PDA

View Full Version : CẨM NANG KINH NGHIỆM DỊCH TRUYỀN MIỆNG !!! (update liên tục)


vietstars
11-03-2008, 03:53 AM
CẨM NANG KINH NGHIỆM DỊCH TRUYỀN MIỆNG !!!


Mình do có đọc qua bài của bạn sì tôm, delefere,binhchi... và sau khi đọc những bức xúc không chỉ riêng của mỗi dịch giả, biên dịch, hiệu đính, biên tập ..., mà còn của cả những thành viên của TTV bùng cháy ngọn lửa tâm huyết muốn góp sức cùng TTV và vì niềm vui chung của chúng ta.

Vì một Tàng Thư Viên lớn mạnh huy hoàng với nhiều anh tài kiệt xuất !!!

" Một cây làm chẳng nên non, ba cây (hay 300, 3000, 30000...) chụm lại lên hòn núi cao."

" Không có việc gì khó, chỉ sợ lòng không bền,
Đào núi và lấp biển ,quyết chí ắt làm nên. "

" Vạn sự khởi đầu nan ."

" Có công mài sắt, có ngày nên kim."

Cho nên hôm nay mình lập topic này xin gửi đến tất cả các bạn có tâm huyết muốn dịch và đang dịch, hoặc biên tập, biên dịch... môt vài suy nghĩ, hay kinh nghiệm nhỏ nhoi của mình trong lúc dịch thuật hay làm những việc có liên quan.

Cũng mong các cao thủ, xảo thủ của TTV vào đây giúp đỡ và nếu được xin chia sẻ với mọi người những kinh nghiệm của các bạn trong những năm tháng tê cả đít, cận lòi mắt, nhức cả đầu.. vì dịch hay biên dịch ... truyện/tác phẩm văn học, nhưng sau đó lại tràn đầy niềm vui và tự hào vì thành quả của mình !!!

Sau đây chỉ là những suy nghĩ cá nhân của mình xin gửi đến các huynh đệ tỉ muội TTV để tham khảo về những ngày đầu mình tập tành dịch, không nhất thiết phải đúng hay chính sác 100% :


Muốn dịch, biên dịch... các thể loại truyện dù là kiếm hiệp, sắc hiệp hay sử hiệp, tiên hiệp ... , thì :

Bạn không cần phải là 1 thiên tài, cũng không sợ tuổi tác hay địa vị ...trong xã hội , cái bạn cần theo mình là một tấm lòng với một ngọn lửa bùng cháy muốn cùng góp công sức với mọi người.

0. nếu à 1 thiên tài hoặc quá rành tiếng Trung Quốc (tại phần
lớn các truyện đều của các tác giả TQ mà lị, vì dụ Kim Dung, Cổ Long, Huỷnh Dị...), thì
khỏi bàn luôn.Bạn có thể bắt tay vào dịch ngay tức khắc. :5:

Bằng không thì chúng ta sẽ đi học tập dịch vậy, mình không là thiên tai
thiên tọt gì cả nên cũng khăn gói quả mướp theo các cao thủ TTV mà học
hỏi thôi , hic, học càng ngày càng không hết!!!

1. Là người yêu truyện, có được cái điều
đó,thì như là một chỗ dựa tinh thần cho bạn trong những lúc khó khăn.

2. nên đọc nhiều truyện ( chưởng,kiếm hiệp...) hay cũng nên
thỉnh thoảng đọc những truyện dịch tuy khác dòng mình muốn đọc, chủ yếu là để học hỏi
câu văn hay kinh nghiệm hoặc cách hành văn ... mà thôi. Và cũng tiện học
cách dùng từ, xưng hô, miêu tả sử dụng binh khí ...

Ngưởi đọc thì có thể đọc vèo cái là xong, thỏa mãn trí tò mò và cũng là để
giải trí..., nhưng theo mình thì ta nên đọc từ từ, những câu nào hay thì đọc
đi đọc lại khoảng 2,3 lần gì đó ...(sau này lúc dịch bạn sẽ thấy hiệu nghiệm)

Vả lại văn phong của các đại cao thủ TTV như vmvm, Lãnh Huyết, vival, lanhlung...
và hàng loạt các đại cao thủ khác ( do nhiều quá mình cứ viết đại vài cái tên làm
ví dụ thôi ) cũng có nhiều điểm khác nhau. Họ cũng là những người đáng cho ta
học hỏi.

3. Chớ nên lùi bước vội hay nản sớm !!! Khi mình dịch một
chương đầu tiên,vừa mới nhỉn 1 câu đầu tưởng như đã khó kinh khủng. Nhưng dần dần
ta sẽ dịch quen tay thôi... nhiều cao thủ TTV cũng gần như giống bạn lúc họ
mới tập tành dịch mà .

mình hay làm ( khi dịch những chương convert Hán Việt + Tiếng Anh ):

4. Do hay online thường xuyên nên mình hay dùng các link của những từ điển
sau để hỗ trợ ( những cái này nhiều topic trong TTV các cao thủ cũng viết rất nhiều,
các bạn cứ lượn quanh TTV là vớ được cả đống dụng cụ )

http://vdict.com/?autotranslation
www.tudientiengviet.net
http://test.viethoc.org/hanviet/
www.websitetrans.com/dictionaries/tcdictionary1/vietlist.asp

hay dùng từ điển tiếng Anh ( Oxford ...) trợ giúp, nếu bạn có tử điển Hán
Việt trong tay thì càng hay.




