PDA

View Full Version : Vì một Tàng thư viện và chính chúng ta, tất cả các dịch giả nên đọc!


herobk13
17-03-2008, 07:35 AM
Mình qua việc biên dịch bản thô của rất nhiều bạn trong forum muốn góp ý với các bạn tham gia dịch một vài điều.

Thứ nhất các bạn không nên đoán nghĩa trong bất kỳ trường hợp nào. Để dịch đúng và nâng cao trình độ các bạn cần tra hết các từ trong câu, ban đầu hơi lâu nhưng dần sẽ lên tay thôi. Thực trạng là rất nhiều bạn chỉ nhìn qua vài từ Hán Việt rồi theo luồng truyện viết theo ý hiểu của mình. Việc này cực kỳ không tốt vì khi các bạn nghĩ theo mạch truyện câu đó sẽ xuôi tai, có vẻ logic nhưng khả năng rất lớn là sẽ sai nội dung mà tác giả viết, dẫn đến gây mâu thuẫn ở một chương tương lai nào đó. Biên dịch viên nếu làm nhanh, sẽ không thể phát hiện lỗi dịch của bạn trong trường hợp này.

Thứ hai có một kiểu dịch cũng phổ biến là trong đống rối loạn Hán Việt các bạn xào xáo các từ để tạo thành một đoạn văn có nghĩa, khiến câu văn khác hẳn nội dung chính. Các bạn nên tham khảo qua Ngữ pháp tiếng Trung theo link mà bác Nhiephon cung cấp nhằm hiểu sự phân bố của các thành phần trong câu.

Thứ ba là kiểu dùng bản tiếng Anh để dịch, việc này sẽ khiến bản dịch dễ dàng có sai sót vì bản tiếng Anh là word by word, không có sự móc nối giữa các từ. Ban đầu khi tập dịch bí quá các bạn có thể dùng bản tiếng Anh để luận nghĩa, khiến việc dịch đỡ nhàm chán nhưng dần dần, tuyệt nên hạn chế sử dụng nó nếu các bạn muốn dịch lực của mình thăng tiến.

Thứ tư là vấn đề ý thức. Dịch thuật là một việc rất khó, kể cả với những người dịch chuyên nghiệp, biết và thành thạo ngoại ngữ đó. Chúng ta hầu hết là các "dịch giả" amateur nên việc dịch lại càng khó hơn rất nhiều. Để có được một chương cho ra hồn, phải bỏ rất nhiều công sức. Do đó các bạn thận trọng trước khi nhận dịch, cần cân nhắc xem mình có đủ thời gian không. Tránh bệnh thành tích, nhận thật nhiều rồi làm quýnh quáng cho xong, làm nhiều sẽ thành thói quen, khiến dịch lực muôn đời không thể thăng tiến. Với những người không biết tiếng Trung, lúc mới nhận dịch cần phải dành thời gian 2 tuần cho một chương chuẩn (mỗi ngày 2-5 tiếng), say này dù dịch lực tăng mấy thì cũng phải dành 6-10 tiếng cho một chương là ít, thì bản dịch mới ra hồn được. Các bạn cũng cần phải tâm huyết với bản dịch, dịch thô xong cần đọc lại xem có gì sai sót không mới chuyển qua cho Biên dịch viên.

Thứ năm các bạn nên sắm cho mình một người để hỏi khi bí, người này cần thiết phải biết tiếng Trung. Nếu không kiếm được thì khi bí cứ post trong thread Thắc mắc dịch, sẽ có người trả lời. Chỗ nào mà các bạn cầu cứu 4 phương cũng không ra lời giải đáp thì bôi đỏ để Biên dịch viên xem xét kỹ. Cần ghi nhớ kỹ điều này!


Những điều tôi góp ý đây tất cả các bạn nên xem qua, không nên chủ quan khi tự nghĩ dịch lực của mình đã quá tốt. Những lỗi tôi kể trên đã xảy ra với một số Thư viện cao thủ. Do đó vì một Tàng thư viện nói chung và dịch lực của mỗi dịch giả nói riêng chúng ta cần xem xét lại chính mình. Nhớ kỹ một điều, CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH là QUAN TRỌNG NHẤT, dù ta có dịch nhanh nhưng những sai sót dù rất nhỏ sẽ biến tốc độ cao thành một việc vô nghĩa.

Chúc anh em dịch ngon tay phím, dịch lực ngày một đại tiến!

hoangthuong
17-03-2008, 08:00 AM
Mình thêm một câu.Vị huynh đài nào dịch thô thì dịch luôn vào bản conver cho anh em biên dịch dễ nhìn.Hãi nhất là huynh đài nào dịch ra một file,chuyển qua chuyển lại hai bên rất khổ.

lanhlung
17-03-2008, 01:05 PM
Tiện đây cũng xin góp ý một chút về chuyện biên dịch. Vấn đề này mình cũng nghĩ nhiều rồi, không muốn nói vì sợ mếch lòng các bạn, nhưng cũng không thể không nói.
Mình thấy hiện tượng là có người mới dịch 5, 6 chương đã nhận biên dịch, hoặc cũng có người mới chỉ dịch 2,3 chương cũng đi biên dịch. Mình tự hỏi, khi mà các bạn chưa thành thạo trong việc dịch, bản thân cũng chưa biết mình dịch đúng hay sai, vậy thì đi biên dịch cho người dịch khác kết quả sẽ ra sao? Mình nghĩ có hai trường hợp.
1. Đối với dịch giả mới dịch độ một vài chương truyện thì trình độ so với người biên dịch cũng chẳng hơn kém bao nhiêu. Như vậy khi người biên dịch đi biên dịch thì những chỗ sai của dịch giả há chẳng phải là bỏ qua sao (vì cùng trình độ mà) ---> chất lượng bản dịch kém.
2. Dịch giả dịch đã nhiều và trình độ kha khá trở lên. Nếu lúc này người biên dịch đi sửa lỗi chương truyện thì sao? Có khi người biên dịch lại sửa đúng thành sai vì dịch giả dịch đúng mà người biên dịch chưa hiểu nên sửa thành sai---> chất lượng bản biên dịch sẽ < bản dịch ---> biên dịch làm gì?
Trong cả hai trường hợp với những biên dịch như vậy thì bản dịch sẽ tệ hơn ---> chương truyện đưa ra cho độc giả đọc sẽ thế nào? Nếu không quan tâm tới chất lượng thì sao cũng được. Nhưng nếu TTV muốn có vị thế trên trường kiếm hiệp thì phải suy nghĩ lại. Ít nhất phải đặt ra quy định bắt buộc dịch giả dịch bao nhiêu chương mới được biên dịch (hiện nay mới là khuyến khích).
Vài lời, đây là nói chung, không chỉ riêng cá nhân nào cả.

gatre
17-03-2008, 01:51 PM
Nhóm dịch BHTT sẽ thắt chặt hơn nữa trong việc đăng ký dịch cho các bạn mới muốn tham gia. Đồng thời cũng sẽ xem xét việc biên dịch kỹ hơn, nhóm cũng đã thống nhất bầu nhóm trưởng là huynh distantreader, nhóm phó là huynh apple. Nhóm BHTT sẽ hết sức vì độc giả với các chương truyện dịch chính xác nhất có thể được.
Nhóm luôn mong các bạn mới có quyết tâm tham gia dịch, nhưng sẽ có chế độ thử việc. Hi vọng trong một ngày không xa sẽ sánh ngang.. và vượt qua nhóm dịch ĐĐSL (nổ tí) :grin:

herobk13
17-03-2008, 02:16 PM
@lanhlung

Đồng ý với bác về điểm này. Tuy nhiên để đánh giá tôi không nghĩ số lượng là tiêu chí mà là chất lượng. Kể cả dịch giả và biên dịch viên chỉ cần xem kỹ càng một chương họ làm là có thể biết trình độ. Điểm tôi nghĩ quan trọng nhất ở đây là ý thức dịch thuật, không được làm ẩu. Qua vài năm dịch theo kiểu 3 rọi (Trung, Việt, Anh) tôi thấy để dịch tương đối sát nghĩa không khó nhưng cần đầu tư nhiều thời gian và tâm huyết.

Thú thực với bác là ở TTV tôi cũng chưa dịch chính thức đầy đủ đến 5 chương đâu nhưng đã biên dịch nhiều lắm rồi. Vì không phải dân chuyên nghiệp nên mỗi khi biên dịch tôi phải tra lại rất kỹ. Thực trạng là có khá nhiều chương tôi phải chỉnh sửa 70-90%. Có thể những cái tôi chỉnh sửa chưa chắc đúng 100% nhưng những cái khiến tôi phải sửa phần lớn cũng là do câu văn vô nghĩa, câu văn mâu thuẫn hay dịch giả viết lên một câu chuyện mới. Chỉ cần đọc qua một người không có ý chỉnh sửa cũng biết là dịch giả làm sai.

TTV đã đi được gần nửa năm, cũng đến lúc chúng ta cần những biện pháp để hoạt động hiệu quả hơn. Tôi đồng ý là cần phải có sự nhìn nhận chính xác về trình độ dịch giả, biên dịch và biên tập viên để giao việc cho hiệu quả và hợp lý. Cách làm thế nào thì mong BQT thảo luận và đưa ra. Hiện tại tôi thấy box dịch thuật dịch nhiều nhưng hơi loạn. Chúng ta cũng nên calm down vụ phong danh hiệu này nọ khiến dịch giả ham số lượng mà quên mất chất lượng. Mọi người cần chịu khó học hỏi và cố gắng hơn nữa.

Thân,
herobk13

bac cai cong
17-03-2008, 02:24 PM
Mình cũng xin đóng góp chút ý kiến, mong là khi các dịch giả dịch, chỗ nào không chắc làm ơn bôi đỏ để người biên dịch có thể dễ dàng tìm lỗi chứ đừng tự mình suy nghĩa và giúp cho biên dịch đỡ tốn thời gian hơn. Việc này mình đã thông báo cho các dịch giả Tinh Tú Lầu nhưng mình vẫn thấy rất ít dịch giả làm theo việc này, khiến rất mất công sức biên dịch. Mong các dịch giả chú ý hơn.
Thân

NhằnMònQuần
17-03-2008, 02:36 PM
Vấn đề là người ta ko biết mình dịch sai thì làm sao mà bôi đỏ

GiaCatTruongMinh
17-03-2008, 02:50 PM
Vấn đề là người ta ko biết mình dịch sai thì làm sao mà bôi đỏ

:039: Đệ nghĩ nếu biết nghĩa hoặc biết chính xác rồi mới dịch, cái nào dịch mà thấy nghi nghi thì có thể bôi đỏ, cái nào không biết thì có thể để trống luôn cũng được mà:035:

anhtuanek
17-03-2008, 02:51 PM
Vấn đề là người ta ko biết mình dịch sai thì làm sao mà bôi đỏ

thì bạn chỉ cần thấy chỗ nào không chắc thì bôi đỏ, hoặc thấy dịch không xuôi thì cũng nên bôi đỏ (nhằm giúp các bạn biên dịch thấy được trọng tâm để sửa).

@ các biên dịch viên

Theo mình nghĩ thì các bạn nên BD cẩn thận theo nguyên tắc
1 - đọc và biên dịch cẩn thận (tránh những sai sót không đáng có, chỗ nào không thông thì có thể post vô topic thắc mắc, bởi vì ko ai là hoàn hảo cả)

2 - Những chỗ mà dịch giả dịch thoát ý thì các bạn nên cẩn thận, và không nên chuyển đổi thao ý mình.

Vấn đề chủ yếu là ở người kiểm tra chứ không nên chuyển trách nhiệm cho người dịch (huynh Herobk lập topic này cũng chính là là vì lý do này), nguyên nhân đơn giản nhất thì bạn Nhằnmònquần đã nói ở trên rồi.

Thanks.

GiaCatTruongMinh
17-03-2008, 02:53 PM
Với lại đệ nghĩ là lúc đầu khi biên dịch thì với bản dịch (người dịch mình chưa rõ trình độ) thì người biên dịch phải biên dịch kỹ chứ ?:021:
Khi đã rõ rồi thì biên dịch sẽ nhanh hơn ?:stress:

delafere119
17-03-2008, 02:58 PM
@lanhlung

Đồng ý với bác về điểm này. Tuy nhiên để đánh giá tôi không nghĩ số lượng là tiêu chí mà là chất lượng. Kể cả dịch giả và biên dịch viên chỉ cần xem kỹ càng một chương họ làm là có thể biết trình độ. Điểm tôi nghĩ quan trọng nhất ở đây là ý thức dịch thuật, không được làm ẩu. Qua vài năm dịch theo kiểu 3 rọi (Trung, Việt, Anh) tôi thấy để dịch tương đối sát nghĩa không khó nhưng cần đầu tư nhiều thời gian và tâm huyết.

Thú thực với bác là ở TTV tôi cũng chưa dịch chính thức đầy đủ đến 5 chương đâu nhưng đã biên dịch nhiều lắm rồi. Vì không phải dân chuyên nghiệp nên mỗi khi biên dịch tôi phải tra lại rất kỹ. Thực trạng là có khá nhiều chương tôi phải chỉnh sửa 70-90%. Có thể những cái tôi chỉnh sửa chưa chắc đúng 100% nhưng những cái khiến tôi phải sửa phần lớn cũng là do câu văn vô nghĩa, câu văn mâu thuẫn hay dịch giả viết lên một câu chuyện mới. Chỉ cần đọc qua một người không có ý chỉnh sửa cũng biết là dịch giả làm sai.

TTV đã đi được gần nửa năm, cũng đến lúc chúng ta cần những biện pháp để hoạt động hiệu quả hơn. Tôi đồng ý là cần phải có sự nhìn nhận chính xác về trình độ dịch giả, biên dịch và biên tập viên để giao việc cho hiệu quả và hợp lý. Cách làm thế nào thì mong BQT thảo luận và đưa ra. Hiện tại tôi thấy box dịch thuật dịch nhiều nhưng hơi loạn. Chúng ta cũng nên calm down vụ phong danh hiệu này nọ khiến dịch giả ham số lượng mà quên mất chất lượng. Mọi người cần chịu khó học hỏi và cố gắng hơn nữa.

Thân,
herobk13

Đệ vô cùng đồng ý với các huynh.
Thú thật là trước khi bắt tay vào biên dịch đệ luôn nghĩ biên dịch là một công việc "đơn giản, nhanh, dễ". nhưng khi bắt đầu biên dịch mới thấm thía.
TTV có nhiều dịch giả thật, nhưng đa phần đều là tự phát, tự dịch, tự mình thấy được là xong, thường cũng không có thời gian xem lại cái mình dịch ra so với được biên dịch khác nhau cỡ nào mà đã nhanh chân nhảy sang chương mới.
thứ nữa là dịch hay bỏ chữ, bỏ câu, ví dụ cả 1 đoạn mà có 1,2 chữ không biết nó là gì rồi đoán nghĩa thì còn khả dĩ chập nhận được, nhưng nhiều khi là bỏ hàng mấy câu liên tiếp, lại cũng không chịu đánh dấu để người biên dịch chú ý v..v..v...
Còn 1 tư tưởng nữa rất sai lầm trong một số dịch giả của TTV là "chỉ dịch bằng tiếng Anh". Sự thực là dịch từ tiếng Trung sang tiếng việt còn sai nghĩa chứ nói gì tới dịch từ tiếng Anh. Kể cả các bạn có so sánh cả 3 bản tiếng anh (translator.live, babel, google) thì vẫn sai như thường, Dịch từ tiếng anh thì chỉ để phăng nghĩa ở câu khó, còn lại cách tốt nhất là phải tra từ điển, không phải 1 loại từ điển mà bằng nhiều loại.
tuy nhiên, đây lại là một điểm yếu nữa của rất nhiều người "lười tra từ điển".
tiếp nữa là vấn đề phụ thuộc công cụ. Nói rõ ra chính là phụ thuộc vào sự tiện lợi của chương trình Chinese Translation + VietPhrase. Các bạn không tự mình làm hoặc tự nâng cấp 1 file VietPhrase cho riêng mình mà phụ thuộc vào file của ai đó cung cấp thì tình hình rất tồi tệ. vì tiếng Trung có rất nhiều từ ghép củ chuối, đôi khi gặp phải cụm từ có dạng như ABCD trong đó AB là từ ghép, BC là từ ghép, ABC cũng là từ ghép. vậy chọn cái nào mới đúng? Lúc này mà phụ thuộc vào VietPhrase hay 3 bản tiếng Anh thì 10 phần chắc 9 là sai bét.

Tóm tắt lại :
Mình cho rằng để dịch được 1 chương truyện cho xong thì không nói, còn nếu không nhất định phải tốn rất nhiều công phu. từ việc tra từ (dùng 2,3 từ điển 1 lúc) đến việc chọn từ, việc sửa lại chính tả...
Bởi vậy cho dù có là người dịch hàng chục chương truyện đi nữa vẫn cần phải chú ý, học hỏi rất nhiều (việc này chắc huynh gatre thấm thía sau khi biên dịch BHTT249 của đệ dịch rồi hén. Mang tiếng đã dịch hơn 20 chương truyện mà dịch chương đó vẫn sai bét nhè, ngữ pháp linh tinh)

------------------
Nhân tiện đệ nghĩ cần phải có 1 chiến dịch khác, 1 chiến dịch đào tạo chính quy từ biên dịch đến dịch giả,. Giám khảo đương nhiên là các cao thủ chân chính của TTV.(ở đây đệ thấy nhân tuyển trước mắt là huynh distantreader, lanhlung, nhiephon, damma, Lãnh Huyết, ... nói chung cũng phải hơn 10 người)


-trước hết là tuyển chọn biên dịch, cao thủ có tay nghề tốt.
- sau đó các biên dịch, đồng thời là dịch giả thành lập các nhóm "luyện dịch" với sự góp sức của các bang hội, các nhóm dịch truyện. Một người hỗ trợ kinh nghiệm cho chừng 2,3 người. sau khi đạt tiêu chuẩn rồi mới có thể "xuất sư" và "đánh lẻ linh tinh".(đây là ý kiến của huynh binhchi)
Đệ biết việc ép các bạn dịch 1 truyện nhất định là đi ngược với tinh thần Biên Hoang của TTV, đồng thời làm chậm lại tốc độ dịch của nhiều bộ truyện. Nhưng vì 1 tương lại TTV gồm những "cao thủ chân chính" thì việc này tuyệt đối không thể chần chừ được.

tiện đường đưa ra kế hoạch đang ấp ủ trong đầu. Rất mong các huynh, các bạn cho mình biết ý kiến. Chê cũng được, khen cũng được, chửi cũng được vì đệ đang rất bí ý tưởng thực hiện cụ thê:wet:

thsonn
17-03-2008, 03:09 PM
Đọc xong hết topic này cảm thấy run qua, mấy bác nào có biên dịch mấy chương mình dịch cho hỏi mình dịch có sai nhiều không? nếu có báo mình một tiếng để mình giảm tốc độ dịch lại . dịch từ từ nhận 1 -2 chương thôi có thời gian kiểm tra kỹ chút, ko thôi mang tiếng quá

herobk13
17-03-2008, 03:13 PM
Vấn đề là người ta ko biết mình dịch sai thì làm sao mà bôi đỏ

Không đoán mò thì sẽ ít sai hơn. Cần tra thấu đáo nghĩa từng từ chứ không nên suy luận rồi viết lại. Tất nhiên không thể đúng 100% nhưng sẽ hạn chế rất nhiều.
Thêm nữa dành nhiều thời gian hơn, chịu khó hỏi khi bí cũng sẽ giảm thiểu sai sót.
Vái tứ phương rồi không hiểu thì mới bôi đỏ! Tinh thần là thế các bác!

thsonn
17-03-2008, 03:41 PM
có gì xin lỗi trước mấy bác biện dịch nha.
nếu yêu cầu như vậy đối với mấy bác dịch giả thì có lẽ không cần mấy biên dịch nhiều lắm đâu chỉ cần mấy bác biên tập chính quy cho từng bộ chuyện thôi. cứ đúng tình tiết, cứ liền mạch truyện là ok thôi.
ngay cả dịch giả chuyên nghiệp lâu lâu cũng có thay đổi câu văn theo ý mình nhưng không làm mất đi tình tiết và cái hồn cần miêu tả là được.
có lẽ nói như trên hơi kệch ý của chủ topic. có lẽ đúng là chủ topic muốn các dịch giả cái nào không biết thì đừng dịch không cần dịch thử theo ít mình cho suông đoạn và có ý nghĩa.
nếu như vậy làm sao dịch giả tiến bộ được, không có dịch sai cần người biên dịch sữa chữa làm sao biết mình sai cái gì.
có lẽ nên lập thêm topíc trao đổi giữa dịch giả biên dịch.
đoạn nào sai hay chưa đúng của từng chương đưa lên cho dịch giả vào xem tham khảo.
ít dịch giả lên đây hỏi quá.
ngay cả chính mình cũng có đọc hiểu ý nghĩa tình tiết tả cái gì làm cái gì rồi mới dịch nữa.

NhằnMònQuần
17-03-2008, 03:41 PM
Bạn biên dịch nhiều chắc cũng biết mà, nhiều chương ko phải là dịch nữa mà là sáng tác truyện. Bạn là biên dịch nên biết người ta dịch sai, còn người dịch thì làm sao biết được, viết rất trôi chảy. Vì vậy chỉ còn cách là người biên dịch vừa phải đọc bản tiếng Trung vừa phải đọc bản dịch mới biết là có dịch sai hay ko

TroiOi
17-03-2008, 03:48 PM
Bạn biên dịch nhiều chắc cũng biết mà, nhiều chương ko phải là dịch nữa mà là sáng tác truyện. Bạn là biên dịch nên biết người ta dịch sai, còn người dịch thì làm sao biết được, viết rất trôi chảy. Vì vậy chỉ còn cách là người biên dịch vừa phải đọc bản tiếng Trung vừa phải đọc bản dịch mới biết là có dịch sai hay ko

Cái này khó lắm bác ơi. Thật sự là nếu dịch mà so cả nghĩa tiếng Trung, Hán Việt, Anh thì mới biết là câu đó đúng hay không. Còn nếu hoàn toàn thuần túy dịch bằng tiếng Anh thì khả năng sai là khá cao. Dịch mà trong câu đó chữ tiếng Trung nào cũng phải hiểu nghĩa, hiểu tại sao nó nằm ở đó (ngữ pháp) thì mới gọi là câu chuẩn. Còn nếu chỉ dựa trên tiếng Anh hoặc trong câu có vài từ không hiểu lướt đại thì thế nào cũng sai sót.

Thế nên, dịch mới gọi là dịch vật. Còn bây giờ thì chỉ có biên dịch là bị vật lờ đờ thôi.

delafere119
17-03-2008, 03:56 PM
có gì xin lỗi trước mấy bác biện dịch nha.
nếu yêu cầu như vậy đối với mấy bác dịch giả thì có lẽ không cần mấy biên dịch nhiều lắm đâu chỉ cần mấy bác biên tập chính quy cho từng bộ chuyện thôi. cứ đúng tình tiết, cứ liền mạch truyện là ok thôi.
ngay cả dịch giả chuyên nghiệp lâu lâu cũng có thay đổi câu văn theo ý mình nhưng không làm mất đi tình tiết và cái hồn cần miêu tả là được.
có lẽ nói như trên hơi kệch ý của chủ topic. có lẽ đúng là chủ topic muốn các dịch giả cái nào không biết thì đừng dịch không cần dịch thử theo ít mình cho suông đoạn và có ý nghĩa.
nếu như vậy làm sao dịch giả tiến bộ được, không có dịch sai cần người biên dịch sữa chữa làm sao biết mình sai cái gì.
có lẽ nên lập thêm topíc trao đổi giữa dịch giả biên dịch.
đoạn nào sai hay chưa đúng của từng chương đưa lên cho dịch giả vào xem tham khảo.
ít dịch giả lên đây hỏi quá.
ngay cả chính mình cũng có đọc hiểu ý nghĩa tình tiết tả cái gì làm cái gì rồi mới dịch nữa.


Bạn biên dịch nhiều chắc cũng biết mà, nhiều chương ko phải là dịch nữa mà là sáng tác truyện. Bạn là biên dịch nên biết người ta dịch sai, còn người dịch thì làm sao biết được, viết rất trôi chảy. Vì vậy chỉ còn cách là người biên dịch vừa phải đọc bản tiếng Trung vừa phải đọc bản dịch mới biết là có dịch sai hay ko

Biên dịch trong cuộc sống, để kiếm tiền, để mưu sinh khác rất nhiều so với biên dịch trong TTV.
Lãnh Huyết là ai? Là sinh viên năm thứ 3 khoa tiếng trung.
sì tom, distant là ai? Là những người dịch bằng hán việt.

Nói chung đều là dân "nghiệp dư".
Cái huynh herobk13yêu cầu không phải là các bạn không được sai, mà là "trách nhiệm đối với cái mình dịch ra"

Lấy 1 ví dụ.
Vào đợt chiến dịch của Phong Lưu Bang hình như có 1 câu có từ "thê thiếp" (tiếng hán việt)
Câu của nó là : "Hy bình trèo lên "thê thiếp""
nếu bạn tra từ điển sẽ thấy "thê thiếp" là "cái thang"
nhưng nếu không thèm tra, cứ theo cái từ này trong tiếng việt lại thành "vợ"
thế là 1 câu lẽ ra là "hy bình trèo lên thang" lại biên thành "hy bình trèo lên người đám thê thiếp" ....
Vậy nên đổ tội tại hán việt hay đổ tội tại mình không chịu tra từ điển.

Đây là lỗi nhớ đời mình đã dính phải, mình muốn chia sẻ cho mọi người để biết rằng : ngay cả 1 từ rất thân thuộc cũng nên được tra bằng từ điển.

Một khi tra từ kỹ, có trách nhiệm với từng câu mình dịch ra, thì mình tin rằng sai 1,2 lần thì có thể nhưng tuyệt đối sẽ không có chuyện "sai mãi mãi".
Còn chuyện gặp câu khó, có cả đống liên từ "đích" với "liễu" hay kiểu câu dùng nhiều điển tích mà dịch sai, hoặc hiểu sai thì hoàn toàn là bình thường, chẳng có gì để nói cả.:stress:

Giangdk
17-03-2008, 04:11 PM
Bạn là biên dịch nên biết người ta dịch sai, còn người dịch thì làm sao biết được, viết rất trôi chảy. Vì vậy chỉ còn cách là người biên dịch vừa phải đọc bản tiếng Trung vừa phải đọc bản dịch mới biết là có dịch sai hay ko

Người dịch có thể không biết chính xác chỗ nào sai, sai như thế nào. Nhưng rất biết chỗ nào... mình còn nghi ngờ hoặc chưa chắc chắn mà cứ "dịch cho xuôi". Vì thế mà việc đánh dấu lại những chỗ này chẳng có gì khó khăn cả.

Tất nhiên, ngay cả những chỗ tưởng như chắc chắn cũng vẫn có thể sai, tuy nhiên nhưng chỗ mà tự mình cũng thấy không chắc thì xác suất sai cao hơn nhiều, vì thế cần note lại cho người biên dịch dễ chú ý.

thế là 1 câu lẽ ra là "hy bình trèo lên thang" lại biên thành "hy bình trèo lên người đám thê thiếp" ....

Huynh set cho đệ title là "Thê thiếp đại nhân" nhé :))

Alexander13
17-03-2008, 04:12 PM
Làm người đâu có ai chỉn chu, những lời các bác nói rất đúng. Đó hầu như là tình trạng chung của các dịch giả hiện nay, trong đó có tôi.
Có rất nhiều vấn đề được nều ra và các bác đều đã nói hết những vấn đề đó.
Ta thì thấy có những khó khăn như vầy, số người biết tiếng Trung đếm trên đầu ngón tay, chủ yếu là dịch từ Tiếng Anh + Hán Việt. Luyện thì cần có một thời gian dài, đâu phải một sớm một chiều bởi khả năng thẩm thấu mỗi người mỗi khác. Ta đồng quan điểm khi cho rằng phải tôn trọng bản dịch của mình, đó là điều quý nhất. Còn chuyện biên dịch thì huynh lạnh lùng nói đúng, cái này ta cũng phải xem lại, bởi hiện tại ta dịch chưa hơn chục chương, tiếng Trung mù, chủ yếu là kiểm tra từ Hán Việt và Tiếng Anh nên khó mà chính xác hết.
Đây là topic hay, cần phải như thế để nâng cấp chúng ta lên. Xin cảm ơn trước

StormRaider
17-03-2008, 05:45 PM
Hihi, TTV chúng ta hầu hết là dịch giả nghiệp dư, nên những vấn đề như thế này dần dần chúng ta sẽ gặp phải và tìm cách giải quyết. Tuy nhiên tớ xin lưu ý các bạn là những điểm nêu ra ở đây đều dưới dạng kinh nghiệm, do đó không phải lúc nào cũng có thể thống nhất. Tớ xin ví dụ:

- Vấn đề "bôi đỏ, đánh dấu chỗ không chắc chắn" là vấn đề đã nêu ra từ lâu, và chắc mọi người đều đồng ý, vì nếu đã thực sự không chắc chắn thì chẳng ai cố làm gì. Tất nhiên lúc thực hiện có thể không hoàn toàn hiệu quả, nhưng về mặt quan điểm tin rằng ai cũng chấp nhận điều này. Vì vậy vấn đề này không cần tranh luận gì, có thể áp dụng luôn.

- Vấn đề "mới dịch xx chương đã nhận biên dịch" cũng là vấn đề từng nêu ra, và về mặt tư tưởng thì chắc mọi người cũng đồng ý là có một giới hạn. Tuy nhiên giới hạn bao nhiêu thì có thể không hoàn toàn thống nhất, ví dụ trong Quy chế Dịch thuật tớ đang đề xuất là khuyến khích dịch giả dịch 30 chương trở lên mới tham gia biên dịch, tuy nhiên có thể có bạn cho rằng 10 chương là đủ, có bạn cho rằng 50 chương mới được. Vấn đề này có sự thống nhất, chắc chắn sẽ làm nhưng không tuyệt đối, hoặc có thể trao đổi và đưa ra một mốc chung, hoặc có thể mỗi nhóm tự đề ra mốc chuẩn cho mình.

