View Full Version : Về bản dịch BHTT bên Nhạn Môn Quan
phamngocdoan
15-02-2008, 07:29 AM
Bên nhanmonquan.com đã có tới 250 rồi.....Vậy thì phe ta tiếp tục dịch từ 251...
Cãm ơn các dịch giả.
fanofraul
15-02-2008, 08:10 AM
ko cần phải thế. Tớ đọc ttv từ 182, ko quan tâm đến chỗ kia
lenhhocongtu
15-02-2008, 08:50 AM
Bên nhanmonquan.com đã có tới 250 rồi.....Vậy thì phe ta tiếp tục dịch từ 251...
Cãm ơn các dịch giả.
Mặc dù biết là sẽ vào VUC nhưng phải viết trả lời vì.........gia nhập giang hồ thân bất do kỷ.
Thứ nhất: Đã có rất nhiều phản hồi và ý kiến của các bạn về việc dịch này tại Box ý kiến góp ý. Đề nghị các bạn không nên có ý kiến tại đây. Nếu góp ý với tinh thần xây dựng TTV thì mong rằng mọi người góp ý đúng nơi. Nói thật nếu tôi là dịch giả khi đọc những dòng này vẫn cảm thấy thất vọng mặc dù chuyện này ai cũng biết cả.
Thứ hai: Mổi một bản dịch có một văn phong riêng, cách thưỡng thức và không khí riêng. Tựa như ẩm thực, cùng một món ăn nơii này nấu khác nơi kia nấu khác. Tôi chưa nói đến ngon dở nhưng khi bạn đi xa về người thân làm cho bạn một món ăn thì bạn ăn ở nhà hay đi nhà hàng? Riêng bản thân tôi, tôi vẩn hằng mong các dịch giả không sờn lòng, tiếp tục thể hiện bản lĩnh và tinh thần TTV tiếp tục hoàn thiện BHTT của riêng mình. Tôi tin rằng rất nhiều độc giả ủng hộ TTV chúng ta,
Thứ ba: mổi người có lòng tự trọng và nhân cách riêng, tôi không dám bàn luận. Thế nhưng riêng bản thân tôi khi đọc những dòng thông báo tại nơi mà ai cũng biết ấy thì tôi quay ra lập tức. Trứơc đây đúng sai thế nào tôi không dám bàn luận. nhứng với những dòng chữ như hiện tại thì.....xin lỗi, cho dù các dịch giả TTV có nản lòng thì tôi vẫn không bước chân vào đấy để.......gặm xương, xin để dành xương cho các bác bên ấy vậy.
Cuối cùng: Môt lần nữa xin tri ân các bạn TTV đã tạo được một không khí rất gia đình, rất cởi mở và thân mật tại TTV này cho cộng đồng ghiền kiếm hiệp.
để góp sức cùng TTV xin cho tôi một chân Biên tập các truyện sau BHTT, VLKT, PLPS, DĐSLT. (chắc là sau khi ở VUC ra).
Xin các MOD nếu cho tôi vào VUC thì đừng xóa bài mà chuyển bài sang mục góp ý truyện dịch giùm
Email:bsminhhoang tại yahoo.com.vn
Lioncoeur
15-02-2008, 10:09 AM
cho dù các dịch giả TTV có nản lòng thì tôi vẫn không bước chân vào đấy để.......gặm xương
Không phải mình có ý gì đâu, nhưng mà bạn nói thế này chẳng phải tự hạ thấp mình hay sao? Đúng với ý bên đó hay sao? Họ chửi gì kệ họ, mình đâu có thuộc vào đám mà họ chửi?
thaiduong
15-02-2008, 10:40 AM
Mặc dù biết là sẽ vào VUC nhưng phải viết trả lời vì.........gia nhập giang hồ thân bất do kỷ.
Thứ nhất: Đã có rất nhiều phản hồi và ý kiến của các bạn về việc dịch này tại Box ý kiến góp ý. Đề nghị các bạn không nên có ý kiến tại đây. Nếu góp ý với tinh thần xây dựng TTV thì mong rằng mọi người góp ý đúng nơi. Nói thật nếu tôi là dịch giả khi đọc những dòng này vẫn cảm thấy thất vọng mặc dù chuyện này ai cũng biết cả.
Thứ hai: Mổi một bản dịch có một văn phong riêng, cách thưỡng thức và không khí riêng. Tựa như ẩm thực, cùng một món ăn nơii này nấu khác nơi kia nấu khác. Tôi chưa nói đến ngon dở nhưng khi bạn đi xa về người thân làm cho bạn một món ăn thì bạn ăn ở nhà hay đi nhà hàng? Riêng bản thân tôi, tôi vẩn hằng mong các dịch giả không sờn lòng, tiếp tục thể hiện bản lĩnh và tinh thần TTV tiếp tục hoàn thiện BHTT của riêng mình. Tôi tin rằng rất nhiều độc giả ủng hộ TTV chúng ta,
Thứ ba: mổi người có lòng tự trọng và nhân cách riêng, tôi không dám bàn luận. Thế nhưng riêng bản thân tôi khi đọc những dòng thông báo tại nơi mà ai cũng biết ấy thì tôi quay ra lập tức. Trứơc đây đúng sai thế nào tôi không dám bàn luận. nhứng với những dòng chữ như hiện tại thì.....xin lỗi, cho dù các dịch giả TTV có nản lòng thì tôi vẫn không bước chân vào đấy để.......gặm xương, xin để dành xương cho các bác bên ấy vậy.
Cuối cùng: Môt lần nữa xin tri ân các bạn TTV đã tạo được một không khí rất gia đình, rất cởi mở và thân mật tại TTV này cho cộng đồng ghiền kiếm hiệp.
để góp sức cùng TTV xin cho tôi một chân Biên tập các truyện sau BHTT, VLKT, PLPS, DĐSLT. (chắc là sau khi ở VUC ra).
Xin các MOD nếu cho tôi vào VUC thì đừng xóa bài mà chuyển bài sang mục góp ý truyện dịch giùm
Email:bsminhhoang tại yahoo.com.vn
Mình hoàn toàn đồng ý với cái thứ 2 của bạn, nhưng cái thứ 1 và thứ 3 thì không thế. Mỗi một website đều có những luật lệ riêng, đó giống như là nội quy của mỗi trường, hoặc phát luật của mỗi đất nước có sự khác biệt. Bạn tham gia vào bên nào thì đều phải tuân thủ quy luật của bên ấy. Đừng bao giờ đứng núi này trông núi nọ, đâu có hay ho gì.
Về vấn đề thứ nhất của bạn: là một dịch giả, bạn bị người khác dịch vượt qua, thất vọng, đau đớn điều đó là chắc chắn. Nhưng đó có lẽ cũng là một trải nghiệm cho những người tham gia vào TTV. ( các bạn trước đây có bao giờ nghĩ cho những người ở NMQ không, với họ những truyện họ dịch còn có thể là một đứa con tinh thần, chứ không đơn giản là một niềm vui như các bạn đâu)
Vấn đề thứ ba của bạn: khi bạn đọc những lời của TĐ viết, có lẽ bạn bị sốc, bởi vì bạn nghĩ TĐ đang chửi bạn. Nhưng nghĩ kỹ đi, TĐ viết thế không hề xác định là một cá nhân, một website nào, nếu không có tật, sẽ không phải sợ giật mình. ( với tính cách của TĐ thì thích chọc ngoáy vào cái tôi cá nhân quá lớn của mọi người )
Về mình, mình nói thật là rất khâm phục TĐ vì xây dựng được một NMQ hoạt động có quy tắc lề lối rõ ràng, mặc dù hơi cực đoan. Ở website NMQ giống như giữa đời thực, cá lớn nuốt cá bé, đó cũng là cách để tìm ra được những viên ngọc quý. ( mình có đọc qua một câu nói khá hay, đại khái là : bạn muốn mình khi sinh ra đã là một viên ngọc quý, hay là một viên ngọc thô được trải qua mài dũa rồi mới phát sáng ) NMQ chính là môi trường tốt để các bạn có thể cảm nhận rõ được đâu là giới hạn hỷ-nộ-ái-ố của bản thân mình.