.....



Chúc mọi người luôn thành công ! Mong các bạn cao thủ hay xảo thủ TTV vào đây chia sẻ, trao đổi kinh nghiệm hay suy nghĩ với mọi người !


Chúc TTV ta luôn phát triển thật tốt đẹp và càng ngày càng có nhiều nhân tài cũng như nhiều truyện cho mọi người đọc + là 1 sân chơi bổ ích cho dân nghiền truyện !!!

Best to you all !!!

Thân
Vietstars




@ Mong các bạn tránh xì pam bậy ở đây !!! Góp ý, sửa đổi, chia sẽ + trao đổi kinh nghiệm ...thì hoan nghênh !!!

vietstars
11-03-2008, 05:48 AM
5. ban đầu lúc dịch, nếu cảm thấy chương quá dài hay có nhiều câu khó và dài quá, thì mình đánh dấu từng câu một. Câu nào dễ dịch trước,sau đó sẽ dần dần dịch các câu kia. Cuối cùng thì chỉ cần ghép vào với nhau là OK.Tiết kiệm cũng không ít thời gian. ưu điểm nữa : ta có thể từ câu sau mà hiểu sơ qua được câu trước sau này lúc ghép các câu lại, nếu ý hay cách xưng hô... không hợp thì ta có thể sửa...
Nếu không thì bạn cứ thẳng tay mà dịch cũng được, từng câu từng đoạn liên tiếp nhau.

6. trong một câu dài hay quá khó, bạn thử so sánh phần dịch tiếng Anh so với tiếng Hán Việt xem sao, sau đó tìm động từ hay danh từ chính của câu đó,rồi copy để xem ý nghĩa của nó xem sao. Từ đó ta sẽ có khi rất nhanh nắm bắt được ý của câu ...

7. Khi dịch một truyện nào đó, mình cũng nên tìm hiểu từ sơ qua cho đến kĩ càng các nhân vật (từ võ công, khả năng, tính tình hay bạn bè, người yêu ,kẻ thù hoặc kết cấu của truyện đó ) ----> tuy nhiên điều này không bắt buộc lắm, nhưng cũng có ích khi mà ta nhảy vào dịch vài chương cho 1 truyện mà các cao thủ khác đang dịch...

8. Nếu đoạn nào đó khó dịch quá, thì như Tiểu Thư ,Duyên Tỷ hay các cao thủ mod, min của TTV đã từng nói, ta cứ để nguyên lại đó và đánh dấu, bằng màu hay tô đậm lên để các biên dịch hay hiệu đính dễ giúp ...

9. Hỏi các cao thủ khác qua pm, email hay yahoo,khi bạn khó hiểu hay bí tắc chỗ nào đó. Họ sẽ luôn sẵn lòng giúp bạn nếu
có thời gian. Nhưng vì ai cũng bận cả, việc ngoài đời (làm ăn hay vợ con ...) lẫn việc trên TTV như dịch hay làm cái gì đó, nên bạn cũng nên quí trọng thời gian của họ.

Khi nếu muốn hỏi 1 cao thủ câu hay dòng hoặc đoạn nào đó thì bạn nên nói rõ là : Truyện nào, chương bao nhiêu và gửi cả phần Hán Việt và dịch tiếng Anh của câu,phần, đoạn ...đó cho họ . Thế thì họ cũng sẽ giúp bạn rất nhanh và hiệu quả.
Bằng không họ sẽ chuyển cái đó nhờ cao thủ khác giúp đỡ bạn.

Tuyệt đối không nên giận ví dụ vì sao mà cao thủ đó không trả lời ngay, hay không có hồi âm. Có thể họ vì chuyện gia đình, học hành hay đi công tác đột xuất ... nên đúng dịp đó không lên mạng. Các bạn thông cảm nha !!!

10. Ngoài ra, bạn chớ có nên luôn ép mình phải dịch chính xác 100% từ tiếng Trung hay Hán Việt hoặc tiếng Anh sang tiếng Việt thân yêu của chúng ta. Mỗi một ngôn ngữ đều có cấu trúc ngữ pháp, cách dùng từ, dùng câu cú... và cũng có cái đặc biệt riêng và khác những ngôn ngữ khác. Cho nên cái cần thiết là nội dung của câu đó càng sát vơi ý của tác giả thì càng tốt. Câu văn thì có câu ta cũng nên dịch làm sao cho người đọc hay ngưởi nghe xuôi tai hay đọc được thanh thoát là ổn.

Chứ cứ bưng bê và gán ghép hay phép tắc quán triệt nhiều quá ( đây chỉ là ý kiến của mình ) sẽ khiến câu văn trở nên không thông thoáng hay khó đọc... Tuy nhiên ta cũng phải coi trọng cách hành văn của tác giả ! Điều này cũng quan trọng !

11. Bạn không nhất thiết phải theo những điều trên, mà có khi hãy tự nghĩ ra và thực nghiệm những phương cách dịch của bạn, có khi lại hiệu quả hơn hì sao !!!! Nếu hiệu quả , bạn hãy post vào đây trao đổi xem sao !!!

12. Ngoài ra ,như đã nói rất nhiều cao thủ của TTV đang rất bận rộn với Thất Giới, DDSL, BHTT,NNTK và rất nhiều rất nhiều truyện khác. Nên bạn trước muốn hỏi 1 câu nào đó, thì thử nhìn lại câu đó xem, có khi trong đó lúc bạn lại tìm thấy một cái " ơ rê ca " của riêng mình và dịch được thì sao.Còn nếu không thì hãy hỏi xem bạn cao thủ đó có rỗi không, hoặc nhỡ cao thủ TTV đó đang phải giúp một số bạn khác, thì chúng ta cũng không nên tất cả nhào vào một chỗ đòi giúp.

Ví dụ bạn apple hoặc môt cao thủ nào đó như minhsbv, gatre, delefere, ullysse...một ngày đột nhiên nhận được khoảng chục câu hỏi của nhiều người, thì đúng là ta chơi khó họ quá, hix, không chừng các cao thủ theo nhau tự nguyện vào VUC thì hỏng. Nên việc phân bố hỏi , hay mình định hỏi ai... cũng rất quan trọng cho cả đôi bên.

Ta muốn nhanh thì người khác cũng thế thôi.

NhằnMònQuần
11-03-2008, 06:54 AM
Xin góp thêm mấy kinh nghiệm bản thân

1. Thông thường người dịch lúc ban đầu dựa nhiều vào bản tiếng Anh. Để bản tiếng Anh dễ hiểu, dễ đọc thì các bạn nên tự mình convert, không nên dựa vào bản convert được cung cấp sẵn.

2. Nên đọc qua chương mình dịch một lần, lọc ra các tên riêng, các danh từ để tiến hành thay từ rồi mới convert thì bản Tiếng Anh sẽ chính xác lên rất nhiều. Chú ý không thay từ đối với động từ, tính từ.

3. Đọc qua trước giúp bạn nắm được nội dung, diễn biến của chương giúp cho việc dịch được dễ dàng, trôi chảy hơn.

4. Khi trình độ của bạn nâng cao, sử dụng đến bản Hán Việt nhiều hơn thì nên thường xuyên lê la trong topic Thắc mắc trong khi dịch (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=427). Trong đó toàn là những khó khăn, thách thức của người dịch. Luyện ở đó mau lên level. Nếu câu nào bạn trả lời được và có hứng thú thì trả lời còn không thì bạn cũng nên cố gắng dịch thử câu đó rồi sau đó so sánh với câu trả lời của cao thủ khác.

5. Cố gắng giữ việc dịch là niềm vui đừng để nó trở thành gánh nặng, áp lực. Với mình 1 tuần 1 chương là đủ.

chingchung
11-03-2008, 07:32 AM
:021: mình mới tập tễnh dịch nên cũng xin góp tí xíu kinh nghiệm , hy vọng giúp các bạn chân ướt chân ráo khi dịch bất kỳ 1 chương nào :025: :
1. Chuẩn bị sẵn phần mềm ( gồm Tool Convert có VietPhrase ) và EVTras gì gì đó ... và cái cần thiết nhất đó là sự tập trung :014: dịch 1 chương thì nên dành thời gian làm cho xong luôn , tự nhiên bỏ ngang đọc lại ngán lắm !
2. Trước khi dịch bạn đọc sơ sơ qua chương đó = bản dịch có ghép từ vietphrase vô trước ( để nắm tình hình vậy mà ) sau đó trong quá trình dịch, tới đoạn nào thì ngó qua bên phần dịch từ trung qua anh 1 cái xem nội dung nó có sai không ( nhiều lúc nó nói trớt quớt mà mình không biết phần dịch ra sai hay phần anh văn sai nữa kơ - cái này còn chéck lại nữa - no problem ! ), thường thì chỉ dịch ngang xương nên tên mấy ông với mấy bà trong đó có khi đọc lên là lạ hoắc lạ quơ chả biết đường nào thì chỉ có cách xem phần tiếng hoa ( rà rà chuột vừa ra vừa đọc !!! ) - nói chung tốt nhất là nên đọc trước 1 lần hả bắt tay vô ghép câu cú ( vì nhiều lúc đọc thì hiểu mà hôk biết nói làm sao cho người ta hiểu - tiếng hán công nhận có nhiều câu trúc trắc quá xá )
3. Kinh nghiệm cuối cùng, để dịch phần tiếng anh cho wonderful thì phải biết cái Tên của nhân vật ( chính, phụ, ác, casscadeur gì gì đó v.v...) chịu khó copy qua word rồi reply nó = tên Tiếng Hán rồi paste vào tool convert của phuphi ! như thế sẽ hôk bao giờ khó khăn khi đọc những cụm từ như là ...The leaf without cause for grief ( DIệp Vô Ưu )

duahau
12-03-2008, 11:34 AM
Cho mình thắc mắc một chút, nếu lạc chủ đề xin các mod cứ xóa thoải mái.

