PDA

View Full Version : Nhờ dịch thơ


de Ace
12-03-2008, 10:54 AM
:)

Đầu tiên mình xin kính chào các huynh đệ tỉ muội trong Nguyệt Mãn Lâu, chúc các huynh đệ tỉ muội dồi dào sức khoẻ.

Mình mới bắt đầu chập chững vào tập dịch, chọn một tác phẩm có vỏn vẹn 4 chương là Tuyết Mãn Thiên San. Có điều tuy có bốn chương nhưng mới vừa đụng vào là bập ngay hai câu thơ của Tô Đông Pha.

Nhân sanh đáo xứ tri hà tự ? Ứng tự phi hồng đạp tuyết nê
Nê thượng ngẫu nhiên lưu chỉ trảo , hồng phi na phục kế đông tây ?

(Người ta đi đến đâu phải như thế nào; Nên như chim hồng bay dẫm lên đám tuyết trên bùn; Ở trên bùn ngẫu nhiên để lại dấu móng; chim hồng bay đi nào để gì bên đông bên tây)

Có điều mình vốn dốt thơ, dịch thế nào cũng không xuôi, mà để tiếng Hán Việt hay dịch nghĩa vào thì không hay lắm, đành phải chạy vào nhờ các huynh đệ tỉ muội nào trượng nghĩa giúp dùm mình hai câu thơ này, cho nó thành thơ thuần Việt có được không :94::94:

Đa tạ vạn bội :012::012:

vandai79
12-03-2008, 11:06 AM
Bạnc ó thể giải nghĩa sát hơn giúp mình được không, cái giải nghĩa có vẻ khó hiểu quá :047::047::047:

de Ace
12-03-2008, 11:09 AM
Phần giải nghĩa này mình lấy bên Hoa sơn trang và annonymous

Do câu thơ của Tô Thức : Đời người ta giống như cái gì? Phải chăng như chim hồng dẫm trên làn tuyết. Trên làn tuyết ngẫu nhiên để lại vết chân, chim hồng bay nào kể chi đông tây.

Nhã Ca
12-03-2008, 11:15 AM
Nhân sanh đáo xứ tri hà tự ?
Ứng tự phi hồng đạp tuyết nê

Người ta đi đó đây chẳng biết từ đâu.
Chẳng khác nào chim hồng dẫm trên bùn tuyết

Còn 2 câu sau thì nhờ người khác dzậy

vandai79
12-03-2008, 11:27 AM
Phần giải nghĩa này mình lấy bên Hoa sơn trang và annonymous

Do câu thơ của Tô Thức : Đời người ta giống như cái gì? Phải chăng như chim hồng dẫm trên làn tuyết. Trên làn tuyết ngẫu nhiên để lại vết chân, chim hồng bay nào kể chi đông tây.


Vài ý nhỏ mong xem xét:

Cuộc đời dọc ngang kia có phải?
Trên làn tuyết trắng bóng Hồng chim
Dấu chân vô tình còn sót lại
Thân hình bay bổng chốn bồng lai

diepkiemanh
12-03-2008, 01:27 PM
Sống ở trên đời phải làm sao?
Hồng điểu đạp tuyết bay lên cao
Trên bùn vô ý lưu dấu móng
Đông tây bay lượn, biết hướng nào?

Tuy chỉ biết làm thơ con cóc, cũng cố gắng giúp huynh đệ dịch đoạn thơ trên, xin đừng chê cười
:uong2:

de Ace
12-03-2008, 02:42 PM
Mình rất thích bài thơ của huynh diepkiemanh, đạ tạ huynh lắm, chắc có lẽ xin phép huynh xử dụng bốn câu này :nod:

Bài thơ của huynh vandai cũng rất hay, nhưng hình như hơi thoát ý ở câu cuối, dù sao cũng rất đa tạ huynh đài :nod:

lanhlung
12-03-2008, 08:42 PM
Nhân tiện có pic này xin nhờ mọi người dịch hộ bài thơ "Đề niêm hoa vi tiếu đồ" của Đường Bá Hổ:
【題拈花微笑圖】
昨夜海棠初著雨,數朵輕盈嬌欲語。
佳人曉起出蘭房,折來對鏡比紅妝。
問郎花好奴顏好,郎道不如花窈窕。
佳人見語發嬌嗔,不信死花勝活人。
將花揉碎擲郎前,請郎今夜伴花眠。
Dịch lời:

Đề mục nhặt hoa mỉm cười vẽ tranh

Đêm qua hải đường mưa lần đầu
mấy đóa mơn mởn dịu dàng muốn nói
giai nhân sáng sớm ra khỏi lan phòng
trở lại đến trước gương so hồng trang
hỏi chàng hoa đẹp hay thiếp đẹp?
chàng bảo hoa yểu điệu hơn nhiều
giai nhân nghe nói sinh hờn dỗi
không tin hoa chết đẹp hơn người sống
đem hoa vò nát ném trước chàng
mời chàng đêm nay bầu bạn ngủ với hoa

