TheJoker
16-06-2010, 10:38 AM
Mình có hai bài trong tập thơ Nhạc Phủ "Bích Ngọc Ca" của Tôn Xước đời Tấn, thỉnh các vị cao thủ Văn Đàn chém giúp:
Bài một:
Hán
碧玉小家女,不敢攀贵德。感郎千金 ,惭无倾城色。
Hán-Việt:
Bích Ngọc tiểu gia nữ,bất cảm phàn quý đức(*)。Cảm lang thiên kim ý,tàm vô khuynh thành sắc。
Dịch ý:
Tiểu gia nữ Bích Ngọc không dám trèo cao(*).
Cảm kích tấm lòng ngàn vàng của chàng, thẹn mình không có sắc đẹp nghiêng thành.
(*: quý đức là người hiển quý mà có đức hạnh)
Bài hai:
碧玉破瓜时,相为情颠倒。感郎不羞 ,回身就郎抱。
Hán-Việt:
Bích Ngọc phá qua(*) thời,tương vi tình điên đảo。Cảm lang bất tu noản,hồi thân tựu lang bão。
Dịch ý:
Bích Ngọc thuở trăng tròn(*), vì tình mà điên đảo.
Mến chàng thiếp chẳng thấy e thẹn, quay người xà vào lòng chàng.
(*: chữ "qua" 瓜 tách ra thành hai chữ "bát" 八, chỉ tuổi mười sáu)
Thanks nhiều :02(1):,
Bài một:
Hán
碧玉小家女,不敢攀贵德。感郎千金 ,惭无倾城色。
Hán-Việt:
Bích Ngọc tiểu gia nữ,bất cảm phàn quý đức(*)。Cảm lang thiên kim ý,tàm vô khuynh thành sắc。
Dịch ý:
Tiểu gia nữ Bích Ngọc không dám trèo cao(*).
Cảm kích tấm lòng ngàn vàng của chàng, thẹn mình không có sắc đẹp nghiêng thành.
(*: quý đức là người hiển quý mà có đức hạnh)
Bài hai:
碧玉破瓜时,相为情颠倒。感郎不羞 ,回身就郎抱。
Hán-Việt:
Bích Ngọc phá qua(*) thời,tương vi tình điên đảo。Cảm lang bất tu noản,hồi thân tựu lang bão。
Dịch ý:
Bích Ngọc thuở trăng tròn(*), vì tình mà điên đảo.
Mến chàng thiếp chẳng thấy e thẹn, quay người xà vào lòng chàng.
(*: chữ "qua" 瓜 tách ra thành hai chữ "bát" 八, chỉ tuổi mười sáu)
Thanks nhiều :02(1):,