View Full Version : Thất Giới Truyền Thuyết
Chương 84
1 of 12
Giọng nói nhỏ của Vân Phong làm cho Tử Dương Chân nhân cùng Phong Viễn
Dương bên cạnh nhe thấy phải bật cười khe khẽ.
(nhe=nghe)
8 of 12
Quay lại nhìn xuống trận đấu của nhóm người bên mình, Lục Vân nói nhỏ: “Mọi
người hãy nhanh lên, ta cảm giác được có ba cỗ khí tức cường đại đang tới và cuất hiện
ngay tại chỗ này.
(cuất=xuất)
9 of 12
Ngân quang cùng hắc sắc hỏa diễm đối kháng lẫn nhau, bên trong
phát ra hàng loạt tiếng nổ, hiển nhiên giao chiến thập phân kịch liệt.
(phân=phần)
lucdaihuu
15-11-2007, 10:16 AM
Cho mình hỏi download "thatgioitruyenthuyet" như thế nào vậy? Mình down mà toàn bị báo lỗi connect nên không thể down được
Chương 85
5 of 11
Chúng ta căn bản không cần động thủ, chỉ cần chờ các cao thủ tu chân giới đó
giúp chúng ta diệt từ địch nhân Vô Hồn gian, phải vậy không đại vương?”
(từ=trừ)
7 of 11
Nhìn Lục Vân mọi người đều lộ ra thần sắc kì dị, tựa hồ như
không thể nhìn thấu rốt cuộc trong lòng chàng đang nghĩ ra
(ra=gì)
9 of 11
Trước khi đến gần thành, Ý Niệm Thần Ba của Lục Vân đã dò tìm ra cách phá
giải tầng hào quang, vì vậy đoàn người rất lọt vào trong thành rất dễ dàng.
(vì vậy đoàn người lọt vào trong thành rất dễ dàng)
9 of 11
“Cũng giống tỷ, Khiết Nguyệt thần kiếm của muội không ngừng chấn động phảng phất như muốn tự động xuất bao,
(Khiết=Khiếu)
darkxiiindp
16-11-2007, 07:10 PM
Mình đã sửa lại rồi. Bạn download lại bản mới nhé.
ngocdienbangtam
17-11-2007, 01:54 AM
Tại chương 86, trang 2 dòng thứ 2 và dòng thứ 8 chữ Phong Hồn PHù --- > nên sửa lại là Phong Hồn Phù
hoangthieugia
17-11-2007, 03:00 AM
chương 86
trang 1
Vượt qua ba ngõ nhỏ trên phố lớn, nhóm năm người Kiếm Vô Trần đi đến một con đường tập trung khá đông người.
phải đổi lại là khá đông quỷ vật hay gì đó chứ tại quỷ vuẹc làm gì có người mà ghi là khá đông người được
Dạ Nguyệt
17-11-2007, 04:10 AM
Cho mình góp ý chút nhe, trong hồi 32 đã miêu tả cảnh đấu giữa Lục Vân với Lãnh Gia Hào, nói rất rõ là Lãnh Gia Hào là người cao ngạo khó ưa(đồng một bọn với người Thiên Kiếm Viện mà), mà ở hồi 86 lại dịch là "chàng"(???), nghe nó kì khôi lắm, mọi người đọc chắc là để ý liền, vì trong truyện cũng rất ít dịch tới từ "chàng" nữa. Theo mình thì dịch thành "hắn" nghe hay hơn, và không ảnh hưởng nhiều đến văn phong truyện.
darkxiiindp
17-11-2007, 12:02 PM
Cám ơn các bạn. Chương 86 đã sửa............................................. .........
NeedFood
20-11-2007, 05:01 PM
Xin cho mình bổ sung tiếp chương 86 và 87.
Chương 86:
Trang 4: "... tấn công của ba người Liễu Tinh HỒn" -> Hồn
Trang 4: "... nhãn thần lộ ra sự nòng nảy khó kiềm chế" -> nóng nảy
Trang 8: "... Kiếm Vô Trần Liễu Tinh Hồn, Tất Thiên, Đỗ Lực đồng hét lên một tiếng phẫn nộ bi thương như nát tim xé long" -> Kiếm Vô Trần, Liễn Tinh Hồn ... nát tim xé lòng
Chương 87:
Trang 12: "...Chạy nhanh, nếu lần lữa sẽ muộn mất" -> không biết "lần lữa" là gì?
Duyên
21-11-2007, 09:55 PM
Cám ơn bạn!. hai từ "lần lữa" cũng có nghĩa là "chần chừ" đây là từ cổ thuần Việt ít người hiểu. Lần sau mình sẽ cố gắng chuyển sang từ Việt hiện đại cho dễ hiểu hơn.
Tối đệ chuyển sang thành "chần chừ" cho dễ hiểu nhé.
tontan2
21-11-2007, 10:04 PM
Theo mình nghĩ là lần lựa mới đúng hơn.
Duyên
21-11-2007, 10:12 PM
Theo mình nghĩ là lần lựa mới đúng hơn.
Bạn có thể tra từ điển Việt - Việt mà...............
CHƯƠNG 93
1 of 14
Cảm thấy địch nhân rất mạnh, trong lòng lão cấp tốc suy nghĩ có nên thoát khỏi nơi này hay không? lần này đến đây gặp quá nhiều cao thủ, lúc trước lão chưa từng nghĩ tới điều này.
lần=Lần
11 of 14
Phong Viên Dương tạm thời đánh ngang tay với đối thủ
Viên=Viễn
CHƯƠNG 94
1 of 11
“Thất chuyển hồn!” Quỷ tôn thét lên âm lạnh phát động đệ thất chuyển, đệ lục
chuyển lúc nãy đã liên tục chấn tám mười bảy tầng chân khí hộ thể của Lục Vân
tám=tan
3 of 11
Khí thế cường đại, quang hoa chói mắt, uy lực bá đạo của một kiếm này này không ai có thể tường thuật bằng lời.
8 of 11
Một tiếng cười lạnh vang lên, sau đó là một tiếng la thảm thiết tê tâm liệt phế,
Lục Vân thân ảnh tĩnh lập đúng giữa không trung mục quang chú ý nhìn Quỷ tôn đang bị huyền thanh quang mang nuốt dần.
9 of 11
Nguy hiểm lâm đầu, Linh Báo tôn giả toàn thân cấp tốc quay tròn nhằm tránh
khói sự tiến công của hai nữ nhân.
10 of 11
Rống lên cuồng nộ, lục quang phóng lên trên được ba trượng rồi hóa đổi phương vị,
hoa=hoán
CHƯƠNG 95
5 of 11
cả Hắc Hà Quỷ Vương lẫn Huyễn Mị đều không nắm đuợc điều gì thì kẻ khác làm sao biết đuợc. Chính là vì hiện tại, Lục Vân đột nhiên thi triễn một luồng kỳ phong bao bọc bên ngoài,
triễn=triển
7 of 11
Trông thấy Lục Vân trốn chạy, Âm Thi Quỷ Vương gầm lên giận giữ,
giữ=dữ
11 of 11
Lúc đó nếu gặp phải cường địch, chúng ra không có cơ hồi để lùi lại đâu.
hồi=hội
Băng Quỷ
28-11-2007, 09:53 PM
CHƯƠNG 96
6 of 13
Tốt, tất cả nghe theo huynh. Cuộc đời này may mắn gặp huynh, Lâm Vân Phong cảm thấy cao hứng vô cùng,
Lâm Vân Phong=Vân Phong
ohyesssvn
28-11-2007, 09:56 PM
CHƯƠNG 96
6 of 13
Tốt, tất cả nghe theo huynh. Cuộc đời này may mắn gặp huynh, Lâm Vân Phong cảm thấy cao hứng vô cùng,
Lâm Vân Phong=Vân Phong
Đâu có sai, hắn họ Lâm tên Vân Phong mà
Băng Quỷ
28-11-2007, 10:07 PM
Chết thật phải coi lại truyện thôi
Vậy huynh làm ơn xóa hộ bài đó đi, cả bà này nữa
Thanks
suthat
28-11-2007, 10:47 PM
Chương 96, trang 12, 2 dòng cuối cùng
Còn ta lập tức tiến nhập Hóa Hồn Trì giúp đỡ Vô Trần sớm lấy được Trấn Hồn Phù kịp thời trở về nhân gian.
Hình như là "Phong Hồn Phù" mới đúng
suthat
28-11-2007, 10:56 PM
Chương 96, trang 5, đoạn 2, dòng 2,3 tính từ dưới lên
Lúc này Kiếm Vô Trần, Liễu Tinh Hồn không hiểu sao trước đây mười phần tự tin lại trầm mặc im lặng, tựa hồ như hoàn toàn biến thành một người giống nhau
có lẽ nên là "đều đã hoàn toàn biến thành một người khác".
Chương 96, trang 5, đoạn cuối, dòng 5,6 tính từ dưới lên
ngoại trừ hai tên Quỷ Vương và ba tên Quỷ soái, Bất Tử Huyết Lệ, Vô Gian Quỷ Sát và Sát Huyết Diêm La thuộc loại cực kỳ khủng khiếp mà còn có những tên quỷ tiên nữa.
nên bỏ chữ "mà"
Chương 96, trang 6, đoạn 3, dòng 3,4,5 từ dưới lên
Những lời cổ vũ của hắn đã khuấy động trái tim mọi người, trong nháy mắt quên đi nỗi sợ, quên đi nguy hiểm trong lòng khởi phát một cổ dũng khí, cổ dũng khí vì an nguy của thiên hạ.
Thay "cổ"= "cỗ"
Chương 96, trang 8, đoạn 1, dòng 3,4,5 :
Bây giờ mười người đồng loạt tiến gần, nhớ thể hiện phù hợp với dáng vẻ liều mạng thu hút sự chú ý của Âm Thi Quỷ Vương, ta sẽ dùng Ngũ Lôi Chính Thiên quyết bất ngờ tập kích.
nên là "nhớ tỏ ra liều mạng để " hay "nhớ tỏ vẻ liều mạng để " hay "nhớ giả vờ liều mạng để"...
Chương 96, trang 13
Sau khi ta đi mọi người hãy cẩn trọng, mọi việc ở đây tạm thời do Liễu sư thúc thống lĩnh, mọi người nhất định phải đồng lòng.
="Sau khi ta đi mọi người hãy cẩn trọng, công việc ở đây tạm thời do Liễu sư thúc thống lĩnh, tất cả nhất định phải đồng lòng."
Duyên
28-11-2007, 11:11 PM
Cảm ơn bạn:
Chỗ hoàn toàn biến thành 1 người giống nhau có nghĩa là đều im lặng như nhau, tính cách như nhau... chỗ này mình đã rất cố gắng mà ko thể chuyển thoát ý đựoc. Những chỗ khác bọn mình sẽ sửa cho hoàn chỉnh.
suthat
28-11-2007, 11:23 PM
Cảm ơn bạn:
Chỗ hoàn toàn biến thành 1 người giống nhau có nghĩa là đều im lặng như nhau, tính cách như nhau... chỗ này mình đã rất cố gắng mà ko thể chuyển thoát ý đựoc. Những chỗ khác bọn mình sẽ sửa cho hoàn chỉnh.
Thì ý sửa của mình đúng là vậy mà : Trước kia thì tự tin nên nói nhiều, giờ thì sợ rồi không dám mạnh mồm nữa nên đều (nghĩa là cả hai người) trầm mặc im lặng, tức là biến thành một người khác (so với trước kia). Mình nghĩ dịch như vậy là thoát hết ý rồi. Có thể mình là người ngoài, đọc truyện không có áp lực nên đỡ bị rối hơn người trong cuộc phải chịu trách nhiệm biên tập.
nhiephon
28-11-2007, 11:43 PM
Chương 96, trang 6, đoạn 3, dòng 3,4,5 từ dưới lên
Thay "cổ"= "cỗ"
一股冲天血光 : nhất cổ trùng thiên huyết quang --> 股 : cổ .
一股兵 : nhất cổ binh ---> một cánh quân
chữ cổ là để nguyên hán việt. thay bằng chữ cỗ là sai nghĩa rồi .
钴炮 : cỗ pháo ----> 钴: cỗ.
Nói theo tiếng Việt chữ cỗ dùng cũng không đúng, chữ này dùng trong ăn cỗ thì được.
suthat
28-11-2007, 11:51 PM
Cám ơn bạn đã chịu khó tra cứu.
Mình góp ý vậy là theo cảm giác mà thôi. Thực ra tiếng Việt nhiều khi dùng là theo thói quen chứ không phải là theo nguyên gốc nghĩa của từ. Và nhiều cái sai đã ăn sâu bám rễ và được chấp nhận phổ biến rồi.
Ví dụ rõ ràng hay được dùng nhất là từ "yếu điểm", đáng ra phải hiểu là "điểm quan trọng" nhưng giờ đây ai cũng chấp nhận nó là "điểm yếu" rồi. Sửa lại khó lắm. Cái từ "cỗ" này có lẽ cũng vậy mà thôi, đấy là theo cảm giác của mình chứ mình cũng chẳng phải là chuyên gia ngôn ngữ học để mà khẳng định chắc chắn.
Kể diễn đàn mình mà tìm được mấy cụ lão làng chuyên về ngôn ngữ tham gia thì chắc là sẽ nâng vị thế lên được nhiều đấy. Tiếc là có lẽ đa số các cụ không có đủ ham mê truyện chưởng để mò vào đây. Không biết mấy tiền bối trong này có quen ai và có thể mời vào hay không?
Duyên
28-11-2007, 11:58 PM
Chương 93 chỗ 1.14 là đúng đó, sau dấu ? là dấu phẩy chứ ko phải là dấu chấm. Nhưng quy định của Văn phong KH ko dc chấm với phẩy sau dấu ? và ! nên mới như vậy. Chữ "lần" viết thường là đúng.
hic, mấy chương này bị dục làm vội nên sai bét. Các đệ đâu hết rồi (mika, taito), ko kiểm tra chính tả giúp tỷ với à?
suthat
29-11-2007, 12:25 AM
Chương 93 chỗ 1.14 là đúng đó, sau dấu ? là dấu phẩy chứ ko phải là dấu chấm. Nhưng quy định của Văn phong KH ko dc chấm với phẩy sau dấu ? và ! nên mới như vậy. Chữ "lần" viết thường là đúng.
hic, mấy chương này bị dục làm vội nên sai bét. Các đệ đâu hết rồi (mika, taito), ko kiểm tra chính tả giúp tỷ với à?
Hihi, đệ kiểm tra giúp rồi đó nhé "giục" chứ không phải "dục" đâu.
suthat
30-11-2007, 11:39 PM
Chương "Hóa hồn trì để"
Trang 1, đoạn 1
nh mắt Lục Vân lặng lẽ nhìn vào Hóa Hồn Trì rồi dừng lại nơi hắc sắc vân thái giữa không trung, nét mặt thoáng có chút vẻ kỳ dị. Chàng không hiểu sao lại có cảm giác rằng hắc sắc vân thải đang bay lượn này ẩn ước chứa nhiều điều bí mật, nhưng đó là gì Lục Vân vẫn chưa nắm bắt được.
Cần thống nhất dùng "thái" hoặc "thải".
Trang 2, đoạn cuối, dòng 2 từ dưới lên
Còn sau lưng chiến giáp, hai con quái thú vô cùng cổ quái tạo thành một đồ án Âm Dương ngư khắc lên trên chiến giáp
Không biết chữ "ngư" ở đó là gõ nhầm hay là đúng phải dùng chữ "ngư" thật.
Trang 3, đoạn 2, dòng 2,3 :
tu luyện thành công tâm quyết Tử Hoa Thôn Nhật thì ngươi làm được gì
Không biết có phải "tâm quyết" không, hay phải là "pháp quyết"
Trang 4, đoạn 2, dòng 2,3,4 :
Nhẹ nhàng hạ xuông đáy hồ Lục Vân liền kiểm tra cấu tạo của bốn bức vách, tả thủ chàng ngân quang đại thịnh một thứ cảm giác thập phần vi diệu truyền vào tâm.
xuông=>"xuống"
truyền vào tâm => không biết có phải là truyền vào tâm tả thủ, hay là từ tả thủ truyền về tâm (tim), hay là cảm giác đó xuất hiện trong tim.
Trang 6, đoạn 4, 3 dòng đầu :
Khi đến gần bia Âm Dương Giới, Lục Vân phát hiện trên mặt đất có một đường nứt, có lẽ do thời gian nên đường nứt không rõ ràng, không cẩn thận chú ý chắc chăn không nhìn thấy.
chăn=> chắn
Trang 8, đoạn 2, dòng 2,3,4,5 :
Định thần nhìn xung quanh, vẻ ngạc nhiên lại xất hiện trên mặt Lục Vân, chỉ thấy xung quanh là một vùng sóng nước xanh biếc mênh mông rập rờn không nhìn thấy bờ mà là thủy vực vô bờ vô bến.
xất=>xuất
không nhìn thấy bờ mà là thủy vực vô bờ vô bến=> có lẽ có thể xóa hết chỉ để lại "vô bờ vô bến"
Trang 8, đoạn 4, dòng 1,2,3
Mục tiêu đã được xác định, Lục Vân bắt đầu bay thẳng đến tiểu đảo. Sau khi trải qua một quãng thời gian dài, vô số lần bay qua rồi bay lại cuối cùng Lục Vân cũng đến được tiểu đảo
Không biết đây có phải là do sự thần bí của tiểu đảo không mà lại có chuyện "bay thẳng" rồi thì lại phải "bay qua rồi bay lại"
Trang 9, đoạn 2, dòng 2,3,4
Theo thông tin Ý Niệm Thần Ba tra xét được, đồ án trên bề mặt thạch bia hình thành bởi rất nhiều huyết ty còn phức tạp hơn Vân khí đồ của Tu La Lâm bội phần.