Mình khi dịch có rất nhiều thắc mắc mà không biết hỏi ai. Đăng lên topic "Thắc mắc trong khi dịch" thì theo kinh nghiệm bản thân, không có tác dụng lâu dài mấy. Không lẽ cái gì khó cũng đi hỏi. Mà dịch bỏ trống thì trong lòng lại không được thoải mái. Cái này mình nói thật lòng không có ý gì khác.

Chủ đề topic nói đến cẩm nang, mình đọc cũng thấy rất hữu ích với những người mới lần đầu tập dịch. Mình muốn hỏi là ở topic này có truyền kinh nghiệm đối với ngữ pháp tiếng Trung không?

Ví dụ khi mình dịch một câu dài ơi là dài, có đến hàng loạt chữ "đích" thì nên làm sao, làm thế nào phân biệt được đâu là danh từ chính (đọc bản tiếng Anh cũng không hiểu nổi)? Rồi nhiều khi mình gặp một câu đại loại "... đích, ..." tại sao ngay sau chữ đích lại có dấu phẩy, nên dịch như thế nào đây, hu hu?

Ví dụ tiếp, trong các câu văn hay có các chữ "địa", "quá", "hoàn"...., những chữ này không biết nên dịch thế nào nữa? Có công thức chung cho các trợ từ không? (công cụ tiếng Anh theo mình hình như đầu hàng với các trợ từ kiểu này)

Mình mù ngữ pháp nên gặp những trường hợp như vậy, mình toàn tùy ngữ cảnh mà dịch, nhiều khi không tự tin là có đúng hay không. Mình cũng có đọc qua "Tóm tắt ngữ pháp tiếng Trung hiện đại", nhưng cũng không giúp được gì nhiều.

Bây giờ mình chưa thống kê nên không nhớ chính xác lắm, nếu không lạc chủ đề và có cao thủ có lòng giải đáp giúp, mình sẽ thống kê và đưa ví dụ lên.

Mình còn rất hay gặp các thành ngữ trong khi dịch. Mình nghĩ nếu mọi người làm một bản tra thành ngữ thì hay quá. Mỗi người tự mình thống kê, rồi đăng lên, nhiều người góp lại thành một file word hay excel update liên tục, mình nghĩ sẽ rất hữu ích cho các bạn mới dịch.

hoabeo
12-03-2008, 12:43 PM
Kinh nghiệm của newbie!

Kinh nghiệm dịch của mình cũng giống như của mấy bạn ở trên, mình chỉ tập trung vào phần công cụ dịch.

Mình thấy đa số các hướng dẩn đều recommend các công cụ dịch online
Chúthích.com, hanviet.org, translator.live…….v.v. Vậy nếu mình ở một nơi không có internet, hay tốc độ connect nơi đó rất chậm thì sao=> Bótay chứ sao
Qua tìm hiểu mình nhận thấy dịch bằng công cụ offline còn nhanh hơn online(khỏi phải chờ trang web tải về)
Bộ công cụ để dịch offline hòan tòan của mình gồm có
1.Đầu tiên phải kể là bộ chinese translate của bạn Nguyễn Phú Phi: gồm 2 bản original và bản có Việtphrase

2.Babylon: đây là một từ điển vô cùng tuyệt vời, bao gồm trung-việt, anh-việt, trung-anh…chữ to rõ, tùy biến dễ dàng, giao diện gần gũi, có thể tra chéo,tra từ ghép, có thể point & click….(để Babilon họat động được tốt, bạn PHẢI CÀI ĐẶT font asian language cho win, hướng dẩn dưới đây là của bạn giacattruongminh:

hì, đôi khi bạn đã cài font xong cũng ko hiển thị tiếng Trung. Bạn vào Control Panel--> Regional and Language Options--->Languages
thấy 2 cái ô, bạn check vào Install files for complex script and right-to-left languages(để máy có thể hiện thì các ngôn ngữ như Thái, Việt..)
Check vào ô Install files for East Asian languages để hiện thị tiếng Hàn, Trung, Nhật...

nhớ là đưa đĩa WIN vào nha)

3.Dr.eye: đây là công cụ chuyển ngữ từ hoa sang anh rất hay có thể thay thế cho translator.live, đặc biệt tích hợp với microsoft word, bạn chỉ cần copy một đọan hoa văn rồi paste vào word, bấm nút, 10s sau đọan text đã được chuyển sang tiếng anh. Theo mình chất lượng dịch của dr.eye ngang ngửa với translator.live nếu không muốn nói là tốt hơn. Ex:
只见柴灶躺着一人,双手被反绑着。(t iếng hoa)

Sees only Chai Zaotang a person, both hands is being tied their hands behind the back ( translator.live)

Only seeing and lying in the firewood cooking stove a person, both hands are tied instead . ( Dr.eye)

Dr.eye có bán ở các cửa hàng đĩa ngòai Bùi Thị Xuân, 1cd
Mình cũng đang down lv2005 mà chưa xong, hy vọng có thêm lv2005 thì càng dễ dàng hơn.Mình cũng đã thử qua startdict, rất nhiều từ điển nhưng chữ nhỏ quá, nhìn muốn đui con mắt luôn

4.Cuối cùng là ngọn lửa tâm huyết muốn góp sức cùng TTV… bla..bla..bla (câu này là của bạn vietstar, mượn xài đỡ)
:bye:

TroiOi
12-03-2008, 01:21 PM
3.Dr.eye: đây là công cụ chuyển ngữ từ hoa sang anh rất hay có thể thay thế cho translator.live, đặc biệt tích hợp với microsoft word, bạn chỉ cần copy một đọan hoa văn rồi paste vào word, bấm nút, 10s sau đọan text đã được chuyển sang tiếng anh. Theo mình chất lượng dịch của dr.eye ngang ngửa với translator.live nếu không muốn nói là tốt hơn. Ex:
只见门口有两个士兵把守,他轻身来 士兵跟前,点了两个士兵的穴道,便 门而入。(tiếng hoa)

Sees only Chai Zaotang a person, both hands is being tied their hands behind the back ( translator.live)

Only seeing and lying in the firewood cooking stove a person, both hands are tied instead . ( Dr.eye)

:bye:

Dạ em không rõ, chứ cái dịch tiếng Anh này, hình như cái nào cũng bị sai với câu tiếng Hán hết cả?? Bác có paste nhầm phần tiếng Bông không vậy???

nhiephon
12-03-2008, 05:40 PM
Đọc từ trên xuống dưới, tôi chỉ thấy bỏ gốc lấy ngọn. Muốn dịch một thứ tiếng bất kì điều cơ bản phải biết ngữ pháp.
1. Vào đây lấy ngữ pháp cơ bản được phiên âm ra Hán Việt http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=3977+ thêm cuốn ebook ở trên phần chú ý.
2. Đọc thật kĩ phần ngữ pháp, tốt nhất học thuộc ^^. Lúc dịch nhìn vào câu Hán Việt rồi tự phân chia chủ ngữ, vị ngữ, trạng ngữ, trợ từ, ... Chia ra được thì dịch giống như câu tiếng Việt thôi.
3. Việc tiếp theo là tra nghĩa của từ rồi ráp lại. Tôi khuyên các bạn dùng Lac Việt CVH vì nó tra lẹ Ctrl+ click chuột, đỡ tốn thời gian gõ hoặc copy. Tra trực tiếp lên từ tiếng Trung tương ứng với từ Hán Việt, nếu là từ ghép LV tự hiện lên. Thành ngữ tiếng Trung thường có 4 chữ (trong mấy truyện kiếm hiệp là vậy) để ý chút là biết.
4. Việc cần làm cuối cùng chính là đọc bản Hán Việt thật nhiều và tự tích lũy kinh nghiệm cho mình.

Đây là cách đọc, dịch truyện tiếng Trung dựa trên công cụ. Muốn biết tiếng Trung phải đăng kí học bài bản thôi. Chúc mọi người thành công:064::064:

duahau
13-03-2008, 06:33 AM
Đọc thấy bài của bạn Nhiếp hồn tối qua, nhưng sáng nay mới viết một vài dòng được. Nếu có lạc chủ đề xin các mod cứ xóa.

Thứ nhất cám ơn bạn rất nhiều, đọc bài của bạn đúng là mình cũng vỡ ra được nhiều điều.

Thứ hai, về chuyện ngữ pháp, hì hì, mình nói "mù ngữ pháp", là nói vậy, ý là những ngữ pháp khó, tại mình có đi học tiếng Trung bao giờ đâu, chứ ngữ pháp thông dụng cũng không biết thì làm sao mà dịch. Cái này xin nhận khuyết điểm, đúng là có hơi thậm xưng.

Bạn nói rất có lý, học thuộc lòng cuốn ngữ pháp đó thì dịch chắc chắn tốt hơn. Nhưng mà mình dịch truyện cũng vì cảm động trước tấm lòng của các bạn ở đây, mà cũng do mình mê truyện nữa. Dạo này bắt đầu dịch mình hầu như bỏ xem tivi luôn, dành thời gian đó dịch cho đúng tiến độ. Lúc đầu dịch khó quá, mình cũng có đọc cuốn ngữ pháp đó, nhưng chắc mình không phải loại người có đủ kiên nhẫn, đọc chán chịu không nổi phải bỏ dở. Bây giờ thì chỉ khi nào bí quá mới lôi nó ra tra. Mình nghĩ chắc cũng nhiều người giống mình. Cái này cũng xin nhận khuyết điểm luôn, chưa đọc kỹ đã đi hỏi.

Chuyện thắc mắc thì đơn giản là mình khi dịch gặp những khó khăn đó. Khi đọc "Thắc mắc trong khi dịch" thấy cũng có nhiều người gặp khó khăn giống mình. Đây là topic "kinh nghiệm truyền miệng" nên chỉ nghĩ đơn giản là có cao thủ biết, nên thắc mắc để các bạn mới dịch thấy đỡ khó khăn hơn. Nói thiệt lòng là mình có kinh nghiệm rất đau thương trong việc viết thắc mắc lên diễn đàn, từ lần đó không dám thắc mắc nữa, không biết thì tự học thui. Hôm qua không hiểu sao hứng lên mới viết thế, hì hì.

Cuối tuần này nếu dành được thời gian (nếu không, chắc phải tuần sau), mình sẽ học rồi viết tóm tắt cách sử dụng các trợ từ thường gặp lên để các bạn mới dịch tham khảo.

Cuối cùng là chuyện thành ngữ. Mình khi dịch gặp rất nhiều thành ngữ, đọc "Chú thích Hán Việt" không thỏa đáng hoặc không có, phải lên trang giải thích thành ngữ bằng tiếng Trung để tra, khá là mất thời gian. Với lại mình nhìn cả trang toàn bằng tiếng Trung thì đôi lúc cũng thấy nản. Mình nghĩ những bạn mới dịch chắc cũng giống mình, nên mới có ý kiến đó. Chỉ là suy nghĩ cá nhân chứ không có ý gì khác cả, hì.

vietstars
13-03-2008, 07:48 AM
Nói chung là bạn Nhiephon nói cũng rất đúng. Mình cũng sống và làm việc ở nước ngoài nên nhận thấy Ngữ Pháp của mỗi thứ tiếng đều rất là quan trọng.

---> vì nó là cái nền tảng để xây dựng lên ngôi nhà ngoại ngữ của chúng ta !!!

Còn từ ngữ và các yếu tố khác như là những viên gạch xây nhà vậy thôi.

Nên mình cùng với các bạn rất cảm ơn bạn về góp ý này. Khi ta biết được cấu trúc của một câu thì việc học từ hay ghép từ hoặc điền từ vào sẽ trở nên rất dễ.

Cái chính là ta nên kiên trì và có thời gian để trau dồi hay phân bố thời khóa biểu tốt để tham khảo ngữ pháp !!!




Dịch hội đồng cùng các cao thủ hay xảo thủ theo mình cũng rất có ích, vì ta không phải dịch cả chương. Nhưng có thể tập tành dịch từng đoạn, rồi xem các cao thủ góp ý đúng hay sai, rút kinh nghiệm rồi , nâng cao tay nghề. Từ 1 câu, ta tăng lên 5 câu, từ 5 --> 10, từ 10 --> 50 ..., cuối cùng là ta dịch cả chương hay quyển luôn !!! Các bạn cứ thử xem sao !!!

Phong Lưu Bang hay Cái Bang hay Hoa Nguyệt Tao Đàn... cũng có nhiều chiến dịch tương tự như vậy đó !!! Bạn ngó qua coi !!!




thân

Vietstars








@ Còn lại, chủ yếu mỉnh lập cái topic này để trao đổi kinh nghiệm với nhau. Mong các bạn tuyệt không nên biến nơi đây thành nơi cãi vã và tranh luận không có ích. Ai muốn giỏi thì phải học, dù có là thiên tài thì cũng vẫn có cái ta chưa biết.

Ngoài ra dù các bạn có lớn tuổi, cao thủ hay không cao thủ , min hay mod cũng mong đừng dùng hay ít dùng những từ ngữ cá nhân trực tiếp phê phán người khác tại đây, gây ra tranh cãi lãng phí thời gian. Mà hãy cứ viết kinh nghiệm bạn nghĩ nên viết vào đây.Người đọc sẽ phải tự nhận xét và đánh giá cái gì ta nên học và cái gì ta không nên, cái gì bổ ích, cái gì không bổ ích.

Tất cả vì một TTV lớn mạnh và là một sân chơi bổ ích cho chúng ta !

duahau
14-03-2008, 11:52 PM
Sau đây là một số trợ từ mình hay gặp khi dịch, nên đã tìm hiểu và tóm tắt một vài ý chính. Đây chỉ là kinh nghiệm dịch của mình, không đảm bảo đúng 100%. Các cao thủ phát hiện ra chỗ sai xin thẳng thắn góp ý, mình cảm ơn rất nhiều.

1. Địa 地: Khi động từ làm bổ ngữ, trạng ngữ, phía sau nó có từ “Địa”. Động từ ở phía sau từ “địa” là động từ chính.
Ví dụ: 他会毫不留情地对付敌人
Tha hội hào bất lưu tình địa đối phó địch nhân.
Ở đây, “hào bất lưu tình” (không lưu tình chút nào) trở thành bổ ngữ cho động từ “đối phó”.

2. Hội 会: trợ động từ chỉ khả năng.
Ví dụ: 可是他绝不会忍辱偷生Khả thị tha tuyệt đối hội nhẫn nhục thâu sinh.
Dịch ý: Nhưng hắn tuyệt không thể nhẫn nhục mà sống

3. Bả 把: trợ động từ dùng nhấn mạnh ảnh hưởng, hay xử trí của chủ ngữ đối với tân ngữ. Từ “bả ” báo hiệu tiếp sau nó chính là tân ngữ.
Ví dụ: 否则早把采花居的地面拆开下来找他 账
phủ tắc tảo bả thải hoa cư đích địa diện sách khai hạ lai hoa tha toán trướng
Dịch ý: Nếu không đã sớm bới tung Thải Hoa Cư lên tìm hắn tính sổ.
Ở đây, ngay sau “bả” là “thải hoa cư đích địa diện” chính là tân ngữ của câu.
Chú ý: Câu có chữ “bả” rất thông dụng và có nhiều đặc điểm, các bạn nên tham khảo thêm tại “Tự học Hán Ngữ cơ bản” trong phần chú ý do bạn vaan đưa lên.

Còn tiếp.

vietstars
22-04-2008, 10:09 PM
sau khi dùng nhiều từ điển online thì theo mình ( chỉ là ý kiến cá nhân )cái từ điển Anh Việt này là 1 trong những cái hay nhất :

http://tratu.baamboo.com/dict/en_vn/

còn Hán Việt thì dùng cái :


một là dùng Lạc Việt hai là dùng cái link sau ( từ điển online )


http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html


này thì hay rồi , có các bước sau :

1. copy đoạn tiếng Trung vào đó

2. nhấn nút " Go"

3. sau đó petrus sẽ dịch trực tiếp câu đó sang Hán Việt :
trong cái cửa sổ mới đó thì :
phần ở trên là nguyên bản tiếng trung

Phần ở giữa là tiếng Hán Việt

phần cuối cùng là phát âm của câu hay chữ đó



4. Chỗ Hán Việt nào không hiểu thì dò mang máng ở phía trên phần nguyên bản tiếng Trung đó, nhấn vào , xong thì petrus sẽ cho hiện lên 1 cửa sổ nhỏ ( pop up ) , trong cửa sổ nhỏ đó có dịch nghĩa tiếng Việt , ghép từ nếu có, hay dịch liền lúc 3, 4 từ liền nhau ra tiếng Anh !!






thân

:uong:


@ cái này vaan lão và nhiều cao thủ khác đã có hướng dẫn qua tại nhiều topic, nhưng cuối cùng vẫn còn quá nhiều bạn lờ mờ về cái khoản này nên mình giải thích kỹ càng tý chút cho nhưng ai chưa biết thì biết cách dùng !!!

deviouslove
24-04-2008, 08:08 PM
Có ai cho hỏi phần mềm Chinese Tras. Phần live traslator sao ko xài được nữa. Dịch từ Trung- Anh ko hoạt động.T_T. Ko hoạt động thì dịch mấy truyện hiện đại chắc chết.

hoabeo
24-04-2008, 08:27 PM
bạn mua phần mềm systran 7.0 về mà dùng, đây chính là phần mềm dịch translator.live offline đó, một DVD

delafere119
29-04-2008, 09:48 PM
Đợt này bận thi chả dịch dọt gì được, bùn quá.
Mấy bữa trước được chia sẻ cho trang này để biết các cụm thành ngữ hán việt.
Hy vọng giúp ích cho quá trình dịch của các dịch giả

http://vi.wikisource.org/wiki/T%E1%BB%A5c_Ng%E1%BB%AF_H%C3%A1n_Vi%E1%BB%87t#T

không biết có ai đưa lên chưa ^_^.

phongbkac46
24-05-2008, 05:01 PM
Đệ cũng là người mới tò te tập dịch và biên dịch khoảng 3 tháng.

Trước đây mới dịch thì dùng tiếng Anh, nhưng qua một thời gian đệ thấy rằng dịch tiếng Anh tương đối không chính xác, thế là đệ chuyển sang dịch bằng Hán Việt. Thời gian đầu công việc vô cùng khó khăn và bế tắc vì những từ như địa, bả, phương tài, phủ tắc, ... rối hết cả mắt.

Nhưng sau đó đọc bản convert ngữ pháp căn bản tiếng Trung ra Hán - Việt của huynh delafere, rồi in bản đó ra, mỗi lần dịch lại đối chiếu với bản đó và cảm thấy dịch chính xác + xuôi hơn trước rất nhiều.

Hiện giờ đệ gần như dịch 60% bằng Hán - Việt, 30% dùng Lạc Việt CVH còn tiếng Anh chỉ dùng 10% trong các câu dài để phân tích ngữ pháp. Gặp các thành ngữ thì vào google search cụm từ cần tìm + thêm từ idioms là gần như ra hết.