- Vấn đề "tự sáng tác trong khi dịch" là vấn đề cũng không mới, tuy nhiên theo tớ vấn đề này thuần túy phụ thuộc vào quan điểm, và do đó không thống nhất được. Loại trừ trường hợp dịch sai do không biết thì có những trường hợp chủ động muốn dùng văn phong riêng của mình để dịch truyện. Bản thân tớ cũng đã gặp trường hợp dịch giả yêu cầu chỉ biên dịch chứ không biên tập vì muốn giữ văn phong và cách dịch của mình chứ không phải là văn phong của tác giả. Theo tớ vấn đề này nên để tùy theo ý dịch giả, vì đánh giá văn phong nào hay hơn sẽ rất khó khăn, mỗi người một ý, chúng ta không phải là dịch giả chuyên nghiệp nên cũng không đặt vấn đề một cách tuyệt đối. Tất nhiên muốn "chuẩn" thì giữ văn phong của tác giả, nhưng nếu dịch giả chủ động muốn thay đổi văn phong thì chúng ta cũng nên tôn trọng. Vì vậy vấn đề loại này không thống nhất chung mà để từng cá nhân quyết định.

Vì vậy, ngoài việc đưa ra kinh nghiệm thì chúng ta cũng nên đánh giá xem những kinh nghiệm đó nên áp dụng ở đâu, như thế nào cho hiệu quả nhất trong thực tế.

Alexander13
17-03-2008, 06:03 PM
- Vấn đề "tự sáng tác trong khi dịch" là vấn đề cũng không mới, tuy nhiên theo tớ vấn đề này thuần túy phụ thuộc vào quan điểm, và do đó không thống nhất được. Loại trừ trường hợp dịch sai do không biết thì có những trường hợp chủ động muốn dùng văn phong riêng của mình để dịch truyện. Bản thân tớ cũng đã gặp trường hợp dịch giả yêu cầu chỉ biên dịch chứ không biên tập vì muốn giữ văn phong và cách dịch của mình chứ không phải là văn phong của tác giả. Theo tớ vấn đề này nên để tùy theo ý dịch giả, vì đánh giá văn phong nào hay hơn sẽ rất khó khăn, mỗi người một ý, chúng ta không phải là dịch giả chuyên nghiệp nên cũng không đặt vấn đề một cách tuyệt đối. Tất nhiên muốn "chuẩn" thì giữ văn phong của tác giả, nhưng nếu dịch giả chủ động muốn thay đổi văn phong thì chúng ta cũng nên tôn trọng. Vì vậy vấn đề loại này không thống nhất chung mà để từng cá nhân quyết định.

.

Viện dẫn này của Storm rất đúng bởi văn phong Tàu với văn phong Việt có nhiều khác biệt. Ví dụ văn phong của lão Vô Ngân chán chết nên các dịch giả đã tìm mọi cách để làm hay hơn. Vấn đề này thuộc vào nhận thức, quan điểm, vốn sống, vốn từ, không thể đặt ra chuẩn mực chung được. Ngay cả ban đầu chúng ta để ra chỉ tiêu dịch sát ý từ 8o đến 90% là thành công rồi, ngoại trừ những lỗi sai quá trầm trọng. Tất cả đều là những người nghiệp dư, sản xuất sản phẩm để vui và chia vui với mọi người nên khó mà cầu toàn được. Mong mọi người hiểu cho

herobk13
17-03-2008, 06:11 PM
- Vấn đề "tự sáng tác trong khi dịch" là vấn đề cũng không mới, tuy nhiên theo tớ vấn đề này thuần túy phụ thuộc vào quan điểm, và do đó không thống nhất được. Loại trừ trường hợp dịch sai do không biết thì có những trường hợp chủ động muốn dùng văn phong riêng của mình để dịch truyện. Bản thân tớ cũng đã gặp trường hợp dịch giả yêu cầu chỉ biên dịch chứ không biên tập vì muốn giữ văn phong và cách dịch của mình chứ không phải là văn phong của tác giả. Theo tớ vấn đề này nên để tùy theo ý dịch giả, vì đánh giá văn phong nào hay hơn sẽ rất khó khăn, mỗi người một ý, chúng ta không phải là dịch giả chuyên nghiệp nên cũng không đặt vấn đề một cách tuyệt đối. Tất nhiên muốn "chuẩn" thì giữ văn phong của tác giả, nhưng nếu dịch giả chủ động muốn thay đổi văn phong thì chúng ta cũng nên tôn trọng. Vì vậy vấn đề loại này không thống nhất chung mà để từng cá nhân quyết định.



Vấn đề này bác không hiểu rõ rồi. Ý tôi nói tự sáng tác là nhặt một số từ trong câu rồi dùng những từ đó để viết lên một câu mới, các từ đó lại là từ Hán Việt và câu văn mới lại là câu thuần Việt. Câu này đọc rất xuôi tai nhưng về nội dung khác xa cái ý tác giả viết. Tuy nhiên không phải lúc nào cũng gây mâu thuẫn ngay lập tức nên đôi khi dễ bỉ bỏ sót khi biên dịch nếu không check từng câu từng chữ.

Không biết các biên dịch viên khác thế nào, chứ tôi gặp lỗi này khá nhiều, kể cả các bác đã được phong Thư viên cao thủ! Góp ý ở đây là để các bạn dịch giả làm theo kiểu ấy thì bỏ đi, vì rất dễ sai và các bạn sẽ không thể tiến bộ nếu làm theo cung cách ấy.

Chuyện văn phong là một chuyện hoàn toàn khác!

Cái tôi sợ là Ý thức coi dịch thuật dễ, tự phóng tác theo ý mình trở thành một nạn dịch lây lan.

NhằnMònQuần
17-03-2008, 07:17 PM
Mình nghĩ nếu người dịch biết là mình sai thì ko ai lại ghi cái sai vào bản dịch cả. Người biên dịch nếu thấy cái sai của người dịch sao ko chỉ giúp người ta để họ ko phạm phải nữa. Vì vậy đề nghị sau khi biên dịch xong nên gửi trả lại 1 bản đã chỉnh sửa cho người dịch trước khi được tung ra.

tamvatam
17-03-2008, 08:25 PM
Mình nghĩ nếu người dịch biết là mình sai thì ko ai lại ghi cái sai vào bản dịch cả. Người biên dịch nếu thấy cái sai của người dịch sao ko chỉ giúp người ta để họ ko phạm phải nữa. Vì vậy đề nghị sau khi biên dịch xong nên gửi trả lại 1 bản đã chỉnh sửa cho người dịch trước khi được tung ra.

Luôn như vậy mà huynh! Thường là dịch - biên dịch rồi khi dịch giả đồng tình với những thay đổi thì sẽ đưa qua biên tập. Luôn có khâu thống nhất giữa dịch và biên dịch để rút kinh nghiệm. Như các huynh apple, gatre khi biên dịch cho đệ luôn để track changes trong bản Word để đệ có thể theo dõi nhanh chóng sai sót của mình và sửa chữa. Phải nói là bản thân đệ cũng học hỏi được rất nhiều từ các huynh nhiều kinh nghiệm tại TTV.

Cái quý của Thư viện cao thủ là ở chỗ này. Vào được khu vực làm việc của nhóm để có thể cùng thảo luận mà không sợ bị loãng chủ đề. Hiện nay project tập dịch của huynh binhchi cũng chính là 1 dạng thế này nhưng công khai hơn và quy mô lại gói gọn hơn. Chính vì thế bản thân đệ tuy khá bận và cũng chỉ là dân mới nhưng cũng rất mong muốn tham gia, không phải để chỉ dạy ai cả mà để cùng nhau bàn luận và cùng nhau tiến bộ.

Có 1 tiền bối trong lĩnh vực dịch thuật (Cao Tự Thanh - người đã dịch rất nhiều bộ của Cổ Long, Kim Dung...) đã nói một câu đại ý như sau: Cái phân biệt giữa dịch giả chuyên nghiệp và dịch giả nghiệp dư là sử dụng từ điển. Dịch giả nghiệp dư thì tra trừ điển từng từ nên lâu còn dịch giả chuyên nghiệp thì không cần tra từ điển thường xuyên nên 100 ngày có thể xong một bộ (bộ dài đó nhe ^_^). Đó là khác biệt đẳng cấp (first class và nth class như một ai đó đã nói ^__^). Thế nên các bạn hãy tự đánh giá xem bản thân, 1 - không biết tiếng Trung, 2 - dịch không phải nghề chính. 3 - dịch thông qua 1 ngôn ngữ trung gian, xem vậy mình là dịch giả nghiệp dư hay chuyên nghiệp nhé ^_^. Nếu là nghiệp dư thì đương nhiên phải mất thời gian dùng từ điển nếu muốn dịch được đúng ý. Không nên dựa quá nhiều vào biên dịch vì xét cho cùng công lao vẫn được tính cho mình cơ mà? Chương truyện vẫn là đứa con tinh thần của mình cơ mà?

Bản thân chưa biên dịch 1 chương truyện nào nhưng mình nghĩ biên dịch đã, đang và sẽ vẫn là 1 chuyện khó. Thế nên biên dịch hả? ^_^ Xin kiếu nhé :050:

Duy ngã độc tôn
17-03-2008, 08:38 PM
Luôn như vậy mà huynh! Thường là dịch - biên dịch rồi khi dịch giả đồng tình với những thay đổi thì sẽ đưa qua biên tập. Luôn có khâu thống nhất giữa dịch và biên dịch để rút kinh nghiệm. Như các huynh apple, gatre khi biên dịch cho đệ luôn để track changes trong bản Word để đệ có thể theo dõi nhanh chóng sai sót của mình và sửa chữa. Phải nói là bản thân đệ cũng học hỏi được rất nhiều từ các huynh nhiều kinh nghiệm tại TTV.


Ko phải luôn như vậy đâu bạn, mà là rất hiếm. Mình có dịch ít chương Thất Giới, TTB, PLPS nhưng chưa bao giờ nhận được như bạn hết.

tamvatam
17-03-2008, 08:47 PM
Ko phải luôn như vậy đâu bạn, mà là rất hiếm. Mình có dịch ít chương Thất Giới, TTB, PLPS nhưng chưa bao giờ nhận được như bạn hết.

hì! Mình khôgn biết rõ lắm tại chỉ tham gia mỗi BHTT ^_^. Nhưng cũng có thể tham khảo bản đã đưa ra và bản của mình rồi thắc mắc trực tiếp với người biên dịch mà. Cùng nhau sửa ^_^. hihi... Đệ biết có trường hợp biên dịch còn bị dịch giả chỉnh cho lên bờ xuống ruộng bởi đổi mất ý của dịch giả. Thế mới thấy là làm biên dịch khổ chứ chả sướng gì đâu ^______^.
hehehe. Đụng chạm ai thì PM chửi đệ nha. Anh em đùa tí hihihi. Biết là huynh (hay tỷ/muội nhi?) đang xem phần này ^_^

hoangthuong
17-03-2008, 08:57 PM
Nói chung cụm từ sáng tác thì tớ chả hiểu lắm.Lấy vị dụ chuyện tớ đang solo nhé.Tớ có biết tiếng trung đâu mà biết tác giả dùng những hô ngữ thế nào.Chỉ lựa theo tính cách nhân vật cộng hoàn cảnh mà chọn câu văn cho thích hợp mà vẫn đảm bảo ý của tác giả.Đại khái tác giả viết A tớ dịch lại từ A->A'' chứ ko phải thành B hay C,tớ coi đấy là chuyển thể+phục chế lại từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.Nếu thế là sáng tác thì tớ chịu ko solo nổi,đành làm chân dịch thô hay biên dịch thôi :stress:.
Còn về chuyện những bộ lớn thì chỉ bàn xem cách nào để hạn chế những sai xót có thể xẩy ra chứ vd chính xác về nghĩa tầm 90->95%,về văn phong >80 % cũng đã là ok.Sai xót xẩy ra nếu ít thì đành chịu :vd như một nhân vật phụ trong TTB bản hán việt ghi rõ là quang côn(lưu manh) tớ trong bản biên dịch ghi rõ là lưu manh,sửa luôn vài từ trong câu đối đáp sao cho nó có chút vô lại.Đến lúc qua biên tập rồi post ra ngoài đã biến thành "thông minh" :),ngôn ngữ cũng rất chi là đạo mạo khôn ngoan :stress: (Nói thế thôi chứ không phải có ý xiên xỏ gì cậu biên tập đâu :stress:)
Còn đòi chính xác hơn theo kiểu 2 3 người biên dịch một chương,biên tập xong lại chuyển qua biên dịch xem xét lại rồi lại để tổng biên tập xem qua thì chắc độ chính xác cao lắm :stress:,đây suy cho cùng chỉ là kiếm hiệp có phải đi tranh giải noben văn học đâu mà kì công thế nhỉ :))

lomcom
18-03-2008, 01:08 AM
Lấy 1 ví dụ.
Vào đợt chiến dịch của Phong Lưu Bang hình như có 1 câu có từ "thê thiếp" (tiếng hán việt)
Câu của nó là : "Hy bình trèo lên "thê thiếp""
nếu bạn tra từ điển sẽ thấy "thê thiếp" là "cái thang"
nhưng nếu không thèm tra, cứ theo cái từ này trong tiếng việt lại thành "vợ"
thế là 1 câu lẽ ra là "hy bình trèo lên thang" lại biên thành "hy bình trèo lên người đám thê thiếp" ....
Vậy nên đổ tội tại hán việt hay đổ tội tại mình không chịu tra từ điển.

Đây là lỗi nhớ đời mình đã dính phải, mình muốn chia sẻ cho mọi người để biết rằng : ngay cả 1 từ rất thân thuộc cũng nên được tra bằng từ điển.


Bạn ơi bạn tra từ điển nào mà ra thê thiếp là cái thang vậy?
Từ điển của mình (LVTD 2005) thì có ghi thê là cái thang, nhưng nếu thê thiếp là thang thì...

black_cat1
18-03-2008, 01:33 AM
Bạn ơi bạn tra từ điển nào mà ra thê thiếp là cái thang vậy?
Từ điển của mình (LVTD 2005) thì có ghi thê là cái thang, nhưng nếu thê thiếp là thang thì...

Vote 1 phiếu như vây.Chắc de la fe lúc mới bắt đầu tập dịch nên mắc phải lỗi này phải không.Hì,kinh nghiêm cũng là một thứ không thể thiếu nếu muốn làm dịch thuật giỏi hay cao hơn là biên dich xuất sắc....:052::052::052:Với lại chắc bạn chưa đọc chương kế trước của chương đó, không thì cũng dựa theo văn cảnh mà đoán ra được chứ không nhầm lẫn đáng iu như vây:059::059:.................hỏng hết cả văn phong của tác giả:013::013:

StormRaider
18-03-2008, 02:59 AM
Vote 1 phiếu như vây.Chắc de la fe lúc mới bắt đầu tập dịch nên mắc phải lỗi này phải không.Hì,kinh nghiêm cũng là một thứ không thể thiếu nếu muốn làm dịch thuật giỏi hay cao hơn là biên dich xuất sắc....:052::052::052:Với lại chắc bạn chưa đọc chương kế trước của chương đó, không thì cũng dựa theo văn cảnh mà đoán ra được chứ không nhầm lẫn đáng iu như vây:059::059:.................hỏng hết cả văn phong của tác giả:013::013:
Bạn nói vậy là có ý gì? Đó là một ví dụ bác delafere119 đưa ra để minh họa cho việc có thể nhầm lẫn nếu không tra từ điển chứ bác ấy có nói là bác ấy dịch sai ở đó đâu. Còn từ đó bác delafere119 nhớ nhầm, là "thê tử" chứ không phải "thê thiếp".