Chỗ này "ty" có lẽ phải dùng "i" ngắn, cho phù hợp với ở trên và có lẽ như thế thì mới đúng hơn
Trang 11, đoạn 1, dòng 2,3,4 :
Bởi vì chàng hiểu không thể đầu hàng, một khi buông tay không chỉ thất bại mà còn bao gồm cả tính mạng chàng.
bao gồm=> mất luôn
Trang 11, đoạn cuối, dòng 2
Hít sâu một hơi Lục Vân lập tức điều chỉnh tâm tư sau đó quan sát xung quanh lần nữa.
Chắc dùng "ổn định" thì hợp lý hơn
Đoạn cuối chương
Nơi này sẽ bị hủy diệt tức khắc, ta phải chạy mau chậm trễ kẻo không kịp
"chạy mau kẻo không kịp" hoặc "chạy mau kẻo (chậm) trễ" hoặc "chạy mau, chậm trễ sợ không kịp".
Rất nhiều chỗ nên bổ sung dấu "," để ngắt ý, nhưng mà có lẽ lỗi nhỏ như vậy có thể bỏ qua, không thì lại mang tiếng là bới móc quá đáng.
Chương 97
3 of 14
Cẩn thật tránh né ba luồng sóng lớn xoáy tròn mạnh mẽ, Kiếm Vô Trần thử dùng chân khí thăm dò động tĩnh xung quanh.
thật=thận
nhiephon
01-12-2007, 01:41 PM
Chương "Hóa hồn trì để"
Trang 1, đoạn 1
Cần thống nhất dùng "thái" hoặc "thải".
Trang 2, đoạn cuối, dòng 2 từ dưới lên
Không biết chữ "ngư" ở đó là gõ nhầm hay là đúng phải dùng chữ "ngư" thật.
Trang 3, đoạn 2, dòng 2,3 :
Không biết có phải "tâm quyết" không, hay phải là "pháp quyết"
truyền vào tâm => không biết có phải là truyền vào tâm tả thủ, hay là từ tả thủ truyền về tâm (tim), hay là cảm giác đó xuất hiện trong tim.
Trang 8, đoạn 2, dòng 2,3,4,5 :
không nhìn thấy bờ mà là thủy vực vô bờ vô bến=> có lẽ có thể xóa hết chỉ để lại "vô bờ vô bến"
Trang 8, đoạn 4, dòng 1,2,3
Không biết đây có phải là do sự thần bí của tiểu đảo không mà lại có chuyện "bay thẳng" rồi thì lại phải "bay qua rồi bay lại"
Trang 9, đoạn 2, dòng 2,3,4
Chỗ này "ty" có lẽ phải dùng "i" ngắn, cho phù hợp với ở trên và có lẽ như thế thì mới đúng hơn
Đoạn cuối chương
"chạy mau kẻo không kịp" hoặc "chạy mau kẻo (chậm) trễ" hoặc "chạy mau, chậm trễ sợ không kịp".
Rất nhiều chỗ nên bổ sung dấu "," để ngắt ý, nhưng mà có lẽ lỗi nhỏ như vậy có thể bỏ qua, không thì lại mang tiếng là bới móc quá đáng.
Ðể mình trả lời thắc mắc của bạn
- từ hán việt : vân thải , thái là do biên tập đành chịu .
- huyết ti : tơ máu mới đúng, ty chắc biên tập nghĩ mình gõ sai chính tả ><.
- tâm quyết đúng y nguyên tác không sai.
- truyền vào tâm : truyền vào tim nếu vào chưởng tâm : lòng bàn taythì ghi rõ rồi.
- tiểu đảo lúc ẩn lúc hiện nên có khi bay lố qua --> bay qua bay lại : nguyên tác là vậy. 无数次的放弃又返折之后 : vô sổ thứ đích phóng khí hựu phản chiết chi hậu.
- không nhìn thấy bờ mà là thủy vực vô bờ vô bến : nguyên tác sao dịch y vậy không thêm bớt ^^.
- 阴阳鱼: Âm Dương ngư . nguyên tác.
Tóm lại lần sau sẽ cẩn thận hơn, không để mắc sai sót nữa bởi vậy chương mới có ra chậm trễ xin mọi người chờ đợi. Đa tạ suthat đã góp ý.
PS : đoạn 30 câu cuối sửa dùm thành Chỉ là chiến giáp trên thân, nửa này nửa kia nhìn không thuận mắt
Duyên
03-12-2007, 11:17 AM
Hihi, đệ kiểm tra giúp rồi đó nhé "giục" chứ không phải "dục" đâu.
Hê hê... đệ, trong này tỷ vít thế nèo chẳng dc. Miễn sao các chương ko sai là dc à.... đấy là tỷ chưa bín hóa thêm đấy.
Chương 99 - trang 9 dòng 9 từ dưới lên
"Kiếm Vô Trần đã cầm Phong Hồn Phù quay lại nhân gian"
chứ không phải là:
"Kiếm Vô Trần đã cầm Hóa Hồn Phù quay lại nhân gian"
Hóa Hồn Phù Duyên tỷ cầm à ?!?!
Duyên
05-12-2007, 06:09 PM
hi hi hi, lộn vì cái tên 6 Vân đó lấy dc HHP nên chắc tỷ cho thành HHP quá. kekeke... ờ mà mình chưa kiểm tra lại, bít đâu dich lại nhu thế nhỉ?
binhdi
07-12-2007, 06:57 AM
chuong 99
trang 12-dong 2,
Hai mang nghe thay tieng ho voi phi than den do nguoi-->> nen sua lai: Hai nang nghe thay tieng ho voi phi than den do nguoi.
cam on.
LụcVânTiênTổ
09-12-2007, 01:22 PM
chương 103 ..gần cuối ..
có đoạn nói là Quỷ Vương Chiến Giám ...nên sữa lại là Quỹ Vương Chiến Giáp
ngocdienbangtam
15-12-2007, 04:41 AM
Chương 106, Huyền Ngọc Chân Nhân bị đổi tên thành diễn viên cải lương Ngọc Huyền rồi. Mong Duyên Tỷ sửa lại dùm nha.
monkey88
23-12-2007, 03:42 PM
Quyển 3 chương 14
Những phán đoán của ngươi tuy chỉ là phỏng đoán nhưng thực sự lại thể hiện
sự hiểu biết hơn người. Điểm mấu chốt trong lời nói của ngươi, ta đã đoán được rồi, có
thể khẳng định là hoàn toàn chính xác, chỉ là bây giờ chúng ta nên hành động như ra sao ( thế nào)? Bổn Nhất, nếu cho ngươi làm chủ việc này, ngươi sẽ xử lí thế nào(ra sao)?
Không biết sửa lại như vậy đúng không
thienhan
23-12-2007, 10:01 PM
Quyển 3 Chương 15
Trang 4
- Đoạn 4: đệ tử của Dịch viên mà thôi = đệ tử của Dịch viện mà thôi
Duyên
27-12-2007, 10:25 PM
Còng đệ liên hệ với Ù đệ mang chương 119 cho 1 người soát lỗi chính tả nhé
yusan
27-12-2007, 10:41 PM
Còng đệ liên hệ với Ù đệ mang chương 119 cho 1 người soát lỗi chính tả nhé
đệ đã nói với bac cai cong do 7 giới ít chương quá nên 7 giới đệ tự lo
Vo Ngan
28-12-2007, 05:41 PM
chương 113 sao mà Bách Linh toàn viết là Bạch Linh vậy. Cũng ko biết nguyên bản là Bạch Linh hay là Bách Linh nữa
Ngọc Lan Hương
28-12-2007, 11:37 PM
Bách Linh đấy bạn ạ, Bạch Linh chắc là do type sai thôi
nhacphi
01-01-2008, 07:04 AM
quyển 03 chương 17
trang 3 hàng 10 hi vọng ---> hy vọng
trang 5 hàng 18 nhược tiểu ---> mình không hiểu nghĩa này lắm, theo mình nghĩ là yếu ớt
trang 6 hàng 17 ngũ thãi ---> ngũ thái
trang 8 hàng 9 đứng thằng ---> đứng thẳng
trang 8 hàng 17 Huyết Công Tức ----> Huyết Công Tử
trang 8 hàng 25 Huyễn Hóa ----> Huyễn Hóa
trang 9 hàng 27 thì người cũng ----> thì ngươi cũng
NP
----- Bài viết này được nhacphi thêm vào sau 47 phút và 41 giây -----
quyển 3 chương 18
trang 2 hàng 25 nổi cáu ------> nổi nóng
trang 3 hàng 1 kiếm chế ----> kiềm chế
trang 3 hàng 26 hi vọng ----> hy vọng
trang 4 hàng 4 hi vọng -----> hy vọng
trang 4 hàng 11 thưong ----> thiếu dấu ơ của chử thương
trang 4 hàng 15 thưởng thức kĩ -----> chử kĩ ở đây theo mình nghĩ phải là kỹ
trang 4 hàng 16 vô ưu ------> vô tư
trang 4 hàng 18 nếu như có tương lai sau này . ---> theo mình nghĩ thì dấu chấm phải đổi là dấu phẩy
trang 4 hàng 24 sắp đi rồ,i -----> sắp đi rồi
trang 5 hàng 8 hi vọng -----> hy vọng
trang 5 hàng 11 ưu thương ----> bi thương
trang 6 hàng 24 kì quái -----> kỳ quái
trang 7 hàng 5 thần kì -----> thần kỳ
trang 7 hàng 16 hàm chưa quang hoa ----> hàm chứa quang hoa
trang 8 hàng 11 thập tầng công lực ---- đổi chữ "tầng" thành chữ "phần"
trang 8 hàng 14 thần kì vô bĩ ----> đổi chữ "kì" thành chữ "kỳ"
trang 8 hàng 17 một cach ----> một cách
trang 9 hàng 11 Lục Viện -----> Lục Vân
trang 10 hàng 9 tỏng lòng ---> trong lòng
trang 10 hàng 21 kì quái -----> kỳ quái
trang 11 hàng 10 cực kì -----> cực kỳ
NP
----- Bài viết này được nhacphi thêm vào sau 56 phút và 57 giây -----
minh hy vọng ban biên tập cần chú ý những điểm như sau:
a) chử "kì", mình đọc phần đông truyện kiếm hiệp thì thấy chữ "kỳ" dùng nhiều nhất, mà ích khi thấy chữ kì có i ngắn .
b) chữ "hi" vọng cũng vậy, mình chỉ thấy có chữ "y" mà không có dùng "i" ngắn
c) ban biên tập cần chu' ý câu văn và chữ dùng trong các câu, mình thấy như quyển 3 chương 17 và 18, thì ban biên tập chỉ đọc lướt qua chứ không chú ý lắm về lỗi chính tả
đây là y' kiến của NP nếu bạn thấy mình nêu ra điểm nào không đúng thì cho mình biết đễ mình học hỏi thêm OK.
cám ơn nhiều .
NP
nhằn mòn quần
01-01-2008, 08:08 AM
chữ y hay i dùng ở đây đều đúng, đã có bài nói về vần đề này rồi mà.
nhược tiểu thường dùng như "các nước nhược tiểu"
"vô ưu", "nổi cáu", cũng là các từ hay được dùng trong tiếng Việt
anhtuanek
10-02-2008, 04:59 PM
chương 228 nên sửa cửu dương => cửu âm, huyền dương => huyền âm, nói chung chương này lộn âm thành dương.
chương này lầm lẫn nhiều lắm , các cao thủ biết tiếng trung xem thử lại xem sao. chương này rất mâu thuẫn với các chương trước đó.
Alexander13
10-02-2008, 05:15 PM
Ta biết rùi, chương đó ta làm. Đúng là có lầm lẫn âm sang dương. ta kiểm tra lại rùi, chỉ đoạn âm và dương thôi
Duyên
10-02-2008, 07:59 PM
Thật ra thì mình thấy hình như ông TM này viết ko dc logic. Theo những chương đầu nói về Vô Tâm luyện Ám Ảnh Tế Nhật là khí âm nhiều nên cần khí dương bổ trợ, sau này lại nói về lại cần khí âm bổ trợ, không hiểu phải ông tác giả này uống rượu vào bị long óc không. Mình cũng soát lại chương 228 của alex 13 thấy khớp với những chương đầu (chỗ Vô Tâm xuất hiện lúc đấu với cao thủ Ma Vực) nhưng lại không khớp với những chương liền kề (lúc đó vội post nên cũng wen béng mất ko nói với dịch giả). Đề nghị các dịch giả xem lại giùm từ những chương đầu.
thienhan
10-02-2008, 10:19 PM
Chài, chắc không phải đâu Duyên tỷ. Hắn luyện Ám Ảnh Tế Nhật là luyện âm hàn, nên cần âm hỗ trợ để nâng cao cái này là âm âm tương sinh. Nếu hắn thêm khí dương vào thì chỉ có công lực giảm thôi. Cái đó là theo logic còn ông TM thì chưa biết nói sao.
Alexander13
11-02-2008, 02:10 AM
Thật ra thì mình thấy hình như ông TM này viết ko dc logic. Theo những chương đầu nói về Vô Tâm luyện Ám Ảnh Tế Nhật là khí âm nhiều nên cần khí dương bổ trợ, sau này lại nói về lại cần khí âm bổ trợ, không hiểu phải ông tác giả này uống rượu vào bị long óc không. Mình cũng soát lại chương 228 của alex 13 thấy khớp với những chương đầu (chỗ Vô Tâm xuất hiện lúc đấu với cao thủ Ma Vực) nhưng lại không khớp với những chương liền kề (lúc đó vội post nên cũng wen béng mất ko nói với dịch giả). Đề nghị các dịch giả xem lại giùm từ những chương đầu.
Lúc đệ biên dịch đã cực kỳ thắc mắc nhưng khi so sánh với 2 bản Hoa và Hán Việt thì chẳng sai nên đệ vẫn để nguyên. Đệ định báo nhưng anhtuan đã báo trước. Ở đây như tỷ nói, không hề logic về mạch truyện nhưng lại hợp lý về thuyết âm dương như bạn thiennhan nói. Vậy rốt cuộc là lão TMVN lẩn thẩn hay ta dịch sai
LụcVânTiênTổ
11-02-2008, 04:00 PM
dạo này TGTT ra nhiều chương như vậy cũng đáng mừng...nhưng do gấp rút ra nhiều chương như vậy nên vẫn thường thấy 1 số lỗi chính tả vẫn còn chưa giải quyết dc...
điều này phải hỏi biên tập có xem xét kỉ lưỡng chưa mà cho ra làm cho người đọc hơn khó hiểu....
VD:Lý trường Xuân lúc thì thành Lý Trường Hà....không biết nhân vật này ở đâu ra...
chỉ là góp ý nho nhỏ.....thanks
hoa_co
11-02-2008, 04:37 PM
CHƯƠNG 215 : HẮC ÁM TÔN CHỦ
Tam Nhãn Long Lang nói:
- Những điều mà ngươi nói ta cũng suy nghĩ đến, lần này gặp nhau cũng chính là muốn bàn một chút xem làm thế nào tiêu diệt Nhân gian chính đạo, làm tan rã thế lực của bọn chúng. Thái Âm Chi Nhật sắp đến gần, trước khi ngày đó đến chúng ta phải tiêu diệt toàn bộ những thế lực ngăn cản chúng ta tiến lên, đến lúc đó dưới sự cạnh tranh mãnh liệt mới trổ hết tài năng. Căn cứ theo tình hình bây giờ mà nói, chỉ cần một mình Hắc Sát Hổ Vương đã đủ làm cho chính đạo chúng ta phải sứt đầu mẻ trán, nếu như chúng ta tiếp tục thêm dầu vào lửa làm cho cao thủ Quỷ vực cũng phải ra tay thì lúc đó chẳng phải chính đạo chúng ta sẽ bị tiêu diệt sao?
Đệ thấy chỗ này chưa hợp lý lắm: Phải chăng nên sửa lại thành.
Tam Nhãn Long Lang nói:
- Những điều mà ngươi nói ta cũng suy nghĩ đến, lần này gặp nhau cũng chính là muốn bàn một chút xem làm thế nào tiêu diệt Nhân gian chính đạo, làm tan rã thế lực của bọn chúng. Thái Âm Chi Nhật sắp đến gần, trước khi ngày đó đến chúng ta phải tiêu diệt toàn bộ những thế lực ngăn cản chúng ta tiến lên, đến lúc đó dưới sự cạnh tranh mãnh liệt mới trổ hết tài năng. Căn cứ theo tình hình bây giờ mà nói, chỉ cần một mình Hắc Sát Hổ Vương đã đủ làm cho chính đạo bọn chúng phải sứt đầu mẻ trán, nếu như chúng ta tiếp tục thêm dầu vào lửa, làm cho cao thủ Quỷ vực cũng phải ra tay thì lúc đó chẳng phải chính đạo sẽ bị tiêu diệt sao?
----- Bài viết này được hoa_co thêm vào sau 12 phút và 20 giây -----
Cho đệ hỏi chút nhé soát chính tả! Có kể cả lỗi đánh máy không nhỉ? Thiếu dấu này, sai chính tả, hay là câu văn lủng củng không đúng ngữ pháp, mà mọi người thường hay nói là " Bới lông tìm vết ấy" Hiiiiiiiii chắc mọi người đọc truyện đều đọc thoáng thoáng nên những lỗi đấy có thể bỏ qua không đọc, nhưng nếu đọc kỹ một chút thì giống như ăn cơm bị dính sạn ấy. Không hiểu có đúng không nhỉ?
tieuthu
11-02-2008, 05:47 PM
dạo này TGTT ra nhiều chương như vậy cũng đáng mừng...nhưng do gấp rút ra nhiều chương như vậy nên vẫn thường thấy 1 số lỗi chính tả vẫn còn chưa giải quyết dc...
điều này phải hỏi biên tập có xem xét kỉ lưỡng chưa mà cho ra làm cho người đọc hơn khó hiểu....
VD:Lý trường Xuân lúc thì thành Lý Trường Hà....không biết nhân vật này ở đâu ra...
chỉ là góp ý nho nhỏ.....thanks
Nếu nói khó hiểu về nội dung, thì thuộc về biên dịch. Tuy nhiên các chương cho ra đều được biên dịch cẩn thận rồi bạn ạ. Có thể do đợt vừa rồi một số bạn biên dịch mới làm nên chưa quen thôi, các chương sau chắc sẽ không gặp những trường hợp này nữa.
Về mặt biên tập, đúng là có phần gấp rút nên quả thật biên tập vẫn còn sót một số điểm chưa thống nhất, hoặc lỗi chính tả, tên, viết hoa... Vì vậy vẫn chưa tiến hành tạo file pdf cho các chương này, các biên tập hiện đang rà soát lại những lỗi còn sót này. Nếu phát hiện những lỗi này, các bạn cứ góp ý thẳng vào các topic góp ý, bọn mình sẽ tiếp thu và chỉnh sửa lại. Thân.
CHƯƠNG 215 : HẮC ÁM TÔN CHỦ
Tam Nhãn Long Lang nói:
- Những điều mà ngươi nói ta cũng suy nghĩ đến, lần này gặp nhau cũng chính là muốn bàn một chút xem làm thế nào tiêu diệt Nhân gian chính đạo, làm tan rã thế lực của bọn chúng. Thái Âm Chi Nhật sắp đến gần, trước khi ngày đó đến chúng ta phải tiêu diệt toàn bộ những thế lực ngăn cản chúng ta tiến lên, đến lúc đó dưới sự cạnh tranh mãnh liệt mới trổ hết tài năng. Căn cứ theo tình hình bây giờ mà nói, chỉ cần một mình Hắc Sát Hổ Vương đã đủ làm cho chính đạo chúng ta phải sứt đầu mẻ trán, nếu như chúng ta tiếp tục thêm dầu vào lửa làm cho cao thủ Quỷ vực cũng phải ra tay thì lúc đó chẳng phải chính đạo chúng ta sẽ bị tiêu diệt sao?
Đệ thấy chỗ này chưa hợp lý lắm: Phải chăng nên sửa lại thành.
Tam Nhãn Long Lang nói:
- Những điều mà ngươi nói ta cũng suy nghĩ đến, lần này gặp nhau cũng chính là muốn bàn một chút xem làm thế nào tiêu diệt Nhân gian chính đạo, làm tan rã thế lực của bọn chúng. Thái Âm Chi Nhật sắp đến gần, trước khi ngày đó đến chúng ta phải tiêu diệt toàn bộ những thế lực ngăn cản chúng ta tiến lên, đến lúc đó dưới sự cạnh tranh mãnh liệt mới trổ hết tài năng. Căn cứ theo tình hình bây giờ mà nói, chỉ cần một mình Hắc Sát Hổ Vương đã đủ làm cho chính đạo bọn chúng phải sứt đầu mẻ trán, nếu như chúng ta tiếp tục thêm dầu vào lửa, làm cho cao thủ Quỷ vực cũng phải ra tay thì lúc đó chẳng phải chính đạo sẽ bị tiêu diệt sao?
----- Bài viết này được hoa_co thêm vào sau 12 phút và 20 giây -----
Cho đệ hỏi chút nhé soát chính tả! Có kể cả lỗi đánh máy không nhỉ? Thiếu dấu này, sai chính tả, hay là câu văn lủng củng không đúng ngữ pháp, mà mọi người thường hay nói là " Bới lông tìm vết ấy" Hiiiiiiiii chắc mọi người đọc truyện đều đọc thoáng thoáng nên những lỗi đấy có thể bỏ qua không đọc, nhưng nếu đọc kỹ một chút thì giống như ăn cơm bị dính sạn ấy. Không hiểu có đúng không nhỉ?
Phần trên nhóm sẽ lưu ý xem lại, bạn theo dõi bản pdf được đưa ra sắp tới để kiểm tra xem nhé!
Soát lỗi chính tả bao hàm tất cả các lỗi như bạn nói: lỗi đánh máy, dấu câu, chính tả, viết hoa...
Lỗi câu văn lủng củng không đúng ngữ pháp như bạn nói thì thuộc về góp ý biên tập.
Tuy nhiên cả 2 trường hợp này đều do nhóm biên tập phụ trách hiệu chỉnh lại.
Ngoài ra, không chỉ biên tập, tất cả mọi góp ý("bới lông tìm vết") về biên dịch, dịch... như bạn nói đều được nhóm xem xét và kiểm tra. Cái nào có thể hoặc nên chỉnh lại thì bọn mình sẽ chỉnh sửa lại ngay. Bạn có thể xem topic "Góp ý cho bản dịch TG" trong Thất giới viện sẽ thấy các mục này.
Mọi đóng góp nhằm làm cho bản dịch hoàn thiện hơn đều được nhóm trân trọng và cân nhắc. Mong rằng các bản dịch của chúng ta sẽ ngày một tốt hơn.
Thân,
Tieuthu
hoa_co
11-02-2008, 06:58 PM
Cảm ơn Tiểu thư! :04(1):
Mình không biết tiếng trung nên chỉ chỉnh sửa và góp ý theo ngữ cảnh thôi! Có thể với mình là đúng nhưng với bạn khác thì sai! Nhưng nói gì thì nói mình muốn xây dựng TTV mạnh hơn, các bản dịch hoàn thiện hơn.
Mình yêu các dịch giả!
Mong đóng góp của mình giúp các dịch giả đỡ mất thời gian hơn trong việc chỉnh sửa, các bạn làm công việc dịch là quan trọng nhất rồi còn các lỗi chính tả thì để các độc giả và nhóm biên tập làm việc vậy. Chúng ta nên sử dụng sức mạnh của tập thể để làm hoàn thiện hơn sự phát triển của TTV.
NeedFood
14-02-2008, 03:00 AM
Xin các bạn xem lại:
-Chuơng 238: hàng đầu tiên nói rằng Tiểu Thất đệ tử của Đạo Viện đến bao tin về vụ thảm án Phương Hoàng Thư Viện nhưng đúng ra nên là đệ tử của Dịch Viện
Mình cũng tính lên tiếng báo về việc cửu âm nữ lộn thành cửu dương nữ nhưng đã thấy anhtuanek báo rồi nên edit lại bài viết. Mình thấy cửu âm nữ là chuẩn nhất vì ngay từ tập 1 TMVN đã nói rằng Vô Tâm không phải là thuần âm nên khó luyện Ám Ảnh Tế Nhật đến mức đại thành, hắn cần thêm nguyên âm để bồi bổ nguyên âm thiếu sót của hắn.
Sau khi đọc kỹ mấy chương được giao soát lỗi, đệ thử soát thử 2 chương 240 và 241. Đây chỉ là cách cảm nhận chủ quan của đệ, có gì sai sót xin các huynh cứ góp ý cho đệ.
Một số chỗ đệ thêm chấm phẩy và sửa văn 1 chút để đọc thuận hơn. Những đoạn đánh dấu đỏ theo đệ là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo đệ là nên thêm vào:
Chương 240:
Trang 1 :
Dòng 8 : ...lúc này còn hỏi những điều đó thì có tác dụng gì kia chứ?
Dòng 12 : Ngươi đã biết thông tin (điều) ta cần,....
Dòng 25 : ...tâm niệm Lục v(V)ân chớp động...
Dòng 26 : ...đơn giản nhưng trên thực tế hàm chứa một ...
Dòng 35 : một kích đột ngột này, (.) t (T)hực lực ...
Dòng 50 : Không đợi hắn đáp lời (hồi đáp),...
Trang 2 :
Dòng 5,6 : Cự Linh Ma Sát dang hai chân(,) cả người đứng tĩnh lập như một ngọn núi.(,) S(s)ong thủ vung Phi Xoa Phủ ...
Dòng 8,9 : toàn thân m(M)a s(S)át, cùng với một tiếng hét lớn(,) của hắn trên đỉnh đầu (hắn) bỗng xuất hiện một đóa kỳ hoa hắc sắc biến ảo bất định...
Dòng 12,16,27: ma sát --> Ma Sát
Dòng 14 : dệt --> cuộn
Dòng 22 : hóa thành một đạo đao quang xuyên thủng...
Dòng 39 : một đạo hắc mang xuất hiện(,) chỉ trong chớp mắt miệng vết thương đã biến mất. Sau đó(,) ...
Dòng 46 : ...sau đó (rồi) thân thể lăng không đứng vững, song thủ bắt đầu kết ấn trước ngực(,)...
Dòng 49 : quầng sáng đó, đang ngày một trở nên rõ rệt hơn(,)...
Trang 3 :
Dòng 6 : ma sát --> Ma Sát
Dòng 16 : Vô hình trung(chung,) ...
Dòng 20,21 : tiếng la thảm vang lên thật yếu nhược,(.) k(K)hi mọi sự đã lắng và bụi đất cũng rơi xuống thì thấy(,)...
Dòng 24 : trông vô cùng thê thảm không nỡ xuống tay,...
Dòng 26 : Rất hiển nhiên,...
Trang 4 :
Dòng 3 : Hóa Hồn Trì của Ma Vực,... --> Quỷ
Dòng 16,17 : có ta ở đây(,) ta sẽ giúp muội thuận lợi tiến nhập Hắc Ám Giới tìm được sư thúc của muội. Bây giờ chúng ta hãy lên đường thôi...
Dòng 28 : ánh mắt Lục Vân lấp lóe thần quang, (Lục Vân) trầm giọng nói
Dòng 30 : (- )Đây có lẽ chính là Hắc Ma Lĩnh
Chương 241:
Trang 1 :
Dòng 12 : Những cây này có lẽ như đã nhiễm quá nhiều ma khí nê (nên) phát sinh biến hoá ...
Dòng 24 : Sau khi nghe Lục Vân giải thích(,) Thương Nguyệt quan sát lại ...
Dòng 29 : Nhìn thấy ma vật trước mặt(,) ánh mắt Lục Vân trở nên lạnh lùng...
Dòng 49,50 : Một tiếng kêu thảm thiết truyền lại, nhìn thấy kiếm mang toàn bộ biến mất, hiện ra một con cự ưng chao lượn nhanh chóng hạ xuống. Giữa không trung(,) Tứ Linh Thần Thú
Trang 2 :
Dòng 18 : Đột nhiên(,) dường như đã đến điểm đích, chỉ thấy mặt đất mãnh liệt phân khai...
Dòng 36 : Lục Vân cũng đã tìm hiểu được một ít việc, hắc vân ấy...
Dòng 52,53 : Nhưng sau một hồi suy nghĩ được một lúc vẫn không xác định được đáp án do vật này vì đám hắc vân quả là thần bí quá mức.
Trang 3 :
Dòng 3-6 : Trên mặt đất,...tiến về phía trước. --> (đoạn này đệ thực sự không hiểu vì bên phía có đề cập đến đám hắc vân “có thể sánh với Tam Đầu Linh xà”)
Dòng 8 : Do sớm tra ra tình huống cụ thể --> (đệ không hiểu chi tiết này vì bên trên có nói Lục Vân “vẫn không xác định được đáp án” “vì đám hắc vân quả là thần bí quá mức”)
Dòng 16 : nên (bên) ngoài đám hắc vân
Dòng 23 : Hãy để ý đến Tiểu gia hỏa (linh nhi),...
Dòng 31 : ...đã lao vào trong đó cùng n(. N)hững con mắt ám hồng,...
Trang 4 :
Dòng 11 : ...chỉ có tách (tác) dụng trong một phạm vi nhất định...
Dòng 14 : Đối với Lục Vân mà nói(,) mọi việc diễn ra...
Có gì chưa đúng, xin các huynh góp ý để đệ rút kinh nghiệm! :cute:
lacphach
15-02-2008, 03:28 PM
chương 249 Thái "Dương" Tế Nhật hay Thái Âm Tế Nhật vậy
Alexander13
15-02-2008, 11:14 PM
"Hôm nay nếu ta không bắt được ngươi ở lại đây thì Trảm Ngọc này sẽ giải tán toàn bộ Hắc Ám giới."
Tiêu thu mụi sửa giúp huynh khúc này, huynh bị nhầm danh xưng rồi. Chương 255. Sửa Trảm Ngọc bằng Hắc Ám tôn chủ
Đệ xin tiếp tục post ý kiến sửa lỗi của đệ các chương từ 242 đến 250.
Một số chỗ đệ thêm chấm phẩy và sửa văn 1 chút để đọc thuận hơn. Những đoạn đánh dấu đỏ theo đệ là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo đệ là nên thêm vào. Dòng và trang là tính theo nội dung chính của chương:
Chương 242:
Trang 1 :
Dòng 26,27 : một bên (mặt) truyền âm bảo Thương Nguyệt tránh ra, một bên (mặt) phát động ý niệm ...
Dòng 31 : ...Lục Vân đang ở phía dưới(,) hình thành một không gian ...
Dòng 37 : Bị vây khốn bên trong(,) Lục Vân không ....
Dòng 43 : Trong lúc đang suy nghĩ miên man(,) thân thể Lục Vân ....
Dòng 50 : ...trong cái không gian phong bế này(,) khí áp duy trì...
Trang 2 :
Dòng 3 : tạo nên kim quang kêt (kết) giới ...
Dòng 20 : áp lực không khí cực kỳ bình thường (mạnh) này...
Dòng 26 : Lại nghĩ về ba nữ tử mỹ lệ ấy,...
Dòng 34 : nhất định phải đấu tranh tới cùng(,) thề cùng ông trời...
Dòng 46 : Tuy nhiên áp lưc (lực) không khí có thực ấy...
Trang 4 :
Dòng 16 : nhưng cũng tính là dễ gọi(,) tin rằng nó...
Chương 243:
Trang 1 :
Dòng 1 : Thời gian trôi qua(,) quang cầu ...
Dòng 39 : khí thế thôi sơn phá núi (đảo hải),...
Trang 4 :
Dòng 4 : ...cuộc chiến ở Dịch Viên (Viện), hôm nay là thứ năm
Chương 244:
Trang 1 :
Dòng 13,25,29,38,43,45: ma vân --> hắc vân (để thống nhất với đoạn trên)
Trang 2 :
Dòng 1,8,23,32,38,44,45 : ma vân --> hắc vân
Dòng 22 : Tiểu hỏa gia (Linh nhi) của ta ...
Chương 245:
Trang 1 :
Dòng 30 : Chỉ với thương thế của ngươi thì chỉ sợ phải tốn... -->bỏ từ "chỉ" để tránh lặp từ
Trang 2 :
Dòng 10 : Đừng mong tác quai (yêu) tác quái ở đây...
Dòng 43,44 : người --> ngươi
Trang 3 :
Dòng 12 : quyết dồn lão (hắn) vào tử địa --> dùng từ "lão" có vẻ già quá
Dòng 23 : thật ra nó đang chuyên (chuyển) động...
Dòng 43 : kiếm khí và ngân sắc quang cầu dần dần mờ đi, sau cùng thì không còn gì cả, biến mất vô tăm vô tích...
Trang 4 :
Dòng 3 : chí sát chí khí (chí tà chí sát) của Huyết Hà Đồ...
Dòng 9 : tư thế rất là từ tốn dường như --> bỏ từ "là" đi, câu văn đỡ rối hơn
Dòng 16 : nhanh chóng lan ra bao lấy châu thân của Bắc Phong vào trong một quang cầu...
Dòng 27 : vừa đẹp mắt vừa ngụy di (dị)
Dòng 32 : Huyết Ngoc (Ngọc) Linh Lung Tháp
Chương 246:
Trang 1 :
Dòng 1 : Bắc Phong cảm nhận rõ rệt thấy áp lực xung quanh...
Dòng 2 : Nhưng tuy vậy(,) hắn không hề e sợ...
Dòng 18 : Thiên Yêu mà (và) Khấp Huyết Ma Mị rống lên kinh hoàng...
Dòng 27 : Huyết Hà Đồ chính là vật chí sát chí hung (chí tà chí sát) --> để đồng nhất với đoạn trước
Trang 2 :
Dòng 1: nhưng bên ngoài thân(,) Huyền Băng Chi Khí tụ lại ngày càng nhiều...
----- Bài viết này được Sad thêm vào sau 30 phút và 56 giây -----
Chương 247:
Trang 1 :
Dòng 12 : người nào người này (nấy) kinh hãi thất sắc...
Dòng 21 : Không trung, năm tiếng kêu đau đớn truyền đến.. --> bỏ từ "không trung" để tránh lặp từ với đoạn dưới
Dòng 24 : lạnh lùng lướt qua chúng nhân, (“)hừ(”) nói (giọng)
Dòng 35 : thần bí ma vân --> hắc vân (để đồng nhất với đoạn trước)
Dòng 37 : khí thế tê thiên liệt địa --> nên chăng đổi thành “kinh thiên động địa”
Dòng 45 : Có thể nhìn thấy Lục Vân và Thương Nguyệt trên không trung kinh hoàng thất sắc
Trang 2
Dòng 14 : Cùng với sự phá vỡ của quang diễm(,) hình thể thần bí ma vân dần thu nhỏ lại...
Trang 3
Dòng 15 : nên (trong) mắt chúng ta(,) sức mạnh của chúng tự nhiên khiến người khó tiếp nhận.
Dòng 40 : - (“)Đào tẩu? Ý chàng (là) nó địch không nổi Tiểu linh liền đào tẩu? Với thực lực Tiểu linh, đến khi đó chắc nó không dễ dàng chạy thoát được phải không?”
Dòng 49 : Nhưng Ma Hổ này không ngốc, theo ta(,) nó một khi biết...
Dòng 50 : ...khi nó chọn bỏ chạy(,) Tiểu linh nhi rất khó vây khốn được.
Chương 248:
Trang 1
Dòng 14 : Quan sát thế công mãnh liệt của địch nhân(,) Tứ Linh thần thú không tránh né...
Trang 3
Dòng 3,20 : Đạo viên --> Đạo Viện
Dòng 21 : Nho viên --> Nho Viện
Trang 4
Dòng 29 : thiếu nữ áo đỏ --> thiếu nữ váy đỏ (để đồng nhất với các đoạn khác)
Chương 249:
Trang 2
Dòng 7 : Thiếu nữ quần đỏ --> thiếu nữ váy đỏ (để đồng nhất với các đoạn khác)
Trang 4
Dòng 20 : Thái Dương (Âm) Tế Nhật ngàn năm hiếm thấy --> chi tiết này huynh lacphach đã đề cập đến
Chương 250:
Đệ chẳng tìm ra lỗi nào ở chương này cả! :)
Các huynh dịch "ngon" quá, đệ chẳng có "cơ hội" sửa nhiều! Đệ có gì sai, các huynh tỷ cứ góp ý cho đệ nha!
Tiếp theo, đệ xin post ý kiến sửa lỗi của đệ từ chương 251 đến chương 256.
Một số chỗ đệ thêm chấm phẩy và sửa văn 1 chút để đọc thuận hơn. Những đoạn đánh dấu đỏ theo đệ là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo đệ là nên thêm vào. Dòng và trang là tính theo nội dung chính của chương:
Chương 251:
Trang 1 :
Dòng 33 : , một âm thanh như phượng hót thoát ra từ chiếc tiêu, tất cả đều hết sức bất ngờ đã phá vỡ không gian yên tĩnh(, tất cả đều hết sức bất ngờ) --> theo đệ nên chuyển "tất cả đều hết sức bất ngờ" xuống cuối để câu văn nghe thuận hơn
Trang 2 :
Dòng 4 : Lúc này(,) trong bóng tối(,) một luồng ánh sáng màu xanh phát ra bốn phía.
Dòng 18 : Trong bóng đêm(,) ánh sáng ấy lấp lánh đến chói mắt...
Dòng 19 : Trần Ngọc Loan một tay nắm chặt lấy Thúy Ngọc tiêu(,) thân ảnh cấp tốc chuyển động...
Dòng 30 : đuôi quẫy nhẹ hai cái trong không trung kèm theo vẻ tinh nghịch và một tia sáng màu đỏ (lóe lên)... --> theo đệ thì nên thêm từ "lóe lên" để rõ nghĩa hơn cho đoạn bên dưới
Dòng 34 : Nhưng đúng lúc này(,) ba đại cao thủ của Vô Vi đạo phái ...
Dòng 40 : Toàn Phong Phủ (Lý Vân Long), Hắc Sát kếm tần(Kiếm Hồn)...
Dòng 46,47 : trừ ba người Văn Bất Danh ra còn lại là một thanh niên bắt đầu (lúc trước đã) thu hút sự chú ý của Trần Ngọc Loan, (đó là người vận y phục hoa lệ,) trên lưng đeo năm thanh trường kiếm --> theo đệ nên đổi như vậy vì người thanh niên này lúc trước đã được Trần Ngọc Loan chú ý
Trang 3 :
Dòng 35,38 : hắn ta --> theo đệ nên đổi thành "anh ta" vì chàng thanh niên được nhận định không phải là người xấu
Trang 4 :
Dòng 21 : Tư mã Thần Phong --> Mã
Chương 252:
Trang 2 :
Dòng 31 : Ngày mai cái mới bắt đầu rồi lại kết thúc, trong một ngày mới có bao nhiêu niềm vui,... --> không biết đệ có sai không nhưng theo đệ thì bỏ "mai cái" đi, câu văn sẽ đọc thuận hơn
Dòng 32 : Sao không nói mà trăng cũng không cuời ... --> cười
Dòng 41 : Lục Vân nhìn về phía trước(,) ánh mắt thoáng vẻ nghi ngờ...
Dòng 45 : ...dường như không phải ngay từ đầu (bản thân) đã có mà hình như là do trận pháp tạo thành(,) trông âm u toát ra vẻ quỷ dị.
Trang 4 :
Dòng 1 : Bổn tọa chính là đệ nhật ma thần của Hắc Ám giới --> nhất
Dòng 35 : Bốn phía hắc vụ ùn ùn kéo tới, đầu tiên xuất hiện một số đầu lâu kích thước nhỏ bé --> bỏ từ "đầu tiên" đi vì có đầu tiên mà không thấy tiếp theo đâu
Dòng 38 : ...trong tiếng hú độc ác(,) ma thần Dạ Mị biến thành chín bóng ma lớn...
Chương 253:
Trang 1 :
Dòng 36 : Còn bên dưới Lục Vân(,) một cái bóng ma quái thoắt ẩn thoắt hiện đang bay xoáy nhanh tới(,) nhằm thẳng vào chàng bất ngờ đánh úp.
Dòng 45 : Lục vân --> Vân
Dòng 47 : Ẩn tránh đã không kịp nữa, nguy hiểm cận kề(,) Lục Vân toàn thân mở rộng, ...
Trang 2 :
Dòng 26 : Pháp quyết vừa hoạt động(,) cả biển lửa vần vũ bay,... --> thi triển
Dòng 48 : Cười nhạt một tiếng(,) huyết mang trong mắt Lục Vân loé lên,...
Trang 3 :
Dòng 28 : huyết mang lập lòe như hai đốm lửa đang khẽ thuật lại một chuyện nào đó chưa rõ tình hình --> đọc đoạn này đệ thấy khó hiểu quá
Dòng 29 : Ma thần dạ Mị --> Dạ
Dòng 31 : Trấn Hồn phù với lực lượng đáng sợ có thể huỷ diệt mọi nguyên thần hồn phách, đang trong cơ thể hắn với tốc độ vượt ngoài sức tưởng tượng... --> theo đệ nên bỏ dấu "," đi vì vẫn đang trong ý của vế trước
Dòng 39 : Lục vân --> Vân
Dòng 39,40 : Lục Vân thản nhiên nhìn hắn nghe tiếng (ma thần đang) kêu gào thê thảm, người bắt đầu dần bình tĩnh trở lại
Trang 4 :
Dòng 2 : thương Nguyệt --> Thương
Dòng 2 : lặng lẽ quan sát thảm cảnh không nỡ xuống tay trước mắt.
Dòng 8 : Dạ Mị ngươi thua rồi, bây giờ (là) lúc ngươi thực hiện lời hứa --> thêm từ "là"
Dòng 11 : Lúc này(,) Dạ Mị vừa kêu gào thảm thiết...
Dòng 14 : ngưoi có thể huỷ diệt được nhục thể của ta --> ngươi
Dòng 22 : Trần Hồn phù --> Trấn
Dòng 30 : Khẽ hứ lên hai tiếng, Lục Vân phớt lờ hắn(,) dắt theo Thương Nguyệt đuổi gấp phía sau,... --> hừ
Dòng 33 : Lục vân và Thương nguyệt --> Lục Vân và Thương Nguyệt
Dòng 33,34 : quan sát tòa thành màu đen này(,) trên mặt lộ ra thần sắc ngưng trạng --> "trầm trọng" hoặc "ngưng trọng"
Chương 254:
Trang 1 :
Dòng 44 : Bao phủ cả ngôi Ma thành là luồn ma khí đậm đặc --> luồng
Dòng 47 : Lục vân --> Lục Vân
Dòng 50 : Hắc Ám ma tôn --> Hắc Ám tôn chủ
Trang 2 :
Dòng 9 : Trảm Ngọc --> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 14 : ma tiên từ trong thành phóng ra, trong tay dẫn theo một bóng người màu trắng(,) gào thét lao về phía Lục Vân ...
Dòng 16 : Thương nguyệt --> Thương Nguyệt
Dòng 25 : tim mạch đã ngừng đập, nguyên khí suy yếu sắp tiêu tan... --> sắp
Dòng 29 : hi vọng có thể đánh thức sư thúc dậy,(.) g(G)iọng đầy đau đớn(,) Thương Nguyệt nói...
Trang 3 :
Dòng 6 : Khuôn mặt nghiêm túc quan sát tất cả trước mắt, trong lòng Lục Vân... --> diễn biến
Dòng 22-24 : Lục Vân suy nghĩ lúc này người thì đã cứu được rồi. N(, n)ếu chỉ dựa vào thực lực của hai người muốn tiêu diệt cả Hắc Ám giới là điều không thể, bây giờ lựa chon tối ưu (lúc này) là rời khỏi nơi này (đây), về sau có cơ hội sẽ quay lại tiêu diệt bọn chúng.
Trang 4 :
Dòng 4,8,29,34 : ma thần Trảm Ngọc --> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 10 : Tâm Dục Vô Ngân của ma thần kích trúng ba người --> hắn
Dòng 11 : dưới đòn tấn công của Hắc Ám tôn chủ(,) Thương Nguyệt phải thổ huyết
Dòng 17,19,24,42 : ma thần--> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 19 : Lục Vân trong lòng kinh hãi liền tay phải giơ lên, tay trái (liền) nắm chặt lấy Thương Nguyệt, (tay phải giơ lên,) luồng huyết quang từ tay phải bạo phát,...
Dòng 23 : luồn hắc quang âm sâm --> luồng
Chương 255:
Trang 1 :
Dòng 2 : Trên không vàng lên giọng của ma tôn --> vang
Dòng 14 : Rất lâu sau(,) bốn phía dần yên tĩnh trở lại, ...
Dòng 26 : Hắc Ám ma tôn --> tôn chủ
Dòng 36 : nên nguyên khí cuả bà ta đã hoá thành --> của
Dòng 49 : không hề đau khổ mà ngược lại(, ta) lại đang chờ đợi bởi vì ta có thể đến một thế giới khác gặp người mà ta muốn gặp... --> bỏ từ "lại", thêm từ "ta"
Dòng 52 : chuyện giữa con và hắn ta sư thúc cũng đã tìm hiểu đôi chút --> bỏ từ "ta"
Trang 2 :
Dòng 6 : bất kể thế nào con cũng sẽ giúp người hoàn thành --> chuyện gì
Dòng 19 : không vui vẻ mà tất cả đều yên tĩnh, nhìn thấy vậy(,) Lục Vân khe khẽ thở dài--> Đổi dấu phẩy thành dấu chấm
Trang 3 :
Dòng 2 : Hồng Quân Thiếu Nữ --> thiếu nữ váy đỏ (vì bên trên chưa có tên rõ ràng)
Dòng 3 : Tuyền Phong Phủ --> Toàn Phong phủ Lý Vân Long
Dòng 4 : Bố Y lão giả --> lão giả áo vải (phía trên chưa có tên)
Dòng 10 : báo với con nha đầu một tiếng đề (dặn) nàng ta
Dòng 17 : đều phóng vút lên không trung (với) tốc độ nhanh như thiểm điện...
Trang 4 :
Dòng 1 : đột ngột xuất hiên --> hiện
Dòng 2 : đòn tấn công toàn lực này như nhanh như chớp xuất hiện trên đỉnh đầu Bạch Phát lão đạo --> bỏ từ "như"
Dòng 8,9 : chân nguyên mạnh mẽ của cả (hai) va vào nhau dữ dội, hồng quang, thanh quang khác nhau va chạm tạo ra những quang hoa đẹp mắt giăng khắp bầu trời
Dòng 24 : thật là mất mặt đáng xấu hổ(!) --> thêm dấu chấm than cuối câu
Dòng 39 : lẽ nào ngươi chính là Vô Tâm của Thiên Kiếm viện(,) kẻ đã tu luyện tuyệt pháp quyết Ám Ảnh Lưu Quang?
Dòng 46 : ngươi cứ từ từ mà đoán. Bây giờ thời gian không còn nhiều nữa, hãy đưa báu vật ra đây. --> bỏ từ "Bây giờ"
Chương 256:
Tiêu đề : Chườg 256--> Chương
Trang 1 :
Dòng 11 : lão ta chỉ kinh hãi nói một câu (“)Ám Ảnh Lưu Quang(”) rồi ngay lập tức rơi xuống --> thêm hai ngoặc kép vì là câu nói
Dòng 17, 25,42,45,51 : Bố Y lão giả --> lão giả áo vải (lý do đã nói ở trên)
Trang 2 :
Dòng 8 : Bố Y lão giả --> lão giả áo vải
Dòng 24 : chính vì vậy cho nên nó khiến cho người khác cảm thấy kỳ lạ vì không ai có thể đoán ra được --> bỏ hai từ "cho"
Ngồi lâu lâu, mắt cũng hơi mỏi, không tránh được những sai sót, có gì chưa đúng, xin các huynh đệ tỷ muội góp ý để đệ rút kinh nghiệm! :cute:
Hai hôm vừa rồi đi công tác nên đệ vẫn chưa có thời gian thực hiện nhiệm vụ được giao! :(
Thấy Duyên tỷ và Tieuthu mới post thêm mấy chương Thất giới mới, sướng quá! :)
Đọc mấy chương mới, theo đệ thì có mấy lỗi nhỏ thôi :
Chương 262:
Trang 3 :
Dòng 25 : Ngoài ra ta thấy Liên minh Lục viện đang dần bị huỷ diệt, sau này nếu muội gặp nguy hiểm hãy nhớ đến tìm ta. --> Lục viện Liên minh (trong tác phẩm mỗi chỗ viết 1 kiểu, đệ thấy từ này dùng nhiều nhất)
Dòng 28: Đứng lặng một lúc không thấy động tĩnh gì, hắ ta liền đi về phía trước, từng bước, từng bước bỏ đi. --> hắn
Dòng 52: Vì giấc mộng của muội, muội luôn trốn tránh chọn lựa, chỉ cho tới phút cuối cùng mộng đã tỉnh, muội chọn hắn(,) để giành hồi ức lại cho ta --> dành (bỏ từ "để" đi)
Trang 4 :
Dòng 24: Nghĩ lại từ đó trở đi, hận thù đã quên hêt rồi, chỉ còn lại tình yêu,… --> hết
Dòng 31: Thái Phượng Tiên Tử quay lại nhìn hắn ta, nhẹ giọng bảo --> tiên tử
Trang 5 :
Dòng 18 : Đều đã qua rôi, hà tất phải nhắc nhiều làm gì cho loạn tâm ý? --> rồi
Dòng 18 : Vân Chi Pháp giới --> đệ đã kiểm tra nhiều chương, thấy có nhiều chỗ viết như vậy nhưng đa phần viết là Vân Chi pháp giới
Chương 263:
Trang 1 :
Dòng 1 : - Nếu muội không muốn ta đi tìm hắn, thế thì ta không đi nữa là được chứ gì. --> hình như phải chuyển dấu (.) thành dấu (?)
Dòng 23-25 : - Câu nói này muội phải nhớ rõ, khi ngày ấy đến chính là lúc Cửu Thiên Hư Vô giới đi vào con đường huỷ diệt. Nghe nói ngày hôm đó Khổng Tước công chúa Bách Linh của Thiên Chi đô có nói một câu "Lục viện hợp, thiên hạ ly" điều này là hoàn toàn có thật. --> theo đệ nên chuyển thành Nghe nói ngày trước thì đúng hơn vì thời điểm Bách Linh nói không được nhắc đến bên trên, viết như vậy rất dễ làm người đọc nhầm thành ngày “Cửu Thiên Hư Vô giới đi vào con đường huỷ diệt” được nhắc đến bên trên.
Chương 264:
Trang 3 :
Dòng 32 : Dich viên --> Dịch viên
(dạo này các huynh, tỷ "mắc" ít lỗi quá, những người soát lỗi như đệ sắp chẳng có việc làm rồi! Hic)
Tuần vừa rồi bận quá, bây giờ mới có thời gian thực hiện công việc được giao.