Cám ơn nhiều nhiều.
:058:

diepkiemanh
13-03-2008, 08:51 AM
Nhân tiện có pic này xin nhờ mọi người dịch hộ bài thơ "Đề niêm hoa vi tiếu đồ" của Đường Bá Hổ:
【題拈花微笑圖】
昨夜海棠初著雨,數朵輕盈嬌欲語。
佳人曉起出蘭房,折來對鏡比紅妝。
問郎花好奴顏好,郎道不如花窈窕。
佳人見語發嬌嗔,不信死花勝活人。
將花揉碎擲郎前,請郎今夜伴花眠。
Dịch lời:

Đề mục nhặt hoa mỉm cười vẽ tranh

Đêm qua hải đường mưa lần đầu
mấy đóa mơn mởn dịu dàng muốn nói
giai nhân sáng sớm ra khỏi lan phòng
trở lại đến trước gương so hồng trang
hỏi chàng hoa đẹp hay thiếp đẹp?
chàng bảo hoa yểu điệu hơn nhiều
giai nhân nghe nói sinh hờn dỗi
không tin hoa chết đẹp hơn người sống
đem hoa vò nát ném trước chàng
mời chàng đêm nay bầu bạn ngủ với hoa

Cám ơn nhiều nhiều.
:058:
:020:
Phù, đã xong. Dich thơ quả là khó, tự mình làm 1 bài thơ có vẻ dễ và nhanh hơn nhiều, ý thơ là của mình, phóng tay mà viết, dich thơ phải đảm bảo ý của tác giả, lại phải bám số câu số từ và bối cảnh tổng thể của câu chuyện. Tạm dịch như sau, xin đừng chê cười:

:058:

Hải đường mưa ướt đêm qua
Hoa tươi muốn cất lời ca dịu dàng.
Giai nhân sáng sớm vội vàng
Soi gương so sánh hồng trang, hỏi chồng:
Thiếp có đẹp hơn hoa không?
Hoa kia yểu điệu, nàng không bằng rồi.
Giai nhân ghen tức cả cười
Hoa chết sao đẹp bằng người sống ta
Đem hoa vò nát ném ra
Đêm nay chàng ngủ với hoa nghe chàng.
:00:
:04(1):

lanhlung
14-03-2008, 11:29 AM
Cảm ơn bạn DKA nhiều, bạn dịch thơ hay lắm. Nhưng từ chồng bạn có thể thay bằng chàng được không, vì bối cảnh trong truyện họ chưa phải vợ chồng.

----- Bài viết này được lanhlung thêm vào sau 4 phút và 32 giây -----

Bài thơ này ở chương 3 quyển 3 Ngự Nữ Tâm Kinh. Bạn DKA có hứng thì mời sang PLB hoặc HNTĐ đọc truyện này nha. Hay lắm!

diepkiemanh
14-03-2008, 12:10 PM
Không được bạn ơi, chữ chàng nếu đặt ở câu 4 đâu có vần với chữ không ở câu 5 đâu, đọc ngang lắm, bạn thử nghe nhé

Soi gương so sánh hồng trang, hỏi chàng:
Thiếp có đẹp hơn hoa không?
:021:

Nếu bạn ko muốn dùng từ chồng thì mình phải sửa vài câu trên dưới mới được
Hải đường mưa ướt đêm qua
Hoa tươi muốn cất lời ca dịu dàng.
Giai nhân sáng sớm hỏi chàng:
"Sau khi so sánh hồng trang mỹ miều"
Thiếp hay hoa đẹp yêu kiều?
Hoa kia yểu điệu hơn nhiều nàng ơi!
Giai nhân ghen tức cả cười
Hoa chết sao đẹp bằng người sống ta
Đem hoa vò nát ném ra
Đêm nay chàng ngủ với hoa nghe chàng.

Hy vọng bạn hài lòng.
:026:

lanhlung
14-03-2008, 12:16 PM
:04(1): Thanks bạn nhé.

Hoa hồng
16-03-2008, 12:02 PM
Nhân tiện có pic này xin nhờ mọi người dịch hộ bài thơ "Đề niêm hoa vi tiếu đồ" của Đường Bá Hổ:
Đề mục nhặt hoa mỉm cười vẽ tranh

Đêm qua hải đường mưa lần đầu
mấy đóa mơn mởn dịu dàng muốn nói
giai nhân sáng sớm ra khỏi lan phòng
trở lại đến trước gương so hồng trang
hỏi chàng hoa đẹp hay thiếp đẹp?
chàng bảo hoa yểu điệu hơn nhiều
giai nhân nghe nói sinh hờn dỗi
không tin hoa chết đẹp hơn người sống
đem hoa vò nát ném trước chàng
mời chàng đêm nay bầu bạn ngủ với hoa

Cám ơn nhiều nhiều.