Thực ra thì tiếng Hán Việt đã không thay đổi từ mấy trăm năm rồi nên nó có chỗ khác cả tiếng Trung lẫn tiếng Việt. Vì vậy trong quá trình dịch tốt nhất là tra từ điển thường xuyên, trừ những từ đơn mà bạn nắm rõ nghĩa.

Lãnh Huyết
18-03-2008, 03:14 AM
Ko phải luôn như vậy đâu bạn, mà là rất hiếm. Mình có dịch ít chương Thất Giới, TTB, PLPS nhưng chưa bao giờ nhận được như bạn hết.

Bạn dịch Thất Giới những chương nào để mình gửi bản sửa cho bạn. Nếu là chương chưa up lên thì có thể là chương xa nên chưa biên dịch xong. Thực ra những người dịch chỉ cần đọc bản hoàn chỉnh khi đã post lên rồi so với bản dịch của mình là biết có sai sót gì không thôi, nếu thấy không hợp lý thì có thể có ý kiến với người biên dịch.

herobk13
18-03-2008, 05:18 AM
Nói chung cụm từ sáng tác thì tớ chả hiểu lắm.Lấy vị dụ chuyện tớ đang solo nhé.Tớ có biết tiếng trung đâu mà biết tác giả dùng những hô ngữ thế nào.Chỉ lựa theo tính cách nhân vật cộng hoàn cảnh mà chọn câu văn cho thích hợp mà vẫn đảm bảo ý của tác giả.Đại khái tác giả viết A tớ dịch lại từ A->A'' chứ ko phải thành B hay C,tớ coi đấy là chuyển thể+phục chế lại từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.Nếu thế là sáng tác thì tớ chịu ko solo nổi,đành làm chân dịch thô hay biên dịch thôi :stress:.
Còn về chuyện những bộ lớn thì chỉ bàn xem cách nào để hạn chế những sai xót có thể xẩy ra chứ vd chính xác về nghĩa tầm 90->95%,về văn phong >80 % cũng đã là ok.Sai xót xẩy ra nếu ít thì đành chịu :vd như một nhân vật phụ trong TTB bản hán việt ghi rõ là quang côn(lưu manh) tớ trong bản biên dịch ghi rõ là lưu manh,sửa luôn vài từ trong câu đối đáp sao cho nó có chút vô lại.Đến lúc qua biên tập rồi post ra ngoài đã biến thành "thông minh" :),ngôn ngữ cũng rất chi là đạo mạo khôn ngoan :stress: (Nói thế thôi chứ không phải có ý xiên xỏ gì cậu biên tập đâu :stress:)
Còn đòi chính xác hơn theo kiểu 2 3 người biên dịch một chương,biên tập xong lại chuyển qua biên dịch xem xét lại rồi lại để tổng biên tập xem qua thì chắc độ chính xác cao lắm :stress:,đây suy cho cùng chỉ là kiếm hiệp có phải đi tranh giải noben văn học đâu mà kì công thế nhỉ :))

Bác nói như vậy thì cụm từ "sáng tác" không phải bác hehe
Ví dụ về sáng tác thường gặp như sau

Ở A, anh B nói với anh C về chuyện D.

Trong câu đó có A, B, C, D và chữ khẩu chẳng hạn.
Người dịch nhìn lướt qua nhặt một vài phần như A, B, D và chữ khẩu. Viết lại rằng anh A (nghĩ ra nhân vật) đấm vào mồm anh B nên anh B phải làm chuyện D. Nếu như một bản dịch mà 90% rơi vào tình trạng như vậy hoặc tồi tệ hơn nữa thì bạn bảo tôi có nên góp ý thẳng thắn để dịch giả (có thể đã được phong cao thủ) tạm dừng và học hỏi thêm không? Tồi tệ hơn là gì, là câu văn tả bỗng dưng bị chuyển thành lời nói, câu văn nói bị tách ra thành văn tả. Vấn đề là những vấn đề như vậy không chỉ xảy ra ở 1 hai người, ko chỉ ở người tập dịch mà cao thủ đã được phong cấp. Bác Hoangthuong (tôi rất phục nhân vật Hoàng Thường vì từ thư ngộ ra đạo nên rất thích nick này hehe) bảo như vậy có đáng lo cho TTV không?

Bác nói 90-95% thì đó là một mơ ước. Thông thường khi biên dịch một chương ngon lành trên 50% tôi đã mừng rồi nhưng đã từng phải làm vài lần những chương sai trên 90%, phải dịch lại hoàn toàn. Khi biên dịch bác đọc qua không một câu văn nào có nghĩa và vài nhân vật mới xuất hiện, làm những hành động kỳ cục thì bác sẽ làm gì? Lúc đầu tôi vẫn cố gắng đi tìm vàng trong cát, lấy được từ nào đúng thì lấy nhưng sau tieuthu bảo tôi là sai trên 70% thì cứ dịch lại. Vậy là tôi đã phải dịch lại dăm bảy lần rồi. Có điều đáng lẽ tôi không nên ngại mà góp ý thẳng với dịch giả thì tốt hơn. Cũng do tôi đã nghĩ là khi chương post ra ngoài dịch giả thấy khác hẳn thì sẽ tự xem mà học hỏi nhưng có vẻ như ít người làm vậy, lại lao vào chinh phục những đỉnh cao mới. Đến bây giờ tôi thấy việc dịch lôm côm lan tràn quá, nên lo nó là một bệnh dịch lây lan khó chữa, mới bạo dạn viết ra thread này.

Mong các bác hiểu. Tất cả chỉ vì muốn TTV ngày một tốt hơn, anh em dịch giả ngày một lên tay. Nếu chúng ta dành thời gian và tâm huyết hơn nữa cho những bản dịch (tôi coi là đứa con tinh thần) thì mọi việc sẽ tốt lên thôi.

Nói có sách mách có chứng, nếu bác nào vẫn cảm thấy lăn tăn về những cái tôi viết có thể PM+email tôi sẽ gửi bản dịch gốc cho xem.

nhatthang
18-03-2008, 05:28 AM
dịch giả nên bình tĩnh ....... tại sao tất cả những người cùng dịch chung 1 bộ truyện lại ko thể có nick yahoo của nhau để có thể góp ý nhỉ ,tại sao nhũng người biên tập lại chung 1 bộ truyện cũng ko thể có nick nhỉ ..nếu có nick thì tớ tin là ko có chuyện xảy ra như thế này ,vì tất cả thắc mắc đã được giải quyết trước khi đưa lên như thế này
cái tôi của mọi người quá lớn .khi làm việc vì cộng đồng mọi người có thể vì cộng đồng nhin 1 chút ,dĩ hòa vi quý ,có thể nhắn tin cho nhau ,ai lại lôi những cái xấu ra để bàn ,sao lại ko thể nhắn tin cho nhau được nhỉ ,đóng cửa bảo nhau .Xấu chàng hổ ai ...................

hoangthuong
18-03-2008, 07:09 AM
Bác nói như vậy thì cụm từ "sáng tác" không phải bác hehe
Ví dụ về sáng tác thường gặp như sau

Ở A, anh B nói với anh C về chuyện D.

Trong câu đó có A, B, C, D và chữ khẩu chẳng hạn.
Người dịch nhìn lướt qua nhặt một vài phần như A, B, D và chữ khẩu. Viết lại rằng anh A (nghĩ ra nhân vật) đấm vào mồm anh B nên anh B phải làm chuyện D. Nếu như một bản dịch mà 90% rơi vào tình trạng như vậy hoặc tồi tệ hơn nữa thì bạn bảo tôi có nên góp ý thẳng thắn để dịch giả (có thể đã được phong cao thủ) tạm dừng và học hỏi thêm không? Tồi tệ hơn là gì, là câu văn tả bỗng dưng bị chuyển thành lời nói, câu văn nói bị tách ra thành văn tả. Vấn đề là những vấn đề như vậy không chỉ xảy ra ở 1 hai người, ko chỉ ở người tập dịch mà cao thủ đã được phong cấp. Bác Hoangthuong (tôi rất phục nhân vật Hoàng Thường vì từ thư ngộ ra đạo nên rất thích nick này hehe) bảo như vậy có đáng lo cho TTV không?

Bác nói 90-95% thì đó là một mơ ước. Thông thường khi biên dịch một chương ngon lành trên 50% tôi đã mừng rồi nhưng đã từng phải làm vài lần những chương sai trên 90%, phải dịch lại hoàn toàn. Khi biên dịch bác đọc qua không một câu văn nào có nghĩa và vài nhân vật mới xuất hiện, làm những hành động kỳ cục thì bác sẽ làm gì? Lúc đầu tôi vẫn cố gắng đi tìm vàng trong cát, lấy được từ nào đúng thì lấy nhưng sau tieuthu bảo tôi là sai trên 70% thì cứ dịch lại. Vậy là tôi đã phải dịch lại dăm bảy lần rồi. Có điều đáng lẽ tôi không nên ngại mà góp ý thẳng với dịch giả thì tốt hơn. Cũng do tôi đã nghĩ là khi chương post ra ngoài dịch giả thấy khác hẳn thì sẽ tự xem mà học hỏi nhưng có vẻ như ít người làm vậy, lại lao vào chinh phục những đỉnh cao mới. Đến bây giờ tôi thấy việc dịch lôm côm lan tràn quá, nên lo nó là một bệnh dịch lây lan khó chữa, mới bạo dạn viết ra thread này.

Mong các bác hiểu. Tất cả chỉ vì muốn TTV ngày một tốt hơn, anh em dịch giả ngày một lên tay. Nếu chúng ta dành thời gian và tâm huyết hơn nữa cho những bản dịch (tôi coi là đứa con tinh thần) thì mọi việc sẽ tốt lên thôi.

Nói có sách mách có chứng, nếu bác nào vẫn cảm thấy lăn tăn về những cái tôi viết có thể PM+email tôi sẽ gửi bản dịch gốc cho xem.

Tớ cũng biên dịch vài chương rồi.Cũng biết thế nào là del quách đi rồi dịch lại hộ bác dịch thô.Ý của tớ chỉ là tìm biện pháp nào để đạt tới hiệu suất chấp nhận được mà không tốn quá nhiều thời gian chứ còn hiệu suất quá cao=tốn thêm càng nhiều công sức.Chẳng ai lại đi xây dựng một cái đường dây điện chịu được vài trăm năm cả.Nhưng cũng chẳng ai xây dựng một cái đường dây hơi tí lại hỏng cả.
Còn về chuyện dịch thô sai xót là chuyện bình thường do tâm lý,bạn nói lên tình trạng đấy anh em rất hoan nghênh,nhiều bạn dịch xong chả thèm xem lại,đọc câu văn hoàn toàn chẳng có cái gì liên quan đến nhau vẫn để đấy,phó mặc hoàn toàn cho biên dịch.Biên dịch giờ lại thành thằng dịch thô đúng nghĩa.Còn dịch thô coi như là công đoạn để người mới tập dịch luyện.Bác nào dịch thô tốt thì tớ cảm ơn trời đất còn không tớ toàn del đi dịch lại,cũng mấy lần như bác thôi.Còn những chương tớ biên dịch cũng chỉ dám đảm bảo chính xác về nghĩa khoảng 80->90% tùy vào thời gian làm rất kĩ hay kĩ,văn phong những chương tớ ko dịch lại hoàn toàn thì gần như tớ để nguyên như bạn dịch trước rồi cho biên tập hậu xét.Theo thời gian trình độ chung sẽ dần dần cũng khá lên chứ tớ thấy khó có cách nào để dịch thô ngon đc ngay.
Chính vì thế các bác phía trên bảo cần kiểm tra trình độ của biên dịch,kiểm tra xong thông qua rồi mới cho làm(như lão bắc cái cống kiểm tra anh em bên TTL,ơ mà ko biết mình qua chưa nhỉ:021:).Nếu chương dịch của người mới tập dịch thì 2 biên dịch kiểm tra lẫn nhau,còn nếu người dịch có nhiều kn hay là cao thủ thì chỉ cần 1 biên dịch.Biên tập xong thì chuyển lại biên dịch xem một lần xem có thay đổi gì không(như nhóm thất giới làm)Nhưng cũng chỉ đạt chính xác đến mức độ nhất định.Nếu biên dịch đã dịch lâu thì tớ nghĩ con số 90% là đạt được và chấp nhận đc.
Còn về nick hoangthuong này là nick của ông chủ hàng net gần nhà:)),hồi xưa hay chơi game ở đấy dùng lẫn lộn nick của nhau,xong rồi dần quen thằng này dùng nick thằng kia:013:.chứ mãi về sau tớ mới nhớ ra người viết cửu âm chân kinh là hoangthuong:011:

delafere119
18-03-2008, 07:26 AM
Bạn nói vậy là có ý gì? Đó là một ví dụ bác delafere119 đưa ra để minh họa cho việc có thể nhầm lẫn nếu không tra từ điển chứ bác ấy có nói là bác ấy dịch sai ở đó đâu. Còn từ đó bác delafere119 nhớ nhầm, là "thê tử" chứ không phải "thê thiếp".

Thực ra thì tiếng Hán Việt đã không thay đổi từ mấy trăm năm rồi nên nó có chỗ khác cả tiếng Trung lẫn tiếng Việt. Vì vậy trong quá trình dịch tốt nhất là tra từ điển thường xuyên, trừ những từ đơn mà bạn nắm rõ nghĩa.

ha ha, huynh sì tom cứu đệ bàn thua này :02(1):
nhớ nhầm thiệt, là "thê tử" = "vợ" (tiếng việt) và "thê tử" = "cái thang" (tiếng hán) (->nhớ nhầm thành "thê thiếp" cũng là "vợ" mới bó tay chứ)
Đầu óc thế mà vẫn ngồi dịch ầm ầm (lại còn biên dịch nữa chớ :phut: chưa kể còn đi "luyện dịch" giùm các bạn khác :025: ) chứng tỏ là dịch hay biên dịch ở loại "gần đúng" thì chỉ cần từ điển và cẩn thận thôi các bạn nhỉ.
Vây nên cứ yên trí là đãng trí hoặc kém trí nhớ cũng chỉ ở tầm của tớ thôi hén, không tệ hơn được đâu, chịu khó bỏ thời gian gặm lại ngữ pháp hán việt và ngồi tra từ là thành dịch giả "ổn ổn" rồi
Đa tạ huynh sì tom phát nữa :nod:(xấu hổ quá! he he)

----- Bài viết này được delafere119 thêm vào sau 22 phút và 14 giây -----

Vote 1 phiếu như vây.Chắc de la fe lúc mới bắt đầu tập dịch nên mắc phải lỗi này phải không.Hì,kinh nghiêm cũng là một thứ không thể thiếu nếu muốn làm dịch thuật giỏi hay cao hơn là biên dich xuất sắc....:052::052::052:Với lại chắc bạn chưa đọc chương kế trước của chương đó, không thì cũng dựa theo văn cảnh mà đoán ra được chứ không nhầm lẫn đáng iu như vây:059::059:.................hỏng hết cả văn phong của tác giả:013::013:

đính chính là qua tết, khi tớ dịch được khoảng 10 chương VLKT rồi không phải là mới tập tành dịch mà sai đâu.
Nói luôn, lần đó may mà có 1 bác trong PLB vào nhắc cho 1 câu (tớ không nhớ là ai) nếu không thì cái đoạn đó đã được dịch thành "hy bình trèo lên vợ" rồi:uong2:
Đồng ý là kinh nghiệm càng nhiều càng tốt, nhưng vấn đề là kinh nghiệm càng nhiều thì thường càng cẩn thận. Nếu có thời gian các bạn thử qua Thiên Hạ Hội xem bác mèo đã dịch và hướng dẫn dịch DDSL thế nào (Với tớ: 1 từ thôi "khâm phục") http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5908
xem thử hén. Đây là cao thủ trong cao thủ ở TTV đấy.

herobk13
18-03-2008, 08:11 AM
dịch giả nên bình tĩnh ....... tại sao tất cả những người cùng dịch chung 1 bộ truyện lại ko thể có nick yahoo của nhau để có thể góp ý nhỉ ,tại sao nhũng người biên tập lại chung 1 bộ truyện cũng ko thể có nick nhỉ ..nếu có nick thì tớ tin là ko có chuyện xảy ra như thế này ,vì tất cả thắc mắc đã được giải quyết trước khi đưa lên như thế này
cái tôi của mọi người quá lớn .khi làm việc vì cộng đồng mọi người có thể vì cộng đồng nhin 1 chút ,dĩ hòa vi quý ,có thể nhắn tin cho nhau ,ai lại lôi những cái xấu ra để bàn ,sao lại ko thể nhắn tin cho nhau được nhỉ ,đóng cửa bảo nhau .Xấu chàng hổ ai ...................