Mình xin post phần soát lỗi của mình từ chương 200 - 205 Thất giới :
(Những đoạn đánh dấu đỏ theo mình là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo mình là nên thêm vào. Dòng và trang là tính theo nội dung chính của chương)
Chương 200:
Trang 1:
Dòng 1 : Quỷ vương -- > quỷ vương
Dòng 1,34,48 : Ma thần -- > ma thần (theo đệ thì có thể viết hoa ở “Ma thần” hoặc “Quỷ vương” khi danh xưng đó đứng 1 mình và là nhân vật có tên tuổi, dùng những từ này để thay thế cho tên của bọn chúng còn đứng cùng tên thì không cần viết hoa)
Dòng 3 : Đứng bên cạnh chàng(,) Bách Linh đột nhiên chấn động,
Dòng 9 : Lục Vân cả kinh vội thuận thế xem xét, tức thì sắc mặt ngây ra. -- > theo đệ nên chuyển thành “Lục Vân cả kinh tức thì xem xét, mặt ngây ra”
Dòng 9 : Ý niệm thần ba -- > Ý Niệm Thần Ba (có chỗ không viết hoa nhưng đệ thấy trong tác phẩm có nhiều chỗ viết hoa tất cả cụm từ hơn)
Dòng 24,38 : Ma tiên -- > ma tiên
Dòng 25,38 : Quỷ tiên -- > quỷ tiên
Dòng 36 : thạch tượng lúc nãy bất động bỗng nhiên huyết mang bùng lên trong song nhãn,… -- > thay bằng "đang"
Trang 2 :
Dòng 2,48 : Quỷ vương -- > quỷ vương
Dòng 2,22,48 : Ma thần -- > ma thần
Dòng 31 : …, xoay tròn quang ngọc hồ theo hướng ngược lại tốc độ nhanh như kinh hồng -- > “kinh hồng” = ???
Dòng 33-35 : Chỉ thấy kim quang lóe lên(,) lục quang dừng lại một chút, trong khoảng thời gian mắt thường không thể nhìn thấy song phương liên tiếp giao phong bốn mươi chín lần, cuối cùng Kim Luyện bị bắn ra(,) thân thụ trọng thương.
Trang 3 :
Dòng 9 : hăn -- > hắn
Dòng 11 : không lâu sau thì phát hiện một đạo ngọc bài lấp loáng, trên mặt khắc những phù chú thần kỳ quái dị đang phiêu lưu trong huyết hải. -- > miếng ngọc bích
Dòng 15 : mảnh ngọc bài -- > miếng ngọc bích
Dòng 20 : ngọc bài -- > miếng ngọc bích
Dòng 26 : Mộc quỷ chỉ khẽ lắc đầu không nói câu gì rồi (, chuyển) nhanh thân (mình) trở về phía sau thạch ốc. -- > bỏ chữ “rồi”, thêm “, chuyển” và “mình”
Dòng 33 : (Ngay sau khi) Hắn vừa xuất hiện(,) Quỷ vương cùng Kim Luyện cũng ngay sau đó đồng thời hiện thân
Dòng 42,44 : Ma thần -- > ma thần
Chương 201:
Trang 1:
Dòng 1 : con mộc quỷ đó -- > Mộc quỷ
Dòng 1 : Ý niệm thần ba -- > Ý Niệm Thần Ba
Dòng 19,30 : Ma thần -- > ma thần
Dòng 19,26,40,45,46 : Càn Khôn Ngọc Bích -- > Càn Khôn ngọc bích
Dòng 44 : ngọc bài -- > miếng ngọc bích
Dòng 45 : Âm Thi Giản ở Quỷ Vực -- > Âm Thi gian ở Quỷ vực (đệ không biết là “gian” hay “giản” nữa vì trong các chương trước thì dùng là”gian”)
Trang 2 :
Dòng 7 : viên ngọc bích -- > miếng ngọc bích
Dòng 10,24,32,39 : Càn Khôn Ngọc Bích -- > Càn Khôn ngọc bích
Trang 3:
Dòng 2,7,20 : Càn Khôn Ngọc Bích -- > Càn Khôn ngọc bích
Dòng 19,29,31 : Ma thần -- > ma thần
Trang 4:
Dòng 38 : Càn Khôn Ngọc Bích -- > Càn Khôn ngọc bích
Dòng 38 : Âm Thi giản -- > Âm Thi gian (?)
Chương 202:
Trang 2:
Dòng 16 : Ý niệm thần ba -- > Ý Niệm Thần Ba
Chương 203:
Trang 1 :
Dòng 1 : Trong màn đêm(,) Lục Vân một mặt tránh né, một mặt thám sát khí tức của con quái thú đó… -- > thăm dò
Dòng 2,4,8 : Ý niệm thần ba -- > Ý Niệm Thần Ba
Dòng 9 : Đúng lúc chàng định xuất thử để thử nghiệm xem con vật này còn có gì cổ quái khác…
Dòng 10,11,18,24,25,31 : Càn khôn ngọc bích -- > Càn Khôn ngọc bích
Dòng 13 : ngọc bích rời tay hóa thành một vầng thanh quang tạo thành xung quanh quái thú,… -- > bao trùm
Dòng 24 : Trước măt, quái thú đùa nghịch với Càn khôn ngọc bích một lúc có vẻ đã chán và chuẩn bị bỏ đi.
Dòng 32 : Còn Càn khôn ngọc bích một tách làm đôi đó lúc này đã xuất hiện lại, nhẹ nhàng rơi xuống tay Lục Vân.
Trang 2 :
Dòng 1 : Tối nay cảm thấy có chút cô đơn tĩnh mịch nên mới thận đường đi dạo tới đây. -- > thuận
Dòng 8 : Lục Oánh tựa hồ không nghĩ là Lục Vân lại khẳng khái đến như vậy, dễ dàng trao quái thú ra(cho mình,) bất giác lộ ra vẻ ngạc nhiên,… -- > cho mình
Dòng 18 : …,nói không chừng có thể gọi gió hô mưa làm trời đất đổi màu đấy. -- > nên chăng đổi thành “kinh thiên động địa”
Dòng 46 : Nhìn con quái thú trên tay(,) Lục Vân cảm thấy bản thân có chút hổ thẹn với Lục Oánh,… -- > vai
Chương 204:
Trang 3 :
Dòng 18 : Lục Vân cũng không hỏi nữa, cùng cô nói chuyện về những chuyện vui vẻ của Nhân gian(, câu chuyện) hấp dẫn Lục Oánh vô cùng. -- > để tránh lặp từ
Dòng 20 : nhân gian -- > Nhân gian
Dòng 23,42 : Lục viện -- > lục viện (theo giải thích của huynh Lãnh Huyết)
Dòng 27,30,33 : Lý Trường Hà -- > Lý Trường Xuân
Dòng 30 : vì lão ta vốn là chưởng giáo Lục viện -- > “trưởng”, “Thiên Kiếm viện”
Trang 4 :
Dòng 3 : … ,lấy thực lực mạnh nhất một lượt là tiêu diệt đối phương. -- > bỏ “ một lượt là”
Dòng 8,29 : Lục viện -- > lục viện
Dòng 30 : Hai viên trước thì lấy pháp quyết đạo gia làm chủ… -- > Hai viện
Chương 205:
Trang 1 :
Dòng 35 : một khi hắn quay lại thì lúc đó những kẻ (không) theo phe hắn chẳng được may mắn đâu. -- > thêm từ “không”
Trang 3 :
Dòng 24,25,27,28,43 : Lý Trường Hà -- > Lý Trường Xuân
Dòng 40 : Cái chức chưởng Thiên Kiếm Viện trưởng giáo -- > Thiên Kiếm viện
Dòng 48 : Hiện giờ, ta đã tìm ra nữ tử sinh năm âm đó ở ven bờ Đông Hải -- > không chỉ cần nử tử "sinh năm âm" mà còn "tháng âm,..." nên tốt nhất bỏ đi cho đỡ dài
Trang 4 :
Dòng 13,23 : Lý Trường Hà -- > Lý Trường Xuân
Dòng 27 : Hy vọng lúc con lên tới đỉnh điểm của thế giới(,) cừu hận trong lòng con sẽ biến thành khoái lạc.
Dòng 39-42 : Vừa bước vào, ánh mắt lăng lệ của người này đã quét khắp quán, cuối cùng người đó đảo mắt nhìn xung quanh quán, cuối cùng dừng tại một cái bàn trống ở phía đông và một cái bàn gần cửa sổ rồi tùy tiện tìm một chỗ gần cửa ra vào ngồi xuống.
Dòng 45 : Trong đó thu hút sự chú ý của người đàn ông cao lớn đó chính là hai chiếc bàn kia, ở đó có bốn người quần áo hoa lệ ngồi. -- > (để tránh lặp từ)
Trang 5 :
Dòng 13 : Lục viện -- > lục viện
Có gì sai bỏ qua cho mình nha! :)
Mình xin post tiếp phần soát lỗi từ chương 206-212 Thất giới:
(Những đoạn đánh dấu đỏ theo mình là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo mình là nên thêm vào. Dòng và trang là tính theo nội dung chính của chương)
Chương 206:
Trang 2 Dòng 20 : Lục viện -- > lục viện
Trang 3 Dòng 48 : Đạo viện --> Đạo viên
Chương 207 Trang 1 Dòng 16 : Lục viện -- > lục viện
Chương 208 Trang 4 Dòng 1 : nhân gian --> Nhân gian
Chương 209 :
Trang 1 :
Dòng 1,23 : Tây Hải Định Thiên cung --> Đông Hải Định Thiên cung (ở chương 204 có nói rõ)
Dòng 11 : Lục Hải --> lục hải
Trang 2 :
Dòng 18 : chàng không hề biết rằng dưới đáy biển(,) Đông Hải Định Thiên cung bị lay động dữ dội,…
Dòng 21 : Vùng Đông Hải và Tây Hải sát bên cũng xuất hiện hiện tượng như vậy,… --> vì có từ “sát bên”
Dòng 30 : Trở lại bờ biển, Lục Vân quay người nhìn cột nước kinh thiên thấy đã nhỏ lại tin rằng nhất định nó sẽ biến mất,… --> vì hiện vẫn đang ở giữa biển
Dòng 34 : Đột nhiên Lục Vân run người, cảm giác dưới đất như có nhát kiếm đâm thẳng tới… --> thay bằng “từ phía dưới” vì hiện vẫn đang ở giữa biển
Trang 4 :
Dòng 18 : “chỉ có đợt tấn công dưới đất làm đất đá tung hết lên” và dòng 19 : “Dưới mặt đất,” -- > mình không hiểu sao lại dùng những từ này vì từ đầu chương đến giờ Lục Vân vẫn đang trên mặt nước, chưa vào đến đất liền hay nhắc đến đang trên một hòn đảo nào.
Chương 210 :
Trang 1 :
Dòng 2 : Ý niệm thần ba -- > Ý Niệm Thần Ba
Dòng 44 : nhân gian --> Nhân gian
Trang 2 :
Dòng 33 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Dòng 38 : Đại Vương --> Đại vương
Dòng 39 : liên minh Lục viện -- > Lục viện liên minh
Dòng 43,50 : Hắc Hà Quỷ Vương --> Hắc Hà quỷ vương
Dòng 47 : nhân gian --> Nhân gian
Trang 3 :
Dòng 10 : Đại Vương --> Đại vương
Dòng 14,30,35 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Dòng 52 : Liên Minh Lục Viện -- > Lục viện liên minh
Chương 211 :
Trang 1 :
Dòng 4 : Minh chủ --> minh chủ
Dòng 27 : Lờ vừa nói ra, Lục viện chợt trầm lắng xuống,…--> “Lời”, “lục viện”
Dòng 49 : Hắc Hà Quỷ Vương --> Hắc Hà quỷ vương
Dòng 50,52 : Càn Khôn Ngọc Bích -- > Càn Khôn ngọc bích
Dòng 51 : Quỷ Vương --> Quỷ vương
Dòng 52 : Ma Vực Hắc Ám giới Ma thần Viêm Huyết --> “vực”, “ma”
Trang 2 :
Dòng 11 : Minh chủ --> minh chủ
Dòng 12,19 : Càn Khôn Ngọc Bích -- > Càn Khôn ngọc bích
Dòng 33 : Lục viện -- > lục viện
Trang 3 :
Dòng 17,25,42 : nhân gian --> Nhân gian
Dòng 27 : Ma Huyển tôn chủ --> Ma Huyễn tôn chủ
Dòng 28 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Dòng 40 : Lần này Lục viện của chính đạo và Tam phái liên minh đều do Cửu Thiên Hư Vô giới vách kế hoạch --> “Lục viện liên minh”, “vạch”
Dòng 48 : Còn Cửu Thiên Hư Vô giới Thiên Kiếm khách chỉ là xuất hiên trong chốc lát rồi biến mất tăm,…--> “Thiên Kiếm Khách”, “hiện”
Dòng 49 : Về Minh chủ của Lục viện và Tam phái,… --> “lục viện”, “tam phái”
Trang 4 :
Dòng 27 : Ma Thiên Tôn chủ --> Ma Thiên tôn chủ
Chương 212 :
Trang 1 :
Dòng 7,30,39 : Ma Thiên Tôn chủ --> Ma Thiên tôn chủ
Dòng 22 : Ta thấy không phải vậy. --> theo mình nên đổi dấu (.) thành dấu (!)
Trang 2 :
Dòng 5,24,26,32 : Ma Thiên Tôn chủ --> Ma Thiên tôn chủ
Dòng 8 : Vạn tượng Huyền Tôn --> Vạn Tượng huyền tôn
Dòng 13,23 : Vạn Tượng Huyền Tôn --> Vạn Tượng huyền tôn
Dòng 15 : nhân gian --> Nhân gian
Dòng 47,51 : Liên minh Lục viện -- > Lục viện liên minh
Trang 3 :
Dòng 2 : chưởng giáo của Thiên Kiếm viện Lý Thường Hà -- > “trưởng”, “Lý Trường Xuân”
Dòng 7 : cuộc chiến đấu giữa Liên minh và Yêu vật… --> “liên minh”, “yêu vật”
Dòng 9,10 : Liên minh --> liên minh
Trang 4 :
Dòng 8 : Lục viện -- > lục viện
Dòng 20 : Ma Huyễn Tôn chủ --> Ma Huyễn tôn chủ
Dòng 23 : Sáp Thiên phong --> tháp Thiên Phong
Dòng 24 : đại quân của Ma vực đã bắt đầu tiến nhập vào Nhân gian, cửa vào đó lại chính là ở trong Âm Hồn lâm của Dịch viên, … --> Quỷ
Dòng 27 : Liên minh Lục viện -- > Lục viện liên minh
Dòng 45 : Hắc sát Hổ vương --> Hắc Sát hổ vương
Trang 5 :
Dòng 17 : Lục viện -- > lục viện
(mình làm sai chỗ nào góp ý cho mình nha!)
Mình xin post tiếp phần soát lỗi từ chương 213-218 Thất giới:
(Những đoạn đánh dấu đỏ theo mình là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo mình là nên thêm vào. Dòng và trang là tính theo nội dung chính của chương)
Chương 213 :
Trang 1 :
Dòng 9 : phảI --> phải
Dòng 14,31,37,47 : Liên minh --> liên minh
Trang 2 :
Dòng 1 : Kiếm Minh chủ --> minh
Dòng 7,31 : Ma Huyễn Tôn chủ --> tôn
Dòng 35 : Tháp Thiên phong --> tháp Thiên Phong
Dòng 45 : Nhã Viên --> Nhã viên
Dòng 46 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Dòng 48 : minh chủ --> Minh chủ
Trang 3 :
Dòng 4,18,24,29,47,48 : Vân Hoá --> Vân Hoa
Dòng 13,21 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Dòng 26 : minh chủ --> Minh chủ
Dòng 42 : Diệp Tâm Nghĩ --> Diệp Tâm Nghi
Trang 4 :
Dòng 6 : chưởng giáo --> trưởng giáo
Dòng 9 : cửa ảI --> cửa ải
Dòng 11 : Hạo Vân cư Sĩ --> Hạo Vân cư sĩ
Dòng 13,21,38,42 : Lục viện -- > lục viện
Dòng 17 : Phong Hồn Phù --> Phong Hồn phù
Dòng 19 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Dòng 26 : Có phải có nhiều đại hoạ ẩn tàng, dưới sự uy hiếp và áp lực nặng nề nên huynh bắt đầu nhụt chí? --> theo mình nên đổi thành “Phải chăng” để tránh lặp từ “có”
Dòng 42 : Với lực lượng hai phần Lục viện không những không thể tiêu diệt được bọn chúng, ngược lại còn liên tiếp bốn lần thất bại,…
Dòng 44 : phảI --> phải
Chương 214 :
Trang 1 :
Dòng 36 : Ma vực --> Quỷ vực
Dòng 36,52 : nhân gian --> Nhân gian
Trang 2 :
Dòng 1 : Tam viện --> tam viện
Dòng 19,20 : Phong Hồn Phù --> phù
Dòng 21 : nhân gian --> Nhân gian
Dòng 28,36 : chưởng giáo --> trưởng giáo
Dòng 39 : học viện Bồ Đề --> Bồ Đề học viện
Dòng 41,42 : chúng tôi --> chúng ta
Dòng 44 : muốn giữ lấy quan khẩu còn có thể đựoc --> được
Dòng 50 : nhưng lúc này họ đang dến Thiên Phong --> đến
Trang 3 :
Dòng 1 : chưởng giáo --> trưởng giáo
Dòng 20 : khoảng trên dưói ba mươi người --> dưới
Dòng 28 : Vân Hoá --> Vân Hoa
Dòng 32,35,43,52 : ngưòi --> người
Dòng 39 : Ở đây tạm thời chưa thấy bóng dáng yêu ma, xem ra bọn chúng không đến,… --> đổi chỗ hai từ cho nhau nghe sẽ hợp lý hơn
Trang 4 :
Dòng 1,48 : ngưòi --> người
Dòng 46 : Hắc Ám Tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
Trang 5 :
Dòng 3 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Dòng 6 : Hắc Hà Quỷ Vương --> Hắc Hà quỷ vương
Dòng 9 : Hắc Ám Tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 11 : Liên Minh Lục Viện --> Lục viện liên minh
Chương 215 :
Trang 1 :
Dòng 5 : Thái Âm Chi Nhật --> Thái Âm Tế Nhật
Dòng 5,6 : trước khi ngày đó đến chúng ta phải tiêu diệt toàn bộ những thế lực ngăn cản chúng ta tiến lên,… --> tránh lặp từ “chúng ta”
Dòng 7 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Dòng 8,9 : chính đạo chúng ta --> bọn chính đạo
Dòng 12,19,32 : Hắc ám tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 35 : Bây giờ Lang chủ đã có ý như vậy thì bản tôn đây cũng không có ý kiến gì khác,…--> ta
Trang 2 :
Dòng 6 : Thiên Linh thần kiếm xen giữa ánh luồng quang mang thần thánh…
Dòng 7,47,51 : Hắc ám tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 21 : bỗng nhien --> bỗng nhiên
Dòng 23 : làm cho hắn ta bay bắn ra xa một khoảng cách đó vài trượng.
