PDA

View Full Version : Báo lỗi chính tả Ngã Thi Đại Pháp Sư


luutinhtinh
07-03-2008, 08:46 PM
Tự chương

Ta nhìn lại y phục bên duới -> dưới

hiển nhiên đã lĩnh giáo bảnh lĩnh chửi nguời của bổn nhân -> người

ai bảo nguơi khi không tự nhiên đến -> ngươi

Chương 1

quay đầu nhìn lại phát hện một căn phòng làm từ gỗ -> hiện

xung quanh là ba căn phòng tưong tự -> tương

rắc một âm thanh từ duới chân ta truyền tới -> dưới

Ta nhìn hỏa cầu phóng tới,đánh vào nguời ta -> người

Sớm cái dắm,hỗn tiểu tử,dám nhìn trộm cháu gái ta tắm -> rắm (?)

Chương 2

vì thế ngươi chỉ cần phát ra một điểm hỏa diểm,thì “hỏa diễm cầu” đã thành công -> diễm

Kẻ Lãng Du
08-03-2008, 01:06 PM
Mình chưa đọc tác phẩm này nhưng mình xin góp ý về tên truyện :
Tên chuyện chuyển sang phiên âm Hán Việt phải là : Ngã Thị Đại Pháp Sư chứ ko phải là Ngải.Hì. chỉ có góp ý nhỏ vậy thôi.

Thiên Mã Hành Không
10-05-2008, 11:32 AM
Cám ơn mấy huynh Đã góp ý để sửa cho hoàn chỉnh??
Nếu có lỗi tiếp tục vào đâu báo cho đệ nha!!!
Thank nhiều nhiều !

onlynight
10-05-2008, 06:26 PM
Quyển 02 - Chương 8 Dòng cuối cùng
Kết cục thế này, nàng thật không biết nên tính là thắng hay là thua, hoặc có lẽ là "tháng" đó cái này hình như là "thắng" thì phải

vodoithatsao
25-05-2008, 01:20 PM
noi chung la dao nay` sao cac' TAC' GIA? dich it' the' lam` bon minh` len con vật suôt' , mong cac' ban dich thật nhiều nhiều cho anh em bon mình dọc dở thèm:012:

anhdendem
28-05-2008, 11:02 PM
Cuối chương 12 bạn hãy sửa lại là Hết Chương 12 chứ hiện tại mình thấy là Hết Chương 11

nvfacu
30-05-2008, 11:35 AM
Cám ơn bạn anhdendem. Mình đã sửa lại rồi

ironhawk
01-06-2008, 01:32 PM
Quyển 2 chương 14: Bát mĩ hội tụ

Mục quang chúng nữ xuất hiện vẻ nghi hoặc. Ô Lan Na Toa kể lại khi "kiếm được" Vô Danh ở nơi hang dã đó thì nhận thấy hắn đúng là mất kí ức, sau đó cho hắn ta lưu lại trong “Mân Côi binh đoàn” làm m gã dong binh trung thành trải qua mọi chuỵên thế nào đều kể lại không thêm thắt gì. Oánh ngồi bên còn bổ sung thêm vào.

kô hiểu có phải hoang dã kô nữa, hay là hang dã

Mục quang chúng nữ xuất hiện vẻ nghi hoặc. Ô Lan Na Toa kể lại khi "kiếm được" Vô Danh ở nơi hoang dã đó thì nhận thấy hắn đúng là mất kí ức, sau đó cho hắn ta lưu lại trong “Mân Côi binh đoàn” làm một gã dong binh trung thành trải qua mọi chuỵên thế nào đều kể lại không thêm thắt gì. Oánh ngồi bên còn bổ sung thêm vào.

nvfacu
01-06-2008, 08:54 PM
Cám ơn bạn Ironhawk nhiều. Đúng là hoang dã và một. Mình đã sửa lại rồi. Mong các bạn tiếp tục góp ý nhé.

Thiên Mã Hành Không
01-06-2008, 08:59 PM
Cám ơn bạn Ironhawk nhiều. Đúng là hoang dã và một. Mình đã sửa lại rồi. Mong các bạn tiếp tục góp ý nhé.

Có chút này nữa lão xem có phải sửa không!
Các chương trước mình và hoangthuong Đều để "Mân Côi binh đoàn" là "Hoa Hồng binh đoàn"
Không biết lão thấy thế nào !
Thank !

nvfacu
02-06-2008, 05:43 AM
Các chương trước mình và hoangthuong Đều để "Mân Côi binh đoàn" là "Hoa Hồng binh đoàn"
Không biết lão thấy thế nào !

Đúng ra thì tất cả các danh hiệu, tên riêng... đều phải tìm cách dịch hoặc chú thích chứ không chỉ mình "Mân Côi binh đoàn". Tạm thời mình vẫn để toàn bộ nguyên là Hán Việt cho thống nhất. Sau này có điều kiện sửa lại thì cũng sẽ sửa toàn bộ luôn.

rykoku
02-06-2008, 02:02 PM
Truyện hay quá. :038: Mong các bạn dịch thật nhanh để đỡ phải mỏi mòn con mắt.:012:
Cám ơn các bạn rất nhiều vì đã dịch truyện cho các bạn cùng thưởng thức.:grin:

----- Bài viết này được rykoku thêm vào sau 6 phút và 10 giây -----

Óe post lộn chổ. Mở nhiều tab quá mong mod chiếu cố. Em lần đầu. :012:
Em chiếu cố bằng lỗi vậy :Grin:
Trên một đỉnh băng phong cách doanh trại quân Lai Nhân Cáp Đặc vài dặm, có một con Thủy linh thú tòan thân màu trắng, một mỹ nữ mặc bạch y cưỡi trên lưng, ánh mắt lạnh lung nhìn xuống doanh trại quân Lai Nhân Cáp Đặc.
=>>> "lùng" có phải ko nhỉ ?

als1512
03-06-2008, 01:09 PM
- Ước Lan Đa vương tử thấy Lôi Khiết Lạp nhìn ta chăm chú không chớp mắt, trên mặt tức thì xuất hiện vẻ ghen ghét đó kị --> đố kị
- Nàng không biết vì cái gì mà những mĩ nữ đẳng cấp cực kỳ ưu túi lại đối tốt với Ngô Lai như vậy --> ưu tú chứ nhỉ?
Tranh thủ báo lỗi + tranh thủ vòi bác Thiên Mã Hành Không cho thêm vài bi nữa dee :)

Thiên Mã Hành Không
03-06-2008, 01:31 PM
- Ước Lan Đa vương tử thấy Lôi Khiết Lạp nhìn ta chăm chú không chớp mắt, trên mặt tức thì xuất hiện vẻ ghen ghét đó kị --> đố kị
- Nàng không biết vì cái gì mà những mĩ nữ đẳng cấp cực kỳ ưu túi lại đối tốt với Ngô Lai như vậy --> ưu tú chứ nhỉ?
Tranh thủ báo lỗi + tranh thủ vòi bác Thiên Mã Hành Không cho thêm vài bi nữa dee :)

Đã sửa !
Thank bạn nhiều :grin:

nhan588
08-06-2008, 09:50 PM
Băng Thanh Ảnh thở dài, nhẹ giọng kể lại sự tình phát sinh sau khi ta tự bạo biến mất đến khi xuất hiện lại, biến hóa của Đọa lạc thiên sứ Vũ Y, Á Dạ bất chấp tất cả sử xuất “Thiên ma giải thể đại pháp”, Hạ Nông dùng “Thánh đấu khí” cùng khế ước của mình với Lộ Tây Pháp. Ta nghe xong không khỏi vô cùng kích động. Thâm tình như biển thế này bảo ta từ nay về sau làm sao mà báo đáp được a.

nvfacu
09-06-2008, 09:03 PM
Hạ Nông dùng “Thánh đấu khí” cùng khế ước của mình với Lộ Tây Pháp.

Băng Thanh Ảnh đang kể lại nên khế ước của mình là của Băng Thanh Ảnh đó bạn.