Thế nên theo đệ thấy để dịch chính xác thì nên dịch bằng tiếng Trung hoặc tiếng Hán - Việt (dù thời gian đầu sẽ rất khó khăn). Điều quan trọng nhất là phải nắm vững ngữ pháp, đây là kinh nghiệm mà đệ trải qua khi biên dịch, có rất nhiều bạn đã dịch nhiều nhưng không nắm vững ngữ pháp nên câu dịch dù đúng nghĩa nhưng rất khô khan và lủng củng.

Và một điều nữa khi dịch hay biên dịch là nắm vững tình tiết truyện, nhiều câu rất khó, mặc dù mình dịch đúng nghĩa nhưng lại không ăn nhập gì với tình tiết truyện. Lúc đó thì sao? Chắc chắn là phải tìm một câu tương đương với câu đó mà vẫn đảm bảo cốt truyện được logic và liền mạch.

Đây chỉ là những kinh nghiệm mà đệ thu được trong quá trình dịch và hi vọng sẽ giúp ích được mọi người

xấu xí
16-04-2009, 02:22 PM
Đệ cũng là người mới tò te tập dịch và biên dịch khoảng 3 tháng.

Trước đây mới dịch thì dùng tiếng Anh, nhưng qua một thời gian đệ thấy rằng dịch tiếng Anh tương đối không chính xác, thế là đệ chuyển sang dịch bằng Hán Việt. Thời gian đầu công việc vô cùng khó khăn và bế tắc vì những từ như địa, bả, phương tài, phủ tắc, ... rối hết cả mắt.

Nhưng sau đó đọc bản convert ngữ pháp căn bản tiếng Trung ra Hán - Việt của huynh delafere, rồi in bản đó ra, mỗi lần dịch lại đối chiếu với bản đó và cảm thấy dịch chính xác + xuôi hơn trước rất nhiều.

Hiện giờ đệ gần như dịch 60% bằng Hán - Việt, 30% dùng Lạc Việt CVH còn tiếng Anh chỉ dùng 10% trong các câu dài để phân tích ngữ pháp. Gặp các thành ngữ thì vào google search cụm từ cần tìm + thêm từ idioms là gần như ra hết.

Thế nên theo đệ thấy để dịch chính xác thì nên dịch bằng tiếng Trung hoặc tiếng Hán - Việt (dù thời gian đầu sẽ rất khó khăn). Điều quan trọng nhất là phải nắm vững ngữ pháp, đây là kinh nghiệm mà đệ trải qua khi biên dịch, có rất nhiều bạn đã dịch nhiều nhưng không nắm vững ngữ pháp nên câu dịch dù đúng nghĩa nhưng rất khô khan và lủng củng.

Và một điều nữa khi dịch hay biên dịch là nắm vững tình tiết truyện, nhiều câu rất khó, mặc dù mình dịch đúng nghĩa nhưng lại không ăn nhập gì với tình tiết truyện. Lúc đó thì sao? Chắc chắn là phải tìm một câu tương đương với câu đó mà vẫn đảm bảo cốt truyện được logic và liền mạch.

Đây chỉ là những kinh nghiệm mà đệ thu được trong quá trình dịch và hi vọng sẽ giúp ích được mọi người

Bạn Phongbkac46 ơi! bạn chia sẽ kinh nghiệm như vậy tớ đây cũng thấy bớt nản lòng. Thấy mọi người trong forum kêu gọi tham gia dịch thuật - vừa dịch vừa học tiếng Hán và tiếng trung. Tớ đây cũng thấy kích thích muốn nhảy vào đóng góp cho vui. Thế là bỏ ra 8 tiếng tiếng đồng hồ đọc mấy chục trang post của mấy huynh đệ tỷ muội đi trước, rồi cũng download xuống một đống software hổ trợ dịch thuật. Đến giai đoạn sử dụng mấy cái phần mềm để convert qua hán việt và tiếng anh thì tớ như bị ai đó đạp một cước từ trên cây cao "hy vọng" xuống mặt đất "mịt mù", lúc đó tớ mới ngẩn tò te ra là khi đọc bản tiếng hán mình chẳng hiểu cái con chi chi. Sau đó lại đổi qua đọc bản tiếng Anh thì giống như là ăn quả đắng khóc cười không xong vì bản dich chữ tiếng Anh được dịch thành từng từ tương xứng với mỗi từ tiếng trung. thử tưởng tượng xem một câu văn tiếng Trung là "trời sáng nắng ấm" thì tiếng Anh được dịch là "sky bright light hot". Mẹ ơi, nếu mà đọc tiếng Anh kiểu này thì tớ đây chịu thua không hiểu nghĩa luôn :(

Bây giờ thấy bạn sau ba tháng đã nắm bắt được rồi thì tớ đây cũng cảm thấy có chút hy vọng trở lại nếu như tớ kiên trì học hỏi thêm thì có lẽ một khoảng thời gian sau tớ đây cũng có thể ít ra học được thêm vài từ hán việt.

Nếu như TTV có hổ trợ trực tuyến thì hay biết mấy!!!!