Dòng 30 : Ma Vực --> Ma vực
Dòng 35 : Ma thần --> ma thần
Dòng 35 : Triển Ngọc --> Trảm Ngọc
Dòng 41 : Diệp Tâm Nghi phải đối mặt với một cao thủ là một vị toàn thân phát ra hồng quang của yêu vật.
Dòng 43 : Hắc Sát Hổ Vuơng --> Hắc Sát hổ vương
Trang 3 :
Dòng 4,11,22,29,32,35 : Hắc ám tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 5 : tiếp chieu --> tiếp chiêu
Dòng 5 : Ma sát --> ma sát
Dòng 6 : Triển ngọc --> Triển Ngọc
Dòng 6 : ngưòi --> người
Dòng 31 : sáu trưọng --> sáu trượng
Dòng 32 : lơp sương mù --> lớp
Trang 4 :
Dòng 4,6,11,27,42,51 : Hắc ám tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 16,35 : Tháp Thiên phong --> tháp Thiên Phong
Dòng 17 : ở giữ lưng chưng trời --> ở giữa lưng chừng trời
Dòng 28 : một luòng ánh hào quang --> luồng
Dòng 34 : toàn lục phát ra --> lực
Dòng 36 : những người đang giao chiến ở xung quanh đó cũng bị luồng khí đáng sợ đó làm cho bị chấn động mà bay đi. --> tránh lặp từ “đó”
Dòng 37 : bát đầu --> bắt đầu
Dòng 42 : đựoc là bao --> được
Dòng 47 : ngưòi --> người
Dòng 47 : Tràng trung nhân ảnh phiêu động, Kiếm Vô Trần mọi ngưòi nhanh chóng tập trung lại,… --> ???
Dòng 48 : Vân Hoá --> Hoa
Dòng 49 : kết qua --> quả
Dòng 50 : Triển ngọc --> Triển Ngọc
Dòng 50 : thuơng nặng --> thương nặng
Dòng 51 : đối phuơng --> phương
Trang 5 :
Dòng 6 : lực luợng --> lượng
Dòng 7 : ãy thể hiện bản lĩnh --> Hãy
Dòng 12, 13 : Ma thần Triển Ngọc cũng chỉ huy Ma sát và Ma tiên tiến lên phía trứoc bắt đầu một trận đấu mới . --> ma thần Trảm Ngọc cũng chỉ huy ma sát và ma tiên tiến lên phía trước bắt đầu một trận đấu mới .
Dòng 20 : LIễu Tinh Hồn --> Liễu
Dòng 21,23 : Vân Hoá --> Hoa
Chương 216 :
Trang 1 :
Dòng 3 : Vân Hoá --> Hoa
Dòng 8 : thần tình tang thuơng --> thương
Dòng 34 : Thiên phong đỉnh --> Thiên Phong đỉnh
Dòng 42 : Hắc Ám Tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
Trang 2 Dòng 10 : Vân Hoá --> Hoa
Trang 3 Dòng 31 : Triều Âm Linh --> lĩnh
Trang 4 Dòng 6 : khuõn mặt --> khuôn
Chương 217 :
Trang 1 Dòng 34 : giữ trưa --> giữa
Trang 2 :
Dòng 25 : Vưong Học Phong --> Vương
Dòng 29 : Nhìn khí nhất của nhị vị huynh muội --> chất
Dòng 37 : nhân gian --> Nhân gian
Trang 3 :
Dòng 1 : Tu chân Lục viện --> tu chân lục viện
Dòng 11 : minh chủ Trừ Ma liên minh --> Minh
Dòng 16 : nhần thần --> nhãn thần
Dòng 26 : dặm đượng --> đường
Dòng 36 : đứng là không thể trách được --> đúng
Chương 218 :
Trang 1 :
Dòng 3 : TIểu Linh --> Tiểu Linh nhi
Dòng 26 : xưong sống --> xương
Trang 2 :
Dòng 32 : Trả lại ngọc tiêu, châu thân Lục Vân ngân quang đột hiện… --> thân hình
Dòng 36 : (-) Chúng ta có phải đang trong mộng, mơ thấy một thiếu niên tên Truy Mộng? --> thêm (-) ở đầu câu vì là câu nói
Dòng 40 : túng tích --> tung
Trang 3 :
Dòng 4,11 : Tứ Linh Thần Thú --> Tứ Linh thần thú
Dòng 15-17 : (-) Nhìn bộ dạng của ngươi như là tức phụ bị oan ức, đáng bị đánh đòn. Thôi được, lần này ta đành nhượng bộ. Đã gặp thì coi như có duyên phận, ta sẽ giúp ngươi hoàn thành tâm nguyện, nhưng sẽ không có lần sau đâu, biết chưa! --> thêm dấu (-) ở đầu câu và thay dấu (!) thành dấu (?) vì là câu hỏi
Dòng 19 : Tú Linh thần thú --> Tứ
Dòng 48 : đám thít trắng --> thịt
Trang 4 Dòng 5 : …xé toạc bầu trời(, trấn) áp tất cả âm thanh khác,…
(mình chắc là còn nhiều sai sót, các bạn góp ý cho mình nha!)
Mình xin post tiếp phần soát lỗi từ chương 219-225 Thất giới:
(Những đoạn đánh dấu đỏ theo mình là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo mình là nên thêm vào. Dòng và trang là tính theo nội dung chính của chương)
Chương 219 :
Trang 1 :
Dòng 1 : hàng chứ mờ --> chữ
Dòng 8 : Tiểu Linh nhi, người đã tâm đắc sở nguyện --> ngươi
Dòng 12 : bay vuợt qua --> vượt
Dòng 15 : Tiểu gia hoả --> Tiểu Linh nhi
Dòng 18 : Lục Vân nhìn vị Tiểu gia hoả bá đạo cùng cực này, --> tiểu
Dòng 28 : nhưng ta phải nhắc mày vì sức mạnh của mày quá sức cường bạo, … --> ngươi
Trang 2 :
Dòng 27 : - Ngươi là ai, truy đuổi theo ta làm gì, khong hiểu có mục đích gì? --> không
Dòng 45 : Lam y nhân --> lam
Trang 3 :
Dòng 7 : Trung Nguyên mà tới từ Tây Vực. --> “nguyên”, “vực”
Dòng 39 : Đứng dậy(,) Lục Vân cảnh giác nhìn lưỡng nhân,…
Trang 4 :
Dòng 2 : chạm rãi --> chậm
Dòng 7 : Cuối cùng(,) lực lượng hung (hùng) hậu
Dòng 21 : Chiến tranh kịch liện dị thường. --> liệt
Dòng 22 : thự lực cường đại --> thực
Dòng 30 : thựclực --> thực lực
Dòng 35 : Yêu vật --> yêu
Chương 220 :
Trang 1 :
Dòng 2 : Thật khó tin. --> đổi dấu (.) thành (!)
Dòng 25 : người áo bạc --> ngân y trung niên
Dòng 39 : Tây Vực --> vực
Trang 2 :
Dòng 1,26 : Ý niệm thần ba --> Ý Niệm Thần Ba
Dòng 3 : Thệ Thủy Lưu tìm thấy khoảng trống và nhanh chóng bỏ đi, còn Bắc Phong nhanh chóng đuổi theo. --> chuyển thành “gấp rút” để tránh lặp từ
Dòng 11 : Thiên Tôn Ma chủ --> Ma Thiên tôn chủ
Dòng 26 : cảm nhận đựoc --> được
Dòng 44 : Đông thời --> Đồng
Dòng 47 : - Vậy sao, không biết ngươi cảm thấy có gì hứng thú ở ta(?) --> - Vậy sao? Không biết ngươi cảm thấy có gì hứng thú ở ta ?
Dòng 49 : Lục vân --> Vân
Trang 3 :
Dòng 3 : che dấu --> giấu
Dòng 8 : nguời --> người
Dòng 21 : nguơi --> ngươi
Dòng 26 : ngươi và hắn ta như nhau(,) thập phần thần bí
Dòng 26 : Tuy nghe nói ngươi tới từ Tây Vực nhưng cũng không rõ lai lịch chân chính. --> Tuy nghe ngươi nói tới từ Tây vực nhưng ta cũng không rõ lai lịch chân chính.
Dòng 38 : Tây Vực Bất Dạ Thành --> Tây vực Bất Dạ thành
Dòng 39 : tai sao --> tại
Dòng 44 : khôg thành địch nhân --> không
Trang 4 :
Dòng 6 : hai ta đuổi theo vô ích. --> hại
Dòng 22 : Đưong nhiên --> Đương
Dòng 24 : Thần sắc hoa hỉ --> hoan hỷ
Dòng 26 : Thật chứ, --> đổi dấu (,) thành (?)
Dòng 27 : nhưgn không tím thấy --> nhưng không tìm thấy
Dòng 28 : đi đuờng --> đường
Dòng 30 : Lục vân --> Vân
Dòng 32 : chỉ điểm cảu ta chắc chắng hữu dụng --> “của”, “chắn”
Dòng 36 : ngươi muốn tìm người so tà thì rất dễ, lúc trươc chưa gặp do duyên chưa tới, …--> “tài”, “trước”
Dòng 42 : đựoc --> được
Dòng 50 : Lục viện cùng Tam phái --> “lục”, “tam”
Trang 5 :
Dòng 9 : chưởng giáo --> trưởng
Dòng 10 : củaThiên Kiếm viện --> của Thiên Kiếm viện
Dòng 13 : Thải Phượng tiên tử --> Thái
Chương 221 :
Trang 1 :
Dòng 6 : Tam phái --> tam
Dòng 8, 9 : minh chủ --> Minh
Dòng 8 : Lục viên liên minh --> viện
Dòng 29 : Quỷ Vương --> vương
Dòng 30 : Hắc Sát Hổ Vương --> Hắc Sát hổ vương
Trang 2 :
Dòng 15 : Lục viên liên minh --> viện
Dòng 16 : Kim Cương Thánh phật --> thánh
Dòng 20 : Lục viện --> lục
Dòng 27 : Huyết Hà Đồ --> đồ
Dòng 46,52 : nhân gian --> Nhân
Dòng 52 : Sài Trì hồ --> Hàn Trì
Trang 3 :
Dòng 2 : nhân gian --> Nhân
Dòng 17,18 : Lục viện --> lục
Trang 4 :
Dòng 5 : Liên Minh --> liên minh
Dòng 31,32 : Hắc Ám Tôn chủ --> tôn
Dòng 34 : Huyết Hà Đồ --> đồ
Trang 5 :
Dòng 1 : sau này ai mà còn có tâm trí đâu đi đưa người chết nữa đây. --> sau này ai mà còn có tâm trí đưa người đi chết nữa đây!
Dòng 21 : Ma Huyễn Tôn chủ --> tôn
Chương 222 :
Trang 1 Dòng 5,13,19 : Ma Huyễn Tôn chủ --> tôn
Trang 3 :
Dòng 24 : cành trở nên --> càng
Dòng 46 : Toả Hồn Tỉnh --> tỉnh
Dòng 49 : nhân gian --> Nhân
Chương 223 :
Trang 1 Dòng 7,25 : kỳm --> kìm
Trang 2 :
Dòng 27 : kỳm --> kìm
Dòng 38,40 : Lục viện --> lục
Dòng 42 : Dịch Viên --> viên
Trang 3 Dòng 28 : Lục viện --> lục
Trang 4 Dòng 31 : Lâm Vân --> Lâm Vân Phong
Chương 224 :
Trang 1 :
Dòng 32 : Tàn Tử Dương --> Tàn Dương Tử
Dòng 38 : Liên Minh Lục Viện --> Lục viện liên minh
Dòng 38,47 : Tam phái --> tam
Dòng 45 : Hắc Ám Tôn chủ --> tôn
Dòng 49 : Ma Huyễn Tôn chủ --> tôn
Trang 2 :
Dòng 12,15,23,25,34,37 : Tam phái Lục viện --> lục viện cùng tam phái
Dòng 44 : Liên Minh Lục Viện --> Lục viện liên minh
Dòng 49 : liến quan --> liên
Trang 3 :
Dòng 4,9 : Tam phái Lục viện --> lục viện cùng tam phái
Dòng 10,47 : Liên Minh Trừ Ma --> Liên minh trừ ma
Dòng 10 : minh chủ --> Minh
Dòng 11 : đỉnh Vân Vụ --> Vân Vụ phong
Dòng 22 : - Tàn Dương Tử nhìn khắp một lượt rồi nói: --> bỏ (-)
Dòng 24 : (-) Chính là như vậy, cho dù mọi người --> thêm (-) vì là câu nói
Dòng 25 : Lần này ta tới đây là nhận sự uỷ thác của một người bạn thân – (là) Lý Thường Xuân (-) chưởng (trưởng) giáo của Thiên Kiếm viện
Dòng 35 : Liên Minh Lục Viện --> Lục viện liên minh
Trang 4 Dòng 22 : Liên Minh Trừ Ma --> Liên minh trừ ma
Chương 225 :
Trang 2 Dòng 24 : Liên Minh Trừ Ma --> Liên minh trừ ma
Trang 3 Dòng 28 : Liên Minh Trừ Ma --> Liên minh trừ ma
Trang 4 :
Dòng 19 ,27 : minh chủ --> Minh
Dòng 27 : Liên Minh Trừ Ma --> Liên minh trừ ma
Dòng 49 : hăn ta --> hắn
Trang 5 :
Dòng 11: minh chủ --> Minh
Dòng 11,12,13 : Liên Minh Trừ Ma --> Liên minh trừ ma
Mình xin post tiếp phần soát lỗi từ chương 226-230 Thất giới:
(Những đoạn đánh dấu đỏ theo mình là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo mình là nên thêm vào. Dòng và trang là tính theo nội dung chính của chương)
Chương 226 :
Trang 1 :
Dòng 17,30,40 : nhân gian --> Nhân
Dòng 23 : Minh chủ --> minh
Dòng 23,35,43 : Liên Minh Trừ Ma --> Liên minh trừ ma
Dòng 32 : Liên Minh Lục Viện --> Lục viện liên minh
Dòng 39,43 : Liên minh --> liên
Trang 2 :
Dòng 1 : Liên Minh Lục Viện --> Lục viện liên minh
Dòng 2 : Liên Minh Trừ Ma --> Liên minh trừ ma
Dòng 7,18,42 : nhân gian --> Nhân
Dòng 27,39 : Liên minh --> liên
Dòng 27,44 : Lục viện --> lục
Dòng 36 : Tứ viện --> tứ
Dòng 39,41 : Tam phái --> tam
Trang 3 :
Dòng 15 : nhân gian --> Nhân
Dòng 17,31,42 : Kiếm Vô Thần --> Kiếm Vô Trần
Dòng 25 : Tiễn Diệp Tâm Nghi, Kiếm Vô Trần một mình ngồi trong đại sảnh, ánh mắt nhìn ra ngọn núi xa xăm, một mình trầm tư. --> đầy (tránh lặp từ)
Dòng 44 : (-) Việc này xảy ra lúc nào vậy, tại sao hôm qua khi trở về chúng ta lại không nghe thấy bất cứ tin tức nào? --> thêm (-) ở đầu vì là câu hỏi
Trang 4 :
Dòng 1 : (-) Vô Vi đạo phái xảy ra chuyện gì? … --> thêm (-) ở đầu
Dòng 6 : - Nghe nói Vô Vi đạo phái đã tổn thất rất nhiều binh tướng vào tay Ma Huyễn Tôn chủ, Thiên Thương đạo sỹ đã chết trong tay Ma Huyễn Tôn chủ. --> - Nghe nói Vô Vi đạo phái đã tổn thất rất nhiều môn hạ, Thiên Thương đạo trưởng đã chết trong tay Ma Huyễn tôn chủ.
Dòng 6,12 : Thiên Thương đạo sỹ --> trưởng
Dòng 6,7,33 : Ma Huyễn Tôn chủ --> tôn
Chương 227 :
Trang 1 :
Dòng 2 : Lục Viện --> Lục viện liên minh
Dòng 10 : lúc này mọi người đều sững người(,) cái tin sét đánh này không thể sai được.
