PDA

View Full Version : Nhờ dịch thơ (tiếp)


TheJoker
16-06-2010, 10:38 AM
Mình có hai bài trong tập thơ Nhạc Phủ "Bích Ngọc Ca" của Tôn Xước đời Tấn, thỉnh các vị cao thủ Văn Đàn chém giúp:

Bài một:
Hán
碧玉小家女,不敢攀贵德。感郎千金 ,惭无倾城色。
Hán-Việt:
Bích Ngọc tiểu gia nữ,bất cảm phàn quý đức(*)。Cảm lang thiên kim ý,tàm vô khuynh thành sắc。
Dịch ý:
Tiểu gia nữ Bích Ngọc không dám trèo cao(*).
Cảm kích tấm lòng ngàn vàng của chàng, thẹn mình không có sắc đẹp nghiêng thành.
(*: quý đức là người hiển quý mà có đức hạnh)

Bài hai:
碧玉破瓜时,相为情颠倒。感郎不羞 ,回身就郎抱。
Hán-Việt:
Bích Ngọc phá qua(*) thời,tương vi tình điên đảo。Cảm lang bất tu noản,hồi thân tựu lang bão。
Dịch ý:
Bích Ngọc thuở trăng tròn(*), vì tình mà điên đảo.
Mến chàng thiếp chẳng thấy e thẹn, quay người xà vào lòng chàng.
(*: chữ "qua" 瓜 tách ra thành hai chữ "bát" 八, chỉ tuổi mười sáu)

Thanks nhiều :02(1):,

Tiểu Phong
16-06-2010, 11:13 AM
Mình không hiểu bản HV lắm, tạm dịch từ bản dịch nghĩa ra vậy

Bài 1:

Bích Ngọc khuê nữ tiểu gia
Biết lòng chẳng xứng người ta đức tài
Ngàn vàng một tấm tình ai
Thẹn mình nhan sắc nhạt phai kém người

Bài 2:

Bích Ngọc đôi tám vừa tròn
Vì tình điên đảo chẳng còn biết chi
Mến chàng thiếp có ngại gì
Quay người nép dưới thân kia trong lòng

TheJoker
16-06-2010, 01:59 PM
Mình không hiểu bản HV lắm, tạm dịch từ bản dịch nghĩa ra vậy

Bài 1:

Bích Ngọc khuê nữ tiểu gia
Biết lòng chẳng xứng người ta đức tài
Ngàn vàng một tấm tình ai
Thẹn mình nhan sắc nhạt phai kém người

Bài 2:

Bích Ngọc đôi tám vừa tròn
Vì tình điên đảo chẳng còn biết chi
Mến chàng thiếp có ngại gì
Quay người nép dưới thân kia trong lòng

Thanks, thơ bác hay thật :062: