PDA

View Full Version : Các sư huynh dịch giúp em đoạn này với (NGBK) !!!!!!!!


tinh1207
09-12-2010, 01:41 PM
"Ôi? Ngay cả(liên) các ngươi đều tìm không thấy? Xem ra đích thực có phần bản lĩnh. Không sao, ta duy nhất lo lắng" xuyên chính là cánh ám chữ thập kia này hacker, bây giờ là mạng lưới thời đại, nếu để cho hoa văn giúp(bang) cánh miếng xoá lầu phá hỏng, chúng ta có thể(hội) rất đau đầu đích

"哦? 连你们都找不到? 看来的确有点本事.没关系, 我唯一担心" 川就是翼暗十字那此黑客, 现在是网络时代, 如果让纹帮翼枚删楼破坏, 我们会很头疼的


Hok biết dịch sao cho đúng....

Giúp dùm e.. thank nhìu nhìu...:014::014:

neopunk1
09-12-2010, 02:02 PM
Hình như bị thiếu vài chữ ngay trước chữ "xuyên", dịch thoáng cho qua theo ý truyện đi :uong:

tinh1207
10-12-2010, 07:44 AM
"Nhưng(có thể) hắn bây giờ giống như vắng mặt thế đoàn."
"可他现在好像不在砌团."

Còn câu này là có ý gì vậy sư huynh !!!!!!

neopunk1
10-12-2010, 01:46 PM
Chắc phải nhờ ai đang theo dõi hoặc đang theo dịch NGBK giúp vì không biết "Thế đoàn" có phải là danh từ riêng nào không :uong: