View Full Version : Thảo luận về Trùng sinh thần khuyển
alibobo
19-12-2010, 08:49 PM
Truyện này có văn phong khá ổn định, mình đọc thấy khá hay.
Nhưng từ chương 124 trở đi thì mình thấy có nhiều chỗ không thích trongtruyện này . Vì tác giả luôn gọi nước ta là "giao nam" mà không gọi "Việt Nam" :029::029::029: :029::029::029:
DaddyOfLuke
19-12-2010, 09:09 PM
Truyện này có văn phong khá ổn định, mình đọc thấy khá hay.
Nhưng từ chương 124 trở đi thì mình thấy có nhiều chỗ không thích trongtruyện này . Vì tác giả luôn gọi nước ta là "giao nam" mà không gọi "Việt Nam" :029::029::029: :029::029::029:
Bạn có tiếng Trung ko, có khi "Giao Nam" là do VP thế, truyện thời nào mà gọi "VN"? Mà "trùng sinh" nhé chứ ko phải "trọng sinh" đâu bạn ơi!
trùng sinh khác trọng sinh à ? :uong:
mà cứ đọc cái tựa trọng sinh làm chó là ghét roài ....
bọn tung của biến thái.:039:
DaddyOfLuke
19-12-2010, 09:14 PM
trùng sinh khác trọng sinh à ? :uong:
mà cứ đọc cái tựa trọng sinh làm chó là ghét roài ....
bọn tung của biến thái.:039:
Ừa, "trùng sinh" là "sống lại" (trùng trong 'trùng tên'), còn "trọng sinh" chắc là "sống nặng" (trọng trong 'trọng lượng')!
-Chó thần sống lại!
Macolong
19-12-2010, 09:20 PM
Trùng sinh thì đúng nghĩa hơn. Chữ trùng có nghĩa là lặp lại, còn chữ trọng có nghĩa nặng nề, quan trọng. Một vài bản vp còn lẫn lộn chữ trùng với chữ xung, ví dụ "Trùng kích" là sai, đáng lẽ phải là "Xung kích" mới đúng. Có khoảng thời gian tôi xem phim Tiếu Ngạo Giang Hồ của Kim Dung nó dịch thành Lệnh Hồ Trùng, ặc ặc...
Nói chung chữ trùng bị lẫn lộn nhiều lắm.
Trùng sinh thần khuyển là 1 truyện đã từng hay lúc đầu, rất hay. Nhưng càng về sau tác giả bị lậm sang nhiều khía cạnh khác, khiến cho truyện nhuốm đầy sắc thái chính trị, thù hận. Nhân vật chính Từ Lỗi ỷ mình là con chó nên chả biết kiêng kỵ ai hết, hết cắn Việt Nam rồi giết Indo, và bây giờ thì tới thằng Hàn Quốc...
Truyện nên đổi tên thành "Trùng sinh CUỒNG khuyển":029: thì hợp lý hơn.
alibobo
19-12-2010, 09:20 PM
đây là tiếng trung của tác giả viết nè : "交南" , các bác biết tiếng trung dịch lại coi có phải là giao nam hay không nhé. mình không biết tiếng trung, chỉ đọc vp và so hán việt thấy tác giả toàn nói là giao nam
DaddyOfLuke
19-12-2010, 09:27 PM
đây là tiếng trung của tác giả viết nè : "交南" , các bác biết tiếng trung dịch lại coi có phải là giao nam hay không nhé. mình không biết tiếng trung, chỉ đọc vp và so hán việt thấy tác giả toàn nói là giao nam
[jiāo nan] chắc ko phải VN, hoặc tác giả ghép Giao Chỉ VN mà thành!
Macolong
19-12-2010, 09:31 PM
Tác giả đúng là chỉ Việt Nam rồi, nhưng 2 tiếng Giao Nam là cách gọi giữa tụi Trung Quốc với nhau về chúng ta, cũng giống như chúng ta hay gọi tụi nó là Tàu, Hoa, Trung, chứ đâu có gọi rõ 2 tiếng Trung Quốc đâu!
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.