Cảm ơn bác góp ý, được thế thì quá tốt.
Vấn đề lôi cái xấu ra bàn tôi nghĩ không sao nếu mọi người đều muốn tốt lên.
Vấn đề thành nhóm thì nhiều lúc được BQT gửi chương cho biên dịch tôi không biết ai là dịch giả.
Vấn đề nhỏ nữa khi nhóm làm việc chúng tôi bàn luận đã nhận định là nhiều người bị "ảo giác", dịch rất hay sai nhưng lại nghĩ mình đã là cao thủ. Chuyện này tôi cảm thấy tế nhị quá, thú thực không dám nói thẳng với người ta, nên nói chung chung thế này hy vọng một điều là tất cả sẽ CẨN THẬN hơn, xem xét kỹ càng khi dịch thôi.
Chuyện nhận xét nhau để cùng tiến không có ý gì bôi xấu cả, mọi người cũng đừng để bụng.
Thanks

hoangthuong
18-03-2008, 09:43 AM
Tự bản thân mình thì khó phát hiện lỗi của mình lắm,thế mới cần anh em soi hộ,thà để anh em soi hộ để sửa còn hơn để kẻ thù nó phát hiện ra nó chơi lại mình.Huynh đài nào có ý kiến nào giúp ích cho TTV cứ việc nói thẳng trên tinh thần xây dựng.Ko nên để anh em quá ảo tưởng về bản thân mình.Suy cho cùng mọi người trên mạng cũng chỉ là cái nick,đâu có gì mất mặt lắm đâu nhỉ hehe.

dtkh
18-03-2008, 10:02 AM
Mới vừa nailed cái midterm xong, cảm thấy vui vui, giờ chạy vô đây bôi xấu mình một chút.

Đệ rất cám ơn huynh herobk13 đã lập nên topic này vì nó đã cảnh tỉnh đệ rất nhiều.
Đọc xong trong lòng cảm thấy lo lắng ko biết là đệ đã mắc phải các lỗi đó bao nhiêu lần rồi.

Nếu có mắc phải nhiều quá thì hy vọng các bạn biên dịch bỏ qua cho. Nếu các bạn có lời góp ý gì về các bản dịch của mình thì đừng ngại pm nhé. Mình sẽ tiếp thu những lời góp ý đó để ngày một tiến bộ hơn. Nhân đây cũng xin bạn nào biên dịch hai chương BHTT của mình chịu khó xem kỹ giùm nhé. 100% là mắc lỗi trong đó đấy chỉ hy vọng là ko tệ đến mức bạn đó phải dịch lại toàn bộ.

Lần nữa cám ơn huynh herobk13 đã lập nên topic này.

Alexander13
18-03-2008, 11:00 AM
Cảm ơn bác góp ý, được thế thì quá tốt.
Vấn đề lôi cái xấu ra bàn tôi nghĩ không sao nếu mọi người đều muốn tốt lên.
Vấn đề thành nhóm thì nhiều lúc được BQT gửi chương cho biên dịch tôi không biết ai là dịch giả.
Vấn đề nhỏ nữa khi nhóm làm việc chúng tôi bàn luận đã nhận định là nhiều người bị "ảo giác", dịch rất hay sai nhưng lại nghĩ mình đã là cao thủ. Chuyện này tôi cảm thấy tế nhị quá, thú thực không dám nói thẳng với người ta, nên nói chung chung thế này hy vọng một điều là tất cả sẽ CẨN THẬN hơn, xem xét kỹ càng khi dịch thôi.
Chuyện nhận xét nhau để cùng tiến không có ý gì bôi xấu cả, mọi người cũng đừng để bụng.
Thanks

Không có gì là bôi xấu hết, ai cảm thấy chột dạ, ai ảo tưởng rằng mình là cao thủ thì sớm bị đào thải thôi. Đa phần các dịch giả đều là những người từng bước từng bước mò mẫm dịch để thoả mãn cơn ghiền. Theo lời Storm thì muốn ăn thì lăn vào bếp. Tất nhiên khi đã phát triển đến một mức độ thì không thể qua loa cho qua, đến lúc ấy cần những topic kiểu này. Nếu ai muốn tiến, muốn TTV hay hơn thì xem đây là những lời giáo huấn mình. Còn ai cứ nghĩ mình ở trên cao thì cứ ở đấy, cành cây cũng có lúc mục mà thôi.
Lần nữa cám ơn những lời của herok.
Thân!

nhatthang
18-03-2008, 12:43 PM
Cảm ơn bác góp ý, được thế thì quá tốt.
Vấn đề lôi cái xấu ra bàn tôi nghĩ không sao nếu mọi người đều muốn tốt lên.
Vấn đề thành nhóm thì nhiều lúc được BQT gửi chương cho biên dịch tôi không biết ai là dịch giả.
Vấn đề nhỏ nữa khi nhóm làm việc chúng tôi bàn luận đã nhận định là nhiều người bị "ảo giác", dịch rất hay sai nhưng lại nghĩ mình đã là cao thủ. Chuyện này tôi cảm thấy tế nhị quá, thú thực không dám nói thẳng với người ta, nên nói chung chung thế này hy vọng một điều là tất cả sẽ CẨN THẬN hơn, xem xét kỹ càng khi dịch thôi.
Chuyện nhận xét nhau để cùng tiến không có ý gì bôi xấu cả, mọi người cũng đừng để bụng.
Thanks
1 ,khi BQT gửi bạn chương cần dịch .thì bạn cũng có thể biết những ai đang dịch cùng 1 bộ truyện ,thông qua những người đăng ký .còn tớ nghĩ là dịch giả ,thành lập 1 nhóm ,biên dịch 1 nhóm ,sẽ thống nhất dễ dàng
2 ,biết tên ,lập thành nhóm ko khó
3 khi thành nhóm thì việc hệ thống rất dễ dàng ,những từ ngữ có thể được thống nhất
4 khi 1 bộ truyện hoàn thành ,Dịch giả 1 nhóm ,biên dịch 1 nhóm ,biên tập 1 nhóm ,tự các bạn sẽ tìm đến nhau , sẽ nhanh hơn nhiều ,nếu như ,,3 công đoạn chia cho số người khác nhau ,3 người 1 nhóm ,vậy là cần 9 người để hoàn thành ,nếu đưa thêm rộng ra sẽ là bao nhiêu người ,và bao nhiêu ý kiến
chưa nói vấn đề dịch sai ,dịch đúng ,ý kiến riêng đủ để .chúng ta mất hàng tháng bàn luận
tớ thấy các khâu, nên có 1 người đứng lên ,1 khâu có 1 người chịu trách nhiệm ,từ đó .sẽ dễ liên lạc ,bàn luận liên kết ...... tránh việc ko vui . khi có 1 người đứng lên ,mọi ý kiến sẽ thông qua người đó .
đây là tớ nói mọi người vui thì làm ,ko hề ,tiền bạc ,nhưng các bạn nghĩ xem ,,,,,,,,,,,,tại sao ,tai sao ,mọi thứ có cơ cấu tổ chức lại hoàn thành nhanh hơn cá nhân ,đoàn kết sẽ ok .còn đoàn kết như thế nào ,các bạn hãy tự mình làm chủ :04(1):

Aficio
18-03-2008, 01:59 PM
Hic, đọc Topic này thấy đồng cảm nên muốn viết vài dòng ^^

Dịch thuật là công việc vừa rất khó khăn lại còn rất khô khan nữa, không hề đơn giản. Bản thân mình trước khi chính thức tham gia phong trào dịch của TTV cũng đã phải đọc hơn trăm file convert, thử dịch gần chục chương và đọc xong ebook Ngữ pháp tiếng Trung dạng Hán Việt do bạn delafere119 chuyển thể, lúc mới đầu còn phải Copy & Paste từ những chương đã dịch ngon lành vào file convert, từ đó mà học từ dần dần, ghi vào 1 soft dạng flashcard (giờ được cũng khoảng 17xx từ rồi). Vì thế những chương của mình, toàn là bản thân tự dịch lẫn biên dịch, biên tập nhưng có thể đảm bảo được chất lượng.

Phải công nhận một điều là, nhờ sự trợ giúp của phần mềm cùng với sự tương đồng về văn hóa, có thể rất nhanh trở thành một dịch giả kiếm hiệp. Mình cũng tự thấy rằng, dịch các bộ truyện tiếng Trung theo cách đó còn dễ dàng hơn là dịch Harry Potter nữa (mình chưa từng sống, học tập hay làm việc ở Mỹ và TQ nên nhận xét khách quan vậy). Nhưng, dễ đến đâu thì nó vẫn là một ngôn ngữ, mà ngôn ngữ nào thì cũng không thể dễ dàng làm chủ nó được.

Gần đây mình thấy các bạn có tổ chức những đợt đào tạo cho lớp dịch giả mới. Đó là một việc làm rất hữu ích. Dù mới xem những tác phẩm được biên dịch rồi của các bạn đó thôi, nhưng mình cũng cảm thấy họ rất có triển vọng. Có điều, mình cũng muốn góp ý một chút, rằng không nên lúc nào cũng động viên theo phong cách "Tin học như cơm bình dân", cần phải thêm tác phong chuyên nghiệp nữa. Hiện giờ, đã có những biên dịch viên vững tay hỗ trợ, nên yêu cầu chưa cao, cần động viên các bạn ấy nâng cao tay nghề để trở thành một dịch giả thực thụ, dù chỉ là nghiệp dư, nhưng cái chữ nghiệp dư, tài tử hay Amateur đó cũng đáng giá lắm. Cứ Beginner, Novice hay Rookie mãi thì cũng chán, đúng không nào.

Còn về sự khó khăn của biên dịch thì mình cũng trải qua rồi. Lần đó là vì gấp gáp, để đảm bảo tiến độ ra truyện nên mình mới nhảy vào, sau đó thì cạch, không dám nghĩ tới biên dịch nữa. Nhưng bây giờ nghĩ lại, đôi khi thử "dũng cảm" lần nữa xem sao, "nạn nhân" của cuộc "đàn áp biên dịch" của mình hồi đó giờ có vẻ cũng đã tiến bộ hơn nhiều rồi, dù mình chưa liên lạc với bạn ấy.

Về chuyện phối hợp tác chiến, theo mình, ý tưởng đó thì ai cũng có, nhưng thực hiện thì không đơn giản, và không cần phải áp dụng 100% cho mọi trường hợp. Với tinh thần biên hoang, TTV tận dụng hết những khoảng nhàn rỗi của dịch giả, biên dịch, biên tập viên, nên độ lệch là không phải nói. Khác biệt về múi giờ thì không bàn, khác biệt về thời gian dành cho công việc nữa cũng đáng kể, người dịch đầu tháng này, người biên dịch có khi bắt đầu cuối tháng sau, cho dù có liên lạc thì người dịch cũng quên gần hết rồi, chưa kể cá tính mỗi người mỗi khác. Bộ nào có được những thành viên cốt cán có thể túc trực thường xuyên, tham gia trực tiếp vào "dây chuyền sản xuất" thì mới đảm bảo nổi. E rằng, chỉ có khoảng 4, 5 bộ được như vậy thôi.
Thế nên, vai trò của người quản lý, điều phối là rất quan trọng. TTV có cả danh hiệu cho công việc này là một suy nghĩ chuẩn xác (chưa kể danh hiệu cho tác giả). Như mình nhận thấy, các bạn đều làm công việc này rất tốt.

Nói đôi lời vậy thôi. Chúc TTV tiếp tục gặt hái thành công!
(chúc vậy có thể coi là chúc chính bản thân mình không nhỉ ^^)

thsonn
18-03-2008, 02:31 PM
Mình xin rút lui khỏi mọi danh hiệu làm thuờng dân, không cần cao thủ dịch giả gì cả. quyền lợi gì cả.
mình chỉ là người mê kiếm hiệp góp phần dịch góp chút công sức cho nhiều người đam mê kiếm hiệp không dịch được có truyện để xem.
mình bất bình cho các bạn đam mê kiếm hiệp tập tành dịch truyện. dịch thì có đúng có sai dù là sai 70-80% đi nữa, mấy bác biên dịch thì sữa chữa cho bản dịch hoàn hảo. các bạn mới dịch thì dịch lâu mới tiến bộ có kinh nghiệm được chứ, các bác biên dịch là để sữa bản dịch, chứ thấy sữa nhiều có đoạn có khi dịch không đúng nghĩa thì la làng. mình cũng có tập biên dịch vài chương luôn cố gắng giữ nguyên văn phong và cách dịch của dịch giả miễn sao là đúng tình tiết đúng mạch chuyện, đúng cái cần nói tới là đủ rồi. còn câu văn sao cho mạch lạc toàn bộ một bộ truyện là phần của các bạn biên tập
bác không biết người dịch là ai có sai nhiều là nói người ta không trách nhiệm này nọ hơi thái quá.
cao thủ thì cũng sai nhưng độ sai ít hơn thôi vì chúng ta là nghiệp dư mà.
mình tin chắc bạn và các bác có tư tưởng như trên chưa đụng vào các chương dịch của mình nên xin các bác đừng chạm vào, mình chỉ cần các bác biên dịch chương của mình thấy sai thì sữa góp ý vì trình độ mình đến đó thôi.
với lại mình dịch truyện chủ yếu là truyện của HNTĐ thôi với lại những chương xa tin chắc các bác chưa đụng tới. và mình cũng không có dịch bao nhiêu cho nhưng truyện chính của TTV

Aficio
18-03-2008, 02:58 PM
Hic, bạn thsonn nóng tính quá. Mình thấy rằng, mục đích chính của topic này là góp ý.

Mà bất kỳ sự góp ý nào, điều cần nhất là phải: Thẳng thắn, rõ ràng.

StormRaider
18-03-2008, 03:45 PM
Xin các bác bình tĩnh. Cái gì cũng có sự phát triển, và khi nhìn lại bao giờ cũng thấy nhiều vấn đề. Chắc rằng trong chúng ta ai cũng không ít lần bật cười vì sao hồi nhỏ mình dốt thế. Nhưng vài năm, hoặc vài chục năm sau chúng ta lại có thể sẽ cười bản thân mình bây giờ dốt thế. Đó chính là bằng chứng của sự trưởng thành, của những điều đáng mừng.

Trong dịch thuật cũng như vậy. Các bác herobk13, hoangthuong, delafere119... hay bản thân tớ đều là những người bắt tay vào sớm hơn, hiện giờ đã có kinh nghiệm dịch vài tháng và vài chục chương truyện nên có thể nhìn thấy những lỗi của các bạn mới dịch. Nhưng những dịch giả chuyên nghiệp hoặc bản thân bọn tớ sau vài tháng nữa lại có thể nhìn thấy vô khối sai lầm của bọn tớ bây giờ. Đó cũng là sự trưởng thành, và là những điều đáng mừng.

Nếu nhìn vào đó, chúng ta có thể thấy một số điểm quan trọng:

- Sự tin tưởng: vâng, các bạn mới dịch hoàn toàn có thể nhìn vào đó mà tự tin vào bản thân mình. Xuất phát điểm của bọn tớ hoàn toàn giống như các bạn, thậm chí khó khăn hơn, nhưng sau 2-3 tháng cố gắng bọn tớ đã đạt đến được mức độ hiện nay. Vậy nếu các bạn cố gắng trong 2-3 tháng, các bạn cũng sẽ không thua kém gì bọn tớ bây giờ, thậm chí là giỏi hơn. Điều kiện ở đây là sự cố gắng, và chỉ cần đáp ứng được điều kiện duy nhất đó thì chắc chắn các bạn đều sẽ làm được.

- Cách thức: một trong những ưu điểm của con người so với loài vật là khả năng học và truyền kinh nghiệm rất nhanh. Nếu bọn tớ mất 2-3 tháng để đạt đến mức độ này thì các bạn có thể chỉ mất 1-2 tháng, nếu những người đi trước truyền lại những kinh nghiệm có giá trị cho các bạn. Topic này, cũng như nhiều topic khác đã, đang và sẽ được mở chính là nhằm phục vụ mục đích đó. Vì vậy, mong các bạn xem những topic này với tinh thần cầu thị để thu được những kinh nghiệm mà người khác đã trải qua, bớt được những sai lầm thường mắc phải. Tất nhiên, các bạn phổ biến kinh nghiệm cũng nên viết dưới dạng súc tích, dễ hiểu, và thường xuyên rằng đó là những sai lầm mà ai mới bắt tay vào cũng dễ dàng gặp, bản thân mình cũng không phải là ngoại lệ.

Ngoài ra, nếu thỉnh thoảng có một bạn đứng ra tổng kết các kinh nghiệm đã phổ biến để tập trung lại thì sẽ càng hữu ích hơn ^_^

lamsonquaikhach
18-03-2008, 03:51 PM
Theo tại hạ, dịch giả hay biên dịch giả thì cũng cần phải chân thành với lương tâm của mình và cẩn thận trong công việc. Người giỏi tiếng Trung có thể dịch nhanh, người không biết tiếng Trung dịch chậm cũng chẳng sao cả. Tại hạ dịch Vực ngoại thiên ma, có chương dịch mất mấy tháng trời, cũng đâu có sao!

bachthao82
18-03-2008, 04:09 PM
Đọc từ trang 1 đến trang 9 topic này...thấy nhột quá. Mình cũng xin rút hết mọi danh hiệu để làm thường dân thôi.
Mình tham gia dịch truyện chỉ đơn giản là muốn truyện có thể ra nhanh để tới với mọi độc giả. Cho nên mình mới đăng ký tham gia dịch để giúp một tay thôi. Mình cũng chưa bao giờ coi mình là cao thủ gì (mọi danh hiệu, quyền lợi là do TTV cho chứ bản thân mình không đòi hỏi). Khi dịch mình chỉ dựa vào hán việt (chủ yếu) +tiếng anh (để giúp đoán nghĩa nếu ko biết) + LV2005 +mạch truyện (để đoán tình huống). Chứ bản thân thì không hề biết gì đến từ ghép hay ngữ pháp gì đó của tiếng trung. Nếu bên biên dịch mà yêu cầu cao tới như thế thì mình chịu, chỉ xin làm một thường dân và dịch thô đúng nghĩa thôi.
Còn về vấn đề góp ý cho người dịch thì mình nghĩ có gì biên dịch cứ pm cho người đó. Như lấy mình làm ví dụ đi, khi tham gia dịch TTB thì cũng là lúc mình không hề đọc bản hoàn chỉnh TTB nữa (vì đọc hán việt tới mấy tập sau rồi, không lẽ quay lại đọc từ đầu). Các bạn có thể nói là vào đọc để rút kinh nghiệm nhưng mình nói thiệt mình chỉ dịch nghiệp dư, chỉ muốn đóng chút công sức cho công cuộc dịch truyện. Nếu các bạn có góp ý về bản dịch của mình thì pm, còn kêu mình vào đó đọc thì mình chịu. Lý do có thể vì lười, vì cho là do biên tập đã sửa đôi câu cho hợp văn phong, vì.......
Phù....chẳng biết nói gì nữa. Túm lại làm thường dân là khỏe nhất :D

waa123
18-03-2008, 04:18 PM
Không có gì là bôi xấu hết, ai cảm thấy chột dạ, ai ảo tưởng rằng mình là cao thủ thì sớm bị đào thải thôi. Đa phần các dịch giả đều là những người từng bước từng bước mò mẫm dịch để thoả mãn cơn ghiền. Theo lời Storm thì muốn ăn thì lăn vào bếp. Tất nhiên khi đã phát triển đến một mức độ thì không thể qua loa cho qua, đến lúc ấy cần những topic kiểu này. Nếu ai muốn tiến, muốn TTV hay hơn thì xem đây là những lời giáo huấn mình. Còn ai cứ nghĩ mình ở trên cao thì cứ ở đấy, cành cây cũng có lúc mục mà thôi.
Lần nữa cám ơn những lời của herok.
Thân!

Không hiểu ý huynh là gì? Tôi nghĩ dịch giả ở TTV chủ yếu là nghiệp dư, dù trình độ có hạn nhưng tôi chưa hề thấy ai 'ảo tưởng rằng mình là cao thủ' hay cứ nghĩ mình ở trên cao cả. Nhiều dịch giả dù không biết tiếng trung nhưng vì thích kiếm hiệp và muốn đóng góp cho TTV lên mới tham gia vào dịch mà không đòi hỏi gì. Vậy theo ý của huynh "đào thải" là như thế nào?

Giangdk
18-03-2008, 05:38 PM
Hà hà, topic này cũng có thể gọi là một topic chia sẻ kinh nghiệm và đóng góp ý kiến. Đã là chia sẻ thì chỉ có ý nghĩa trao đổi, đưa ra vấn đề để cùng xem xét, suy nghĩ. Vì vậy trên tinh thần xây dựng mong các bác đừng nghiêm trọng hóa vấn đề, đặc biệt là có những suy nghĩ tiêu cực...

Đối với bản thân mình thì nghĩ rằng việc dịch, sáng tác không vụ lợi đã là một đóng góp rất lớn cho cộng đồng, dù chất lượng có cao hay thấp thì công sức và thời gian bỏ ra cũng nhiều không thể tính được. Nhưng cũng chính vì đã bỏ ra nhiều thời gian và tâm huyết như vậy, nếu có thể mất công thêm một chút để hoàn thiện tác phẩm của mình, hoặc là để tạo điều kiện thuận lợi hơn cho những huynh đệ biên dịch, biên tập khác thì quả là công đức vô lượng.

Danh hiệu cao thủ hay thấp thủ thì có đáng gì, quan trọng là làm sao để tự mình hài lòng với bản thân mình, và với sản phẩm tinh thần của mình thôi. Cũng như cái đích của võ đạo là chiến thắng chính bản thân mình, chứ không phải so sánh với người khác.

Đôi lời tâm sự.

thsonn
18-03-2008, 07:09 PM
mình không có ý kiến gì với topic, nôi dung topic này rất hay.
nhưng mình bực là cái chữ "vô trách nhiệm" thôi.
chúng ta vào đây để vui chơi học hỏi lẫn nhau.
ai cũng muốn giúp phát triển TTV cả, chuyện dịch giả sai ít sai nhiều không thể nói là vô trách nhiệm được trình độ tới đâu thì làm tới đây, nếu có ai nghĩ theo ý mình phan đại thì cũng nên pm nhắc nhở bỏ trống sẽ có người hiệu đính, biên dịch thêm vào. không thể nói là vô trách nhiệm được.
còn như theo yêu cầu danh hiệu cao thủ như như topic này yêu cầu chắc mình không đủ tiêu chuẩn nên làm thường dân khi thư viện.
theo mình đảm bảo yêu cầu cao thủ chỉ có mấy bác có gan khai cuộc những bộ truyện, ban đầu hướng nội dung và văn phong bộ truyện theo ý của mình làm, hiển nhiên được mọi người công nhận ko ai có thay đổi được.
chứ cái kiểu dịch chung cần có ban biên tập, biên dịch chịu khó chút, đâu phải ai cũng theo mạnh truyện mà dịch, mỗi người một vài chương đứt khúc làm sao đúng nhiều được.
mình dịch theo bằng Hán - Việt là chính nên cũng biết nhiều từ tiếng trung ở nhiều vùng miền theo từng phong cách văn tác giả covert ra HV thì cũng thành chữ khác nhau có nhiều nghĩa. các bác hay dịch hán Việt biết chút ít tiếng trung sẽ thấy rõ hơn.
Biên Dịch nên cũng hiểu cho những cho dịch giả dịch chung 1 bộ truyện nhưng nhảy từ bộ này sang bộ kia, từng chương khác nhau phong cách khác nhau hán Việt covert ra khác nhau. có sai xót là chuyện thường. từ từ vốn Hán - Việt nhiều hơn sẽ. ít sai xót hơn chứ không thể không sai.
làm gì nặng lời quơ đủa cả nắm là vô trách nhiệm.
nói thật có lẽ tất cả đều không vô trách nhiệm đâu, chỉ là hiểu sao dịch vậy, có vài bạn phan đại vài đoạn không ý nghĩa do các bạn ấy ko biết mới vậy. mấy bạn biên dịch nên coi đó là cho vui thì được chứ nói vô trách nhiệm hơi xúc phạm đấy các bạn ấy đấy. dù sao các bạn ấy cũng có nhiệt tình mà nhưng trình độ còn yếu kém thôi. cần giúp đỡ, làm gì phải phan một câu "vô trách nhiệm".

hoangthuong
18-03-2008, 07:28 PM
Các bác nóng quá.Tớ đọc kĩ thấy có gì gay cấn đến để cãi nhau đâu nhỉ như tớ nói từ 90% bạn herobk13 đọc lướt qua đã đọc hiểu nhầm thành dịch thô đã đc 90% rồi lại nói tớ là viễn tưởng trong khi 90% là con số sau khi xong các công đoạn .Dịch mới mà sai là bình thường,dịch lâu vẫn sai chẳng có gì lạ,anh em hợp lại để cho ít sai hơn thôi chứ nghiệp dư thì muôn đời vẫn là nghiệp dư,còn cái danh hiệu thì nói thật chẳng quan trọng lắm,chẳng ai dịch vì cái danh hiệu cả.Kể cả bác nào dịch sai bét thì sao,vẫn là chịu đóng góp công sức,thế là tốt lắm rồi,tớ có câu nào chê bai gì đâu nhỉ? mà căn bản chẳng đủ trình mà đi chê người khác ấy chứ.

Hellwolf
18-03-2008, 07:33 PM
Hiz tôi mới dịch xong chương 23 của Tầm Đỉnh Kí, tính nộp lên để các bạn biên dịch giúp củng cố lời văn nhưng đọc xg cái này chắc tôi xin rút ko dám nộp chương 23 lên vì tui ko giỏi tiếng trung cũng ko bít tiếng hán việt chỉ theo tiếng Anh và đọc các chương khác để dịch thôi nên câu văn ko đc hay và có thể nói là lủng củng,theo như một số bác nói thì đó là vô trách nhiệm, mặc dù ko bít tôi có thật sự vô trách nhiệm ko vì đây là lần đầu tôi dịch nhưng nói thật là tôi hơi nản ko dám đưa bản dịch của mình cho các bạn biên dịch xem sợ lại bị chê thì sẽ thất vọng lắm vì đây là lần đầu tiên dịch mà.....Chả bít tính sao

tamvatam
18-03-2008, 07:40 PM
Mình nghĩ các bạn quá nặng lời rồi. Huynh đệ với nhau không cần thiết phải vậy. Lời thẳng khó nghe nhưng hữu ích! Chủ topic có lẽ chỉ mong muốn cảnh báo mọi người cố gắng rút kinh nghiệm trong một số trường hợp mà lẽ ra một động tác tra từ điển là có thể giảm bớt được bao nhiêu công sức bỏ ra của tất cả mọi người. Cái này giống như chạy tiếp sức vậy. Ý ở đây không hề ám chỉ ai cả, mà chỉ nhắc và tự nhắc bản thân, khi dịch, nhất là dịch thứ tiếng không phải của mình thì nên chậm mà chắc hơi tự mãn cho rằng từ này mình đã biết mà bỏ qua các trường hợp khác vậy thôi.

Mình có cảm giác nhiều bạn không ưng cái thí dụ mình lấy của tiền bối Cao Tự Thanh bởi hiều lầm ý mình khi trích câu này. Ý mình là bản thân mình cũng tự xét là người dịch cực kỳ nghiệp dư nên không thể như người dịch chuyên nghiệp cho rằng mình biết nghĩa từ Hán Việt này rồi mà chủ quan không tra cứu lại bởi bản thân chỉ nhận biết chữ qua Hán Việt, cho rằng từ Hán VIệt này chắc chắn phải như thế. Theo đệ, chủ topic không hề có ý nghĩ đánh giá, hay nên xét loại bỏ danh hiệu của bất kỳ ai. Bởi đó là công sức đã được mọi người ghi nhận, không ai có quyền tước bỏ đi cả. Chủ topic có lẽ khi gặp phải một bài hơi cẩu thả tâm trạng bức xúc muốn cảnh báo để mọi người cẩn thận hơn khi dịch 1 chương 1 hồi. Bản thân đệ không cảm thấy có gì offend ở đây cả. Cho dù tự nhận mình cũng thuộc dạng dịch ẩu, khiến các bác biên dịch khi làm cũng phải tốn nhiều mồ hôi công, nhưng cũng nhận thấy đây 0 phải bác herobk13 bảo rằng: thằng tamvatam dịch ẩu sai lèm bèm, tước phứa cái danh hiệu của nó đi. Để ngứa mắt, lại tự mãn đòi dạy dỗ người khác. Mà chỉ nhận ra rằng hai huynh đệ ngồi khoanh chân uống rượu xài thịt chó rồi nói rằng: ha thịt chó này già rồi, dai như mấy chương mày dịch vậy, nhưng cộng thêm mắm tôm hôi tao biên thì cũng được món ngon phết mày nhỉ. Sau mày ninh cho dừ hơn nhé. Mịa, mất công làm thịt chó cho ông mà ông vẫn còn chửi hả, dai thì đừng có mà cố công nhai. Gas đây tốn lắm chứ bộ, ai hơi đâu ninh dừ cho ông được. Nhưng về thấy mất cái răng vàng vừa bọc mới thấy, ờ mất tí công cho dừ đỡ phải nhai lâu, riềng ra riềng mẻ ra mẻ ^_^. Anh em lại được bữa tĩ tã đã đời sau còn đến nữa còn hơn tát lão cái bảo cút! Đừng có đến ăn chực nhà ông nữa nhé hehehe. Thịt nhà ông dai để ông ăn cần gì mày ^_^.

