PDA

View Full Version : Xin góp ý về việc dịch truyện ở tangthuvien


monnypenny
14-03-2008, 12:40 PM
Xin chào tangthuvien
Đầu tiên tớ rất cảm ơn các dịch giả đã xây dựng nên 1 kho truyện kiếm hiệp khổng lồ như thế này. Gần như ngày nào tớ cũng vào website và check xem các chương mới nhất của các bộ truyện ưa thích nhưng tớ thấy chính vì TTV có quá nhiều truyện mà gần như chưa có bộ nào dịch được hết, mà có khi chưa dịch xong bộ này đã có vài chương của bộ truyện mới đã ra. Tớ xin góp ý sao TTV ko tập trung nhân lực dịch hoàn thành trọn vẹn khoảng 2-4 bộ truyện có Page View cao nhất. Tớ cũng biết là có dịch giả thì thích truyện này có người thì thik truyện khác nhưng thiết nghĩ để TTV có chất lượng hơn thì nên dịch trọn vẹn đc vài bộ truyện, chứ ko nên quá tràn lan, truyện j cũng có nhưng có khi lại chỉ được vài chương :)
Xin cảm ơn những ai đọc góp ý nhỏ này của mình.

quangnm
14-03-2008, 12:54 PM
Bạn monnypenny có thể tham khảo thêm 2 topic mới sau về vấn đề này:
Có nên dịch tiếp q3 VLKT? (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5979) (Vô Lại Kim Tiên)
Ý kiến về việc DDSLT ra chậm (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=6031)

Hy vọng có thể trả lời một phần góp ý của bạn.

Regards,

Lazyboy
14-03-2008, 01:41 PM
Mình cũng đóng góp 1 giải pháp ( vì topic của mình đã close nên post ké vào đây ). Vì TTV chúng ta dựa trên tinh thần "Hoang nhân" tự do tự tại, ko bị ai quản thúc nên việc yêu cầu dịch nhanh hay chậm là ko thực hiện được, nhưng mình nghĩ hoang nhân mà ko có tổ chức chặt chẽ thì cũng ko tốt.

Ở TTV mỗi bộ truyện đều đã có 1 người hoặc 1 nhóm chịu trách nhiệm chính, quản lý các chương được tung ra, nên mình nghĩ cần đưa ra 1 định mức riêng để có thể đảm bảo tiến độ. Ví dụ như TG nếu đội ngũ đông và hùng hậu có thể 1 tuần cho ra 7 chương, từ 291 tới 298 trong 1 tuần này nếu xong chương nào trong 7 chương định mức thì có tung ra hay ko thì tùy ở người quản lý (nếu được thì cứ tung ra liền cho con nghiện đỡ thèm) nhưng khi đến cuối tuần thì nhất định phải có đủ 7 chương. Và định mức này do chính những người quản lý truyện đưa ra và ko hề gượng ép là định mức ít nhất là bao nhiêu. Nhưng phải có ngày giờ chính xác để tránh tình trạng đòi hỏi.CỨ hết hạn 1 mốc thời gian thì người quản lý truyện lại tiếp tục đưa ra hạn mức mới, có thể 1 tuần 7 chương hoặc 1 tuần 2 chương hoặc 1 tháng 1 chương (nếu các dịch giả đều bận công việc) .... cái này hoàn toàn tự do, đảm bảo phù hợp với tinh thần TTV.

Còn ý nghĩa của việc đưa ra định mức là nhằm cho mọi người thấy chúng ta tuy tự do nhưng làm việc vẫn có kế hoạch nghiêm túc, đảm bảo sẽ dịch hoàn tất các bộ truyện theo đuổi, chứ ko phải làm 1 số bạn đọc lo sợ TTV dịch tràn lan ko có truyện nào kết thúc. Xét về 1 khía cạnh khác thì việc đưa ra định mức, kế hoạch cho từng thời điểm cũng giống như việc tổ chức các chiến dịch nhưng làm như vầy mình thấy có tổ chức và hợp lý hơn, tránh được việc vòi vĩnh truyện sai nguyên tắc ( đỡ tốn công mod cho vào VƯC ) vì ở trang đầu mỗi truyện đều có ghi thời hạn nhất định của chương mới sẽ tung ra, và đáp ứng được thắc mắc của những bạn khác về việc có hoàn tất được những bộ truyện được yêu thích hay ko.
Xin chân thành cám ơn mọi người.

Hy vọng vô đây tránh được tập đoàn xú khí tấn công đánh sập topic hehe

emanon
14-03-2008, 02:15 PM
Thế nếu vì 1 lý do nào đó mà kô thể thực hiện đúng hạn thì sao? Mà lý do trên đời thì nhiều lắm.

1 lần thì kô nói làm gì, nhưng đến lần n (n>2), thì có tránh được lời ra tiếng vào hay kô? Góp ý tốt thì kô nói làm gì, nhưng tiếng lành bay gần, tiếng xấu đồn mới xa.

Hơn nữa, tham gia nhóm dịch là tự nguyện, vậy ai là người có quyền nêu ra định mức? Ah, dĩ nhiên, nhóm trưởng có thể lobby, lôi kéo này nọ, nhưng đó là do nhóm trưởng tự làm, dựa trên tinh thần đàm phán hòa bình dân chủ trong nhóm. BQT tuyệt kô thể nhúng tay vào.

Chừng nào BQT trả lương cho nhóm trưởng, nhóm trưởng trả lương cho dịch giả, nhưng khi đấy lại là 1 chuyện khác.

Làm gì để thúc đẩy dịch giả? Có thể trao cho họ quyền lợi gì trên mạng ảo này? Hệ thống danh hiệu, những "quyền lợi" mang tính giải trí, đang là những bước đi của BQT trong việc này. Ngoài ra, việc lập nên Hội đồng Dịch thuật, trao quyền đại diện cho DG/BD/BT & Nhóm trưởng nhóm dịch trong HĐQT, phân nửa số Smod xuất thân từ DG/BD/BT, chính là 1 trong những phương pháp cho các bạn ấy thấy rằng, các bạn đó đều có quyền lợi đóng góp vào sự phát triển của TTV thông qua việc dịch truyện.

StormRaider
14-03-2008, 04:02 PM
Rất tiếc là ý kiến của bạn monnypenny và bạn Lazyboy đều không khác gì ý kiến những bạn khác đã post, thuần túy là từ góc nhìn của độc giả, vì quyền lợi cá nhân mà lên tiếng. Vì vậy, tớ xin nói từ các góc nhìn khác để các bạn tham khảo:

- Từ góc độ của một dịch giả thì với cá nhân tớ, dịch truyện kiếm hiệp là một niềm vui, để giải trí, chứ không phải là một nghĩa vụ. Do đó tớ hy vọng không ai khoác cái "kế hoạch nghiêm túc", "theo đuổi đến cùng"... đó lên người tớ. Nếu các bạn đưa ra yêu cầu như vậy, tớ xin đặt lại câu hỏi là tớ và các dịch giả, biên tập viên khác nợ các bạn cái gì mà phải hứa hẹn, theo đuổi như vậy? Như tớ đã nói trong một bài post cách đây khá lâu, dịch giả không phải là con cháu các bạn để phải nghe lời ông bà cha mẹ, không phải nhân viên của các bạn để phải nghe lệnh sếp, không thiếu nợ các bạn để phải trả thay cho tiền, không bán hàng cho các bạn để phải theo yêu cầu của khách hàng, vậy vì lý do gì mà các dịch giả, biên tập viên phải o bế, chiều chuộng các bạn như thế? Cá nhân tớ tôn trọng độc giả và sẽ cố gắng dịch để đáp ứng nhu cầu của độc giả khi có khả năng, ngoài việc đó ra tớ sẽ không đáp ứng những yêu cầu khác. Nếu bạn muốn làm thượng đế thì xin đi tìm người khác, nơi khác, tớ không làm nổi điều đó.

- Từ góc độ của một người quản lý, một thành viên trong Ban Quản Trị: trừ một số bộ truyện có ý nghĩa lịch sử như DDSL, TGTT, ngoài ra BQT TTV sẽ không "đảm bảo hoàn tất các bộ truyện theo đuổi" gì cả. Bạn Lazyboy tham gia từ tháng 10/2007 thì chắc bạn biết sự ra đời của TTV là từ các nhóm dịch tiếp các truyện DDSL và TGTT. Các dịch giả của TTV vốn là những độc giả bình thường, vì muốn đọc tiếp truyện mình yêu thích mà bắt tay vào dịch. Vì vậy, xin nói rõ là với tư cách độc giả, các bạn có thể lo ngại "tình trạng dịch tràn lan", nhưng đối với BQT TTV thì đó không phải là tình trạng xấu.

Nếu một truyện bị dừng giữa chừng, người đọc nôn nóng thì sao? Sẽ có 2 hướng, hướng thứ nhất là tiếp tục bị động chờ đợi, và đã há miệng chờ sung thì chẳng thể than trách được ai. Hướng thứ hai là tham gia vào dịch tiếp để được đọc tiếp, đó là điều mà BQT TTV mong muốn ở các bạn. Hiện nay TTV có hơn 10 nghìn thành viên, liệu có thể dựa vào vài, hay vài chục dịch giả, biên tập viên để đáp ứng yêu cầu của hàng nghìn thành viên đó không? Chắc chắn là sẽ phải cần nhiều hơn, hàng trăm, thậm chí hàng nghìn dịch giả, biên tập viên, và nếu bạn không làm điều đó thì ai sẽ làm đây? BQT sẽ cố gắng tạo điều kiện tốt nhất để hướng dẫn, hỗ trợ các bạn tham gia dịch thuật, để thành quả của các bạn đến được với độc giả và được độc giả trân trọng, biết ơn. Nhưng BQT sẽ không o bế các bạn, sẽ không có cơm bưng nước rót, đảm bảo truyện có tiến độ thế này, kết thúc thế kia,... Những điều đó phụ thuộc vào chính các bạn chứ không phải vào ai khác.

Đó là những lời nói thẳng của tớ, tất nhiên là khó nghe, nhưng hy vọng các bạn có thể nhìn vào đó để biết được quan điểm của người khác chứ không chỉ là quan điểm của cá nhân mình. Còn quyết định thế nào là quyền và nghĩa vụ của các bạn rồi.

bachthao82
14-03-2008, 04:23 PM
Theo mình thấy thì ko cần phải bàn tới vấn đề này nữa. Mọi vấn đề thì đều đã nói và ai cũng hiểu hết rồi. Ở TTV thì ko ai "ép" dc ai. Ai muốn gì, muốn nhanh thì tự mình làm. Còn nếu đã không giúp, không làm thì nên làm sao để cho người mang truyện tới cho mình lúc nào cũng có hứng thú....có vậy thì mới có truyện nhanh được. Chứ như tình hình trong suốt hơn 2 tháng vừa qua thì mình thấy cũng do đòi truyện quá đáng, do chỉ trích mà có một số dịch giả đã bất mãn dẫn tới không dịch và rời bỏ TTV. Những hậu quả đó thì có gọi là "ý kiến đóng góp" hay là "vòi vĩnh truyện" nữa không???

Ở đây không phải mình chê trách ý kiến đóng góp của các bạn. Bởi vì bản thân mình cũng là một fan của NTD, TM, PLPS.....(mặc dù chưa đóng góp gì được cho các truyện đó) và mình cũng muốn các truyện đó ra càng nhanh càng tốt. Nhưng mình chỉ hy vọng các bạn có muốn thì cũng chỉ nên "nhờ", "năn nỉ" hoặc gì gì đó chứ không thể ép theo một khuôn khổ nào đó. Những đóng góp đại loại như là dịch theo định mức (dù ít hay nhiều), dịch truyện nào cho hết truyện đó....đều không khả thi. Vì dụ như mình rất thích DDSL nhưng kêu mình dịch thì bó tay vì không đủ khả năng.

Ý của mình như vậy. Giống như Storm đã ghi : 1 là đợi (giống mình)...2 là tự dịch. Hết

bi_an
14-03-2008, 04:23 PM
Tại hạ nhận thấy 2 bạn monnypenny, lazyboy đã không hiểu quan điểm của BQT TTV trong định hướng phát triển:
-Theo 2 bạn thì TTV như là một tập đoàn sản xuất, hoạt động sản xuất cần phải có mục tiêu và kế hoạch cụ thể.
-Theo BQT thì TTV là một xã hội ảo tự do, mọi cá nhân có quyền sinh sống, làm việc tự do bình đẳng trong khuôn khổ pháp luật của TTV, không thể bị ước thúc bởi bất kỳ ai (nếu không trái pháp luật).

Như vậy ý kiến đã bất đồng thì tranh luận chỉ là vô ích.

Bản thân tại hạ thì đồng ý với cách nhìn nhận của BQT, vì nếu TTV hoạt động như một tập đoàn sản xuất thì các thành viên trong tập đoàn về bản chất phải gắn, liên kết với nhau về lợi ích "vật chất" cụ thể (lợi ích tinh thần không mang tính quyết định), nếu không tất yếu sẽ tan rã. Nhưng thực tế là không như vậy, không có lợi ích vật chất đóng vai trò chủ đạo ở đây. Vì vậy quyết định để TTV phát triển theo định hướng tự do như một xã hội thu nhỏ dựa trên lợi ích tinh thần của các thành viên, đặc biệt là những người có cống hiến cho "xã hội" này (dịch giả, tác giả, biên tập,...) theo tại hạ là đúng đắn, hợp với quy luật phát triển. Và cũng nên nhớ cho là trong một xã hội tự do, thì cá nhân này phải tôn trọng sự tự do của cá nhân khác, tôn trọng họ cũng là tôn trọng chính mình. Bản thân mình có thể sống tự do, nhưng không được ảnh hưởng đến sự tự do của người khác.

Chút ý kiến nhỏ, cảm ơn ai đã đọc qua!:uong2:

linhlan
14-03-2008, 04:26 PM
Hiện nay cứ phải F5 thế này cũng mệt.
Chỉ hi vọng các bạn dịch thương tình cho biết khoảng bao giờ sẽ có chương truyện mới thôi.
Như vậy sẽ giảm tình trạng vòi vĩnh đi rất nhiều.
Bạn có thể nói 1 tuần sau, 1 tháng sau có 1 chương mới, chúng mình không có ý kiến nhưng,
nhưng cứ F5 mãi thì cũng khó tránh nhàn cư vi bất thiện xì pam hay vòi vĩnh lung tung.
Cảm ơn các dịch giả nhiều

docconhan171
14-03-2008, 04:43 PM
Bạn nào muốn làm thượng đế, hãy tự bỏ tiền ra thuê hẳn một đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp về nhà, để dịch truyện cho riêng mình.

nvhlinh
14-03-2008, 04:49 PM
Tại hạ thấy Lazyboy góp ý rất hợp lý. TTV luôn đề cao tinh thần tự do, tự giác và tự nguyện là phong cách riêng của TTV. Có lẽ phát xuất từ việc NMQ chèn ép & khuôn khổ quá nhiều nên TTV không muốn áp dụng bất cứ hình thức gò bó nào. Tại hạ không phản đối ý tưởng và phong cách này của TTV. Tuy nhiên, cũng chính vì vậy tại hạ nhận thấy TTV thiếu tổ chức và kế hoạch cụ thể. Lazyboy đã nói rõ là đưa ra "kế hoạch cho từng thời điểm" chứ không phải là bắt ép cứng nhắc. Kế hoạch hoặc định mức như thế nào, các dịch giả có thể tự đưa ra và có thể thay đổi định mức khi có thay đổi nhân sự hoặc hạn chế nào đó. Đây không phải là bắt ép mà làm việc gì cũng phải có cái mốc và cái đích thì mới phát triển tốt được.
Tại hạ đưa ví dụ nếu chúng ta bắt TGTT mỗi tuần 10 chương thì các dịch giả sẽ cảm thấy không thoải mái, nhất là dịch giả làm việc trên tinh thần tự nguyện và phi quyền lợi. Nhưng nếu các dịch giả phụ trách TGTT tự đánh giá và đưa ra định mức hoặc đưa ra mục tiêu cho nhóm thì đấy lại là một việc rất tốt và mang lại hiệu quả cao hơn. Giả dụ nhóm phụ trách TGTT có 10 dịch giả và mỗi dịch giả cảm thấy mỗi tuần họ có thể dịch được khoảng 1 chương thì nên lấy 10 chương làm định mức. Trường hợp có dịch giả bận thì có thể giảm định mức xuống. Làm như vậy 1 là tiến độ dịch ổn định, 2 là khi có một cái mốc/đích các dịch giả sẽ dịch truyện hiệu quả hơn. Bất cứ việc gì nếu không có cái đích để vươn tới thì hiệu quả ắt sẽ kém đi.
Lưu ý rằng đây không phải là TTV bắt ép dịch giả mà tổ chức và kế hoạch hóa dịch thuật. Chúng ta đều là những người yêu thích truyện kiếm hiệp và bản thân mỗi thành viên trong TTV -bất kể là "bình dân bá tánh" hay dịch giả, đều có phần đóng góp nhất định cho sự phát triển của TTV. Ai cũng muốn đóng góp và phát triển TTV trở thành 1 cộng đồng kiếm hiệp sôi nổi. Vì vậy, một khi đã tham gia vào nhóm dịch thuật, đánh máy, làm pdf, ban điều hành hay bất cứ nhóm nào trên TTV bản thân người đó cũng chỉ muốn đóng góp công sức của mình chứ không phải yêu cầu quyền lợi. Nếu vì quyền lợi mà tham gia thì thử trên thế giới ảo này không có ai đồng ý đâu. Bản thân sự tham gia đóng góp công sức của mình chính là quyền lợi rồi vậy!!! Chính vì sự đồng lòng muốn đóng góp và xây dựng cộng đồng kiếm hiệp nên tại hạ nghĩ mọi người sẽ đồng ý đưa ra kế hoạch và chương trình để đẩy mạnh và tăng hiệu quả công việc - nhất là khi những kế hoạch/định mức/mục tiêu đều do bản thân dịch giả tự đề ra.
Thêm 1 ví dụ cho dễ hiểu: Những project nguồn mở như Linux, Firefox cũng dựa trên tinh thần tự do, bất cứ ai cũng có quyền đóng góp và thích đóng góp bao nhiêu cũng được. Nhưng thử hỏi nếu những project này không có kế hoạch và mục tiêu thì cái project có cả hàng triệu người tham gia như vậy không thành 1 mớ hổ lốn ư??? Hơn nữa nếu không có kế hoạch thì cái project đó lúc nào mới đưa ra được phiên bản mới?
TTV không bắt ép bất cứ ai, nhưng cũng nên đưa ra định hướng và khuôn hình. Biên Hoang là một tác phẩm giả tưởng, trong thực tế ai cũng biết không thể tồn tại được. Vì vậy tinh thần Biên Hoang rất tốt - đó là tinh thần tự do và dân chủ - nhưng BQT đừng nên biến TTV thành Biên Hoang mà cho rằng không cần bất cứ định hướng, kế hoạch hay khuôn hình nào.
BQT phải là người nhìn xa trông rộng để đưa ra kế hoạch và định hướng phát triển. Hiện nay tại hạ thấy đội ngũ BQT tuy là nhiều người rất tích cực nhưng lại thiếu khả năng tổ chức và tầm nhìn. Lời thật có thể mất lòng - dù sao cũng chỉ là nhận định cá nhân, nhưng BQT cũng nên suy ngẫm.

Giangdk
14-03-2008, 04:50 PM
Hiện nay cứ phải F5 thế này cũng mệt.
Chỉ hi vọng các bạn dịch thương tình cho biết khoảng bao giờ sẽ có chương truyện mới thôi.
Như vậy sẽ giảm tình trạng vòi vĩnh đi rất nhiều.
Bạn có thể nói 1 tuần sau, 1 tháng sau có 1 chương mới, chúng mình không có ý kiến nhưng,
nhưng cứ F5 mãi thì cũng khó tránh nhàn cư vi bất thiện xì pam hay vòi vĩnh lung tung.
Cảm ơn các dịch giả nhiều


Chờ đợi mà còn mệt thì dịch với sáng tác sẽ mệt hơn rất nhiều bạn ạ :)

Vòi vĩnh thì không phải là điều xấu, thậm chí còn có tác dụng khích lệ tinh thần dịch giả, tác giả. Chỉ có điều "cách thức" và "văn hóa" vòi truyện sẽ dẫn đến việc điều đó có xấu hay không, có làm người ta khó chịu hay không. Điểm này mong các bạn chú ý.

Các ý kiến như là dịch tập trung, dịch trọn bộ, dịch theo kế hoạch, báo trước thời gian ra truyện mới... đã có rất nhiều. Trả lời cho các vấn đề này mời các bạn xem lại bài của Storm Raider phía trên.

Topic khóa.

quangnm
14-03-2008, 05:07 PM
Về chuyện này, gần đây chúng ta có ví dụ về chiến dịch Biên Hoang Hành Động chắc là thỏa mãn yêu cầu của khá nhiều độc giả với tốc độ ra truyện nhanh, chất lượng rất tốt. Tuy nhiên xin các bạn lưu ý là chiến dịch đó ra đời do một số dịch giả, biên tập viên tâm huyết như DistantReader, Apple,... đứng ra chủ trì tổ chức.

BQT TTV hoàn toàn không bắt buộc và cũng không có khả năng thúc giục các dịch giả, biên tập viên. Những việc BQT có thể làm và đã làm là hỗ trợ tối đa cho việc dịch bằng cách mở box, kêu gọi độc giả cổ vũ và các vấn đề kỹ thuật khác.

Đứng trên phương diện độc giả thì mọi người tối thiểu đều có thể đóng góp bằng cách viết bài cổ vũ (cả vòi vĩnh cũng ok), ấn nút thanks cho mỗi chương truyện mới, góp ý xây dựng cho chiến dịch.

Ai ở Tàng Thư Viện cũng có thể đóng góp một phần cho cộng đồng kiếm hiệp của chúng ta, không nhiều thì ít, bằng cách này hay cách khác.

Best regards,