PDA

View Full Version : Tin vui cho các bạn muốn luyện dịch


binhchi
10-03-2008, 02:09 AM
Tin vui cho các bạn muốn luyện dịch.

Chỉ có ở TTV và các cao thủ của TTV dốc lòng truyền nghề cho các bạn muốn luyện dịch. Luxury kiểu này hiện nay chỉ có trước nhất ở TTV mà thôi.
- Các cao thủ của TTV đã dành thì giờ quý báu để kèm các bạn luyện dịch - như private tutor-. Thắc mắt trong khi dịch sẽ được hướng dẩn trực tiếp từ tutor.
- Một lọat bài hướng dẩn dùng tool cũa Phi với kinh nghiệm sống trong khi dịch rất thực dụng.
- Nhiều truyện ngắn, dể dịch, từ dể đến khó dần cho người dịch mới.

Các cao thủ hiện nay đã thu xếp được thì giờ để giúp tutoring; một số cao thũ khác đang thu sếp, sẽ bổ xung sau -listing not in any specific order-. Vietstars, hoangthuong, HOA MOC LAN, apple, ulysse, delafere119, tamvatam....
- Bạn có thể chọn xem truyện nào thích hợp với mình nhất. Ví du sắc hiệp thì phải gởi bài qua Hoa Nguyệt Tao Đàn - bà con của TTV- sau đó bạn có thể đăng ký làm dịch giả cho HNTD. Tutor vẩn không thay đổi.
- Bạn vào trang đầu của TTV, click vào nick của các cao thủ. Xem những bài dịch cũa họ; thích văn phong của cao thủ nào, thì ghi danh với cao thủ đó. Hiện nay, mổi cao thủ chỉ nhận tutor hai người dịch. Bạn nên mau chân để khỏi mất chổ.
- Bạn chỉ cần Tutor giúp qua bộ đầu, là có thể dịch một mình nguyên bộ mới. Thắc mắc vẩn có thể hỏi trực tiếp tutor của mình.

Yêu cầu
- thời giờ của các cao thũ rất quý giá, vì vậy bạn cần quyết ý. Đăng ký dịch thì không bỏ dở, nếu bỏ dở dang thì khổ cho cao thũ lẩn assistant phải làm thế.
- mổi chương dịch là hai tuần lể. Nếu không thể kịp thời gian, phải thông báo để tìm người thế.

Resources
- Huynh delafere119 đang làm quản lý cho project tutoring này.
- Huynh delafere119 đang làm một serie cho cách dùng ChineseTranslation để dịch nhanh và có hiệu quả cao. http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5706
- Huynh MinhHuan đang làm tổng quát cách download truyện, convert và dịch dùng ChineseTranslation. http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5844
- Bình Chi cung cấp và làm summary cho truyện mới. http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5333
- Hoa Nguyệt Tao Đàn củng có nhu cầu cần dịch giả mới. http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5709

a1b2c3d4
10-03-2008, 09:17 AM
Cho đệ hỏi: Nếu mà muốn nhờ các cao thủ truyền nghề cho trên chính một tác phẩm nào đó mình đang dịch thì có được không? Nếu thích ai thì phải gửi PM cho người đó nhờ làm tutor à?

binhchi
10-03-2008, 12:38 PM
Cho đệ hỏi: Nếu mà muốn nhờ các cao thủ truyền nghề cho trên chính một tác phẩm nào đó mình đang dịch thì có được không? Nếu thích ai thì phải gửi PM cho người đó nhờ làm tutor à?

Sư Huynh à! đừng chơi mà. Các cao thũ chỉ nhận người bắt đầu dịch thôi.
-Đúng là thích ai thì PM + post hỏi. Các cao thũ tùy theo thì giờ học thu xếp sẽ nhận tutor.
- Thông thường -dọc từ những lò luyện dịch cùa Bắc Kinh, các site khác, từ dicuss với các cao thũ, người dịch mới-, tóm tắc người dịch bỏ cuộc vì ba lý do chính.-Lưu ý là hầu hết họ đã đến rất gần ngưỡng cửa thành người dịch có tài. thật hao phí tiềm năng biết bao-.
1- Ngườii Việt bị khúc này. Tiếng Hán khó, Tiếng Hán-Việt khó hơn. Dùng Tool lúng túng một hồi, chán bỏ. Nay có nhiều huynh cutomised tool của Phi, chỉ dẩn rành mạch cách dùng. kinh nghiệm thực tế. rất thực dụng.
2- Ai cũng bị khúc này. Thấy nhiều người dịch hay, mình bắt đầu có trở ngại tâm lý. chán bỏ. Nay có mentor là tutor kèm sát, qua cầu nhẹ nhàng.
3- Ai cũng từng bị trở ngại này. Dịch hai-ba chương đầu, gặp câu, chử khó, không biết hòi ai, nhá tới nhá lui, nhức răng, chán bỏ. Nay có tutor. vị này có kinh nghiệm, thậm chí nếu chính vị này không biết, cũng biết chổ hỏi, hoặc chỉ cách đi vòng. Qua cầu nhẹ tênh như bay.

-Cùng tâm tình với các sư huynh, điều mình mong mỏi đạt tới. Không chỉ là đào tạo một loạt người dịch mới cho TTV, HNTD mà qua thời gian làm việc chung, sẽ hình thành những team, hay tạm gọi là lò. ví du lò cũa minhv, lò cũa HoàngThuong, lò cũa bachThao....-not in any specific oder- Mổi lò có team cũa mình, có sư đệ cũa mình. dịch truyện mình chọn, theo văn phong cũa mình - style-. Cùng một doạn văn, người dịch khác đọc có ý vị khác.

Với ý trên, a1b2c3d4 sư huynh không cần hạn chế trong topic này. Huynh thích làm việc với cao thũ nào, cứ mạnh dạng PM. Mình tin trong tâm tình contribution, sẽ có nhiều ngưới hợp tác. TTV đâu chỉ là web site đăng truyện kiếm hiệp mà thôi.

BatHoangHoaLong
10-03-2008, 05:41 PM
Đệ nghĩ huynh có thể nào cho ca nick YH của các cao thủ trên không, như vậy sẽ tiên hơn trong việc xin giúp đỡ

Duyên
10-03-2008, 09:09 PM
Tớ đồng ý với ý kiến của binhchi, hiện tại TTV chuẩn bị có Hội đồng dịch thuật (tạm gọi là Ủy ban dịch thuật lâm thời - nhưng chưa được chính thức ra quyết định công bố) vấn đề này cũng chính là một phần công việc của Hội đồng dịch thuật. Để tạo bước đầu cho cái ỦY ban lâm thời này, nên tớ tạm "cầm đèn chạy trước ô tô", lúc nào chính thức được thành lập thì sẽ trao quyền lại cho chủ xị.

Việc này không những có thể đào tạo thêm được nhiều dịch giả (mới vào nghề) mà còn là bổ sung một lực lượng hùng hậu dịch giả, biên tập viên cho TTV sau này.

Hiện tại, các mem đăng ký tham gia tại Võ Lâm tổng đàn này, Bác Cái Còng sẽ thống kê số danh sách thành viên tham gia, YIM của các thành viên.

Hỗ trợ giải đáp dịch thuật: StormRider (Tôm), Lãnh Huyết, binhchi (Bình chi), lht (Lỡ hết thời) , delafere119 (Dê), damma (Đám ma), Ulysse (uýnh), meofmath (Mèo mập - nhưng chắc bận)

Hỗ trợ giải đáp biên tập: Duyên, binhbt (Bình bong)

Chuyển PDF: Darxiii... (Tối)


Tạm thời thế đã, đây là tạo hứng khởi cho các mem tham gia dịch thuật, để lâu nó lạnh mất. Các thành viên trong BQT cũng ko phải vì việc này mà phê bình tớ chứ?