Dài dòng quá! Đang điên điên! Các bác vui! VỢ em nó chửi! :tetua:

bachthao82
18-03-2008, 07:51 PM
Mình không hiểu là các bạn dựa vào đâu mà kêu người dịch (ko phải tất cả) là chủ quan, là vô trách nhiệm. Mình xin hỏi : có ai lại cầm bài toán 1+1=2 đi hỏi người khác là như vậy có đúng hay không? Chắc chắn không, đúng không. Dịch ở đây cũng vậy. Rõ ràng từ đó mình biết, cộng với việc dựa theo mạch truyện là hợp lý. Các bạn kêu là phải tra từ điển nữa ah. Mình dịch ở đây không phải kiếm tiền. Chỉ tham gia đóng góp cùng mọi người mà thôi. Tất nhiên dịch thì không thể dịch ẩu nhưng ít ra những ai tham gia dịch thì đều khẳng định là sản phẩm mình dịch ra là đúng (ít ra thì cũng đúng với dịch giả đó). Còn nếu biên dịch cho là sai hay sao đó thì sửa giùm chứ không thể sai nhiều quá rồi kết luận là người dịch không có trách nhiệm được. Nếu ko có trách nhiệm hoặc chạy theo số lượng thì đăng ký dịch làm gì. Đăng ký mình được cái gì : tiền???tiếng???quyền lợi??? Mình thấy chẳng dc cái gì cả. Chỉ dc duy nhất là niềm vui khi thấy được chia xẻ với mọi người và dc mọi người chia xẻ lại. Hết.

a1b2c3d4
18-03-2008, 08:23 PM
Mình thấy một vài bạn phản ứng hơi mạnh quá.Theo mình thấy, những người biên dịch(biết tiếng Trung, hoặc có nhiều kinh nghiệm khi dịch) chỉ muốn khi người dịch dịch 1 chương nào đó thì chịu khó tra từ điển Trung-Việt để hiểu nghĩa rõ ràng hơn, để khi dịch đúng ý tác giả hơn, chứ đừng nên chỉ dựa vào bản convert tiếng Anh hoặc Hán Việt để phăng nghĩa, vì như vậy rất không chính xác, chứ không có ý gì là bảo người dịch vô trách nhiệm cả. Có lẽ các bác ý trong khi biên dịch gặp nhiều bản dịch mà phải dịch lại từ đầu nên mới góp ý thế( cái này nghe các bác biên dịch DDSL hay kêu đối với bản của sinh viên dịch). Nếu dịch dựa vào bản tiếng Anh hoàn toàn đảm bảo là sai vô cùng nhiều, nếu cũng chỉ dựa trên Hán Việt thì do đã nhiều năm không update nên tiếng Hán Việt và tiếng Trung hiện giờ cũng nhiều điểm lệch nhau, nên cũng khó mà chính xác. Các bản dịch sai nhiều có lẽ do chỉ dựa vào bản tiếng Anh. Vả lại một điều cần nói nữa là sau khi dịch nên đọc lại phần đã dịch bên trên xem có hợp lý, có mâu thuẫn với nhau không, để còn xem lại mình dịch như vậy là đã đúng chưa. Một từ rõ ràng mình biết nghĩa, nhưng một từ không chỉ có 1 nghĩa, tùy vào ngữ cảnh, và cả nhóm từ đi cạnh nữa(từ ghép ,...), nên việc tra lại từ điển khá quan trọng. Có bạn còn bảo: yêu cầu nhiều thế thì biên dịch làm gì? Vâng, tốt nhất là biên dịch làm ít thôi, dịch giả là chủ yếu, biên dịch chỉ sửa lại các chỗ rất khó, dễ sai: điển tích, những cụm từ ghép mà người dịch không dịch được,...(tức là những chỗ bôi đỏ :dead:) Tóm lại đây chỉ là góp ý để cho các bản dịch hoàn hảo hơn thôi, chứ có gì đâu. Anh em ở đây làm chủ yếu vì yêu thích thôi mà, có được cái gì đâu. Dĩ hòa vi quý. :uong2:

herobk13
18-03-2008, 08:39 PM
Hiz tôi mới dịch xong chương 23 của Tầm Đỉnh Kí, tính nộp lên để các bạn biên dịch giúp củng cố lời văn nhưng đọc xg cái này chắc tôi xin rút ko dám nộp chương 23 lên vì tui ko giỏi tiếng trung cũng ko bít tiếng hán việt chỉ theo tiếng Anh và đọc các chương khác để dịch thôi nên câu văn ko đc hay và có thể nói là lủng củng,theo như một số bác nói thì đó là vô trách nhiệm, mặc dù ko bít tôi có thật sự vô trách nhiệm ko vì đây là lần đầu tôi dịch nhưng nói thật là tôi hơi nản ko dám đưa bản dịch của mình cho các bạn biên dịch xem sợ lại bị chê thì sẽ thất vọng lắm vì đây là lần đầu tiên dịch mà.....Chả bít tính sao

Bạn cứ gửi lên đi rồi xem lại bản biên dịch. Nói chung bạn nên dùng từ điển online http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html hoặc LVTD vì nó có thể tra từ ghép thay vì dùng tiếng Anh. Đã bỏ công sức ra không có gì là VÔ TRÁCH NHIỆM cả. Lần đầu tiên dịch, bạn có thể dùng cách tra từ và cụm tiếng Trung đối chiếu lại với bản dịch từ tiếng Anh xem. Nhiều câu đúng nhưng nhiều câu cười vỡ bụng đấy. Anh em lúc mới học dịch ai cũng trải qua như vậy bạn ạ, sau dần sẽ ít dùng bản tiếng Anh đi, có người hầu như không dũng nữa. Hạn chế dùng tiếng Anh sẽ giúp chúng ta học tiếng Trung nhanh hơn, nâng cao tay nghế, dịch chuẩn hơn nữa.

Mình cũng từ không biết tiếng, có mua sách và từ điển tiếng Trung về thỉnh thoảng tra khảo thêm nữa. Qua 2 năm dịch lõm bõm nay trình tiếng Trung chắc cũng đạt mức elementary rồi. Lúc đầu dịch Tru tiên là 2 tuần một chương, mãi vẫn 2 tuần một chương. Gần đây ở TTV làm việc liên tuc hơn nên đã có lên tay, nay đã thành 2 ngày một chương rồi. Chắc tại mình ngu chứ như mấy bác dâm-ma, Nhiếp-hồn, D.R, Gà tre, apple hay tamvatam đều có thể dịch vài tiếng một chương. Tất cả đều bắt đầu từ không biết tiếng Trung nào các bạn ạ! Lan man chút :).

To All

Có lẽ tôi hơi bức xúc vì mấy hôm nay toàn phải đi dịch lại, nhưng tất cả chỉ là góp ý có tính xây dựng, mong các bác đừng để bụng.

Tuy nhiên một vài việc là sự thật và phải nói ra cũng là muốn tốt cho TTV và các bạn mà thôi. Tôi cũng lớn tuổi nên hoàn toàn không nóng nảy nói bừa mà đã cân nhắc nhiều hôm rồi.

Tôi không bảo tất cả các bạn vô trách nhiệm. Một vài trường hợp tôi đánh giá là vô trách nhiệm có thể cũng chỉ là 1 chương các bạn bận, làm nhanh mới vậy. Có thể gọi là VÔ TRÁCH NHIỆM NHẤT THỜI, chứ không phải bản tính bạn là vô trách nhiệm!

Ý kiến tôi là các bạn nên tính toán thời gian cho kỹ, nếu đột nhiên bận có thể bàn giao cho người khác và hẹn chương thật xa. Làm thật chậm, thật cẩn thận, tra từ thật kỹ, mọi cái đấy cũng chỉ tốt cho bạn thôi mà!

Còn thế nào là vô trách nhiệm ư? Tôi đã viết nhưng các bạn không đọc kỹ. Tôi đánh giá các trường hợp sau là vô trách nhiệm

1. Người đã có trình độ dịch nhưng bỗng nhiên một chương làm quá kém so với thực lực, sai quá nhiều. Có thể vì bận nhưng không bàn giao lại cho người khác dịch nốt, quýnh quáng làm cho qua. Trong trường hợp đó, có thể nhìn là ý thức trách nhiệm tốt vì cố làm (thậm chí thức đêm) đúng tiến độ cơ mà? Nhưng kết quả là một bản dịch sai be bét. Như vậy có phải mất nhiều công sức mà không đạt hiệu quả không?

2. Bản dịch sau khi dịch thô có nhiều câu văn không có nghĩa. Không có nghĩa ở đây là người học hết cấp I đọc qua có thể phát hiện ra. Những câu này lại không đánh dấu đỏ. Như vậy bạn đó có đọc lướt lại một lần cái mình dịch không? Như thế có phải là vô trách nhiệm không?

3. Bản dịch có nhiều lỗi ngớ ngẩn. Ngớ ngẩn ở đây ví dụ như câu văn nói của người ta đang trong ngoặc kép "... ", bạn bỏ ngoặc kép chuyển thành câu văn tả. Nếu những lỗi tương tự xảy ra nhiều, liệu có nên đánh giá là vô trách nhiệm không?

Tất cả đều biết MỌI SỰ ĐÓNG GÓP ĐỀU ĐÁNG QUÝ, bạn nào tham gia dịch cũng hoan nghênh. Tôi góp ý và cảnh tỉnh cũng chỉ là muốn sự đóng góp của các bạn có hiệu quả hơn, dịch lực của các bạn ngày một thăng tiến thôi.

Ai cũng có những bước chập chững rồi mới lớn được nên tôi mong không có ai nản lòng thoái chí sau topic tôi mở. Tất cả thay vì tranh cãi ở đây, quay về làm việc và học hỏi cật lực, để dịch ngày một tốt hơn, TTV ngày một lớn mạnh.

Cảm ơn các bạn đã tham gia và bày tỏ suy nghĩ một cách cởi mở!

hoangthuong
18-03-2008, 09:08 PM
Lúc nãy do vừa mới vật lộn một ngày trời cãi nhau tùm lum mới mò về đến nhà,tớ cũng chả biết câu trên tớ viết làm gì nữa,giờ ngủ dậy xem lại cũng chả biết mình đang theo phe nào luôn :)).Nếu có xúc phạm tới ai thì cho tớ xin lỗi công khai:014:.

delafere119
18-03-2008, 09:41 PM
MÌNH THÀNH THỰC XIN LỖI VỀ NHỮNG GÌ QUÁ ĐÁNG MÀ MÌNH ĐÃ PHÁT BIỂU TRONG TOPIC NÀY.
HY VỌNG CÁC DỊCH GIẢ TRONG TTV KHÔNG VÌ THẾ MÀ NẢN LÒNG.


Vô trách nhiệm = lười tra từ điển, dịch ẩu, dịch cho xong.
Không hề có ý bảo "dịch sai" là "vô trách nhiệm", Cao thủ xịn còn sai, nói gì đến các cao thủ "tay mơ như TTV" (không biết tiếng trung -> dịch tiếng trung, bản thân nó đã là rất không chuyên nghiệp rồi), các bạn đừng vì điều này mà cảm thấy bị xúc phạm.

Các bạn cũng thấy có những "quái nhân" (xin lỗi vì cách dùng từ) như A Jus, Lãnh Huyết, Sì Tom dịch 1 chương/1 ngày thậm chí còn hơn. Nhưng không phải tự nhiên mà các topic "đăng ký dịch truyện" đều để deadline tối thiểu là 2 tuần đâu. 2 tuần = 14 ngày, mỗi ngày dành ra 2 tiếng dịch truyện, truyện dài 100 đoạn như TM, bạn dùng khoảng 20 phút để tra từ và dịch 1 đoạn ngắn. Bắt đầu ai cũng vậy hết. Mình cũng đã nêu ví dụ về quá trình tra từ rồi
Nếu có thời gian các bạn thử qua Thiên Hạ Hội xem bác mèo đã dịch và hướng dẫn dịch DDSL thế nào (Với tớ: 1 từ thôi "khâm phục") http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5908
xem thử hén. Đây là cao thủ trong cao thủ ở TTV đấy.
Ai cũng sai, thậm chí tra từ kỹ lắm rồi vẫn sai. Nhưng nếu đã làm đến "từng từ 1" như huynh mèo mát. Dù bạn có sai hết, ai dám nói bạn vô trách nhiệm? Tên đó mới là loại "khốn kiếp".

việc góp ý của các huynh ấy(và cả mình) chỉ nhằm hy vọng về 1 TTV mọi người cùng giúp nhau tiến bộ, có thể thẳng thắn chỉ cho nhau chỗ sai, hoàn toàn không phải để các bạn e sợ "nếu có ngày bản dịch của mình sai nhiều bị nêu ra cho mọi người cười chê thì sao?" -> không ai làm như vậy cả. Mình chắc chắn!
Mỗi phút các bạn bỏ ra cho bản dịch của mình đều rất quý giá trong quá trình xây dựng TTV. hy vọng các bạn nhìn nhận bài viết trong topic này là "góp ý" chứ không phải là "phê phán".

Một lần nữa cho mình xin lỗi vì một số câu nói quá khích ở trên:nod:

vietbio
18-03-2008, 09:45 PM
Em có kinh nghiệm hướng dẫn mấy nhóm SV dịch online từ Anh sang Việt các cuốn giáo trình trên thư viện khoa học VLOS. Em thấy nếu dùng hệ thống wiki để cho việc dịch thuật tập thể online rất có nhiều cái lợi.

1. Dịch giả làm việc trực tiếp trên web online
=> ng phụ trách nắm rõ tiến độ dịch tổng thể các cuốn mà qua đó điều chỉnh nhân lực
=> dịch giả tiện lợi hơn vì có thể tranh thủ thời gian bất kỳ và ngồi vào bất kỳ máy tính nào cũng có thể làm việc được ngay
=> độc giả (con nghiện TTV như em) sẽ bảo đảm rất khoái
2. Nhiều dịch giả có thể cùng làm việc, phối hợp với nhau và với biên tập viên một cách song hành.
=> Tiến độ đẩy nhanh cực kỳ mà không phụ thuộc thời gian chuyển giao giữa dịch giả và biên tập;
=> có chế độ theo dõi kiểu track changes tự động nên dịch giả có thể qua đó tự mình rút ra các bài học / kinh nghiệm trên các sửa đổi của đồng nghiệp
=> nhiều dịch giả có thể tham gia bất kỳ vào việc sửa các lỗi chính tả, tiểu tiết nên văn bản gần như là hoàn hảo

3, tách bạch việc thảo luận và nội dung, giống như kết cấu 4rum của TTV hiện nay tách phần truyện ra khỏi phần thảo luận.