Về TTV, chính sách ra truyện liên tục của các bạn khiến cho không khí đàm luận sôi nổi qua từng chương truyện, làm cho những người trước kia tự thủ bàng quang cũng sục sôi nhiệt huyết muốn thử dịch. Nhưng điều đó lại làm cho vàng thau lẫn lộn, có người nhận dịch rồi bỏ, có người được một thời gian thì chán. Mình hy vọng là TTV phát huy được thế mạnh của mình, trở thành một nơi luyện kim, có thể luyện những mảnh thau đồng thành những thỏi vàng ròng quý báu.
Về phần đọc giả, bất kỳ một cá nhân nào, của bất kỳ một trang web nào, mình xin nhắn nhủ một điều: đừng trở thành kẻ phá hoại. Bất kỳ với một lý do nào của mình, của người khác, nếu phá hoại, bạn vĩnh viễn là một kẻ phá hoại chứ không phải là một công thần hay là một cái gì vinh quang hiển hách cả. Hãy tôn trọng mọi thành quả lao động của người khác, là hay hay dở thì thời gian sẽ trả lời thay cho bạn.
Hoang Yêu
15-02-2008, 10:55 AM
1. Một tác phẩm có thể có nhiều bản dịch, nhiều người dịch, chuyện đó là bình thường. Mỗi bản dịch đều có giá trị riêng của nó, không phải vì người khác làm rồi mà ta không làm nữa, cũng không phải là chỉ cần một bản dịch là đủ.
2. Bạn Thái Duơng nói thế này mình rất không đồng ý:
Về vấn đề thứ nhất của bạn: là một dịch giả, bạn bị người khác dịch vượt qua, thất vọng, đau đớn điều đó là chắc chắn. Nhưng đó có lẽ cũng là một trải nghiệm cho những người tham gia vào TTV. ( các bạn trước đây có bao giờ nghĩ cho những người ở NMQ không, với họ những truyện họ dịch còn có thể là một đứa con tinh thần, chứ không đơn giản là một niềm vui như các bạn đâu)
Một dịch giả thực sự chẳng bao giờ lại "thất vọng, đau đớn" khi có người khác cùng dịch tác phẩm mình đang dịch, bất kể là trước hay sau. Nếu đã là đứa con tinh thần, thì con mình là do mình sinh ra, con người khác là của người khác, có liên quan gì tới nhau mà phải "nghĩ cho những người ở NMQ?" Chỉ có những kẻ ích kỷ, tự tôn quá mức mới không muốn người khác "động chạm" vào tác phẩm mà mình đã "giành" dịch trước. TTV không can thiệp vào bản dịch của NMQ, không thay đổi, phá hoại, không ăn cắp, không ghi tên mình vào đó, vậy sao lại trách chúng tôi là "không nghĩ cho NMQ".
3. Những lời của TD, cho dù là không nhằm vào ai cụ thể, nhưng nó thể hiện sự vô văn hóa. Khi ta thấy một kẻ đứng chủi bậy giữa đường thì ta có quyền phẫn nộ, không thể nói là" có chửi bạn đâu mà bạn quan tâm".
Lioncoeur
15-02-2008, 11:04 AM
Khi ta thấy một kẻ đứng chủi bậy giữa đường thì ta có quyền phẫn nộ, không thể nói là" có chửi bạn đâu mà bạn quan tâm".
Bạn sai rồi, TD đâu có chửi bậy giữa đường? TD chửi trong nhà anh ta đó chứ. Đã bao giờ bạn thấy TD đăng ký nick qua một diễn đàn khác để chửi chưa? Mà anh ta tự chửi trong nhà thì việc gì ai phải quan tâm?
HEO_MỌI
15-02-2008, 11:15 AM
Bạn sai rồi, TD đâu có chửi bậy giữa đường? TD chửi trong nhà mình đó chứ. Đã bao giờ bạn thấy TD đăng ký nick qua một diễn đàn khác để chửi chưa? Mà người ta chửi trong nhà người ta, thì việc gì quan tâm?
thui chúng ta lỡ wa thì coi như chúngta sai .. chuyện nhà người ta người ta nói .. chúng ta về nhà chúng ta chơi thui.. chúng ta có lòng thì cố gắng phát triển nhà chúng ta để cho người ta ghen tị.
Chúc mọi người năm mới vạn sự như ý ..tấn tài tấn lộc ... tiền vô như nước .. tiền ra nhỏ giọt . và chúc các dịch giả ,biên tập ,biên dịch đọc giả và các chiến hữu dồi dào sức khỏe . cuối cùng là ngôi nhà chung TÀNG THƯ VIỆN chúng ta ngày càng phát triển hihi..
topic này đóng lại là vừa .. không nên bàn vãi cho mất vui ...
thaiduong
15-02-2008, 11:15 AM
1. Một tác phẩm có thể có nhiều bản dịch, nhiều người dịch, chuyện đó là bình thường. Mỗi bản dịch đều có giá trị riêng của nó, không phải vì người khác làm rồi mà ta không làm nữa, cũng không phải là chỉ cần một bản dịch là đủ.
2. Bạn Thái Duơng nói thế này mình rất không đồng ý:
Một dịch giả thực sự chẳng bao giờ lại "thất vọng, đau đớn" khi có người khác cùng dịch tác phẩm mình đang dịch, bất kể là trước hay sau. Nếu đã là đứa con tinh thần, thì con mình là do mình sinh ra, con người khác là của người khác, có liên quan gì tới nhau mà phải "nghĩ cho những người ở NMQ?" Chỉ có những kẻ ích kỷ, tự tôn quá mức mới không muốn người khác "động chạm" vào tác phẩm mà mình đã "giành" dịch trước. TTV không can thiệp vào bản dịch của NMQ, không thay đổi, phá hoại, không ăn cắp, không ghi tên mình vào đó, vậy sao lại trách chúng tôi là "không nghĩ cho NMQ".
3. Những lời của TD, cho dù là không nhằm vào ai cụ thể, nhưng nó thể hiện sự vô văn hóa. Khi ta thấy một kẻ đứng chủi bậy giữa đường thì ta có quyền phẫn nộ, không thể nói là" có chửi bạn đâu mà bạn quan tâm".
Mình không có ý tranh luận với bạn. Nhưng xin hỏi bạn viết những lời của bạn dựa trên suy nghĩ của bạn hay của mọi người mà khẳng định chắc nịnh thế. Bạn có thể hỏi bất kỳ một người dịch BHTT những chương mà bên NMQ đã ra đi, xem họ có cảm nghĩ như thế nào? Nói không thất vọng thật là tự lừa dối bản thân mình.
Đúng là lời TD thật sự thiếu văn hóa, nhưng ai cũng có cái quyền được tôn trọng thành quả của mình. Nếu bạn đem hết tâm trí vào để làm ra một điều bạn yêu thích, nhưng bị người xung quanh đem ra làm trò cười, hoặc làm phật lòng mình, thiết nghĩ không biết bạn có thốt ra những lời mà bạn cho là vô văn hóa không. Bạn có nghe câu chuyện đại khái là : một người nghèo bị mất con gà, bèn ra giữa làng chửi rửa, một vị quan đi ngang qua, kêu là mọi người đều có quyền tát vào mặt người đó. Không một ai tát cả, họ khó chịu bởi những lời nói đó, nhưng họ cảm thông được cho người bị mất trộm. Bất ngờ có một người đứng ra, tát mạnh vào mặt người nghèo. Bạn có biết kết quả ra sao không, người đứng ra tát chính là người trộm gà. Thiết nghĩ bạn sẽ hiểu ra được điều mình muốn nói.
Còn vấn đề phát sinh giữa NMQ và TTV mình không muốn nói, nó đã đủ rắc rối rồi. Nhưng mình nói thế này cho bạn hiểu, 1 tác phẩm không nhất thiết chỉ duy nhất một bản dịch, nhưng dịch một tác phẩm không phải bắt đầu từ những chương mà người khác chưa dịch, bạn hiểu chứ.
delafere119
15-02-2008, 11:19 AM
Mình hoàn toàn đồng ý với cái thứ 2 của bạn, nhưng cái thứ 1 và thứ 3 thì không thế. Mỗi một website đều có những luật lệ riêng, đó giống như là nội quy của mỗi trường, hoặc phát luật của mỗi đất nước có sự khác biệt. Bạn tham gia vào bên nào thì đều phải tuân thủ quy luật của bên ấy. Đừng bao giờ đứng núi này trông núi nọ, đâu có hay ho gì.
(1) Về vấn đề thứ nhất của bạn: là một dịch giả, bạn bị người khác dịch vượt qua, thất vọng, đau đớn điều đó là chắc chắn. Nhưng đó có lẽ cũng là một trải nghiệm cho những người tham gia vào TTV. ( các bạn trước đây có bao giờ nghĩ cho những người ở NMQ không, với họ những truyện họ dịch còn có thể là một đứa con tinh thần, chứ không đơn giản là một niềm vui như các bạn đâu)
Vấn đề thứ ba của bạn: khi bạn đọc những lời của TĐ viết, có lẽ bạn bị sốc, bởi vì bạn nghĩ TĐ đang chửi bạn. Nhưng nghĩ kỹ đi, TĐ viết thế không hề xác định là một cá nhân, một website nào, nếu không có tật, sẽ không phải sợ giật mình. ( với tính cách của TĐ thì thích chọc ngoáy vào cái tôi cá nhân quá lớn của mọi người )
Về mình, mình nói thật là rất khâm phục TĐ vì xây dựng được một NMQ hoạt động có quy tắc lề lối rõ ràng, mặc dù hơi cực đoan. Ở website NMQ giống như giữa đời thực, cá lớn nuốt cá bé, đó cũng là cách để tìm ra được những viên ngọc quý. ( mình có đọc qua một câu nói khá hay, đại khái là : bạn muốn mình khi sinh ra đã là một viên ngọc quý, hay là một viên ngọc thô được trải qua mài dũa rồi mới phát sáng ) NMQ chính là môi trường tốt để các bạn có thể cảm nhận rõ được đâu là giới hạn hỷ-nộ-ái-ố của bản thân mình.
Về TTV, chính sách ra truyện liên tục của các bạn khiến cho không khí đàm luận sôi nổi qua từng chương truyện, làm cho những người trước kia tự thủ bàng quang cũng sục sôi nhiệt huyết muốn thử dịch. Nhưng điều đó lại làm cho vàng thau lẫn lộn, có người nhận dịch rồi bỏ, có người được một thời gian thì chán. Mình hy vọng là TTV phát huy được thế mạnh của mình, trở thành một nơi luyện kim, có thể luyện những mảnh thau đồng thành những thỏi vàng ròng quý báu.
Về phần đọc giả, bất kỳ một cá nhân nào, của bất kỳ một trang web nào, mình xin nhắn nhủ một điều: đừng trở thành kẻ phá hoại. Bất kỳ với một lý do nào của mình, của người khác, nếu phá hoại, bạn vĩnh viễn là một kẻ phá hoại chứ không phải là một công thần hay là một cái gì vinh quang hiển hách cả. Hãy tôn trọng mọi thành quả lao động của người khác, là hay hay dở thì thời gian sẽ trả lời thay cho bạn.
Mấy chuyện liên quan đến NMQ mình không muốn bàn, cũng không muốn nói đến.
Bạn đọc lại chỗ màu đỏ mình đánh dấu.
Bạn cho rằng các dịch giả ở đây bao gồm cả mình đều coi việc dịch thuật là trò chơi, là niềm vui lúc hứng thì làm, lúc chán thì thôi sao???
Bạn nghĩ rằng chỉ những người dịch hay mới là có tâm huyết với bản dịch của mình sao???
Bạn nghĩ rằng chỉ một số ít dịch giả cao tay mới coi dịch phẩm của mình là đứa con tinh thần sao
Xin lỗi mình nói thẳng. Bạn căn bản chưa thử dịch dòng truyện nào. Bạn có biết cảm giác hạnh phúc khi đăng một hồi truyện lên không, cảm giác thư thái khi hoàn thành một chương truyện, cảm giác tự hào khi có người nói đến bộ truyện mà mình đã có đóng góp vào đó... Mình tin rằng cảm giác này là chung của tất cả mọi người, của các dịch giả, của các bạn đã và đang sáng tác một bộ "Kiếm hiệp của người Việt Nam" nào đó.
Hơn thế, các bạn tham gia đả tự, biên tập, biên dịch, làm pdf, làm convert đều là những công việc rất thầm lặng. Để nhận 1 vé vào HNTD chỉ cần đả 3 chương truyện nhưng mình biết có những bạn đả đến hàng chục chương truyện rồi đó.
Nhưng cái tên của các bạn ấy còn có trong tác phẩm, còn các bạn làm pdf, các bạn làm convert. Có ai thấy chương truyện nào đề "làm pdf : ..." hay "convert bởi... " chưa? Chưa có, nhưng rất nhiều bạn đang âm thầm làm những việc đó.
Câu trả lời của tất cả các bạn ấy có lẽ đều là một lý do là muốn được đóng góp 1 cái gì đó
Tất cả những thứ đó đều là những minh chứng rõ ràng nhất về "đứa con tinh thần" của dịch giả, của biên dịch, biên tập, của các bạn sáng tác, của các bạn đả tự, của các bạn làm pdf, làm convert và các mạnh thường quân.
Nhắc đến các MTQ, có một bài post đại diện rõ ràng nhất cho các bạn ấy ở đây http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=90
Em có điều này, nói ra chỉ sợ mọi người cười thôi. Em rất mê bộ Thất giới và thực sự thích đóng góp công sức. Nhưng tiếng Trung thì em không biết, tiếng Anh thì em cũng mù mờ đoạn convert và dịch thuật như mọi người hướng dẫn. Như mọi người, em cũng thích góp phần vào công việc khổng lồ mà cả nhà đang "chiến đấu". Em đang đi học nên mỗi tháng em chỉ có thể góp 50k, em nghĩ chẳng thấm vào đâu so với các Mạnh Thường Quân với niềm đam mê lớn, nhưng em nghĩ tích tiểu thành đại, sẽ có những người khác giống như em. Nếu nhiều người cùng hợp sức, chúng ta vừa đẩy nhanh được tiến độ, vừa chia khó khăn mỗi người góp 1 ít, ai có vốn góp vốn, ai có khả năng dịch góp khả năng.
Chỉ là những lời tự đáy lòng em. Nếu được, cho em xin số tài khoản, mỗi tháng từ nay cho đến khi chiến dịch Thất giới của chúng ta đại công cáo thành, em xin được góp 50k nhỏ nhoi vào ngân sách. Vài lời nhắn gửi, mong anh chị đừng chê cười.
yeuthu
15-02-2008, 11:20 AM
mọi người sao hay tranh cãi bên lề quá, việc của Tây Độc CÓC chủ và Nhạn Mông Quan ai cũng biết rõ đó là thứ xằng xiên hỗn xược, không đáng kính ít nhất là trong mắt của tôi. Người có tư cách không ai như vậy cả.
Thêm nữa đây là topic bàn cách giải quyết, đẩy nhanh tiến độ dịch Biên Hoang Truyền Thuyết,
Nói chuyện nâng cao tinh thần dịch giả thì nói. Ngược lại ca ngợi Nhạn Mông Quan hay là kính trọng công đức Tây Độc CÓC chủ thì đi ra 1 topic khác mà lập, ok ?
Có những người cứ xen lấn giữa đám đông, dập tắt ngọn lửa tinh thần của Tàng Thư Viện.
anhtuanek
15-02-2008, 11:36 AM
Về TTV, chính sách ra truyện liên tục của các bạn khiến cho không khí đàm luận sôi nổi qua từng chương truyện, làm cho những người trước kia tự thủ bàng quang cũng sục sôi nhiệt huyết muốn thử dịch. Nhưng điều đó lại làm cho vàng thau lẫn lộn, có người nhận dịch rồi bỏ, có người được một thời gian thì chán. Mình hy vọng là TTV phát huy được thế mạnh của mình, trở thành một nơi luyện kim, có thể luyện những mảnh thau đồng thành những thỏi vàng ròng quý báu.
mình thì không nghĩ như bạn, cái gìd thì cũng nên có sự bắt đầu rồi dần dần mới có kết thúc, cũng như chính bạn đã viết "viên ngọc thô rèn giũa rồi một ngàyg sẽ sáng" , nhưng chính sách của TTV chính là như thế, mặc dù "vàng thau lẫn lộn" nhưng sau khi tôi luyện qua một thời gian thì tất cả đều trở thành vàng ròng thôi (mặc dù trong đó đã loại bỏ đi không ít tạp chất - đây chỉ là nói theo nghĩa đên thui nha, mong các bạn mới tham gia không nên để ý đến việc này.).
cái lợi của việc làm này là không cứng nhắc, không tự hài lòng với bản thân mình và liên tục tìm ra những tài năng mới cho TTV. Đây chính là một chính sách lâu dài nên thực hiện.
StormRaider
15-02-2008, 11:37 AM
Bên nhanmonquan.com đã có tới 250 rồi.....Vậy thì phe ta tiếp tục dịch từ 251...
Cãm ơn các dịch giả.
Mặc dù biết là sẽ vào VUC nhưng phải viết trả lời vì.........gia nhập giang hồ thân bất do kỷ.
Thứ nhất: Đã có rất nhiều phản hồi và ý kiến của các bạn về việc dịch này tại Box ý kiến góp ý. Đề nghị các bạn không nên có ý kiến tại đây. Nếu góp ý với tinh thần xây dựng TTV thì mong rằng mọi người góp ý đúng nơi. Nói thật nếu tôi là dịch giả khi đọc những dòng này vẫn cảm thấy thất vọng mặc dù chuyện này ai cũng biết cả.
Box Ý kiến - đóng góp chỉ dùng để trao đổi về những vấn đề chung của cả diễn đàn. Đây là việc riêng của một nhóm dịch thuật nên trao đổi ở đây là hợp lý. Tuy nhiên vì bạn phamngocdoan đưa ra quan điểm mà chẳng có lập luận thuyết phục nào, chỉ vứt ra một câu yêu cầu trống trơn, không có tác dụng gì cụ thể nên tớ sẽ yêu cầu Admin đưa bạn phamngocdoan vào VUC nghỉ ngơi 3 ngày.
Về vấn đề thứ nhất của bạn: là một dịch giả, bạn bị người khác dịch vượt qua, thất vọng, đau đớn điều đó là chắc chắn. Nhưng đó có lẽ cũng là một trải nghiệm cho những người tham gia vào TTV. ( các bạn trước đây có bao giờ nghĩ cho những người ở NMQ không, với họ những truyện họ dịch còn có thể là một đứa con tinh thần, chứ không đơn giản là một niềm vui như các bạn đâu)
Cho dù là đứa con tinh thần hay là niềm vui thì cũng đều là công sức bỏ ra cả, đâu có gì khác nhau. Đó liệu có phải là lý do chính đáng để chửi bới cả dịch giả lẫn độc giả khác hay không, tớ nghĩ bạn cũng hiểu rõ.
Tuy nhiên các bạn bên NMQ hành động thế nào là việc của các bạn bên NMQ, phán xét về những hành động đó như thế nào là việc của những người quan sát, mỗi người có ý kiến riêng của mình, và việc này cũng đã nói nhiều rồi, có nói nữa cũng chẳng tới đâu. Tớ hy vọng các dịch giả, độc giả của TTV chúng ta có thể bỏ qua những cuộc đấu võ mồm đó mà tập trung vào những gì chúng ta thực sự yêu thích.
Vấn đề thứ ba của bạn: khi bạn đọc những lời của TĐ viết, có lẽ bạn bị sốc, bởi vì bạn nghĩ TĐ đang chửi bạn. Nhưng nghĩ kỹ đi, TĐ viết thế không hề xác định là một cá nhân, một website nào, nếu không có tật, sẽ không phải sợ giật mình. ( với tính cách của TĐ thì thích chọc ngoáy vào cái tôi cá nhân quá lớn của mọi người )
Quả thật lời ghi chú của NMQ không nhắm cụ thể vào ai đó. Vì vậy tớ nhấn mạnh một lần nữa là TTV chúng ta không cần để ý tới những lời ghi chú đó, nó không nhằm thẳng vào mình mà phải lo. Thậm chí lời ghi chú đó có thể là nhắm vào chính các bạn NMQ vì theo cá nhân tớ thấy thì chỗ các bạn ấy hiện giờ cũng tương đối giống một cái chuồng *** mà các bạn ấy tự kéo nhau vào, biết đâu câu nói đó là để nói với chính mình thì sao. Túm lại chúng ta lo làm việc của chúng ta, hơi đâu mà quan tâm tới vài câu nói bâng quơ.
Về mình, mình nói thật là rất khâm phục TĐ vì xây dựng được một NMQ hoạt động có quy tắc lề lối rõ ràng, mặc dù hơi cực đoan. Ở website NMQ giống như giữa đời thực, cá lớn nuốt cá bé, đó cũng là cách để tìm ra được những viên ngọc quý. ( mình có đọc qua một câu nói khá hay, đại khái là : bạn muốn mình khi sinh ra đã là một viên ngọc quý, hay là một viên ngọc thô được trải qua mài dũa rồi mới phát sáng ) NMQ chính là môi trường tốt để các bạn có thể cảm nhận rõ được đâu là giới hạn hỷ-nộ-ái-ố của bản thân mình.
Về TTV, chính sách ra truyện liên tục của các bạn khiến cho không khí đàm luận sôi nổi qua từng chương truyện, làm cho những người trước kia tự thủ bàng quang cũng sục sôi nhiệt huyết muốn thử dịch. Nhưng điều đó lại làm cho vàng thau lẫn lộn, có người nhận dịch rồi bỏ, có người được một thời gian thì chán. Mình hy vọng là TTV phát huy được thế mạnh của mình, trở thành một nơi luyện kim, có thể luyện những mảnh thau đồng thành những thỏi vàng ròng quý báu.
Cám ơn bạn đã góp ý. Hiện giờ thì con số năm hoạt động của NMQ còn lớn hơn con số tháng hoạt động của TTV. Sự cách biệt đó tất nhiên không dễ gì thu hẹp được. BQT của TTV cũng đang nỗ lực để nâng cao chất lượng hoạt động của diễn đàn, những ý kiến đóng góp cụ thể của bạn thaiduong cũng như tất cả các bạn khác sẽ luôn được trân trọng và xem xét cẩn thận để đưa vào áp dụng trong thời gian ngắn nhất nếu có thể.
Ngoài ra, tớ nghĩ bạn thaiduong có hơi hiểu nhầm. Tốc độ ra truyện thì TTV bây giờ chưa phải là cao nhất, ít nhất là thấp hơn NMQ. Theo tớ TTV thu hút được độc giả không phải vì ra truyện được liên tục mà vì TTV là một sân chơi mở, sẵn sàng đón nhận tất cả mọi người miễn là yêu thích truyện kiếm hiệp, đồng thời tôn trọng tất cả các thành viên của mình, là nơi mà mọi người có thể cảm thấy như nhà của mình chứ không phải như một cái trại tị nạn.
--------------
Về ý muốn tập trung dịch giả của TTV để đuổi theo tốc độ dịch của BHTT, quan điểm cá nhân của tớ là không nên làm như vậy, vì:
- Thứ nhất, TTV là một sân chơi chung cho các dịch giả, độc giả yêu truyện kiếm hiệp nói chung. TTV được lập ra không phải với mục đích để cạnh tranh với một trang web cụ thể nào mà là để đáp ứng nhu cầu người yêu truyện và phát triển phong trào dịch thuật. Vì vậy BQT sẽ không hỗ trợ đặc biệt cho bất cứ nhóm dịch thuật truyện nào để thực hiện các mục đích riêng.
- Thứ hai, đuổi bắt kiểu đó chỉ là chạy theo trò chơi của người khác mà thôi. Cho dù chúng ta đuổi kịp về BHTT thì sao? Nếu lúc đó lại có truyện khác ra vài chục chương thì chúng ta lại tập trung hết dịch giả nhảy vào truyện đó chăng? Nếu quá trình đó cứ tiếp diễn thì chúng ta cả đời phải chạy theo người khác, hoạt động cũng loạn lên, không bộ nào ra bộ nào. Thay vì làm như vậy, tại sao lại không làm việc của chúng ta, theo cách của chúng ta? Những bản dịch BHTT của chúng ta có chất lượng tương đương, có những độc giả riêng chờ đợi, tức là cũng chẳng thua kém gì, vậy tại sao phải lo lắng, tại sao phải tranh đua? Tớ biết các bác trong nhóm BHTT của chúng ta đều là những người rất tâm huyết với công việc của mình, cho dù dịch sau một chút mà công sức của các bác ấy vẫn được tất cả chúng ta trân trọng thì sao lại không làm?
Tất nhiên việc quyết định có tập trung vào dịch đuổi hay không là quyết định riêng của mỗi bạn, tớ không có quyền và cũng không có ý định can thiệp vào. Tuy nhiên tớ hy vọng chúng ta suy nghĩ kỹ trước khi hành động, tránh để chút bốc đồng nhất thời làm ảnh hưởng tới hoạt động lâu dài của nhóm dịch thuật cũng như cả diễn đàn nói chung.
trungnganthuhai
15-02-2008, 11:46 AM
Bạn sai rồi, TD đâu có chửi bậy giữa đường? TD chửi trong nhà anh ta đó chứ. Đã bao giờ bạn thấy TD đăng ký nick qua một diễn đàn khác để chửi chưa? Mà anh ta tự chửi trong nhà thì việc gì ai phải quan tâm?
Cứ thử tưởng tượng đối diện nhà bạn có 1 lão mở toang cửa mời khách vào nhưng lại đứng ở trước cửa gào lên là "nhà tao có xương đấy, thằng chó con chó nào thích thì vào mà gặm"..!!!
blackscorpion
15-02-2008, 11:46 AM
Đứng trên lập trường công dân mạng, ai cũng không chỉ ghé thăm tangthuvien.com mà còn nhiều nơi khác maihoatrang, nhanmonquan, vnthuquan, vietkiem,... nên việc bắt gặp những truyện hoặc chương mới nhất,... mà tangthuvien chưa khai thác là điều tất yếu.
Mục đích là thu hút người đọc càng nhiều càng tốt cũng là phục vụ cộng đồng cư dân mạng yêu thích truyện Tiên Kiếm Hiệp để được liên tục nước chảy mây trôi.
"Cứng quá dễ gãy, mềm quá thì không thể sử dụng" phải chăng ta nên đổi cách suy nghĩ mà hoàn toàn hướng về sự phục vụ người yêu thích truyện không phân biệt ranh giới, mỗi trang web điều có cái hay riêng mà mỗi người đều biết. Giải pháp nếu đã có rồi thì nhất thiết không cần phí công vô ích, mà ta uyển chuyển lên phía tiếp theo thì vừa không phải khiên cưởng vừa phục vụ và lôi kéo tốt hơn người đọc các nơi, không bỏ qua tiểu tiết thì làm sao được việc lớn.
Một tổ chức muốn lớn mạnh không chỉ biết bản thân họ đạt được mức nào, mà còn biết hướng tới bên ngoài xem tình hình phát triển ra sao "Tùy cơ hành sự". Mỗi lúc mỗi thời điều không thể thiếu đó là gián điệp để biết rõ thực hư mà làm Tiến có thể công, lùi có thể thủ.
Mục đích tại hạ là góp ý để xây dựng tangthuvien.com ngày càng lớn mạnh xứng với tầm hoạt động và hảo tâm của dịch giã, cũng như mạnh thường quân. Mong các chủ quản suy nghĩ lại mà định đường hướng phát triển của trang web tâm huyết của mình, và tất cả anh em TTV.
quangnm
15-02-2008, 11:56 AM
@blackscorpion: TTV đương nhiên rất muốn hợp tác với bất kỳ nơi nào nếu có thể để dịch các bộ truyện. Nhưng hiện tại thì việc hợp tác với "nơi ai cũng biết là ai đấy" là không khả thi trong tương lai gần. Vì vậy nếu TTV cứ dịch tiếp từ chỗ có sẵn trên mạng thì e chúng ta chẳng bao giờ lớn được.
Tuy TTV bắt đầu bằng việc dịch tiếp hai bộ truyện bị ngừng cung cấp cho độc giả, nhưng không có nghĩa tương lai chúng ta chỉ có như vậy. Hiện tại TTV có rất nhiều bộ truyện dịch từ đầu độc giả rất ưa thích.
Về bản dịch BHTT, nếu tương lai có thể hợp tác với nơi khác cùng dịch, cùng đăng thì BQT bọn mình hoàn toàn ủng hộ. Nhưng chừng nào nơi khác không có thiện ý hợp tác thì TTV vẫn có thể có bản dịch cho riêng mình và đông đảo độc giả. Vấn đề lãng phí bạn cũng không quá lo, có nhiều tác phẩm nước ngoài đã từng được dịch ra tiếng Việt ba lần khác nhau mà vẫn được đón nhận nồng nhiệt.
blackscorpion
15-02-2008, 12:00 PM
Một tổ chức lớn mạnh và lâu đời như nhanmonquan không phải ai cũng muốn đấu là đấu muốn hạ là hạ, tangthuvien hiện tại thứ gì cũng không bằng đó là sự thật.
Cư dân mạng ngày càng lớn mạnh phát triển siêu tốc nhanmonquan có điểm yếu chí mệnh là "Đóng cửa vĩnh viễn" khà khà thật nực cười và ngu ngốc hết cở. Nói 1 câu khó nghe chút là chủ quan NMQ đưa trang web này từ Đầu Voi thành Đuôi Chuột.
Tangthuvien chỉ việc mở cửa giống trống khua chiên "Ăn theo cái đã có, phát triển những cái mới hơn" việc giết 1 con Voi cũng không phải khó khăn gì cả.
Ai không muốn mình danh lưu thiên cổ, ai không muốn được thiên hạ biết và nể phục. Thử hỏi các dịch giã bên đó có chịu nổi sự ràng buộc vô lý này của nhà điều hàng trang web.
Mình chân thành đứng ra kêu gọi anh em hãy vì cộng đồng, vì bản thân mình mà tìm đến minh chủ chân chính. "Khà khà,..."
distantreader
15-02-2008, 12:01 PM
Về ý muốn tập trung dịch giả của TTV để đuổi theo tốc độ dịch của BHTT, quan điểm cá nhân của tớ là không nên làm như vậy, vì:
- Thứ nhất, TTV là một sân chơi chung cho các dịch giả, độc giả yêu truyện kiếm hiệp nói chung. TTV được lập ra không phải với mục đích để cạnh tranh với một trang web cụ thể nào mà là để đáp ứng nhu cầu người yêu truyện và phát triển phong trào dịch thuật. Vì vậy BQT sẽ không hỗ trợ đặc biệt cho bất cứ nhóm dịch thuật truyện nào để thực hiện các mục đích riêng.
Dù muốn dù không, tôi cho là cần 'đáp ứng nhu cầu' của người yêu truyện hiện giờ đang bị thiếu hụt đến chương 250.
- Thứ hai, đuổi bắt kiểu đó chỉ là chạy theo trò chơi của người khác mà thôi. Cho dù chúng ta đuổi kịp về BHTT thì sao? Nếu lúc đó lại có truyện khác ra vài chục chương thì chúng ta lại tập trung hết dịch giả nhảy vào truyện đó chăng? Nếu quá trình đó cứ tiếp diễn thì chúng ta cả đời phải chạy theo người khác, hoạt động cũng loạn lên, không bộ nào ra bộ nào. Thay vì làm như vậy, tại sao lại không làm việc của chúng ta, theo cách của chúng ta? Những bản dịch BHTT của chúng ta có chất lượng tương đương, có những độc giả riêng chờ đợi, tức là cũng chẳng thua kém gì, vậy tại sao phải lo lắng, tại sao phải tranh đua? Tớ biết các bác trong nhóm BHTT của chúng ta đều là những người rất tâm huyết với công việc của mình, cho dù dịch sau một chút mà công sức của các bác ấy vẫn được tất cả chúng ta trân trọng thì sao lại không làm?
Tôi không cho là hết truyện này rồi sẽ tới truyện khác sẽ có cùng vấn đề, nếu xảy ra thì lúc đó sẽ tính, bây giờ hãy chỉ nói về BHTT => chủ yếu tôi xem đây là cơ hội để anh chị em TTV cùng nhau kết thêm chút tình trong tinh thần vui chơi
Tất nhiên việc quyết định có tập trung vào dịch đuổi hay không là quyết địch riêng của mỗi bạn, tớ không có quyền và cũng không có ý định can thiệp vào. Tuy nhiên tớ hy vọng chúng ta suy nghĩ kỹ trước khi hành động, tránh để chút bốc đồng nhất thời làm ảnh hưởng tới hoạt động lâu dài của nhóm dịch thuật cũng như cả diễn đàn nói chung.
Dĩ nhiên là bạn chỉ có ý tốt, tuy nhiên tôi không thấy gì quan trọng trong việc này, ngược lại là khác, mỗi bạn góp sức vào thêm 2 chương thì có sao ? Thật ra tangthuvien có thêm cơ hội để cùng nhau tổ chức một cuộc vui chơi rầm rộ như thế này chỉ là chuyện cầu còn không có.
D.R.
thaiduong
15-02-2008, 12:04 PM
Mình có câu nói này rất tâm đắc: tranh luận không phải là bảo vệ quan điểm của mình, mà là thấu hiểu được cách suy nghĩ của đối phương. Đó mới là tranh luận thật sự.
Bạn Delafere119: mình quả thật chưa dịch một chương truyện nào, nhưng nói mình không biết công sức của những người đã làm ra 1 chương truyện thì không đúng. Nếu mình không hiểu được điều đó thì mình đã không nói là những người dịch những chương BHTT mà bên NMQ ra rồi thất vọng(ai cũng hy vọng chương mình ra được nhiều người đọc, nhiều người khen ngợi).Là đứa con tinh thần, hay là niềm vui tự trong tâm của bạn có câu trả lời. Nhưng xin bạn đừng lầm lẫn giữ niềm vui và đứa con tinh thần. ( những điều bạn nêu ra có thể đọc kỹ lại trong phần viết của mình, mình đều có nêu lên rồi )
Bạn StormRider: mình nói tốc độ ra truyện ở đây là public, người đọc đông thì mới bàn luận sôi nổi, bên NMQ tuy có public nhưng thời gian khá lâu, như thế không thể làm sống được bầu nhiệt huyết cống hiến.
phamryu
15-02-2008, 12:25 PM
Mình nghĩ cho mình cũng phải nghĩ cho người khác. Bên NMQ chắc chỉ tập trung được mỗi truyện này thôi, còn các truyện khác mình vượt họ xa. Chỉ là họ không public BHTT mà đột ngột đưa ra thôi.
Theo mình cũng không nên tranh cãi ai đúng ai sai, thanh hay đục thì tự hiểu thôi.
Còn TTV dịch truyện không phải là để lấy tiếng tăm hay tranh chấp với ai cả, chỉ để nâng cao phong trào đọc và dịch truyện thôi, mình việc gì phải kèn cựa với người ta mà tức mình.
Về câu nói mang tính xúc phạm của NMQ thì mình chắc chắn rằng chỉ có 1 số ít cá nhân (TĐ) ở bên đó nói thôi, không phải là tất cả a e bên đấy đâu, trước mình cũng ở bên đó nên mình tin là không phải ai cũng đồng ý cách làm xúc phạm người khác thế đâu.
Mà chắc chắn rằng a e bên NMQ, người nào đam mê Kiếm hiệp cũng có nick bên này cả, chẳng qua tên khác và cũng không nói mình là người bên NMQ để không bị band bên kia thôi nên cũng là a e cả. Bỏ qua hết đi để tết cho vui. Thân
Mai cố gắng đi off với a e mới được:uong2::uong2:
delafere119
15-02-2008, 12:31 PM
Mình nghĩ cho mình cũng phải nghĩ cho người khác. Bên NMQ chắc chỉ tập trung được mỗi truyện này thôi, còn các truyện khác mình vượt họ xa. Chỉ là họ không public BHTT mà đột ngột đưa ra thôi.
Theo mình cũng không nên tranh cãi ai đúng ai sai, thanh hay đục thì tự hiểu thôi.
Còn TTV dịch truyện không phải là để lấy tiếng tăm hay tranh chấp với ai cả, chỉ để nâng cao phong trào đọc và dịch truyện thôi, mình việc gì phải kèn cựa với người ta mà tức mình.
Về câu nói mang tính xúc phạm của NMQ thì mình chắc chắn rằng chỉ có 1 số ít cá nhân (TĐ) ở bên đó nói thôi, không phải là tất cả a e bên đấy đâu, trước mình cũng ở bên đó nên mình tin là không phải ai cũng đồng ý cách làm xúc phạm người khác thế đâu.
Mà chắc chắn rằng a e bên NMQ, người nào đam mê Kiếm hiệp cũng có nick bên này cả, chẳng qua tên khác và cũng không nói mình là người bên NMQ để không bị band bên kia thôi nên cũng là a e cả. Bỏ qua hết đi để tết cho vui. Thân
Mai cố gắng đi off với a e mới được:uong2::uong2:
Nghe lời bác cho êm đẹp. Đều là anh em cùng sở thích, không nói nữa.:010::010:
Mai bác đi ở Nam hay Bắc thế. Đi ngoài Bắc thì mai em với bác gặp nhau roài, đi trong Nam thì gặp qua cầu truyền hình:bye::bye::bye:
chuot_cong_hp83
15-02-2008, 12:36 PM
Mình có ý kiến:
@thai duong: thực sự mình ko biết có phải TTV đã dịch BHTT vượt qua NMQ như bạn nói hay không (bạn bị người khác dịch vượt qua, thất vọng, đau đớn điều đó là chắc chắn) nhưng mình nghĩ với năng lực của họ, có lẽ TTV chưa thể vượt qua 1 sớm 1 chiều.
Nên mình nghĩ ko phải chúng ta đã gây đau đớn thất vọng cho ai mà chính vì họ cảm nhận được áp lực chúng ta tạo ra mà tự làm tổn thương mình.
Họ đã pót truyện như vậy 2 lần rồi (TGTT + BHTT), vậy thì có ai nghĩ đến việc các dịch giả TTV của chúng ta bị ảnh hưởng gì hay không?
Nếu mình là các dịch giả, mình sẽ thấy lăn tăn lắm, cảm xúc này rất khó diễn tả.
Đa số mọi ý kiến đều muốn ủng hộ động viên các dịch giả, và mình ủng hộ với dự định tập hợp nhân lực tiếp đến 251. distantreader đã nói rõ, đây không phải là tranh hơn kém với NMQ mà là tự khẳng định mình và cũng là một cơ hội để mọi người gặp gỡ, tăng cường đoàn kết.
(Có thể đưa ra vấn đề dịch đến chương 251 có thể làm mọi người có nhiều suy nghĩ khác nhau, tuy nhiên theo mình ý của các bạn đều mang tính tích cực như mình đã trình bày)
Vậy nên mình nghĩ mọi người nên ủng hộ đề xuất cùng nhau dịch đến 251
Hoang Yêu
15-02-2008, 12:51 PM
Mình không có ý tranh luận với bạn. Nhưng xin hỏi bạn viết những lời của bạn dựa trên suy nghĩ của bạn hay của mọi người mà khẳng định chắc nịnh thế. Bạn có thể hỏi bất kỳ một người dịch BHTT những chương mà bên NMQ đã ra đi, xem họ có cảm nghĩ như thế nào? Nói không thất vọng thật là tự lừa dối bản thân mình.
Đúng là lời TD thật sự thiếu văn hóa, nhưng ai cũng có cái quyền được tôn trọng thành quả của mình. Nếu bạn đem hết tâm trí vào để làm ra một điều bạn yêu thích, nhưng bị người xung quanh đem ra làm trò cười, hoặc làm phật lòng mình, thiết nghĩ không biết bạn có thốt ra những lời mà bạn cho là vô văn hóa không. Bạn có nghe câu chuyện đại khái là : một người nghèo bị mất con gà, bèn ra giữa làng chửi rửa, một vị quan đi ngang qua, kêu là mọi người đều có quyền tát vào mặt người đó. Không một ai tát cả, họ khó chịu bởi những lời nói đó, nhưng họ cảm thông được cho người bị mất trộm. Bất ngờ có một người đứng ra, tát mạnh vào mặt người nghèo. Bạn có biết kết quả ra sao không, người đứng ra tát chính là người trộm gà. Thiết nghĩ bạn sẽ hiểu ra được điều mình muốn nói.
Còn vấn đề phát sinh giữa NMQ và TTV mình không muốn nói, nó đã đủ rắc rối rồi. Nhưng mình nói thế này cho bạn hiểu, 1 tác phẩm không nhất thiết chỉ duy nhất một bản dịch, nhưng dịch một tác phẩm không phải bắt đầu từ những chương mà người khác chưa dịch, bạn hiểu chứ.
Bạn cũng không phải là người đang dịch, vậy thì việc bạn khẳng định sự "thất vong, đau đớn" thay cho các dịch giả của TTV và NMQ có phải là cũng hơi thiếu căn cứ không? Có thể là sẽ có sự đua tranh về chất lượng, về tiến độ, đó là phản ứng tích cực của tất cả những ai muốn làm tốt công việc của mình hơn người khác. Nhưng gán cho phản ứng đó cái nghĩa thất vọng và đau đớn thì thật khiên cưỡng. Còn những người đau đớn thật thì có lẽ... cũng không phải là một phản ứng hợp lý để mà thông cảm.