Đăng ký tham gia thì đăng ký, còn xì pem linh tinh "tặng điểm thưởng".

yusan
10-03-2008, 09:17 PM
thế có người nào có nhìu thời gian onl yahoo thì nhận mỉnh đê. ko thĩ người nào lâu lâu mới onl khó hỏi lắm. Nhìu khi đang dịch mà ko có người hỏi bực lắm. Nếu có kinh nghiệm dịch TTB càng tốt nhá

Lãnh Diện Cư Sĩ
10-03-2008, 09:20 PM
Vậy là sẽ có cao thủ luôn túc trực tại Tổng Đàn để giải đáp thắc mắc dịch thuật. Hihi...cái này hay hay...không biết có nên tham gia không nhỉ???:09(1)::09(1)::09(1):

Duyên
10-03-2008, 09:44 PM
Nick của các cao thủ chắc chắn có, quan trọng là lòng nhiệt tình của các mem đăng ký tham gia dịch thôi, đồng thời sẽ tạo 1 pic giành cho hỗ trợ dịch, 1 pic giành cho hỗ trợ biên tập trong Võ lâm tổng đàn (tớ cho mượn tạm đất sử dụng).

linhlan
10-03-2008, 09:50 PM
Cho mình đăng ký một chân, nhưng mà nhiều su huynh quá không biết ai rảnh đây.
Nếu có một cái lít +giờ onlỉne thì tốt biết mấy

quytiensinh
10-03-2008, 09:51 PM
vậy cho đệ tham gia, nhiều lúc đang dịch TTB, bí quá không biết hỏi ai, post lên TTV thì tới tận hôm sau mới có reply, ý tưởng nguội lạnh hết trơn. có huynh nào đang dịch TTB thì nhận đệ với nha. đa tạ các huynh trước.:nod::nod:

Duyên
10-03-2008, 09:52 PM
Cho mình đăng ký một chân, nhưng mà nhiều su huynh quá không biết ai rảnh đây.
Nếu có một cái lít +giờ onlỉne thì tốt biết mấy

Cái đó các cao thủ sẽ bố trí cụ thể, bạn đừng lo.

binhchi
10-03-2008, 10:26 PM
Vậy là sẽ có cao thủ luôn túc trực tại Tổng Đàn để giải đáp thắc mắc dịch thuật. Hihi...cái này hay hay...không biết có nên tham gia không nhỉ???:09(1)::09(1)::09(1):
Lãnh diện huynh. public posting thắc mắc trong khi dịch thì có thể hỏi tại
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?p=230857
và ở đây
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=427
Nhìn chung, sự giúp đở cũa các cao thũ có ý tốt muốn giúp các bạn vược qua lúc khó khăn, rất hửu ích. Tuy nhiên, cũng có khi câu trà lời không chính xác. Vì hai lý do
1- Không theo dỏi mạch truyện, chĩ theo câu/chữ mà giúp thì không chính xác.
Có khi vì tác giả chơi chử-Chử Hoa mà chơi chử thì nghĩa tói thui-;
có khi vì là thành ngữ mới- Tiếng Hoa theo thống kê, mổi năm tăng khoảng trăm chử mới, chỉ về technology và science; chưa nói đến những field khác-.
Hầu hết các truyện mới TTV đang dịch do các tác giả trẻ, trình độ học vấn cao, kiến thức rộng. Họ không dùng ngôn ngử trong sách xưa; tình tiếc, bối cảnh pha trộn rất nhiều lãnh vực: tôn giáo, kỷ thuật, nhân văn, phong tục, tín ngưởng, y phục của những quốc gia khác nhau... hiểu thấu cũng không phải dể. Không trách được người giúp có lòng mà giúp không chính xác.

2- Thông thường môt câu hỏi đã có người trả lời - dầu đúng, dầu sai, chính xác hay không-, người khác cũng ngại không muốn tiếp tay, ngại mích lòng. Nếu có áy náy lắm, xen vô chỉ dẩn thì cũng phiến phiến vậy vậy thôi. It có câu hỏi nào dược hai ba người trả lời. Nhất là khi có một ông bự nàp đó trả lời trước.

Các cao thủ như Vietstars, hoangthuong, HOAMOCLAN, apple, ulysse, delafere119, tamvatam... nhận làm private tutor. Họ sẽ không như ở puplic posting mà sẽ có thể đi sâu, sát hơn-mentor mà lại-, họ không ngại mích lòng ai, vì đang dốc túi truyền nghề cho sư đệ trong team của mình. Ai đi dô duyên xen vào team của người ta làm gì. Sư đệ ai thì có người đó lo. Lúc trình làng vài bộ truyện thì mới thật là đóng góp hửu hiệu. Các biên tập viên cũa TTV, HNTD lúc đó mới là mệt.

Cách làm kiểu có một số cao thũ chuyên đi trả lời câu hỏi thì TTV đã có lâu rồi. Đổi bình mà không đổi rượu thì có khác gỉ?

Huynh xem, nhiều anh em chĩ vào đọc truyện, có nhiều thì giờ tán dóc cho đở buồn. Muốn tham gia dịch thì e ngại không đủ khả năng. Với chương trình tutoring và hướng dẩn chi tiếc cách dùng tool. e ngại không còn nửa. Càng nhiều người tham gia thì càng có nhiều đóng góp có giá trị.
Sao huynh còn chưa tham gia cà? promotion wont last forever, will it?

Lãnh Diện Cư Sĩ
10-03-2008, 10:31 PM
Lãnh diện huynh. public posting thắc mắc trong khi dịch thì có thể hỏi tại
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?p=230857
và ở đây
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=427
Nhìn chung, sự giúp đở cũa các cao thũ có ý tốt muốn giúp các bạn vược qua lúc khó khăn, rất hửu ích. Tuy nhiên, cũng có khi câu trà lời không chính xác. Vì hai lý do
1- Không theo dỏi mạch truyện, chĩ theo câu/chữ mà giúp thì không chính xác.
Có khi vì tác giả chơi chử-Chử Hoa mà chơi chử thì nghĩa tói thui-;
có khi vì là thành ngữ mới- Tiếng Hoa theo thống kê, mổi năm tăng khoảng trăm chử mới, chỉ về technology và science; chưa nói đến những field khác-.
Hầu hết các truyện mới TTV đang dịch do các tác giả trẻ, trình độ học vấn cao, kiến thức rộng. Họ không dùng ngôn ngử trong sách xưa; tình tiếc, bối cảnh pha trộn rất nhiều lãnh vực: tôn giáo, kỷ thuật, nhân văn, phong tục, tín ngưởng, y phục của những quốc gia khác nhau... hiểu thấu cũng không phải dể. Không trách được người giúp có lòng mà giúp không chính xác.

2- Thông thường môt câu hỏi đã có người trả lời - dầu đúng, dầu sai, chính xác hay không-, người khác cũng ngại không muốn tiếp tay, ngại mích lòng. Nếu có áy náy lắm, xen vô chỉ dẩn thì cũng phiến phiến vậy vậy thôi. It có câu hỏi nào dược hai ba người trả lời. Nhất là khi có một ông bự nàp đó trả lời trước.

Các cao thủ như Vietstars, hoangthuong, HOAMOCLAN, apple, ulysse, delafere119, tamvatam... nhận làm private tutor. Họ sẽ không như ở puplic posting mà sẽ có thể đi sâu, sát hơn-mentor mà lại-, họ không ngại mích lòng ai, vì đang dốc túi truyền nghề cho sư đệ trong team của mình. Ai đi dô duyên xen vào team của người ta làm gì. Sư đệ ai thì có người đó lo. Lúc trình làng vài bộ truyện thì mới thật là đóng góp hửu hiệu. Các biên tập viên cũa TTV, HNTD lúc đó mới là mệt.

Cách làm kiểu có một số cao thũ chuyên đi trả lời câu hỏi thì TTV đã có lâu rồi. Đổi bình mà không đổi rượu thì có khác gỉ?

Huynh xem, nhiều anh em chĩ vào đọc truyện, có nhiều thì giờ tán dóc cho đở buồn. Muốn tham gia dịch thì e ngại không đủ khả năng. Với chương trình tutoring và hướng dẩn chi tiếc cách dùng tool. e ngại không còn nửa. Càng nhiều người tham gia thì càng có nhiều đóng góp có giá trị.
Sao huynh còn chưa tham gia cà? promotion wont last forever, will it?

Heheh...maybe it will. Huynh sẽ tham gia nhưng không biết tham gia vào đâu và bắt đầu từ đâu??? Hay để huynh trả nợ xong cho HNTD rồi sẽ tham khảo sau vậy.:stress::stress::stress:

metallica1
10-03-2008, 10:46 PM
Ủa, chưa có ai đăng kí à, nhiều cao thủ quá hihi, đệ ở PLB vậy bám càng Vietstars huynh nha

StormRaider
10-03-2008, 10:51 PM
Tớ đồng ý với ý kiến của binhchi, hiện tại TTV chuẩn bị có Hội đồng dịch thuật (tạm gọi là Ủy ban dịch thuật lâm thời - nhưng chưa được chính thức ra quyết định công bố) vấn đề này cũng chính là một phần công việc của Hội đồng dịch thuật. Để tạo bước đầu cho cái ỦY ban lâm thời này, nên tớ tạm "cầm đèn chạy trước ô tô", lúc nào chính thức được thành lập thì sẽ trao quyền lại cho chủ xị.
Hì hì, quả thật trong những đầu việc dự kiến của Hội đồng Dịch thuật có việc này, tuy nhiên như đệ đề xuất thì đây không phải là việc làm ngay.

Hiện nay do chưa có thống kê chính xác nên chưa chắc chắn, nhưng có thể nói là số dịch giả, biên tập viên có thể hỗ trợ là không nhiều so với số dịch giả, biên tập viên cần hỗ trợ (tỷ lệ có thể khoảng 1:5 - 1:6). Hơn nữa những dịch giả, biên tập viên có thể hỗ trợ lại thường là công việc đầy mình, mỗi người đều đang dịch, biên tập 2-3 truyện cùng lúc. Nếu nhận hỗ trợ thêm 5-6 người nữa thì theo đệ hiện giờ là không khả thi, lực bất tòng tâm.

Theo đệ nhận xét, tình trạng khó khăn hiện nay có một phần lớn là do hầu hết chúng ta tự mò mẫm tập dịch, có một số hướng dẫn nhưng còn ít và rải rác khắp nơi. Có những vấn đề, kỹ năng chung mà ai cũng cần biết, nhưng kinh nghiệm từ người đi trước không truyền được tới người đi sau. Nếu tiến hành hỗ trợ trực tiếp ngay bây giờ thì sẽ có những câu hỏi lập lại vài lần, thậm chí hàng chục lần, như thế sẽ tốn công mà không hiệu quả.

Vì vậy, đệ dự định Hội đồng Dịch thuật trước hết sẽ tập trung và nhờ một số dịch giả, biên tập viên có trình độ, kinh nghiệm xây dựng hẳn một cẩm nang với đầy đủ các bước, các kỹ năng dịch thông qua chương trình hỗ trợ, càng chi tiết càng tốt. Mục tiêu là làm sao gom được toàn bộ những vấn đề chung trong dịch thuật vào đây, để dịch giả tự nghiên cứu và nâng cao trình độ. Sau đó sẽ tổ chức hỗ trợ trực tiếp như đã nói trong topic này, khi đó sẽ chỉ cần hỗ trợ những vướng mắc, câu hỏi phát sinh. Thậm chí câu hỏi nào xuất hiện nhiều lần sẽ được cập nhật vào cẩm nang, tuy cuối cùng cẩm nang đó sẽ vẫn không thay thế được người thật nhưng dù sao cũng sẽ giảm bớt được rất nhiều công việc, để việc hỗ trợ được khả thi và hiệu quả hơn.

Tuy nhiên, việc đó cần thực hiện một cách có hệ thống, và không phải trong một sớm một chiều. Trước mắt, nếu dịch giả và biên tập viên nào có thời gian và có khả năng hỗ trợ thì tiến hành hỗ trợ ngay như thế này cũng tốt, được bao nhiêu cũng đều đáng quý. Đệ chắc là khó mà tham gia được, nhưng sẽ vận động BQT hỗ trợ cho kế hoạch này ^_^.

hoangthuong
10-03-2008, 10:56 PM
Tớ cũng có tý tâm sự về chuyện dịch vậy.

Trước kia tớ chả biết dịch là cái gì,ăn bám bên NMQ(không tham gia chỉ down chuyện) sau đọc chuyện một thời gian ở TTV cũng tập tành nhẩy vào tập tành dịch.
+ban đầu thì cũng hơi mất thời gian,nhiều lúc bí nghĩ mãi không ra thì vứt để đấy,chỗ nào dễ nhai gặm trước,khó thì từ từ nghĩ.Đến giờ vẫn dịch kiểu đấy,chỗ nào không vừa ý thì cứ dịch đại ý ra,thỉnh thoảng nghĩ ra được câu hay lại chỉnh sửa lại.Tự thấy văn mình hóa ra không đến nỗi quá tệ hại:)),ít nhất so với mặt bằng dân chuyên kĩ thuật.

Vậy dịch thì có được lợi gì.

Với bản thân :
-Tớ giờ ăn nói càng ngày càng trôi chẩy hơn,không đến nỗi xuất khẩu thành thơ nhưng ít nhất cũng rành mạch rõ ràng,càng ngày càng kiểm soát tốt hơn những gì định nói.Thậm chí khả năng cảm thụ tác phẩm cũng tốt hơn lên rất nhiều.
-Tiện thể rèn luyện thêm chút tiếng anh.
-Rèn luyện thêm kĩ năng vd phân tích tâm lý,cũng như khả năng kiểm soát bản thân cũng càng ngày càng lão luyện
Với Tàng Thư Viện

Chẳng ai ở TTV này là dịch giả chuyên nghiệp(hoặc rất ít),ai cũng có việc của mình,thời gian có hạn,đến một lúc nào đó rồi cũng phải nói lời bye bye anh em,nếu cứ thụ động chờ đợi thì rồi đến lúc chẳng có chuyện mà đọc,tập dịch chính là một giải pháp nếu bạn muốn có chuyện đọc dài dài(người khác dịch hoặc tự bạn thịt conver)

Tóm lại thời gian bạn bỏ ra để dịch vài chương không hề có chút uổng phí như thời gian để chơi game v.v.Điều này tớ có thể khẳng định.

Đương nhiên nghiệp dư thì dịch chỉ đạt đến mức độ nhất định,vì thế cũng chẳng có gì phải tự ti hay gì cả.Nói thực dịch hay thì rất khó,thậm chí nói thẳng nếu yêu cầu cao thì ngay cả những siêu cao thủ đại loại như alex v.v tớ vẫn bới lông ra vết được như thường,mà bới ra không ít lỗi để chê ấy chứ.Ngồi đấy chê người khác hạng ba hạng tư gì đó,tớ thấy buồn cười quá :))
Còn về chiến dịch khởi động này tớ ủng hộ nhiệt tình,tuy tớ không hay online thường xuyên nhưng tớ có thể cố gắng 1 ngày lên tầm 2 -> 3 lần.Tiện thể xin phép BQT xem có thể lập một box cho những nhóm dịch nhỏ này tiện hoạt động không.

XuongRong
10-03-2008, 11:00 PM
Hì hì, quả thật trong những đầu việc dự kiến của Hội đồng Dịch thuật có việc này, tuy nhiên như đệ đề xuất thì đây không phải là việc làm ngay.

Hiện nay do chưa có thống kê chính xác nên chưa chắc chắn, nhưng có thể nói là số dịch giả, biên tập viên có thể hỗ trợ là không nhiều so với số dịch giả, biên tập viên cần hỗ trợ (tỷ lệ có thể khoảng 1:5 - 1:6). Hơn nữa những dịch giả, biên tập viên có thể hỗ trợ lại thường là công việc đầy mình, mỗi người đều đang dịch, biên tập 2-3 truyện cùng lúc. Nếu nhận hỗ trợ thêm 5-6 người nữa thì theo đệ hiện giờ là không khả thi, lực bất tòng tâm.

Theo đệ nhận xét, tình trạng khó khăn hiện nay có một phần lớn là do hầu hết chúng ta tự mò mẫm tập dịch, có một số hướng dẫn nhưng còn ít và rải rác khắp nơi. Có những vấn đề, kỹ năng chung mà ai cũng cần biết, nhưng kinh nghiệm từ người đi trước không truyền được tới người đi sau. Nếu tiến hành hỗ trợ trực tiếp ngay bây giờ thì sẽ có những câu hỏi lập lại vài lần, thậm chí hàng chục lần, như thế sẽ tốn công mà không hiệu quả.