Gửi Lạnh Lùng ca ca
:058:


Hải đường thấm đẫm mưa đêm
Diụ dàng e ấp muốn thêm mấy lời
Thiếu nữ rời phòng sang chơi
Quay về soi bóng rạng ngời trước gương
Hỏi chàng với giọng u hương
Hải đường đẹp hay người thương của chàng
Chằng rằng hoa vốn nữ hoàng
Mỹ nhân giận dỗi vì nàng muốn hơn
Không tin hoa héo nên hờn
Đem hoa vò nát như tương bảo chàng
Thiếp đây không xứng ngang hàng
Đêm nay chàng hãy mắc màn cùng hoa./.

diepkiemanh
21-03-2008, 04:55 AM
Hoa hông muội ăn gian, thơ có 10 câu dịch ra 12 câu, thêm được đến bao nhiều là chữ, dễ diễn tả ý hơn
:sad:
huynh cố gắng bám đứng 10 câu mà cố giữ ý và vần điệu nên xoay xở nghĩ mãi mới ra, nếu được giãn ra thêm vài câu thì huynh làm vài phút là xong rồi, mà ngôn từ sẽ bay bổng hơn
:4:
lâu lắm ko gặp muội , vẫn nhớ huynh chứ
:058:

chudu
28-03-2008, 10:18 PM
Nhân tiện có pic này xin nhờ mọi người dịch hộ bài t
Dịch lời:

Đề mục nhặt hoa mỉm cười vẽ tranh

Đêm qua hải đường mưa lần đầu
mấy đóa mơn mởn dịu dàng muốn nói
giai nhân sáng sớm ra khỏi lan phòng
trở lại đến trước gương so hồng trang
hỏi chàng hoa đẹp hay thiếp đẹp?
chàng bảo hoa yểu điệu hơn nhiều
giai nhân nghe nói sinh hờn dỗi
không tin hoa chết đẹp hơn người sống
đem hoa vò nát ném trước chàng
mời chàng đêm nay bầu bạn ngủ với hoa


Cám ơn nhiều nhiều.
:058:

Hải đường mưa xuân đêm khoa sắc
Sáng để nhân gian ngắm bản thân
Giai nhân tận mắt thầm so sánh
Bản thân cùng hoa thầm ghen đua
hỏi chàng hoa đẹp hay thiếp đẹp?
Bổng nghe hoa yểu điệu hơn nhiều
Giai nhân hờn giận nhìn quân tử
Thầm tức rằng hoa dám đẹp hơn
đem hoa vò nát đưa quân trượng
đêm nay chàng hay bạn cùng hoa

tuy vậy theo đệ chỉ gói trong tám câu thui

Hải đường đêm qua mưa khoe sắc
sáng ngắm bình minh cùng nhân gian
giai nhân trước cửa ngầm ganh tị
liền vấn trượng phu thiếp và hoa
hoa kia yểu điệu hơn người ngọc
hoa dung thất sắc giân trách phu quân
hoa kia tàn há còn khoe sắc
Giận bảo chàng bạn cùng tàn hoa

Dương Quá
17-06-2008, 03:43 PM
Tại hạ thấy bài này cũng hay! Nên mạo muội làm thử một bài bảy chử tám câu! Chứ hỏng dám nói là Đường Luật chi hết!
Mời chư vị nghe thử cùng bàn luận!


Đề mục nhặt hoa mỉm cười vẽ tranh

Đêm qua hải đường mưa lần đầu
mấy đóa mơn mởn dịu dàng muốn nói
giai nhân sáng sớm ra khỏi lan phòng
trở lại đến trước gương so hồng trang
hỏi chàng hoa đẹp hay thiếp đẹp?
chàng bảo hoa yểu điệu hơn nhiều
giai nhân nghe nói sinh hờn dỗi
không tin hoa chết đẹp hơn người sống
đem hoa vò nát ném trước chàng
mời chàng đêm nay bầu bạn ngủ với hoa


Phỏng dịch:

Nhặt Hoa Họa Tranh Vui.

Hải Đường mởn mởn đón mưa đêm
Mỹ nữ nhìn gương đứng trước thềm
Thử hỏi:Người – hoa ai tuyệt đẹp?
Tươi cười quân tử bảo hoa mềm.
Hờn chàng, thiếp bảo hoa vô giác
Chẳng lẽ dịu dàng hơn dáng em?
Dẫm nát hoa tươi người biết mặt
Xin chàng bầu bạn với hoa đêm.
DQ.

nguyenthienvu
26-09-2009, 08:26 PM
Lỡ bước tới đây lệ thế nao
Điểu hồng đạp tuyết vút tầng cao
Bùn kia vô ý hằn vết móng
...........