Cám ơn bạn.

als1512
13-06-2008, 06:35 PM
Rồng là loại sinh vật cực kỳ cường hoành trên Thánh Ma đại lục, tuổi thọ hàng chục năm. Vì chúng đã sống hàng ngàn năm nên dần dần cũng có trí tuệ, ...
Huynh nvfacu xem lại chỗ này nhé :)

hukhongdaisu
13-06-2008, 06:38 PM
"Rồng là loại sinh vật cực kỳ cường hoành trên Thánh Ma đại lục, tuổi thọ hàng chục năm."
Mình nghỉ là thiếu chữ "ngàn" trong câu thì phải.
:uong2::uong2::uong2:

als1512
13-06-2008, 06:47 PM
"Rồng là loại sinh vật cực kỳ cường hoành trên Thánh Ma đại lục, tuổi thọ hàng chục năm."
Mình nghỉ là thiếu chữ "ngàn" trong câu thì phải.
:uong2::uong2::uong2:

Quên chưa kịp thêm chữ "ngàn" thì lão đã tranh công của ta roài :027:

calvindam
13-06-2008, 07:34 PM
Quyển 2, chương 20, đoạn thứ 2:
Rồng là loại sinh vật cực kỳ cường hoành trên Thánh Ma đại lục, tuổi thọ hàng chục năm. --> hàng chục ngàn năm chứ nhỉ?

Ài, bà con nhanh quá, thui ko cần báo lỗi nữa, hehe

nvfacu
13-06-2008, 09:18 PM
Đúng là thiếu chữ "ngàn" thật. Cám ơn tất cả các bạn nhé. Mình đã sửa lại rồi.

Athox
18-06-2008, 09:20 PM
Cho đến lúc này, Địch Lệ đã hiểu được cảm tình trước đây của mình với hoa la kì thật giống như sự sùng bái của muội muội với ca ca, còn với Lạp Cáp Nhĩ Đặc mới là chân chính ái tình.

Đệ nghĩ Hoa La Kì ở đây là tên người (đúng hơn là tên thiên sứ) nên viết hoa chứ :014::014::014::014::014:

nvfacu
20-06-2008, 02:38 PM
Đúng đó bạn. Hoa La là thiên sứ người yêu trước kia của Khiết Lạp, đã chết trong trận đánh ở Ma giới. Đã sửa lại. Cám ơn bạn.

onlynight
28-06-2008, 05:04 PM
Quyển 3 chương 1:
Bọn Gia Bách Liệt hai người cáo từ lui ra. Lâm Toa Công chúa khẽ thở dài, trrong đôi mắt đẹp chảy ra hai hàng lệ long lanh, tự nói với mình:
---> trong

nvfacu
29-06-2008, 09:59 PM
Thank bạn nhé, lại thừa một chữ r rồi. Ặc.

songnam
18-07-2008, 07:51 PM
mình thấy chương 9 moi này cái tựa nên dịch là : hy sinh và huy hoàng thay vì hy sinh dữ huy hoàng. Vì phiên âm hán việt từ "và" khi chuyển từ tiếng Trung sang là "dữ".

(Lời TG: Một quãng thời gian trước đây có người đưa ý kiến với ta nói rằng Lị Vi Nhã là ma pháp tiến sĩ ma vũ song tu, tại sao chưa từng thấy nàng sử dụng công kích ma pháp mà hầu như chỉ sử dụng những quả cầu lửa bé nhỏ. Ở đây ta giải thích với mọi người rằng ta đã mặc định xem ma vũ song tu và ma pháp kiếm sĩ là hai khái niệm bất đồng, ma pháp kiếm sĩ thường khi công kích lấy kiếm làm chủ, ma pháp có tác dụng phụ trợ sử dụng kiếm chiêu thành ma pháp kiếm như "Dục huyết phá thiên kiếm", "Hắc sắc đoạn đầu thai", "Lôi điện trảm" .v.v.Còn ma vũ song tu lại có thể phân biệt sử dụng ma pháp và vũ kĩ là hai chủng loại thuộc về hai hệ thống khác nhau, ma là ma, vũ là vũ, nói chung không hề giống như ma pháp kiếm sĩ dung hợp cả hai loại với nhau).
ma pháp tiến sĩ = ma pháp kiếm sĩ

fire2411
07-08-2008, 03:18 PM
sau lâu quá không có chương mới vậy mấy huynh!làm đệ thiếu thuốc quá trời!