Vì vậy, đệ dự định Hội đồng Dịch thuật trước hết sẽ tập trung và nhờ một số dịch giả, biên tập viên có trình độ, kinh nghiệm xây dựng hẳn một cẩm nang với đầy đủ các bước, các kỹ năng dịch thông qua chương trình hỗ trợ, càng chi tiết càng tốt. Mục tiêu là làm sao gom được toàn bộ những vấn đề chung trong dịch thuật vào đây, để dịch giả tự nghiên cứu và nâng cao trình độ. Sau đó sẽ tổ chức hỗ trợ trực tiếp như đã nói trong topic này, khi đó sẽ chỉ cần hỗ trợ những vướng mắc, câu hỏi phát sinh. Thậm chí câu hỏi nào xuất hiện nhiều lần sẽ được cập nhật vào cẩm nang, tuy cuối cùng cẩm nang đó sẽ vẫn không thay thế được người thật nhưng dù sao cũng sẽ giảm bớt được rất nhiều công việc, để việc hỗ trợ được khả thi và hiệu quả hơn.

Tuy nhiên, việc đó cần thực hiện một cách có hệ thống, và không phải trong một sớm một chiều. Trước mắt, nếu dịch giả và biên tập viên nào có thời gian và có khả năng hỗ trợ thì tiến hành hỗ trợ ngay như thế này cũng tốt, được bao nhiêu cũng đều đáng quý. Đệ chắc là khó mà tham gia được, nhưng sẽ vận động BQT hỗ trợ cho kế hoạch này ^_^.

đúng vậy Storm huynh quả là chí lý hiện tại ta đang dich đén trang 30 của CL rùi hqua được 5 trang(5h) hnay cũng gần 2 trang tất cả là nhờ Wu Ling từ điển + 1 ít hánviệt ngày xưa 1 ngày 5 trang là cả 1 giấc mơ :dead::dead:

delafere119
11-03-2008, 09:11 AM
Góp ý một chút về vấn đề thời gian!

Các bạn thông thường đều thắc mắc về vấn đề thời gian mà dịch giả có thể online giúp đỡ.

- Vấn đề là các dịch giả cũng rất bận, hoặc online giờ giấc linh tinh. Ví dụ như mình có khi online 20h/ngày, có khi chỉ vào 1 cái rồi ra. Chưa kể lúc dịch hoặc biên dịch thì không thể phân tâm được, liền vài tiếng đồng hồ chẳng vào 4room.
- Mặt khác nếu online chỉ để hỏi "câu này dịch thế nào?" thì các bạn chỉ cần vào topic "hỗ trợ dịch" là được. Còn việc hướng dẫn cụ thể về kinh nghiệm đối với những chỗ khó thì không thể chỉ 1,2 câu là xong.

Cho nên cách giải quyết là :

Các bạn khó chỗ nào thì bỏ qua luôn, post chỗ đó lên topic hướng dẫn của dịch giả (đồng thời cũng là topic đăng ký tham gia luôn đó). Chờ khi có trả lời rồi thêm vào chỗ còn thiếu.
Như thế thì tốc độ dịch cũng nhanh hơn mà các bạn làm hướng dẫn cũng có thể song song với việc trả lời thắc mắc thì đưa ra một số kinh nghiệm bản thân.

---------
Góp ý với BQT:

Dịch giả như mình cũng chỉ là tay mơ thui. Nhiều chỗ dịch khó muốn khóc luôn. Nếu có thể thì BQT cần huy động một vài dịch giả thuộc "hàng khủng" như LãnhHuyết, Sì Tom, nhiephon, lanhlung, đám ma.... để hỗ trợ những chỗ "dịch hổng nổi" đó.

--------
@ các bạn muốn "luyện dịch"
Khi dịch
"Cái mất":
-Thời gian, công sức, tiền bạc ... ->đương nhiên rồi.
"Cái được":
-Sự tôn trọng -> niềm tự hào -> lòng tự tin.
-Tính kiên nhẫn, tính "lỳ lợm"
-Khả năng ngôn ngữ -> năng lực mạnh.
-Cuối cùng và là cái tuyệt vời nhất : "bạn bè", "huynh đệ", "tỷ muội"...

Thú thực lần đầu tiên mình dịch tiếng trung là vào khoảng cuối tháng 1/2008, tức là khi bắt đầu dịch chương 50 VLKT đó.
Tính đến giờ kinh nghiệm cũng chỉ khoảng hơn 1 tháng. Hay nói cách khác mình cũng chỉ đi trước các bạn hơn 1 tháng thôi.
Việc dịch để lên hàng cao thủ "đụng đâu bem đấy" hoặc lên hàng siêu cao thủ "vừa dịch chuẩn vừa dịch hay" thì có lẽ còn tùy vào năng lực bẩm sinh cùng quá trình cố gắng nữa.
Nhưng để dịch được thì chỉ cần các bạn bắt tay vào làm và kiên nhẫn đến cùng là được.

"Muốn lên đỉnh núi thì phải trèo từ chân núi, lên được đỉnh núi rồi thì thấy núi chẳng cao cho lắm. Nhưng nếu cứ muốn chờ có trực thăng lên đỉnh thì mãi mãi cũng chỉ là người đứng ở chân núi thôi".

Duyên
11-03-2008, 12:01 PM
Lão Dê này ăn nói càng ngày càng thấy... hấp dẫn hơn (chắc do dịch mấy truyện xxx nên....)

Đấy là phần dịch, còn tớ chỉ hỗ trợ cho các bạn dịch thuật như sau:

Hỗ trợ sử dụng từ ngữ tiếng Việt: có khi các bạn dịch cảm thấy văn phong của mình không được tự tin, câu văn không được thoát nghĩa, dịch xong thấy lủng củng quá mà bí từ không thể chuyển cho nó trôi chảy được, nhiều từ lặp lại quá mà chưa có thể nghĩ ra dc từ gì thay thế -> có thể hỏi tớ (nên post cả đoạn văn dài cho tớ xem, bất kể là truyện xxx cũng xem tuốt).

Tớ muốn các bạn tự tin đứng một mình trên đôi chân của mình: có nghĩa là khi bản dịch của các bạn hoàn thành sẽ là một bản dịch hoàn thiện, không cần phải qua biên tập nữa. Điều này có lẽ là hơi khó một chút nhưng "có công mài sắt, có ngày nên kim", tớ không thể ở TTV lâu dài (chưa biết lúc nào sẽ rời nhưng tớ cũng nói trước, có thể là vài năm gì đó... hì hì) nên trước khi tớ rời TTV tớ sẽ hết sức cố gắng tạo cho TTV một lực lượng dịch giả mạnh và có chất lượng theo đúng nghĩa của nó.

Tớ không online thì sẽ có người khác trả lời, hy vọng các mem sẽ trở thành một dịch giả (bán chuyên nghiệp), hì hì...

YIH: duyennganson@yahoo.com

Email: tinhyeuvahoahong@gmail.com

oldstu12a4
12-03-2008, 10:17 AM
nếu các cao thủ đã có ý như vậy, thì cho mình xin theo chân 1 cao thủ.
Mình không có dám đòi hỏi ai hết, nếu cao thủ nào thấy còn chỗ, thì nhận mình nha. Mình ở Cali, USA, nên giờ giấc rất tréo ngoe.
các bạn cứ add mình vô Yahoo Messenger - trong cái note cứ để là CAo Thủ Tàng Thư Viện là mình add ngay, bao nhiêu cũng add.:xitmau:
nick yahoo mình đây: hieuphan_email@yahoo.com

mmdn
12-03-2008, 11:15 AM
mình cũng muốn học dịch lắm, được các cao thủ giúp đỡ thì tốt quá. Cao thủ nào còn trống thời gian giúp mình nhé, nick mình là dq12_13 @yahoo.com

bongsactu
14-03-2008, 09:04 AM
mình trước giờ cũng chưa dịch bao giờ, chủ yếu đọc là chính, nên không biết bắt đầu từ đâu. Nếu có cao thủ nào giúp đỡ buổi sơ khởi thì tốt quá, nick mình là mtmnthao@ya

maiyeuem
14-03-2008, 11:29 AM
Mình cũng rất muốn tập dịch chuyện đồng thời tăng khả năng sử dụng ngôn ngữ nữa, hiện tại mình vừa học vừa làm nên thời gian không nhiều. Nếu có cao thủ nào giúp đỡ bước đầu thì quá tốt, sau đó cố gắng nghiên cứu và khi gặp khó khăn thì nhờ các cao thủ cứu thì tốt quá.

luckystar_it
14-03-2008, 12:16 PM
theo mình, mọi người nên tạo một list các câu hỏi/trả lời, việc này sẽ giúp đỡ lặp lại câu hỏi
không cần thiết, và điều quan trọng hơn là mọi người đều có thể đọc nhũng câu dịch này để tăng khả năng dịch của mình.

kiwihotmit
14-03-2008, 05:47 PM
Mình là người mới, mình muốn tham gia vào công tác dịch thuật, nhưng ko biết bắt đầu từ đâu, mong các bạn chỉ giáo với :grin:

newman
17-03-2008, 07:35 PM
không biết bao giờ mới có lít vậy.

wanwien
18-03-2008, 08:44 AM
Mình cũng muốn học dịch và góp một tay. Nick của mình là tanle2512@ya

binhchi
18-03-2008, 09:03 AM
Mình có vài bộ truyện dể dịch, đã trọn bộ mà đọc vui. Có bộ ngắn, có bộ dài.
Mổi bộ mình hoặc đưa link, hoăc gởi trọn bộ ở đây http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5333.

Bạn tùy chọn bộ nào ở link trên -ví dụ
Cấm hồn chú - 禁魂曲
tác giả : trương tiến bộ -张进步 
Trọn bộ 27 chương.

Long Linh tử hiên 龙灵子轩
tác giả :Ẩn long 隐龙
Trọn bộ 115 chương.
....
....
-trừ bộ có người dịch rồi- hay những bộ dưới đây.

Bạn nào thích thử dịch, vui lòng email cho mình binhchiqld@yahoo.com hay cứ đăng ký ở đây, các sư huynh và mình sẻ list truyện, chương, người dịch và sư huynh nào kèm dịch.

Bạn vui lòng gời bài theo format như sau:
Nick ie newdịchgỉa, newtalent, newcaothu...
Email //name@yahoo.com - có // ở đầu thì ok. hay name yahoo.com cũng được.
Truyện nhận dịch - abc
Chương - 1, 2, 3 ...
Thời gian - 1-2 tuần. từ lúc nhận file convert.

Tùy thể loại truyện và lảnh địa của các sư huynh. Truyện mới sẻ được gởi từ TinhTú Lầu, Hoa Nguyệt Tao Đàn, hay Tứ Hải hội...

Phiêu miểu chi lữ - 飘渺之旅
Tác giả: Tiêu Tiềm - 萧潜
Trọn bộ 297 chương. Bạch mả thư viện top ten nhiều năm. đọc hay không thua Tru Tiên, Thất Giới. Tóm tắc: Lý Cường từ không gian hiện đại, đi vào dị giới, với Phó Sơn truyền chân pháp tu chân. Kẻ thù cũa Phó Sơn là Hoa Mị Nương đánh lén, té vào 'truyện tống trận' bay đi vào thế giới khác. Lý Cường tự luyện pháp thuật, phiêu lưu thiên hạ. gặp lắm kỳ duyên và biến cố.
http://www.readnovel.com/partlist/29/ -link do sư huynh Gia cat cung cấp.

Thiên ma thần đàm - 天魔神谭
Tác Giả - Thủ Thương - 手枪 - trùng tên với tác giả của Ngã thị đai pháp Sư
Trọn bộ 297 chương. Top Ten. Số người đọc không giảm. Tình tiếc hay, cấu trúc hợp lý. yêu ma, thần thú, pháp khí, dị năng, huyền pháp có đũ.
Tư Đạt Khắc di truyền Long gia tộc, từ 5 tuổi phải luyện một loại pháp quyểt để phong ấn linh lực. năm 15 tuổi học sinh của Vân Liểu học viện, ma pháp kém cỏi, luyện thú không thành. Tìm đươc Tham Lang Tinh. Cả gia tộc công cao át chủ bị truy sát, đào vong. Vào Ma vực, luyện huyển thú, khởi phóng Long tộc dị năng...Phiêu lưu đầy tính cách RPG, đọc rất thích.
http://www.readnovel.com/partlist/415/ -link do sư huynh Gia cat cung cấp.

Sưu Thần Ký - 搜神记
Tác Giả: Thụ Hạ dã hồ - 树下野狐 
Trọn bộ 132 chuơng. Chương dài trên trăm câu nhưng chữ dùng đơn giản dể dịch. Bộ này mình dịch đã hơn mười chương. Bạn nào dịch 10 chương đầu, mình có thể giúp được.
Thác Bạc Dã thiếu niên có lòng tốt, gặp Thẩn Nông - 1 trong Tam Hoàng- được truyền cho bí phổ, nhờ đem Thần mộc lịnh đi Ngọc Bình sơn tìm Thanh Đế, tìm được Vô Phong Kiếm, cùng thẩn thú Bạch Long Lộc đi chu du thiên hạ, Gặp nử yêu Vủ Sư Thiếp, bèn yêu mê man, xém bị yêu xơi tái, nhưng nhân họa đắc phúc, uống linh đan cũaThẩn Nông, thành phi thưởng cao thũ, làm quen với Xi Vưu, cùng chiến đấy ở Thận Lâu thảnh. Truyện hay từ nhân vật, tình tiếc, đến diển tiến, cốt truyện đều đặc sắc...Bạn nào nhận dich bộ này cần nghiên cứu một chút về lý thuyết Ngũ Hành tương sinh, tuơng khắc.
link http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5333.

Ma Pháp Học đồ - 魔法学徒
Tác Giả: gotohu 
Trọn bộ 190 chương. Mổi chương dài khoảng gần 200 câu. câu ngắn, chử đơn giản, dể dịch. Bộ này mình dịch đã hơn mười chương. Bạn nào dịch 10 chương đầu, mình có thể giúp được. Cách viết lôi cuốn, pháp thuật đấu phép thật phong phú. trận đấu Không qua đi vào chi tiếc như Thất Giới hay Phiêu mạt chi Lử nhưng có phần hơn về các loại phép thuật.
Ân Lai Khoa tính tình chân thật, tổt bụng. Ước ao thành Ma pháp sư. Vào học viện học Ma pháp. Sinh hoạt cùng các sư huynh đệ - đọc vui như Tru Tiên lúc Tiểu Phàm lên núi-, nhiều biến cố đưa đẩy thành siêu cấp ma pháp sư.
link http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5333.

Tặc chi Pháp Vuơng - 贼之法师
Tác già: Hội phi đích trư - 会飞的猪 (tên gì kỳ cục)
Trọn bộ 55 chương. Chương dài trung bình, câu ngắn, chử dùng đơn giản, rất dể dịch. viết theo kiểu tự thuật. Bộ này mình đã dịch dược khoảng gần 10 chương. Bạn nào thích bộ này mình có thể giúp ý được. Cốt truyện đơn giản nhưng đọc vui không thua Phong Lưu Pháp Sư hay Ngả thị đại pháp sư bao nhiêu. Tạp Nặc là tên trộm thuộc loại quốc tế trong thế giới ma pháp. Lúc đang tắm suối bị nử pháp sư hiểu lầm tấn công. Tạp Nặc liều dùng phép truyền tấn -di chuyển- rớt ngay vô đoàn bổ đầu của Tạp Lâm Na đang truy nả hắn. Không y phục -đang tắm mà- Tạp Nặc không xoay sở được bị bắt xử tử bẳng ma pháp, không ngờ bị bắn qua thế giới khác, thành Ma pháp học đồ. Diển tiến câu chuyện cùng đối thoại rất vui.
link http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5333.

lamsonquaikhach
18-03-2008, 04:14 PM
Ôi! Mấy cái mình định dịch giờ có người dịch hết trọi!

binhchi
18-03-2008, 09:34 PM
Ôi! Mấy cái mình định dịch giờ có người dịch hết trọi!

Huynh muốn dịch bộ nào xin cứ tự nhiên. Những bộ trong list để giúp cùng dịch với các bạn, cùng làm chung chia xẻ kinh nghiệm, cùng học hỏi với nhau, học hỏi lẩn nhau.
Đâu có ký tên đóng dấu gì đâu. Huynh thích dịch bộ nào cho bọn đệ biết, xin dịch chung cùng vui. Hoặc giả huynh thích dịch một mình từ A to Z thì cũng đâu có sao. Càng nhiều người dịch càng có nhiều sách đọc. Sự đóng góp nào cũng quý, càng thêm vui ở TTV mà.

bongsactu
19-03-2008, 08:15 AM
vừa mới nhận thư của huynh đài binhchi, hehe nhào dzo liền
- yahoo: mtmnthao@ya
- truyện: Ma Pháp Học đồ
- theo như huynh nói thì hiện tại có 3 cao thủ hỗ trợ (HoangThuong, Delafere và BinhChi) nên mình vẫn không rõ là ai đang rảnh, xin tùy các cao thủ quyết định
- thời gian: 2 tuần nhé (tập dịch thử)
- không biết đã đến chương nào rồi, nếu được cho mình bắt đầu từ 30 (xa xa 1 chút cho chắc)

delafere119
19-03-2008, 09:48 AM
vừa mới nhận thư của huynh đài binhchi, hehe nhào dzo liền
- yahoo: mtmnthao@ya
- truyện: Ma Pháp Học đồ
- theo như huynh nói thì hiện tại có 3 cao thủ hỗ trợ (HoangThuong, Delafere và BinhChi) nên mình vẫn không rõ là ai đang rảnh, xin tùy các cao thủ quyết định
- thời gian: 2 tuần nhé (tập dịch thử)
- không biết đã đến chương nào rồi, nếu được cho mình bắt đầu từ 30 (xa xa 1 chút cho chắc)

Chưa có chương nào cả.
Mình từng đưa ra thử nghiệm về "luyện dịch" bằng VietPharse - Chinese Translation. Thấy các bạn rất hăng hái, dịch cũng tốt nữa. Nhưng 1,2 người không thể lo hết được, mình cũng đã có kế hoạch sơ sơ về "luyện dịch" nhưng "viển vông" mí lỵ vi phạm quá nhiều đến "nguyên tắc của TTV" nên tạm thời không có câu trả lời chính xác về 1 "chương trình luyện dịch" nào cả. Còn các huynh tỷ trong hội đồng dịch thuật và các long đầu bang hội tính sao thì chưa rõ.
Mình thấy hiện giờ với quy chế dịch thuật mới, cần các nhóm dịch lớn của các bang hội chính thức ra đời, đến lúc đó mới tổ chức "luyện dịch" quy mô một chút được.
Các bạn tiếp tục thưởng thức truyện trong TTV nhé, nếu có thời gian thì đọc qua mấy bài viết này :

Cẩm Nang Truyền Miệng Kinh Nghiệm Dịch !!! ( "http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5968")
Hướng dẫn ngữ pháp Hán_Việt cơ bản. ( "http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=3977")
Hướng dẫn sử dụng Chinese Translation với VietPhrase ("http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=5706)

- Đọc tất cả các bài viết được đính ở trên đầu box "hỗ trợ dịch"
- Đọc các bài viết của huynh binhchi trong box "góp ý".
Hic! tìm không thấy 1 bài viết rất hay của huynh minhhuan trong HNTD, nản quá. thôi vậy.

->thử chọn 1 truyện ưa thích rồi đăng ký dịch, trước mắt là có Thần Mộ, Tinh Thần Biến (Thiên Hạ Hội - Tinh Tú Lầu), Ngự Nữ Tâm Kinh (Phong Lưu Bang - Vũ Đường), Tầm Đỉnh Ký (Cái Bang) , Vô Lại Quần Phương Phổ (Hoa Nguyệt Tao Đàn).
Thích cái nào chọn cái đó hén, tà tà kiên nhẫn làm trong 2 ,3 tuần. Có gì khó thì đi hỏi ở Thắc mắc trong khi dịch ( "http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=427) nhé

Nhân tiện bạn tự mình đánh giá, kiếm lấy vài "nhân tuyển" làm "người giúp đỡ" coi sao.
Chúc bạn thành công
Thân!

kiwihotmit
19-03-2008, 01:14 PM
Mình là người mới thử đăng kí dịch truyện Tặc chi Pháp vương, email mình là: lykiet1212@yahoo. com. Mong được sự giúp đỡ của các bạn.

delafere119
19-03-2008, 01:29 PM
Mình là người mới thử đăng kí dịch truyện Tặc chi Pháp vương, email mình là: lykiet1212@yahoo. com. Mong được sự giúp đỡ của các bạn.

Nếu bạn từng dịch ở chỗ khác, quen với dịch tiếng Trung rồi thi hoan nghênh solo. Nhưng nếu "lần đầu dịch" thì mình nghĩ bạn nên đăng ký các truyện trong bang hội hoặc 3 chiến dịch lớn của TTV là TGTT, DDSL và BHTT coi sao hén.
Mình chỉ đưa ý kiến thôi, còn nếu bạn vẫn quyết tâm solo thì mọi người cũng chỉ ủng hộ thôi, không ai phản đối gì đâu.
Thân.:tungtung:

@ mod, admin : đệ thấy huynh binhchi post truyện kiểu này khổ cho huynh ấy quá, póst ở đây thì không chắc có nhiều người đọc, post trong box "góp ý" thì dễ bị chìm. Đề nghị chuyển các bài viết của huynh ấy stick ở Đại Sảnh Đường, cùng chỗ với topic "giới thiệu link truyện" ý. Để huynh ấy có chỗ tập trung giới thiệu truyện mới mà cũng để các bạn khác có truyện gì hay thì mang vô giới thiệu luôn.
Đa tạ

hoangthuong
19-03-2008, 06:04 PM
Huynh đệ nào mới tập dịch nếu thích bộ ngã thị đại pháp sư thì có thể cùng tớ dịch qua vài chương cho biết cách dịch,hoặc sang bên Hoa Nguyệt Tao đàn tham gia cùng nhóm dịch Cửu Huyền.Chứ ko nên mỗi người chọn một chuyện thế khó cho cả hai bên.

binhchi
20-03-2008, 04:33 AM
Có vài chi tiếc cần làm rỏ:

1- Không hề có conflict giửa các bộ truyện bạn chọn dịch thử để lấy kinh nghiệm và các cao thủ cũa TTV chọn dịch. Có khi cao thủ chọn dịch ngay chính bộ bạn đang dịch. Nếu có chuyện này xãy ra thì thật ra, chính là điều tốt, vì bạn có cơ hội so sánh, tham khảo cách dùng chử, hành văn, kỷ thuật....
2- TTV quy chế là dành cho dịch giả và người đọc mê kiếm hiệp. Không hề phân biệt đối xử giửa người chuyên nghiệp, trình độ dịch, hay khã năng dịch cao hay thấp. Có tham dự, có đóng góp là quý. Gần đây có sự hiểu lầm gây tranh luận trong tinh thần "nâng cao kỷ thuật của dịch giả", các bạn muốn luyện dịch không cần chú ý, vì bọn mình -trong tinh thần cùng đóng góp và học hỏi lẫn nhau-, vào thời điểm này chưa cần gấp đến chuyện nâng cao tay nghề. Nếu sau này HDDT có yêu cầu này họ sẽ có thông báo.
3- Có vài sư huynh vướng vô những project mới nên tạm thời gia hạn, nhưng có nhiều sư huynh, sư tỷ lại rất nhiệt tình ũng hộ. Các bạn mới đửng lo thiếu tutor. Điều mình lo ngại nhất là phần biên tập. Nay có các vị sư huynh, sư tỷ nhận bao hết thì quả là nhẹ lòng.
4- cái bên mình thiếu hiện nay là phần convert. Vì các vị biện tập chỉ làm việc hửu hiệu nhât với standard convert cũa TTV. mình sẽ update info sau khi confirm với các sư huynh pro về vụ này.
5- Các sư huynh, tỷ có khi không thể trực tiếp tham dự vì overloaded, nhưng họ đều có ủng hộ cách này hay cách khác. có vị nhận hết làm check spelling và grammar. Có vị nhận trọn bộ làm biên tập. Có vị dành chổ cho những bộ mới chào đời trên sân cũa mình....thay mặt các bạn mới luyện dịch cám ơn các sư huynh, tỷ. mong các vị thọ dử thiên tề.

kiwihotmit - đã add tên bạn vô Tặc chi Pháp vương. Hiện có một bạn đang làm chung, đã có một sư huynh nhận giúp biện tập -chương 1, 2 dịch thô xong, sẽ gời biên tập-. Sẻ update chương bạn dịch và details cũa bạn làm chung team để tiện trao đổi ý kiến.
bongsactu - đã add tên bạn vô Ma Pháp học đồ. Hiện có hai bạn đang làm chung, hai đạo sư tỷ nhận giúp biên tập. Sẽ update chương bạn dịch và details cũa bạn làm chung team để tiện trao đổi ý kiến.

binhchi
20-03-2008, 01:56 PM
Làm chung với các bạn dịch mới, bàn với các sư huynh, đọc các bản dịch; mình nhìn thấy có vài lổi nhỏ -rất nhỏ- nhưng thường xảy ra. Các bạn nếu tiện thì xem lại nhe.

1- Rán dịch trọn chương, có chổ nào không chắc thì chử đỏ: cách này hay lắm -nếu múi giờ của các sư huynh và người dịch khác nhau, yahoo không tiện-, nhưng chương đầu tay, năm mười câu đã nên gởi cho người tutor, không cần trọn chương. Vì lổi khi mới dịch, dễ thấy, dể tránh. Các tutor nhìn ra liền.

2- Làm mau gởi đi: có bạn mới dịch lẹ quá chừng đi, một ngày hai chương -sư huynh tutor chắc cũng mừng-, nhưng thật không cần phải gấp. Gấp thì dể có lổi.
- mấy chương đầu bạn nên cố liên lạc với các tutor càng nhiều, càng tốt; thậm chí có thể email hay yahoo chat từng câu dịch xong nếu cần thiết -dù họ online hay không-.Tutor không phải là team leader, họ không active vậy đâu. Bạn nên chủ động tận dụng privilege của mình.
- quan trọng là: 1-quen với trình tự khi dịch; 2-cách chuyển ngữ, chuyển ý cần cả uyển chuyển lẩn chính xác. 3- quen cách phối hợp với team của mình.
- dịch xong chương, khoan gởi đi, để nguội chừng vài tiếng rồi xem lại -double check-, lúc đó thấy lổi dể hơn. Xem lại những chi tiếc -dịch hay/dịch dở là do chổ này- như: sửa câu văn cho mượt mà, sửa chử dùng cho đạt ý hơn, cắt câu cho ngắn mà vẩn giử ý, sửa chính tả...

3- Làm một mình:Trọng tâm của project này là cùng làm, cùng học, cùng nghiên cứu cách làm với nhau-team work-. Không phải là giao việc, làm một mình, rồi gởi đi, chờ trả lời như kiểu dịch góp trong các bang hội ở TTV -sau này bạn mới cần-. Bạn nên gởi bài, các sư huynh gởi trả, đều nên cc bạn trong nhóm dịch, cùng theo dỏi mạch truyện, cách hành văn, những lổi thông thường dể hơn làm một mình. Nếu có thể, đôi khi nên làm chat cho cả team - conference chat-.

4. Chuyển ngử quá sát:
- thường chuyễn ngử tiếng Hoa qua Việt bị dài hơn, vì tiếng Hoa cấu trúc câu thuờng cô đọng hơn. Nhưng phải cắt ngắn câu tiếng Việt, mạnh dạn tìm chử hay hơn, chuyển câu văn theo cách khác, không thì đọc luộm thuộm lắm.
- cắt bỏ phụ từ trong câu tiếng Hoa, có nhiều chử chỉ dóng vai trò nhấn mạnh, hoặc cho đúng văn phạm. Phải mạnh dạn cắt bỏ khi chuyển ngử, tiếng Việt cấu trúc khác tiếng Hoa.
- dịch là chuyển ngử, thận trọng là tốt, nhưng đừng quá dè dặt khi dịch vì tutor không thể giúp bạn dịch hay, phải tự giúp mình tìm chử mới, chử hay hơn, đạt ý hơn. Nếu cần thì viết lại nguyên cả câu theo cách khác, miển là vẩn giử ý.

5- Vấn đề của tools: idea của project này là dùng CT và vietphase.txt. Qua các bài các bạn gởi mình tìm ra một số chử không hoàn toàn chính xác - có lẻ input lộn-. vài chử mình mới thấy như sau.
铁青 không chính xác -[hắng giọng]. Có lẻ nên là - xám xanh
嫣然 không chính xác -[thản nhiên]. Có lẻ nên là - xinh đẹp
悠然 không chính xác -[thản nhiên]. Có lẻ nên là - khoang thai
愣住 không chính xác -[sửng sốt]. Có lẻ nên là - nhìn trừng
慌乱 không chính xác -[bối rối]. Có lẻ nên là - hổn lọan
挺拔 không chính xác -[cao ngất]. Có lẻ nên là -cao thẳng, cứng mạnh

人家 không chính xác- [người ta]. là hai chử rời - người và nhà
连 không chính zác- [ngay Cả]. nên là -liên tiếp
之间 không chính xác- [trong lúc đó]. mên là - khỏang cách
立马 không chính xác- [bật người], nên là -lập tức
一头 không chính xác- [một đầu]. nên là -[một đầu/tức khắc]
惊叹道 không chính xác-[thở dài] mà là - kinh ngạc nói
赞叹道 không chính xác- [thở dài] mà là -tán thưởng nói
叹道 không chính xác-[sợ hãi than] mà là - ngạc nhiên
一清二楚 không chính xác- [nhất thanh nhị sở] mà là - rõ ràng

此刻 không chính xác-[không sai] mà là- bây giờ
看到 không chính xác -[gặp lại] mà là - nhìn thấy

ps. nếu mình tìm ra điều gì mới sẽ update.

ncp001
20-03-2008, 06:48 PM
Sư Huynh à! đừng chơi mà. Các cao thũ chỉ nhận người bắt đầu dịch thôi.
-Đúng là thích ai thì PM + post hỏi. Các cao thũ tùy theo thì giờ học thu xếp sẽ nhận tutor.
- Thông thường -dọc từ những lò luyện dịch cùa Bắc Kinh, các site khác, từ dicuss với các cao thũ, người dịch mới-, tóm tắc người dịch bỏ cuộc vì ba lý do chính.-Lưu ý là hầu hết họ đã đến rất gần ngưỡng cửa thành người dịch có tài. thật hao phí tiềm năng biết bao-.
1- Ngườii Việt bị khúc này. Tiếng Hán khó, Tiếng Hán-Việt khó hơn. Dùng Tool lúng túng một hồi, chán bỏ. Nay có nhiều huynh cutomised tool của Phi, chỉ dẩn rành mạch cách dùng. kinh nghiệm thực tế. rất thực dụng.
2- Ai cũng bị khúc này. Thấy nhiều người dịch hay, mình bắt đầu có trở ngại tâm lý. chán bỏ. Nay có mentor là tutor kèm sát, qua cầu nhẹ nhàng.
3- Ai cũng từng bị trở ngại này. Dịch hai-ba chương đầu, gặp câu, chử khó, không biết hòi ai, nhá tới nhá lui, nhức răng, chán bỏ. Nay có tutor. vị này có kinh nghiệm, thậm chí nếu chính vị này không biết, cũng biết chổ hỏi, hoặc chỉ cách đi vòng. Qua cầu nhẹ tênh như bay.

-Cùng tâm tình với các sư huynh, điều mình mong mỏi đạt tới. Không chỉ là đào tạo một loạt người dịch mới cho TTV, HNTD mà qua thời gian làm việc chung, sẽ hình thành những team, hay tạm gọi là lò. ví du lò cũa minhv, lò cũa HoàngThuong, lò cũa bachThao....-not in any specific oder- Mổi lò có team cũa mình, có sư đệ cũa mình. dịch truyện mình chọn, theo văn phong cũa mình - style-. Cùng một doạn văn, người dịch khác đọc có ý vị khác.

Với ý trên, a1b2c3d4 sư huynh không cần hạn chế trong topic này. Huynh thích làm việc với cao thũ nào, cứ mạnh dạng PM. Mình tin trong tâm tình contribution, sẽ có nhiều ngưới hợp tác. TTV đâu chỉ là web site đăng truyện kiếm hiệp mà thôi.

Lục bài này lên vậy :P

1- Ngườii Việt bị khúc này. Tiếng Hán khó, Tiếng Hán-Việt khó hơn. Dùng Tool lúng túng một hồi, chán bỏ. Nay có nhiều huynh cutomised tool của Phi, chỉ dẩn rành mạch cách dùng. kinh nghiệm thực tế. rất thực dụng.

Cái này quá đúng ,mình là người việt mà hán việt khó ngang tiếng trung T__T:015:
Nếu được thì các bạn thử sài software ở bên này xem
1 Vài Software phục vụ dịch (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=6378)

3- Ai cũng từng bị trở ngại này. Dịch hai-ba chương đầu, gặp câu, chử khó, không biết hòi ai, nhá tới nhá lui, nhức răng, chán bỏ. Nay có tutor. vị này có kinh nghiệm, thậm chí nếu chính vị này không biết, cũng biết chổ hỏi, hoặc chỉ cách đi vòng. Qua cầu nhẹ tênh như bay.
có lẽ người từ bỏ dịch vì cái này là lớn nhất ^^!
mình đăng kí 1 chương mà dịch đến đâu khó đến đó :031:
Hiện tại bên topic của bác xuongrong có đề cập đến vấn đề lập chát room
mình thấy rất hay,mạn phép lập 1 room bên chat.zing.vn
Vào ROOM Hỗ Trợ Dịch Tàng Thư Viện (5022)1551250 chat.zing.vn click here (http://chat.zing.vn/home2/confirm.php?type=nhom&gid=1551250)

rất mong TTV có kế hoạch xem cao thủ nào rảnh thì phân công trực theo ý kiến bác xuongrong là good nhất,mong mọi người ủng hộ :060:

vinhhoa
23-03-2008, 12:07 AM
Mình là người mới, mình muốn tham gia vào công tác dịch thuật, nhưng ko biết bắt đầu từ đâu, mong các bạn chỉ giáo với :grin:

Theo mình sẽ bắt đầu như thế này (kinh nghiệm bản thân):
Bạn đang thích đọc truyện nào, dùng nó để học cách dịch. Chọn lấy vài công cụ để chuyển tiếng Trung sang Hán Việt (và tiếng Anh nếu bạn khá tiếng Anh) trong diễn đàn có ít nhất là 3 chương trình: Hán Việt Thiều Chiểu (bản offline), Chinese Translation, CxDict mới có... Bây giờ bạn đọc và so sánh bản dịch, bản Hán Việt, bản tiếng Anh, bản tiếng Trung; bấm vào chữ tim nghĩa, chỉ chú ý trong một đoạn, một câu của chương đó, khi hiểu rồi thì sang câu khác. Lúc đầu sẽ rất chậm và chán nhưng dần dần sẽ nhanh hơn, vạn sự khởi đầu nan nhưng làm xong mình sẽ cảm thấy rất vui sướng. Lúc đó thì nếu bạn muốn dịch thì sẽ làm được thôi. Dùng một bản convert nào đó để bắt đầu.

Nếu không dịch được mình cũng sẽ đọc và hiểu đại khái được truyện trực tiếp từ tiếng Trung trong khi chờ cao thủ ra tay chuyển ngữ, vẫn tốt hơn là ngồi chờ, phải không các bạn?

xelude
30-03-2008, 05:02 PM
Hiện giờ mình cũng muốn luyện dịch,ko bít có sư huynh nào làm tutor hương dẫn cho mình ko?

Milikan
30-03-2008, 05:11 PM
không biết dịch từ tiếng Anh hay là từ Hán Việt , cái nào gần nghĩa hơn vậy?..

tamvatam
30-03-2008, 05:52 PM
Dùng Hán Việt gần gũi với VN hơn ^_^, nhưng dùng TA để nắm được nghĩa cả câu (tuy nhiên đôi khi TA không chuẩn lắm). Khi dịch đặc biệt chú ý cụm từ ghép 2, 3, 4 từ, dùng http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html có thể xác định rõ từ trong câu có nằm trong từ ghép hay không? Dùng Lạc Việt cũng tra ra rất nhiều cụm từ so với Thiều Chửu. Ngoài ra có thể dùng hỗ trợ các từ điển khác như Babylon, Stardict (không hay bằng, thành thật mà nói ^_^)
Còn lại là lờ mờ mà đoán và bịa ý (nhưng bịa trên cơ sở TA và Hán Việt, cùng nội dung truyện à nhe) Không thì đầu các huynh biên dịch to ra mất ^_____^

moriyama
01-04-2008, 10:01 PM
Mình mê tuyệt phẩm Thiếu Lâm Bát Tuyệt nhưng chẳng có ai dịch cho mà thưởng thức, măc dù không có thời gian nhưng mình sẽ cố gắng dịch chuyện này để TTV thêm phong phú, dạo này cứ tiên-ma-phật-yêu nên sắp phi thăng rùi. Đang định về lại Ngũ Hành Sơn luyện kiếm-uống rượu-đánh cờ với các cao tăng đạo sĩ ở Thiếu Lâm, Võ Đang, Côn Luân..., mùa xuân lại qua Nga Mi ngắm hoa với các em hê..hê. Tuy nhiên mình còn thiếu kinh nghiệm dịch, rất mong các cao thủ giúp đỡ.
Mình là dân tiếng Nhật nên chắc sẽ có chút vất vả với mấy tác giả ở Trung Nguyên, nhưng rất mê kiếm hiệp và với 15 năm thâm niên nghiền ngẫm Kiếm Hiệp nên mình nghĩ mình sẽ làm được. Có ai dân tiếng Nhật đang lang thang không nơi nương tựa như mình không, anh em mình chịu khó học hỏi rồi xin các Mốt và Ét cho lập một bang phái góp vui cho TTV nào.
Rất mong được một cao thủ nào đó nhận làm tutor cho mình. YM: nxphongmail

XuongRong
13-04-2008, 07:25 PM
Giới thiệu 1 chút về Thiên Ma Thần Đàm truyện sắp ra lò, bạn nào muốn luyện dịch tiếp,
cao thủ nào có thời gian xin giúp đỡ

Thú ảo đưởc phân chia thành 3 cấp: thượng, trung, hạ cấp, thời gian phát triển ứng với mỗi cấp là 10 năm.

Thú ảo hạ cấp từ bậc một đến ba thường được những người dân thường sử dụng; Thú ảo trung cấp từ bậc bốn đến 6 thường được những người có kỹ thuật sở hữu như chiến sĩ, thợ thủ công cùng cấp; Thú ảo thượng cấp từ bậc bảy đến bậc chín, được những quan chức cao cấp sử dụng và kiểm soát nghiêm ngặt việc hình thành chúng bởi vì Thú ảo cấp cao có một sức mạnh cực lớn, chính vì thế Thú ảo cấp cao còn được gọi là cấp quý tộc, sau đó đơn gỉan ra cấp bảy gọi là Huyễn Thú Quý Tộc, cấp tám gọi là Huyễn Thú Hoàng Tộc, cấp chín gọi là Huyễn Thú đế vương.


Cứ tưởng tượng đây game Thiên Long Bát Bộ :xitmau::xitmau:
chi tiết xin xem http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=7757

XuongRong
14-04-2008, 10:03 AM
Nhận kèm vất vả hơn Biên Dịch
Giả sử như VjtBeo và Sollos làm chung nhóm, VjtBeo kèm Sollos từ Chương 6-10
như vậy
-Bước 1:
Sollos dịch C6, trong quá trình dịch Sollos sẽ thường xuyên pm, trao đổi với VjtBeo những chỗ khó.
VjtBeo dịch C7
-Bước 2:
Sollos làm xong C6 gửi cho VjtBeo, VjtBeo sửa lại
như vậy C6,C7 sẽ là chương mẫu để Sollos làm tiếp C8, VjtBeo làm C9
cuối cùng là Sollos làm C10, sau khi hoàn thành xong C10 với sự kèm cặp của VjtBeo nếu dịch tương đối chuẩn thì có thể trở thành cao thủ để kèm cặp tiếp các bạn mới ^^:shiver:
Nếu huynh giúp được thì tốt quá ^^

Đang có một cao thủ nhận kèm dịch ưu tiên nữ ^^ có huynh đệ tỉ muội nào muốn Tập Dịch or Nâng cao thì vào:
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?p=316138
đăng ký nha