Dòng 14 : Kiếm Vô Thần --> Kiếm Vô Trần
Dòng 16 : liên minh tam phái Lục viện --> Liên minh tam phái lục viện
Dòng 20 : đối mạt --> mặt
Dòng 34 : Cảm nhận được sự động viên khích lệ của nàng cuối cùng mọi người đều lộ rõ chí kiên quyết,… --> Cuối cùng, cảm nhận được sự động viên khích lệ của nàng, mọi người đều lộ rõ ý chí kiên quyết,…
Dòng 39 : Nhã Viên --> viên
Dòng 45 : … mà là những cao thủ trong tà môn ngoại đạo trong giới chân tu. --> tránh lặp từ
Trang 2 :
Dòng 23 : nhân gian --> Nhân
Dòng 33 : ân nhàn --> an
Dòng 42 : Trúc Sơn Tứ Sát --> tứ sát
Dòng 49 : hiểu rỏ --> rõ
Dòng 50-52 : Mặc dù chúng ta đến đây đều có mục đích cả, như vậy thì mọi người hãy thành thật nói qua một chút, nếu như chúng ta có cùng một mục đích. T(t)hì đến lúc gặp người ngoài chúng ta cũng có thể trước hết hợp tác với nhau,…
Trang 3 :
Dòng 8 : bàn bè --> bạn
Dòng 12,18 : Thái Huyền Sơn --> sơn
Dòng 18 : Lục Viện --> lục viện
Dòng 22 : Bách Độc Xà Quân nghe xong ậm ừ nhìn lại và (nói) với hắn ta:
Dòng 39 : đêu --> đều
Trang 4 :
Dòng 5 : những lời mà hắn ta đã nói ra thì sẽ không thay đổi lại(,) người khác có muốn hỏi thêm vấn đề gì khác là không thể. --> tránh lặp từ
Dòng 8,13 : Trúc Sơn Tứ Sát --> tứ sát
Dòng 15 : Càn Khôn Ngọc Bích --> ngọc bích
Dòng 16 : Lục viện --> lục
Dòng 17 : chính là muốn có được món đồ đó, ngoài việc đó ra không còn mục đích khác. --> tránh lặp từ
Dòng 33,36 : Thông linh điểu --> Linh
Dòng 48 : Ma Huyễn Tôn chủ --> tôn
Trang 5 Dòng 1 : Thông Linh Điểu --> điểu
Chương 228 :
Chương này đã được huynh nhiephon sửa quá pro nên mình xin post phép được post quote phần của huynh ấy và bổ xung thêm vài chi tiết nhỏ :
Trích:
Sau trận chiến, do kinh động Vô Vi đạo phái, Ma thiên Tôn chủ biết không thể ép buộc đành phải rút lui, đồng thời phái cao thủ ngày đêm theo dõi động tĩnh của Vô Vi đạo phái định tính kế chim sẻ bắt ve, bọ ngựa đợi sẵn hòng bắt cho được thần điểu
---> Trận chiến lần đó, ...., dự định bọ ngựa bắt ve chim sẻ phía sau, đúng lúc đoạt Thông linh điểu.
Trích:
Sự việc này cho đến tận bây giờ Lục viện Tam phái cùng các yêu giới khác đều không hề hay biết. Nhưng vẫn có người ngầm để ý tới việc này, Vô Vi đạo
---> .... các yêu ma khác..., nên chưa có người chú ý đến việc này,...
Trích:
bởi vì nó liên quan tới lợi ích sát sườn của ta. Ta
---> ... lợi ích bản thân ta ...
Trích:
có một hồ nước nóng rộng chừng ba trượng. Lúc này bên trong có một người đàn ông đang nằm, mặt đeo mặt nạ, thân thể trần trục tận hưởng cảm giác thoải mái từ nước nóng mang lại. Không
--->..., lúc này trong hồ có một nam tử đeo mặt nạ tu la đang nằm, lõa thể (thân thể trần trụi) tận hưởng cảm giác thoải mái. ...
Trích:
tóc rối của nữ tử, phút chốc một khuôn mặt non nớt xinh đẹp mê hồn hiện ra. Nhìn
--->... tức thì một khuôn mặt xinh đẹp mê hồn chừng hai mươi tuổi...
Trích:
miệng khóc mắng: Ngươi cút đi! Chớ đụng vào người ta, nếu ngươi không muốn chết thì không được… Hu hu... Trong tủi nhục
---> ....ngươi sẽ chết không yên lành. Đừng, đừng, hu hu ...
Trích:
cho ngươi đâu. Sư tổ đã khắc dấu trên người ta, cho dù có ở bất cứ đâu trên thế gian, bà ấy cũng tìm được ta.
---> ... Sư tổ có lưu ấn ký trên người ta, cho dù ẩn nấp nơi chân trời góc bể, ...
Trích:
sư huynh Vô Tâm của Kiếm Vô Trần, cũng chính là Lý Huyền Phong tại cửa sông Lý Trường.
---> ... Lý Huyền Phong nơi cửa miệng Lý Trường Xuân.
Trích:
Tuy ngươi không phải là huyền dương nữ cũng không phải là thuần dương nhưng cơ thể ngươi tích tụ rất lớn khí chất của huyền dương nữ, đối với ta như thế là có tác dụng rồi. Bây giờ ta sẽ thu chiến lợi phẩm trước đã rồi mới tính chuyện đi tìm huyền dương nữ." Nói xong dùng một tay xé rách quần áo của Lục Nga, để lộ thân thể mê hồn của nàng.
---> Tuy ngươi không phải Huyền âm nữ cũng không phải Huyền âm chi thể song trong thể nội ngươi tập trung Huyền âm khí cực kì cường đại, đối với ta tương đối hữu dụng. Trước tiên ta thu lấy lợi tức rồi tiếp tục tìm Huyền âm nữ." Nói xong xé rách y phục Lục Nga lộ ra thân thể mê hồn.
Trích:
Vô Tâm chiếm lấy cơ thể trinh nữ của nàng, ban đầu cuồng dại hút hết huyền khí trên người cửu dương nữ. Do Lục Nga dương khí rất mạnh, sau này lại tu luyện Cửu Dương thần công nên dương khí lại càng dồi dào, đối với Vô Tâm có tác dụng vô cùng lớn.
---> hắn chiếm hữu thân thể xử nữ, bắt đầu hấp thu điên cuồng Huyền âm khí trong thể nội nàng. Vì Lục Nga bẩm sinh Ngũ âm tuyệt mạch âm khí cực trọng, sau này lại tu luyện Cửu Âm thần công nên âm nguyên càng dồi dào, ...
Trích:
Pháp quyết mà Vô Tâm tu luyện có tên là Ám Ảnh Tế Nhật - pháp quyết mà dương khí yếu, tà khí mạnh. Nhưng nếu không có huyền dương khí mạnh làm
---> Pháp quyết Vô Tâm tu luyện tên là Ám Ảnh Lưu Quang, một loại pháp quyết chí âm chí nhu chí tà chí độc, không có Huyền âm khí cực mạnh ...
Trích:
Hiện tại Ám Ảnh Tế Nhật của Vô Tâm đã đại thành đạt đến tầng cao nhất. Chính vì thế cần sự hỗ trợ rất lớn của huyền dương khí,
---> Hiện tại Vô Tâm đã tu luyện thành công phần dưới, đang tiến đến cảnh giới tối cao 'Ám Ảnh Chi Nhật', vì thế cần càng nhiều sự tương trợ của Huyền âm khí cường đại,
Trích:
một, cơ thể chói loà một lục một huyền đang chuyển động rất nhanh, vô vàn linh khí từ người Lục Nga phát ra cuốn về phía cơ thể Vô Tâm. Chỉ thấy khuôn mặt Vô Tâm mỗi lúc một hồng hào, xung quanh cơ thể luồng lục quang đang dần biến đổi, trên cơ thể hắn dần dần hình thành một chiếc áo giáp thần kỳ khảm đầy bùa chú
---> bên ngoài thân thể một tầng huyền thanh sắc quang mang chói lòa lưu động nhanh chóng, vô số âm nhu linh khí phát ra từ người Lục Nga chảy vào thân thể Vô Tâm. Sắc mặt Vô Tâm càng lúc càng hồng nhuận, quanh thân một cổ thanh quang đang biến hóa,...
Trích:
đôi mắt đẹp đã mờ đi không còn ánh sáng và dần dần mất hết thần thái, cơ thể từ từ rã rời,
---> ... đã ảm đạm vô quang đang mất đi thần thái, chầm chậm tan biến,
Trích:
Đột nhiên một tiếng cười đắc ý từ cổ họng Vô Tâm thoát ra, chỉ nhìn thấy cơ thể hắn bay lên bồng bềnh đồng thời phát ra ánh sáng chói loà ở lưng chừng.
---> Đột nhiên một tràng cười đắc ý phát ra từ miệng Vô Tâm, thân thể hắn bay lên không trung, cả người tán phát ánh sáng rực rỡ.
Trích:
Cười như điên dại, Vô Tâm giơ hai tay lên, một luồng sức mạnh cực lớn khiến cho hang động nứt toác ra làm bốn phần. Dưới sức mạnh khủng khiếp của hắn, đá vỡ ra lăn xuống ào ào biến hang động mờ mịt bởi bụi đá. Đột nhiên Vô Tâm như nhớ ra điều gì, vội vàng quay lại chỗ đổ nát bế cơ thể đang lạnh dần đi của Lục nga lên. Nhìn đôi mắt đang dần mất hết thần sắc của nàng ta, nét mặt Vô Tâm dao động, khuôn mặt dịu đi lộ ra vẻ dịu dàng. Tay ấn trên lưng Lục Nga, giữa lúc ranh giới giữa sự sống và cái chết đang kề cận bèn truyền vào cơ thể nàng một luồng khí cực mạnh.
---> ...,Vô Tâm song thủ đưa lên, sức mạnh cường đại khiến cả sơn động tứ phân ngũ liệt. Đá bể lăn xuống dưới sự khống chế của khí thế mạnh mẽ tới tấp biến thành bột, trong sơn động cát bụi dày lên một thước. Đột nhiên, Vô Tâm dường như nghĩ đến điều gì thân thể nhanh chóng hạ xuống, ôm lấy thân thể lạnh dần của Lục Nga. Nhìn đôi mắt đang mất đi thần quang, thần sắc Vô Tâm biến huyễn không ngừng, một lúc sau mới lộ chút nhu tình tay phải ấn lên bối tâm nàng, chân nguyên cường đại điên cuồng xâm nhập kinh mạch toàn thân, cùng ông trời tranh giành sự sống.
Trích:
Tình yêu thật kỳ lạ, có những lúc biết rõ là không đúng nhưng lại không thể quên đi, phải chăng đó chính là điểm đặc biệt trong tính cách của con nguời.
---> tình cảm rất kì diệu,…, điều này có lẽ chính là nhân tính.
Trích:
Hợp những suy nghĩ ấy lại, Lục Vân ngắm nhìn đỉnh núi từ xa, biết rằng chỉ cần vượt qua hai ngọn núi trước mặt là
--->Thu lại tạp niệm, Lục Vân nhìn thoáng qua ngọn núi phía xa xa...
Trích:
Theo Ý niệm thần ba, trong đó có hai luồng khí tức hết sức kỳ lạ đang giao đấu. Nhưng để hiểu tình hình cụ thể hơn, Lục Vân phải điều chỉnh
--->Theo tin tức Ý Niệm Thần Ba tra xét được, trong đó có hai cổ khí tức hết sức cổ quái đang trao đổi, tình hình cụ thể ...
Trích:
Đột nhiên Lục Vân thay đổi sắc mặt, Ý niệm thần ba đã bắt được tần số của hai luồng khí tức đó khiến chàng
--->...Ý Niệm Thần Ba đã điều chỉnh đến tần số phù hợp hai cổ khí tức...
Trang 1 :
Dòng 1,35 : Trúc Sơn Tứ Sát --> tứ sát
Dòng 3,7,8 : Ma thiên Tôn chủ --> Ma Huyễn tôn chủ
Dòng 3,13 : thần điểu --> Thông Linh điểu
Dòng 10 : hòng bắt cho được thần điểu --> hòng lấy được Thông Linh điểu
Dòng 11 : Lục viện Tam phái --> lục viện tam phái
Dòng 11 : yêu giới khác --> yêu ma quỷ quái
Dòng 24 : Xà vương --> Quân
Dòng 27,34 : Bách độc Xà vương --> Bách Độc Xà Quân
Dòng 35 : Gian thương Giả Chính --> gian
Dòng 45 : người đàn ông --> nam nhân
Dòng 46 : hắn ngồi xổm cách cô gái ba thước --> nên đổi thành “xuống” để nghe đỡ thô :)
Trang 2 :
Dòng 1,17,28 : gã đàn ông --> gã nam nhân
Dòng 1-2 : phút chốc một khuôn mặt non nớt xinh đẹp mê hồn hiện ra
Dòng 14 : Chớ đụng vào người ta, nếu ngươi không muốn chết thì không được… --> Chớ đụng vào người ta… Hu hu... nếu không ngươi sẽ chết không toàn thây…
Dòng 26 : Lúc đó ngươi sẽ phải hối hận. --> đổi (.) thành (!)
Dòng 32 : cũng chính là Lý Huyền Phong tại cửa sông Lý Trường. --> cũng chính là Lý Huyền Phong - nhi tử của trưởng giáo Thiên Kiếm Viện Lý Trường Xuân.
Dòng 34 : Lục nga --> Nga
Trang 3 :
Dòng 2 : Tiếng kêu kinh sợ từ trong miêng Lục Nga thoát ra --> miệng
Dòng 14,16 : Ám Ảnh Tế Nhật --> Lưu Quang
Dòng 17 : Lý Trường Hà --> Xuân
Dòng 37 : Lục nga --> Nga
Dòng 42-43 : Thời gian lặng lẽ trôi qua, khi Vô Tâm mặt đầy mồ hôi đem sức lực cuối cùng cứu sống Lục Nga, hắn ta mới cảm nhận rằng trong lòng mình có hình bóng của một người --> Thời gian lặng lẽ trôi qua, Vô Tâm mặt đầy mồ hôi, đem hết sức lực cứu sống Lục Nga, hắn ta cảm nhận rằng trong lòng mình có hình bóng của một người.
Dòng 52 : huyền dương khí --> âm
Trang 4 :
Dòng 3 : huyền dương nữ --> âm
Dòng 13,18 : cửu dương nữ --> âm
Dòng 49 : Tu chân Lục viện --> tu chân lục viện
Chương 229 :
Trang 1 :
Dòng 26 : Lục Vân khẽ vuốt lên vai của con Tứ Linh thần thú
Dòng 29 : Tiểu Linh Nhi --> nhi
Dòng 34 : Lục Vân vừa thả Tứ Linh thần thú, xung quanh thân mình lấp lánh quang hoa, trong chớp mắt đã biến mất.
Dòng 41,52 : Thải Phượng tiên tử --> Thái
Dòng 45 : Lục viện --> lục
Trang 2 :
Dòng 5,8,12,31,41 : Thư viện --> thư
Dòng 8-9 : Ngọc Vô Trần đang giải quyết một vài việc nhỏ của Thư viện, Chính Dục thì đi tìm sư muội Ngọc Vô Khuyết trao đổi ý kiến về việc của Thương Nguyệt. --> theo đệ thì có thể là “Ngọc Vô Khuyết thì đi tìm sư muội Ngọc Vô Hạ trao đổi ý kiến về việc của Thương Nguyệt”
Dòng 18 : Để an toàn hơn nên(,) ta hi vọng mấy ngày tới…
Dòng 20,34,40,50 : chưởng --> trưởng
Trang 3 :
Dòng 1,2,12,37,39 : Thư viện --> thư
Dòng 22-23 : Nghe xong, Ngọc Vô Khuyết thở dài, Chính Dục đang định nói thì Ngọc Vô Hạ đứng bên cạnh nói tranh vào: --> theo đệ thì có thể là “Nghe xong, Ngọc Vô Trần thở dài, Ngọc Vô Khuyết đang định nói thì Ngọc Vô Hạ đứng bên cạnh nói tranh vào:”
Trang 4 :
Dòng 17 : Ma linh --> ma
Dòng 23 : Ma thú --> ma
Dòng 25 : Cửu thiên huyền linh thần hoả --> Huyền Linh Thần Hoả
Dòng 32 : Huyền linh thần hoả --> Huyền Linh Thần Hoả
Dòng 35 : Thư viện --> thư
Dòng 41,45 : Ma Thần --> ma thần
Chương 230 :
Trang 1 :
Dòng 1,9,22,38,39,41 : Ma thần --> ma thần
Dòng 2,28 : Thư viện --> thư
Dòng 12,13 : nếu ở đây có ai muốn sống thì hãy chạy cho thật xa. --> đệ không hiểu vì ở bên trên và bên dưới đều có nói là sẽ giết hết
Dòng 14 : Tam Sát --> Tàn Tâm ma sát
Dòng 14,15 : đó là một Ma sát cực kỳ tàn nhẫn, bảy vị Ma tiên cùng với tất cả bọn Ma thú, Ma linh. --> ma
Dòng 19 : Ma Thần --> ma thần
Dòng 20 : Phượng hoàng thư viện --> Hoàng
Dòng 29 : Liên minh --> liên
Trang 2 :
Dòng 1 : tỷ nhất định phải quay lại --> sống
Dòng 5 : (-) Các ngươi muốn chạy sao? --> thêm (-) vì là câu nói
Dòng 6,12,13 : Thư viện --> thư
Dòng 8,9,42,52 : Ma thần --> ma thần
Dòng 10 : hai vị Ma tiên --> hai ma tiên
Dòng 30 : Ma tiên --> ma
Dòng 41 : Phượng hoàng --> phượng
Dòng 42 : hai sư muội Ngọc Vô Khuyết (và Ngọc Vô Hạ)
Trang 3 :
Dòng 2 : Phượng hoàng --> phượng
Dòng 2 : Ma và Tiên --> ma và tiên
Dòng 8,9,20 : Ma tiên --> ma
Dòng 10 : Ma thần --> ma thần
Dòng 15 : thư viện Phượng Hoàng --> Phượng Hoàng thư viện
Dòng 17,50 : Thư viện --> thư
Dòng 40 : Trong động sâu thẳm bỗng vang lên một âm thanh chói tai, cùng với đó là thoáng xuất hiện một bóng màu tím lướt tới trước mặt nơi thiếu nữ đang nằm. --> lúc
Trang 4 Dòng 2 : - Sư muội cứ yên tâm, ta sẽ báo thù cho mọi người, muội nhớ là không được nhắm mắt đâu đấy. --> theo mình thì viết là “hãy yên tâm nhắm mắt” sẽ đúng hơn vì cô sư muội này đã ra đi rồi
(mình chắc chắn là còn nhiều sai sót, các bạn góp ý cho mình nha!)
Mình xin post tiếp phần soát lỗi từ chương 231-233 Thất giới:
(Những đoạn đánh dấu đỏ theo mình là nên bỏ đi, những đoạn trong () theo mình là nên thêm vào. Dòng và trang là tính theo nội dung chính của chương)
Chương 231 :
Trang 1 :
Dòng 1 : Dưới đất Ngọc Vô Khuyết vừa thấy Thương Nguyệt xuất hiện(,) thần sắc (Ngọc Vô Khuyết) lộ vẻ vui mừng nói lớn:
Dòng 9 : Thương Nguyệt chầm chậm lắc đầu(,) thần sắc lộ rõ vẻ kiên định .
Dòng 12 : Thương Nguyệt trong khoảnh khắc đã không ly khai(,) nàng quyết định phải đánh trả. --> ở lại chiến đấu
Dòng 14,16,18,22,28,29,30,33,36 : Ma thần --> ma
Dòng 15 : toàng thân --> toàn
Dòng 19 : Do bị Ngọc Vô Trần cản trở hành động của hắn, hắn biết không thể né tránh né(,) vì thế chỉ còn cách phản kích lại.
Dòng 23 : toàn thân đứng lại một đạo lốc xoáy xoay chuyển (quanh thân)
Dòng 34 : nghạnh tiếp --> ngạnh
Dòng 34 : một đạo quầng sang màu trắng --> quang
Dòng 36 : Trong tiếng rống điên cuồng(,) toàn thân Ma thần hắc mang tản mát và nguyên cả thân thể cũng đồng thời bị phân tán
Dòng 40 : trói mắt bay lượng --> chói mắt bay lượn
Dòng 41,46 : Ma tiên --> ma
Dòng 42 : Tàn Tâm Ma Sát --> ma sát
Dòng 46 : Ma sát --> ma
Dòng 47 : Ma linh --> ma
Trang 2 :
Dòng 4 : Không chỉ riêng có nó, bất cứ đệ tử nào của Thư (thư) viện trong thời khắc đó (tình huống này) cũng đều bị khích nộ thôi.
Dòng 9,17,30 : Ma tiên --> ma
Dòng 13,36,38,40,51 : Ma thần --> ma thần
Dòng 16 : làm ta suýt chút nữa là đã chết rồi.
Dòng 20,25 : Tàn Tâm Ma Sát --> ma sát
Dòng 22 : nhưng hôm nay không thể thoát khỏi đây đâu(,) ta sẽ hạ bọn chúng.
Dòng 42 : Phụng Hoàng Thư Viện --> thư viện
Trang 3 :
Dòng 1 : …ngươi có thể thoát khỏi bàn tay của ta được sao. --> đổi dấu (.) thành (?)
Dòng 5 : Thương Nguyệt cả kinh thần sắc (,) nhanh chóng tránh né. --> thần sắc biến đổi
Dòng 8,20,43,50 : Ma thần --> ma thần
Dòng 10-11 : Phát giác thanh đao quỷ dị đó(,) Thương Nguyệt lập tức nghiêm túc, nhãn thần lộ ra một tia cảnh giác(,) bắt đầu (tập trung) hội tụ toàn thân công lực chuẩn bị phát động công kích.
Dòng 14 : Trên đỉnh Phượng Hoàng Sơn(sơn,) hai cỗ khí tức…
Dòng 16-17 : sự bi thống như quyện lấy tầng không trên bầu trời của thư viện không muốn rời đi. Như (như) là ai đó đang kêu gọi những người đã chết, là ai đang vì những đồng bạn đã đi xa mà thở dài…
Dòng 28 : Ma thần hữu thủ huy động(,) thanh loan đao trong tay liên tục nhảy múa…
Dòng 30 : tạo thành một tổ (cỗ) đao mang từ chín phương hướng hội tụ lại ở giữa…
Dòng 36 : Thương Nguyệt thần sắc trầm tĩnh(,) toàn thân chân nguyên hồi tụ vào hai tay…
Dòng 38 : Khiếu Nguyệt Thần Kiếm --> thần kiếm
Dòng 47-49 : Cứ như vậy liên tục ba mươi sáu lần, sau đó sức chấn động do chúng phát ra đến nổi núi đồi như trải qua một rận nổ khiến cho diện mục của cả một vùng núi phía trước Phụng Hoàng thư viện đều bị biến đổi hoàn toàn đến không thể nhận ra. --> Cứ như vậy liên tục ba mươi sáu lần, trước sức chấn động do chúng phát ra, núi đồi như trải qua một trận nổ khiến diện mục của cả một vùng núi phía trước Phụng Hoàng thư viện đều bị biến đổi hoàn toàn đến không thể nhận ra.
Trang 4 :
Dòng 1,8 : Ma thần --> ma thần
Dòng 3 : cô là người đầu tiên tiếp đươc (được) chiêu đó của ta, thật đáng khen.(!)
Dòng 12,13,15,29,33,40,41,48 : Ma tiên --> ma
Dòng 19 : Vô Hạ , muội hãy cố gắng chi trì để ta kiềm chế bọn chúng --> bỏ dấu cách sau chữ “Hạ”; “chi trì” = ???
Dòng 25 : tỷ đùng học theo --> đừng
Dòng 29 : Nói đến đó(,) do một tên Ma tiên thấy được cơ hội, nên châu (toàn) thân hắc mang đột thịnh. Ma Tông (, ma tông) vô thượng pháp quyết Tâm Dục Vô Ngân với tinh thần dị lực cực mạnh lập tức phát động
Dòng 35 : đưa chương lên ngạnh tiếp --> chưởng
Dòng 37 : tạo ra một khung cảnh vẻ mỹ lệ kinh nhân.
Dòng 41-43 : toàn thân bạo phát một cổ bỉnh nhiên (cỗ) đại khí. Khí (với khí) thế kiên định(,) bất di bất dịch như thể núi non, như sóng biển cuồn cuồn (cuộn) xô bờ.
Trang 5 :
Dòng 5,8,9 : Ma tiên --> ma
Dòng 5-6 : Giữa tầng không, Ma tiên kêu lên một tiếng thất thanh nhìn vào đòn công kích mạnh mẽ của Ngọc Vô Khuyết châu thân hắc sắc ma khí lập tức bùng phát mãnh liệt. --> Giữa tầng không, ma tiên kêu lên một tiếng thất thanh. Trước đòn công kích mạnh mẽ của Ngọc Vô Khuyết, toàn thân ma tiên hắc sắc ma khí lập tức bùng phát mãnh liệt.
Dòng 9 : chính la --> là
Dòng 10-11 : Chỉ thấy kiếm quang lóe lên một đạo kiếm quang lấp lánh phân ra thành tám đạo… --> Chỉ thấy một đạo kiếm quang lấp lánh lóe lên, phân ra thành tám đạo…
Chương 232 :
Trang 1 :
Dòng 17,10,11,17 : Tàn Tâm Ma Sát --> ma sát
Dòng 1,15,16,17 : Ma tiên --> ma
Dòng 2-4 : Nhưng lúc này Ngọc Vô Khuyết nhãn thần lạnh lùng(,) trường kiếm trong tay khẽ điểm xuống đất, thân thể mượn lực xoay chuyển. Toàn (toàn) thân lập tức chuyển động xoay tròn với tốc độ cực cao,
Dòng 15,40 : Ma thần --> ma thần
Dòng 20,21 : Ngọc Vô Hạ ổn định huyết khí đang nhộn nhạo trong cơ thể(,) thần sắc ảm đạm nhìn ba người đồng môn, bất thình lình trường kiếm hoành không(,) một đạo khí tức quỷ dị đột nhiên theo kiếm bay lên.
Dòng 48 : Phụng Hoàng thư viện --> Phượng
Dòng 52 : sư thúc con vì hoài niệm cố nhân đã lập thệ suốt đời sẽ không dùng tới thật(. Thật) không ngờ trong thời khắc này muội ấy lại phá bỏ lời thề năm xưa.
Trang 2 :
Dòng 3 : Bên cạnh(,) Ngọc Vô Khuyết sắc mặt cũng hồng hẳn lên
Dòng 6 : thời gian của chúng ta không còn nhiều(,) phải nỗ lực một lần cuối.
Dòng 7,12 : Thư viện --> thư viện
Dòng 12 : chưởng giáo --> trưởng
Dòng 17 : Ma thần --> ma thần
Dòng 17,19,20 : Ma tiên --> ma
Dòng 21 : Ngọc Vô Khuyết hướng về nhân ảnh của Ngọc Vô Hạ đang dần dần hiện ra rõ ra rồi nói lớn:
Dòng 25 : nơi này giao cho ta cùng sư tỷ ứng phó(,) nhanh lên nếu không là (kẻo) không kịp đâu.
Dòng 27 : Nhẹ nhàng hạ xuống(,) Ngọc Vô Hạ ngước nhìn sư tỷ…
Dòng 34-36 : Hiện tại(,) sư thúc và sư bá đều đã mạo hiểm thi triển nghịch chuyển kinh mạch chi thuật(,) không nên duy trì lâu, với tu vi của sư thúc muốn xông ra chắc chắn sẽ có cơ hội mong (. Mong) người hãy mau đến thông báo cho sư phụ biết.
Dòng 40 : Tâm tư của con ta hiểu rõ(,) sự việc ngày hôm nay đã đến nước này,…
Dòng 41-42 : Nơi này có Ma thần Trảm Ngọc với tu vi của bọn ta thật khó có thể thắng nổi hắn, cộng thêm địch nhân thực lực hùng hậu bọn ta càng đánh càng bất lợi. --> Nơi này có Ma thần Trảm Ngọc cộng thêm địch nhân thực lực hùng hậu . Với tu vi của bọn ta thật khó có thể thắng nổi, càng đánh càng bất lợi.
Dòng 46 : hiên lên --> hiện
Dòng 48,49 : Lúc này(,) khi chân chính đối diện với sự lựa chọn, trong tâm lý nàng minh bạch rằng có những chuyện thật sự không thể từ bỏ được(. Một) thân ảnh lam sắc đó từng chút xuất hiện trong tim nàng.
Dòng 51 : Ngẩng đầu nhìn lên bầu trời(,) trên khuôn mặt Thương Nguyệt khẽ khàng xuất hiện nụ cười
Trang 3 :
Dòng 2 : Tưởng niệm một hồi(,) Thương Nguyệt thu lại nụ cười,
Dòng 4-5 : Cảm ơn sư thúc đã đề tỉnh ý của người con hiểu nhưng lòng con đã quyết, nhất định không thay đổi người nên chạy nhanh đi con sẽ mở đường thời gian đã không còn nhiều nữa. --> Cảm ơn sư thúc đã đề tỉnh con! Ý của người con hiểu nhưng lòng con đã quyết, nhất định không thay đổi! Người nên chạy nhanh đi, con sẽ mở đường. Tthời gian đã không còn nhiều nữa!
Dòng 7 : Nói xong(,) Thương Nguyệt nắm chặt thần kiếm(,) thần tình trang nghiêm một cách thần thánh,…
Dòng 8,16,19 : Ma tiên --> ma
Dòng 17 : Do đó đạo kiếm mang cấp tốc theo sau của Ngọc Vô Hạ biến thành nụ cười của tử thần,
Dòng 19-20 : Phía trước(,) Thương Nguyệt phát giác Ngọc Vô Hạ chưa rời khỏi nên quay người nhìn lại, trên mặt đột nhiên xuất lộ vẻ thương cảm(. Nàng) hiểu rằng bà không muốn ly khai một mình.
Dòng 22 : Giữa không trung! Cuộc chiến của Ngọc Vô Trần và Ma thần ngày càng kịch liệt, do Ngọc Vô Trần bản thân tu vi cực cao… --> Giữa không trung, cuộc chiến của Ngọc Vô Trần và ma thần ngày càng kịch liệt. Do Ngọc Vô Trần bản thân tu vi cực cao…
Dòng 24,33,35,42,44,46,49 : Ma thần --> ma thần
Dòng 26 : vô số đòn tấn công khiến cho bà bắt đầu cảm thấy công lực giảm sút nên (. Bà) hiểu rằng thời gian đã không còn nhiều.
Dòng 30 : Thư viện --> thư viện
Dòng 32 : Thu hồi mục quang(,) khuôn mặt Ngọc Vô Trần xuất hiện một nụ cười,…
Dòng 35 : trong thương --> trọng
Dòng 38-39 : Vừa tránh né(,) Ngọc Vô Trần vừa tìm cách(. Đột) đột nhiên trong mắt bà lóe lên một tia sáng khác thường, nhịn không được bà quay đầu nhìn ba người còn lại với ánh mắt ly biệt.
Dòng 43 : Lập tức người bà theo kiếm lướt tới(,) thân thể tại không trung phân thành…
Trang 4 :
Dòng 1,8,16,17,25,28,30,36 : Ma thần --> ma thần
Dòng 2,8 : ngênh tiếp --> nghênh
Dòng 19 : Chỉ thấy hắn song thủ đan vào nhau trước mặt(,) thanh hắc sắc loan đao rít lên xoay chuyển,…
Dòng 32 : Như đã phát hiện quang trụ có sự biến hóa trong lúc tiến công(,) Ngọc Vô Trần vội thu lại pháp quyết,
Dòng 39 : đúng là không tự lượng(,) sức thật nực cười.(!)
Dòng 42 : ba người Thương Nguyệt thấy tình trạng đó đều biến sắc (liền phi). Phi thân đến mong cứu được Ngọc Vô Trần
Dòng 43 : Tàn Tâm Ma Sát --> ma sát
Dòng 43 : Ma tiên --> ma
Dòng 45 : một bên vì ngăn địch toàn lực phòng thủ(,) cả hai lại rơi vào tình trạng chống đối lẫn nhau…
Chương 233 :
Trang 1 :
Dòng 1,9,11,13,16,17,22,23,25,29,31,34,37 : Ma thần --> ma thần
Dòng 9-11 : Tức thì Ngọc Vô Trần hét to một tiếng, cùng lúc Ma thần buông lỏng tay nắm giữ bà ra một chút, hữu thủ vận toàn thân công lực, một chưởng vỗ vào chuôi kiếm nằm trên ngực mình khiến cho trường kiếm đâm qua người, xuyên suốt qua thân thể của Ma thần. --> Cùng lúc ma thần buông lỏng tay nắm giữ bà ra một chút, tức thì Ngọc Vô Trần hét to một tiếng, hữu thủ vận toàn thân công lực, một chưởng vỗ vào chuôi kiếm nằm trên ngực mình khiến cho trường kiếm đâm qua người, xuyên suốt qua thân thể của ma thần.
Dòng 26 : Ma tiên --> ma
Dòng 29,46 : Tàn Tâm Ma Sát --> ma sát
Dòng 52 : Ma Vực --> vực
Trang 2 :
Dòng 1,16 : Tàn Tâm Ma Sát --> ma sát
Dòng 8,20,22 : Hắc ám Tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
Dòng 13 : Bản Tôn --> bản tôn chủ
Dòng 29 : Phượng Hoàng Thư viện --> thư
Dòng 34 : Phượng Hoàng Thư Viện --> thư viện
Dòng 35 : Ma Vực hắc ám --> Ma vực Hắc Ám
Dòng 38 : Ma Vực --> vực
Trang 3 :
Dòng 16 : Phượng Hoàng Thư Viện --> thư viện
Dòng 19 : Hắc Ám Tôn Chủ --> tôn chủ
Dòng 22 : Ma Sát --> ma sát
Dòng 41,46 : Ma Tiên --> ma tiên
Dòng 42 : song thủ cứng cỏi huy động một đạo hắc sát
Trang 4 :
Dòng 14,16,30,32,37,38,44,46 : Tàn Tâm Ma Sát --> ma sát
Dòng 18 : Phượng Hoàng Thư Viện --> thư viện
Dòng 38 : trong tâmm --> tâm
Dòng 45 : ý niệm thần ba --> Ý Niệm Thần Ba
Dòng 50 : Hắc ám Tôn chủ --> Hắc Ám tôn chủ
(mình làm sai chỗ nào góp ý cho mình nha!) :)
huapham21
14-04-2009, 04:00 AM
Những tên riêng sao phải sửa lại chữ thường chi vậy?
VD:
Tàn Tâm Ma Sát
Phượng Hoàng Thư Viện
Ah` mà sao mọi người không quy định chung cho nhau luôn đi, sau phải dịch xong rồi xửa mấy cái lỗi này :05(1):
huapham21
14-04-2009, 04:04 AM
Mà phải công nhận Sad kiểm tra lỗi kinh thật!:cute:
Dù sao cũng thanks mới được.
Luôn tiện cho hỏi sửa xong rồi update mấy cái lỗi đó không vậy?:050:
bophiyen
25-07-2009, 04:19 PM
mình thấy trong một số bản dịch có tên là Phong Phi Dương thay vì là Phong Viễn Dương (Phong Viễn Dương nghe vẫn hay hơn)
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.