4, thống nhất thuật ngữ, từ vựng trong 1 tác phẩm hoặc 1 hệ thống các tác phẩm mặc dù số lượng dịch giả rất đông
=> các dịch giả mới tham gia sẽ thuận tiện rất nhiều
=> có một bộ từ điển tiểu thuyết võ thuật đồ sộ kiểu Wikipedia, trong đó các nhân vật, môn công phu, bảo bối sẽ được định nghĩa và phân tích, mổ sẻ với cách nhìn khác nhau

Em không biết ý các bác thế nào nhưng nếu cần em có thể hộ trợ install phần wiki cho TTV hoặc tạo một wiki thử nghiệm trên server VLOS của em dành cho nhóm dịch giả nào muốn thử các tiện nghi của wiki. Mong các bác sức khỏe và làm việc vui vẻ, hiệu quả để bọn em có thuốc hàng ngày.

Hellwolf
18-03-2008, 09:46 PM
Thôi xong hết rùi chả có jì mà fải bàn cãi ở đây nữa,ý kiến của tất cả mọi người chủ yếu là chỉ mún cho TTV tốt hơn thôi,có thể câu văn hơi wá khích nhưng mọi ng đều đã xin lỗi rùi thì chắc bỏ wa hết được rùi đừng bàn về những từ vô trách nhiệm hay đại loại như thế nữa lại gây lủng củng nội bộ thêm

thsonn
18-03-2008, 09:55 PM
mình chẳng có tranh cãi về nội dung topic, topic này rất hay, rất có ý nghĩa.
còn về danh hiệu thì chẳng có gì chỉ là bàn xem dịch cở nào giỏi ra sao để trở thành cao thủ thôi. chứ không tranh cãi.
mình nói thật mình chưa bao giờ tranh cãi trong topic này.
tại có bài nói dịch giả vô trách nhiệm hay không có trách nhiệm. nên hơi bực thôi.
dù sao người ta cũng là người tâm huyết đừng nên nói như thế.
có thể mình đọc không kỹ là nói một số rất là ít dịch giả không quan tâm mấy đến bản dịch của mình. chứ không nói hết. thì cho mình xin lỗi.
chắc tại mình là dịch giả nên hơi nhạy cảm một chút. tại mình cũng từ dịch dỡ lâu dần mới hay lên được. có lẽ hơi chủ quan nghĩ ai cũng giống như mình cũng cố gắng tìm hiểu học tập thêm. nên nghe từ đó giống như bỏ hết công lao dịch giả.
tóm lại mình chưa từng tranh cãi về nội dung. chỉ tức nên bày tỏa thôi ý mình.
nói chung ý mình chỉ có thế. cái cách nói ko trách nhiệm hay vô trách nhiện nó nặng lắm. ai cũng có công ăn việc làm, đi học cả biết cách làm người hết rồi ko ai thích bị coi là người như vậy cả.
tới đây xin hết.
mình khuyến khích các bạn dịch gia mới tập dịch cứ đưa bản dịch lên có sai có sữa mới tiến bộ được. cứ ko dám đưa làm sao biết sai mà tiến bộ.
mấy bác biên dịch cũng chịu khó dùm một chút.
cám ơn các bạn đã theo dõi, có gì cũng là anh em cả. dùng từ dễ nghe chút...,

Duyên
18-03-2008, 10:06 PM
Trời, nhiều ý quá.

Theo tớ biết cả Tổng thống với Chủ tịch nước nhiều khi còn sai nữa là chúng ta, trên đời không ai hoàn hảo cả, cũng không có một chương truyện nào có thể gọi là hoàn mỹ. Chúng ta dịch để cho chúng ta tự thưởng thức cái hay của nó, lúc đầu dịch có thể không đúng, lần 2 sẽ khá hơn một chút, lần 3 lại càng khá hơn chút nữa. Điều quan trọng là dịch thì phải chú tâm và đọc lại thêm lần cuối cùng trước khi gửi.

Tớ nói thật, nhiều lúc tớ soát truyện lúc nào có thời gian tớ soát rất kỹ các bản của biên tập viên đã làm (có nghĩa là tớ phải làm lại hoàn toàn từ đầu đến cuối, híc) lúc nào tớ không có thời gian thì tớ chỉ chỉnh sửa chính tả, chữ viết (nhiều lúc còn soát sót bỏ xừ), còn văn phong thì đành chịu để đó vậy (cái này gọi là soát cẩu thả).

Cho nên một chương truyện dịch thì ít nhiều cũng có lỗi, quan trọng là các mem chú tâm học hỏi và xem kỹ một chút thôi, không có gì phải bàn tán nhiều cho mất lòng nhau.

Nếu ko có thời gian thì có thể trả lại hoặc gia hạn thêm, còn có thời gian dài thì túc tắc ngày vài dòng cũng được mà :)

tamvatam
19-03-2008, 03:53 AM
hờ hờ hờ! Vậy là sóng yên bể lặng rồi hả ^_^. Tốt tốt tốt! Nãy post vội vì bị vợ giục chả ra cái giề cả. Vậy tổng kết nhá:
1. Không phải ý tác giả muốn ngăn cản hay làm cản trở phong trào dịch truyện hay làm mất hứng thú của các bạn tập dịch. Cái này luôn được hoan nghênh! Các bác biên dịch cũng rất vui được hỗ trợ các bạn mới để có thể nhiều anh em cùng chung vui hơn nữa (thể hiện qua các phong trào đôi bạn cùng tiến, kế hoạch nhỏ gần đây ^_^)

2. Các biên dịch chỉ không vui khi các bạn đã kinh qua rất nhiều thử lửa mà vẫn để sai sót những lỗi cơ bản quá nhiều --> chứng tỏ tự mãn chủ quan cần cảnh tỉnh hoặc coi thường việc dịch coi là đơn giản mà không chú trọng cải thiện trình độ, đi dần lên semi-pro (giống tình trạng bóng đá VN ha ^_^).

3. Tác giả muốn cảnh tỉnh rằng dịch bay là rất hay nhưng đừng dịch "bậy" ^_^. Cái này đệ gặp nhiều lắm nha. Cay lắm :die:! Cứ sửa của người ta. hic. Rõ ràng mình thấy mình sáng tác bay bổng là thế, hay là thế mà lão gatre với apple cứ tuyệt tình thẳng tay sổ toẹt cho 1 câu lạ hoắc vô. Mà rõ ràng văn mình hay hơn văn lão già Huỳnh gàn dở cơ mà. Thế mới điên chứ! Nhưng ngồi chùi răng giả ngẫm lại, lại thấy ờ độc giả đọc văn Huỳnh, thưởng thức văn Huỳnh chứ chả phải muốn đọc văn mình sáng tác hehehe. Thế nên ngậm ngùi đành say goodbye mấy đoạn (bật mí tí tả chuyện lâm li giữa NTT và LD ^_^) và say thank you với mấy lão biên dịch dù lòng ấm ức hé hé.

4. Nói chung để TTV không bị coi khinh là toàn dịch giả hạng 3 (hay nth class nhỉ) như someone đã nói thì chúng ta cần tự nhìn nhận mình để chuyên nghiệp hơn, để có sự làm việc đồng bộ hơn, nâng cao hiệu suất hơn. Đó là mong muốn tốt đẹp của tác giả và có lẽ của tất cả mọi mem cũng như không mem của TTV. Dù rằng trong quá trình mổ xẻ có không ít va chạm nhưng đừng vì ngại va chạm, ngại nể danh hiệu "Thư viện cào thủ", nể danh "admin", "mod" mà cứ mãi nào là "đóng cửa bảo nhau", "tự kiểm điểm nội bộ" hay đủ các cụm từ hay ho khác. Còn nếu không thì đừng gọi đây là một môi trường cởi mở, thân thiện, ai cũng có quyền nói, mà hãy coi như điểm để tự sướng, để đàn anh ngồi nói chuyện mấy chú nhi đồng chầu rìa đừng có mà lên tiếng ^_^.

ặc, Mình nói già quá. hic hic hic. Shit! Chả sướng gì cả! Chẳng xả stress gì cả huhuhu

Gio
19-03-2008, 10:14 AM
Cho tôi tham gia ý kiến chút nhé.
Đề nghị các bạn dịch hay biên dịch vẫn giữ nguyên bản convert (bao gồm 4 cột) khi hoàn thành và gửi cho người biên tập. Việc copy các đoạn trong từng ô rồi hoàn chỉnh chương là của người biên tập.
Việc này vừa để người biên tập học thêm Hán Việt vừa để dễ dàng theo dõi bản dịch của bạn.
Đứng trên tư cách người biên tập (mặc dù vẫn còn đang là tập sự ^_^) tôi nghĩ mình có thể hiểu được 50% các từ Hán Việt và tôi có thể biết được một số đoạn nào đó mà người dịch dịch sai hay biên dịch bỏ sót. Tôi có thể không biết đoạn đó nên dịch như thế nào nhưng tôi chắc chắn có thể biết rằng bạn đã bỏ sót hoặc nghĩa câu đó hơi khác lạ so với cả đoạn văn
Đương nhiên tôi biết chúng ta mỗi người đều có cuộc sống thực của riêng mình, tham gia diễn đàn chỉ là niềm đam mê và chúng ta đều giành ra thời gian rảnh rỗi ít ỏi của mình để góp sức cho diễn đàn nên tôi không thể nói bạn dịch dở hay bạn vô trách nhiệm quá. Tôi chỉ nghĩ do bạn sơ sót hay mệt quá nên bỏ qua mà thôi.
Tôi cũng không hề nghĩ mình tài giỏi gì hơn người dịch hay người biên dịch nhưng tôi tin là 4 con mắt thì nhìn rõ hơn 2 con và 6 con mắt thì càng nhìn rõ hơn nữa nên chúng ta mới cần đến nhiều công đoạn như thế khi đưa ra một tác phẩm nào đó. Ví dụ như TGTT hiện nay mặc dù đã có người biên tập chính thức nhưng vẫn có một người tổng biên tập xem qua một lần nữa các chương truyện rồi mới được đưa ra, đưa ra ngoài rồi thì vẫn có mục đóng góp để người đọc sửa lỗi chính tả một lần nữa đấy thôi.
Như bản thân tôi sau khi đã biên tập xong một chương rồi gửi đi thì rất ít khi tôi đọc lại khi nó trừ khi nó nằm chung với các chương khác hay có ai đó nhắc tôi rằng tôi biên tập tệ quá :04(1): cần xem lại. Tôi chỉ load các file pdf về lưu trong máy để khi nào rảnh đọc lại mà thôi. Tôi tin rằng một số bạn cũng làm như vậy với các bản dịch của mình nên tôi mong các biên dịch khi biên dịch một chương mà bạn phải chỉnh lại 30% trở lên thì vui lòng PM cho người dịch (hoặc gửi lại bản đã biên dịch) để họ biết mà đọc lại. Tôi tin chúng ta không ai có đủ lòng tự cao đến mức là "Tôi không bao giờ sai, đừng có nói gì tôi" nên khiêm tốn học hỏi là điều cần thiết.
Chỉ hai ý kiến nhỏ nhoi mong không làm ai nóng giận và không gây ra bất kỳ cuộc chiến nào.

thsonn
19-03-2008, 12:18 PM
Bỏ Qua tất cả những chuyện không thú vị ấy.
Mình muốn góp ý thế này.
cứ mỗi bộ truyện có một ban biên dịch, biên tập riêng như từng nhóm dịch thuật đấy cho các bộ truyện có thể nói là tự phát hay do một số dịch giả mới dịch như bác BìnhChi mời gọi đào tạo. thì truyện đưa ra sẽ hay hơn rành mạch, liền lạc.
với kiều này mấy bác biên dịch chịu khó chút đừng nên nóng quá.
Lúc ấy mỗi bộ truyện đưa ra chắc không thu kém chỗ nào đâu.

tuuquylangtu
06-07-2008, 11:51 PM
Tôi cũng đang tập tành dịch (thử cho cá nhân thôi, vì tiếng Trung thì không đọc được, mà vốn Hán-Việt thì cũng ba rọi, nên không dám vào nhận dịch). Tôi có một góp ý cho các bạn đang muốn thử dịch là: Dùng cách mà bạn đã được chỉ dẫn hay tự chế, dịch lại một đoạn hay một chương đã được dịch và biên tập, xem bạn có dịch đúng và lưu loát hay không. Dù biết rằng mình đang "hâm cơm nguội", nhưng nếu bạn "hâm nóng" tới được 90% của bản dịch "chuẩn" là quá tốt. Nếu không, thì như tôi, tiếp tục xem lại 2 bản dịch, suy ra ngữ pháp và nghĩa tủa những từ, đoạn mình dịch sai. Điều này cần nhiều kiên nhẫn và cố ép mình đừng "ăn gian" coi bản dịch rồi, thì mới từ từ khá lên...

thienvong30
31-12-2008, 11:16 PM
happy new year
:99::99::99::99::99::99::99::99::99::99::99::99::9 9::99::99::99:




chúc bqt ngày càng khỏe mạnh, mau ăn chóng lớn

CaoKhánh
02-10-2009, 11:16 PM
Sau 1 năm dịch thật và dịch giả, đã dứt bỏ được vietphare, tuy nhiên vẫn chưa đọc được hán việt, chỉ có thể tra từng từ hán việt thôi. Coi như đã luyện thành kim đan, bao giờ đọc được hán việt thì có lẽ mình sẽ trở thành nguyên anh, tự mình phấn đấu thôi.

mylove1764
02-10-2009, 11:52 PM
may mà mình cũng học tiếng Hoa hơn 1 tháng, ngữ pháp cũng biết sơ sơ, dịch cũng còn rối lên rối xuống :113:, thấy mấy bạn dịch edit VP mà ko biết ghê tay mình cũng chỉ biết thở dài :113:

pinotran
08-12-2009, 09:33 PM
Đa số các bạn biên dịch đều trình độ tiếng Trung siêu đẳng hết chứ? Hay các bạn dịch lâu rồi nên quen với cách dịch truyện kiếm hiệp, do đó biên dịch mới dễ thở.

NovemberRain
08-12-2009, 11:25 PM
Sau 1 thời gian siêng năng cần cù và chăm chỉ, trình độ ê đít vietphrase của mình đã đạt tới mức lô hỏa thuần thanh, tam hoa tụ đỉnh, ngũ khí triều nguyên :die::die:

ghitoson
09-12-2009, 10:42 AM
Sau 1 thời gian siêng năng cần cù và chăm chỉ, trình độ ê đít vietphrase của mình đã đạt tới mức lô hỏa thuần thanh, tam hoa tụ đỉnh, ngũ khí triều nguyên :die::die:

Hâm mộ quớ :02(1):

vvktlove
09-12-2009, 10:49 AM
Mình đạt đến trình độ dịch từ VP những bộ trước nay chưa ai dám :79:

blackcat132
09-12-2009, 10:55 AM
Các bợn móc cống kinh quá :113:
Sau 6 thág dịch dọt và chém gió, nhìn lại chả biết h mềnh dịch bằng cái j :dead: