lượng). Không hạn chế số lần đổi Danh hiệu tự chọn và được giữ Danh hiệu dịch thuật vĩnh viễn.

- Dịch giả dịch, biên dịch 300 chương trở lên được phong danh hiệu Thông Ngữ kỳ nhân.

- Dịch giả dịch, biên dịch 1000 chương trở lên được phong danh hiệu GIANG HỒ VẠN NGỮ THÔNG.

2. Danh hiệu cho biên tập viên

- Biên tập viên biên tập 10 chương trở lên được phong danh hiệu Học Sĩ sơ kỳ. Được cấp 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn.

- Biên tập viên biên tập 30 chương trở lên được phong danh hiệu Học Sĩ tiền kỳ, được cấp thêm 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn. 1 tháng trở lên không biên tập sẽ chuyển thành Ẩn sĩ.

- Biên tập viên biên tập 100 chương trở lên được phong danh hiệu Học Sĩ trung kỳ, được cấp thêm 10 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn. 3 tháng trở lên không biên tập sẽ chuyển thành Ẩn sĩ.

- Biên tập viên biên tập 300 chương trở lên được phong danh hiệu Học Sĩ hậu kỳ, có lương tháng (ngân lượng). Không hạn chế số lần đổi Danh hiệu tự chọn và được giữ Danh hiệu dịch thuật vĩnh viễn.

- Biên tập viên biên tập 1000 chương trở lên được phong danh hiệu Đại Học Sĩ.

- Biên tập viên biên tập 3000 chương trở lên được phong danh hiệu VÕ LÂM TÔN SƯ.

3. Danh hiệu cho người làm file PDF
Các bạn làm từ 100 chương PDF trở lên sẽ được lấy Danh hiệu dịch thuật là Ma thuật đại sư, cứ 100 chương làm PDF lại được cấp 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn. Được trả lương cho từng chương làm PDF, Danh hiệu dịch thuật được giữ vĩnh viễn, ngoài ra không có quyền lợi gì khác.

4. Danh hiệu cho nhóm trưởng dịch thuật
- Nhóm trưởng đã tham gia vào việc đưa ra 10 chương trở lên được phong danh hiệu Tiểu Tướng quân. Được cấp 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn.

- Nhóm trưởng đã tham gia vào việc đưa ra 50 chương trở lên được phong danh hiệu Thiên Tướng quân, được cấp thêm 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn. Ngừng làm việc không có lý do quá 1 tuần hoặc có lý do quá 1 tháng sẽ chuyển lại thành Ẩn sĩ.

- Nhóm trưởng đã tham gia vào việc đưa ra 300 chương trở lên được phong danh hiệu Đại Tướng quân. Không hạn chế số lần đổi Danh hiệu tự chọn và được giữ Danh hiệu dịch thuật vĩnh viễn.

- Nhóm trưởng đã tham gia vào việc đưa ra 2000 chương trở lên được phong danh hiệu THIÊN HẠ ĐẠI NGUYÊN SOÁI.

5. Danh hiệu cho tác giả sáng tác truyện
- Tác giả sáng tác 10 chương trở lên được phong danh hiệu Sinh Đồ. Được cấp 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn.

- Tác giả sáng tác 50 chương trở lên được phong danh hiệu Thám Hoa, được cấp thêm 3 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn.

- Tác giả sáng tác 300 chương trở lên được phong danh hiệu Bảng Nhãn. Không hạn chế số lần đổi Danh hiệu tự chọn.

- Tác giả sáng tác 1500 chương trở lên được phong danh hiệu TRẠNG NGUYÊN.

6. Danh hiệu cho người đả tự
- Cao thủ đả tự từ 30 chương trở lên sẽ được lấy danh hiệu là Ngọc thủ phi vũ, cứ 30 chương đả tự lại được cấp 1 lần quyền đổi Danh hiệu tự chọn. Được trả lương cho từng chương đả tự, Danh hiệu dịch thuật được giữ vĩnh viễn, ngoài ra không có quyền lợi gì khác.