Bạn so sánh TD với người bị trộm gà là không hợp lý. Người bị trộm gà đơn thuần là một nạn nhân, còn việc TD hay NMQ bị nhiều người ghét, phá... là có phần xuất phát từ cách xử sự vô văn hóa từ trước đó của chính họ. Giống như một kẻ càn quấy bị ném đá vào đầu nên đứng ra cửa nhà mình chửi bới thì hơn, tôi không nghĩ là cần phải thông cảm cho những trường hợp như vậy. Bạn hỏi là tôi có thốt ra những lời vô văn hóa không ư? Tôi sẽ không, vì tôi không phải là người vô văn hóa. Đã có những trường hợp truyện dịch của TTV bị tự ý đưa ra ngoài, thậm trí không ghi tên dịch giả, nhưng tôi chưa thấy ai ở TTV nói ra những lời vô văn hóa cả. Vì thế, đó không phải là lý do đủ để bao biện.
Việc dịch một tác phẩm bắt đầu từ đâu là tùy thuộc vào mục đích của người dịch, không nhất thiết là cứ phải dịch từ đầu. Dịch để đọc, dịch cho vui, dịch để thưởng thức... có thể bắt đầu từ bất cứ đâu. Mục đích của tôi là dịch để đọc và cho bạn hữu đọc, thì tôi có quyền chỉ dịch những phần tôi chưa đọc, miễn là tôi không lấy những phần người khác dịch ghép vào và ghi tên của mình vào toàn bộ tác phẩm đó. Việc khó chịu và ngăn cản, phán xét người khác làm cùng công việc mình đang làm chỉ đơn thuần thể hiện sự hẹp hòi, ấu trĩ và thiếu tự tin.
@Lioncoeur: cho dù trong nhà, thì vô văn hóa vẫn là vô văn hóa, và vẫn phải chịu sự bình phẩm chỉ trích của người khác. Điều đó là tất nhiên cả trên mạng lẫn ngoài đời.
lanhlung
15-02-2008, 12:52 PM
Các bác tranh luận kinh quá. Theo em thì các bác không nên quan tâm tới cái thằng Tây Độc sống vất va vất vưởng ở chân cầu Long Biên làm gì nữa (He he. Tại nó chửi TTV là ổ chó trước, nên em chửi lại tý xíu.) Hiện tại em thấy các bác đang dịch BHTT vẫn có ý định tiếp tục theo đuổi dịch như cũ, vậy thì ai có lòng yêu truyện và ủng hộ các dịch giả hãy đóng góp công sức để tăng tiến độ dịch. Như bạn distran đã kêu gọi ở đây: http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=4991
Chúng ta phải phấn đấu làm sao để bố ku Tây Độc có mua mô tơ lắp vào đít nó thì cũng không đuổi kịp TTV ta mới được.
Lazyboy
15-02-2008, 01:04 PM
Mình nghĩ nên close topic này lại thì tốt hơn. Mỗi một bạn đọc ghiền truyện đều có quyền tìm kiếm, lựa chọn truyện để mình đọc, và dĩ nhiên ko ai có thể kiểm soát được. Nếu ai thích đọc BHTT thì cứ việc tìm mà đọc, nếu ở TTV đọc thấy ko đã, có quyền tìm nơi khác đọc tiếp hoặc tự học tiếng trung hay Anh cho tốt để tự xem tiếp cũng được.
Mình thấy nên tôn trọng các bạn dịch giả ở TTV, ko thể vì người khác dịch hơn mà chúng ta nói các bạn dịch giả TTV phải tiếp tục dịch tiếp để thỏa mãn nhu cầu của 1 số cá nhân, như thế là hơi ích kỷ và thiếu tôn trọng người khác. Các bạn đã dịch cho chúng ta coi từng chương trong khi các bộ truyện khác ra liên tục, như thế là đáng trân trọng lắm rồi.
Còn việc tranh luận giữa trang web này và trang web khác thì mình nghĩ là ko nên lắm, vì mỗi trang web cũng như mỗi cá nhân, đều độc lập với nhau, ko ai có quyền nhận xét hay chỉ trích cá nhân khác. Nếu có nhận xét thì chỉ là những cá thể khách quan, ko thuộc bất kỳ trang web nào, có tư cách, được sự tôn trọng của 2 bên mới có quyền nhận xét hay đánh giá. Chúng ta chỉ nên góp ý với nhau nhưng cũng ở 1 chừng mực nào đó thôi, vì nếu ko thì sẽ lại xảy ra tranh cãi ko đáng có, và cũng vì nếu góp ý mà người ta ko đồng ý thì cũng đành chịu, vì đó là người khác ko có 1 mối liên hệ hay ràng buộc chặc chẽ với mình.
"Đúng là lời TD thật sự thiếu văn hóa, nhưng ai cũng có cái quyền được tôn trọng thành quả của mình." @thaiduong nếu là thiếu văn hóa thì có đáng là 1 người lãnh đạo nhóm ko, và nếu đã tôn trọng thành quả thì chúng ta cũng nên tôn trọng thành quả của TTV chút.
"Nhưng mình nói thế này cho bạn hiểu, 1 tác phẩm không nhất thiết chỉ duy nhất một bản dịch, nhưng dịch một tác phẩm không phải bắt đầu từ những chương mà người khác chưa dịch, bạn hiểu chứ" @thaiduong TTV khi dịch tiếp đã thông báo rõ nhưng chương đầu tiên là của NMQ vì vậy để rút ngắn thời gian sẽ bắt tay dịch tiếp, đây là tính kế thừa thôi, nếu NMQ ko bưng bít các tác phẩm của mình cực đoan quá thì đã ko có 1 TTV như ngày nay, đây chỉ là quy luật tất yếu của xã hội thôi.
"Thậm chí lời ghi chú đó có thể là nhắm vào chính các bạn NMQ vì theo cá nhân tớ thấy thì chỗ các bạn ấy hiện giờ cũng tương đối giống một cái chuồng *** mà các bạn ấy tự kéo nhau vào, biết đâu câu nói đó là để nói với chính mình thì sao. Túm lại chúng ta lo làm việc của chúng ta, hơi đâu mà quan tâm tới vài câu nói bâng quơ." @stormraider bạn storm hơi nóng tính rồi, ko đáng mất thời gian vào những cuộc tranh cãi thế này đâu. CÔng việc của bạn còn bận rộn lắm kìa, nếu câu bài ở đây cói chừng bị anh em đập chít đó.
"Là đứa con tinh thần, hay là niềm vui tự trong tâm của bạn có câu trả lời. Nhưng xin bạn đừng lầm lẫn giữ niềm vui và đứa con tinh thần. ( những điều bạn nêu ra có thể đọc kỹ lại trong phần viết của mình, mình đều có nêu lên rồi )" @thaiduong chúng ta ko có quyền phán xét ai cả nếu ko có tư cách được công nhận, nếu bạn là 1 dịch giả lâu năm có nhiều kinh nghiệm và hiểu biết, được sự tôn trọng trong giới dịch thuật cũng như trong xã hội thì bạn mới có quyền nói đâu là niềm vui , đâu là đứa con tinh thần. Nếu ở trên web, bạn chỉ là 1 nick ẩn danh ko ai biềt thì ko nên xài những từ ngữ nặng tính phê bình như vậy.
Mình mới đọc vài ý kiến thôi cũng tham gia 1 tí, nhưng thực tế vẫn muốn mod close topic này lại thì hơn. Cám ơn mọi người
----- Bài viết này được Lazyboy thêm vào sau 3 phút và 48 giây -----
Nghe lời bác cho êm đẹp. Đều là anh em cùng sở thích, không nói nữa.:010::010:
Mai bác đi ở Nam hay Bắc thế. Đi ngoài Bắc thì mai em với bác gặp nhau roài, đi trong Nam thì gặp qua cầu truyền hình:bye::bye::bye:
Hix sao tui làm ở HTV mà ko biết mai có cầu truyền hình vậy ta :059::059::059:
quangnm
15-02-2008, 01:12 PM
Mình nghĩ chưa cần thiết phải đóng topic này lại, nếu nó ít được quan tâm thì sẽ tự dạt xuống thôi. Nếu còn có người muốn bày tỏ ý kiến thì cứ để tự do ngôn luận. Tranh luận cũng có cái tốt là để tìm ra chân lý, dù có thể không tìm được tiếng nói chung thì ít nhất cũng hiểu nhau hơn, biết người khác suy nghĩ gì. Trong mức độ nào đó tốt hơn là im lặng tự hiểu.
Tuy nhiên xin cảnh báo trước, tránh lặp lại trường hợp tranh luận đến mức cãi vã, thiếu tôn trọng người khác như một số trường hợp trước kia (vấn đề x-rate chẳng hạn) thì bất cứ bài viết nào có tính provocative, dùng từ ngữ quá khích gây ra xung đột sẽ bị xử lý đích đáng vì không có tính xây dựng.
minhsbv
15-02-2008, 01:19 PM
Các bác tranh luận kinh quá. Theo em thì các bác không nên quan tâm tới cái thằng Tây Độc sống vất va vất vưởng ở chân cầu Long Biên làm gì nữa (He he. Tại nó chửi TTV là ổ chó trước, nên em chửi lại tý xíu.) Hiện tại em thấy các bác đang dịch BHTT vẫn có ý định tiếp tục theo đuổi dịch như cũ, vậy thì ai có lòng yêu truyện và ủng hộ các dịch giả hãy đóng góp công sức để tăng tiến độ dịch. Như bạn distran đã kêu gọi ở đây: http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=4991
Chúng ta phải phấn đấu làm sao để bố ku Tây Độc có mua mô tơ lắp vào đít nó thì cũng không đuổi kịp TTV ta mới được.
Đại ca cũng vào giúp 1 tay nhé:grin::grin:
Musashi
15-02-2008, 01:25 PM
Tại hạ ủng hộ hai tay huynh DistantReader và các dịch giả BHTT tiếp tục dịch từ hồi 182nữa vì chúng ta là người tự trọng cho nên sẽ ko có ai vô trang Web kia để đọc đâu, còn bác LanhLung đã khua trống rồi thì nên tiếp huynh DistantReader một chút nhé, đây là một bài học của NMQ mà tôi hi vọng trong tương lai TTV sẽ ko vấp phải: nên tôn trọng và lịch sự với độc giả, những người bất đồng ý kiến hay chống đối chúng ta
emanon
15-02-2008, 01:46 PM
Chúng ta có phải là chó kô? Dĩ nhiên là kô.
Nhạn Môn Quan, đại diện là Tây Độc, có dám mở miệng bảo "Tàng Thư Viện là chuồng chó" kô? Dĩ nhiên là kô.
Tây Độc ở Nhạn Môn Quan thì ngon lành lắm, chửi chỗ này chuồng chó, chỗ kia chuồng cẩu, nhưng thử hỏi hắn có dám ngang nhiên bước vào Tàng Thư Viện hay Kiếm Hiệp Cốc để chửi những nơi này là chuồng chó kô? Dĩ nhiên lại càng kô.
Đến đây hẳn sẽ có người bảo Tàng Thư Viện chúng ta cũng có khác gì. Kô, khác đấy! Bởi vì chúng ta kô có hứng thú ngồi chửi đổng như gã Chí Phèo.
Chúng ta tuyệt kô phải AQ. Chúng ta biết chúng ta đang làm cái gì, để làm vì, và vì cái gì. Đường chúng ta chúng ta cứ đi, kô việc gì phải bận tâm đến những gã Chí Phèo ất ơ nào đó.
Kiến Khang vọng tộc khinh rẻ Hoang nhân, Hoang nhân phải chăng vì thế mà thay đổi?
Còn việc chia sẻ truyện, ai thích down thì down, ai kô thích down thì thôi. Hoang nhân chỉ coi mặt hàng, cần gì biết đến nguồn gốc món hàng?
Riêng việc có nên cấm đăng link down BHTT từ những nguồn khác để bảo vệ nhóm dịch của TTV hay kô lại là chuyện khác, cần có Chung lâu nghị hội để BQT và nhóm dịch ngồi bàn thảo đàng hoàng.
HacLang
15-02-2008, 01:54 PM
Mình nghĩ cho mình cũng phải nghĩ cho người khác. Bên NMQ chắc chỉ tập trung được mỗi truyện này thôi, còn các truyện khác mình vượt họ xa. Chỉ là họ không public BHTT mà đột ngột đưa ra thôi.
Theo mình cũng không nên tranh cãi ai đúng ai sai, thanh hay đục thì tự hiểu thôi.
Còn TTV dịch truyện không phải là để lấy tiếng tăm hay tranh chấp với ai cả, chỉ để nâng cao phong trào đọc và dịch truyện thôi, mình việc gì phải kèn cựa với người ta mà tức mình.
Về câu nói mang tính xúc phạm của NMQ thì mình chắc chắn rằng chỉ có 1 số ít cá nhân (TĐ) ở bên đó nói thôi, không phải là tất cả a e bên đấy đâu, trước mình cũng ở bên đó nên mình tin là không phải ai cũng đồng ý cách làm xúc phạm người khác thế đâu.
Mà chắc chắn rằng a e bên NMQ, người nào đam mê Kiếm hiệp cũng có nick bên này cả, chẳng qua tên khác và cũng không nói mình là người bên NMQ để không bị band bên kia thôi nên cũng là a e cả. Bỏ qua hết đi để tết cho vui. Thân
Mai cố gắng đi off với a e mới được:uong2::uong2:
Bác nói hay quá :057: , đệ rất ngưỡng mộ :063:
delafere119
15-02-2008, 01:55 PM
Mỗi một bạn đọc ghiền truyện đều có quyền tìm kiếm, lựa chọn truyện để mình đọc, và dĩ nhiên ko ai có thể kiểm soát được. Nếu ai thích đọc BHTT thì cứ việc tìm mà đọc, nếu ở TTV đọc thấy ko đã, có quyền tìm nơi khác đọc tiếp hoặc tự học tiếng trung hay Anh cho tốt để tự xem tiếp cũng được.
Mình thấy nên tôn trọng các bạn dịch giả ở TTV, ko thể vì người khác dịch hơn mà chúng ta nói các bạn dịch giả TTV phải tiếp tục dịch tiếp để thỏa mãn nhu cầu của 1 số cá nhân, như thế là hơi ích kỷ và thiếu tôn trọng người khác. Các bạn đã dịch cho chúng ta coi từng chương trong khi các bộ truyện khác ra liên tục, như thế là đáng trân trọng lắm rồi.
Nói phải củ cải cũng nghe:uong2:
Thì tớ đã nói rồi, có gì phải quan tâm chứ? Là tớ thì tớ đi thẳng, câu nói đó chỉ vào tai này ra tai kia mà thôi, chẳng chút gì vấn vương hết. Có phải chửi mình đâu mà bực bội khó chịu.
Mỗi người một ý mà bạn, dĩ hòa vi quý. Mình đưa ý kiến rồi bị đả lại, rồi mình cũng khích lại mấy câu thì TTV chẳng còn là sân chơi vui vẻ rồi.
Hix sao tui làm ở HTV mà ko biết mai có cầu truyền hình vậy ta
Thì cầu truyền hình made in TTV mà, HTV sao dzo nổi:uong2:
Mình nghĩ chưa cần thiết phải đóng topic này lại, nếu nó ít được quan tâm thì sẽ tự dạt xuống thôi. Nếu còn có người muốn bày tỏ ý kiến thì cứ để tự do ngôn luận. Tranh luận cũng có cái tốt là để tìm ra chân lý, dù có thể không tìm được tiếng nói chung thì ít nhất cũng hiểu nhau hơn, biết người khác suy nghĩ gì. Trong mức độ nào đó tốt hơn là im lặng tự hiểu.
Tuy nhiên xin cảnh báo trước, tránh lặp lại trường hợp tranh luận đến mức cãi vã, thiếu tôn trọng người khác như một số trường hợp trước kia (vấn đề x-rate chẳng hạn) thì bất cứ bài viết nào có tính provocative, dùng từ ngữ quá khích gây ra xung đột sẽ bị xử lý đích đáng vì không có tính xây dựng.
Đa tạ smod quangnm thấu hiểu lòng người!!!!!!! tạo chỗ tám láo cho anh em^_^
Tại hạ ủng hộ hai tay huynh DistantReader và các dịch giả BHTT tiếp tục dịch từ hồi 182nữa vì chúng ta là người tự trọng cho nên sẽ ko có ai vô trang Web kia để đọc đâu, còn bác LanhLung đã khua trống rồi thì nên tiếp huynh DistantReader một chút nhé, đây là một bài học của NMQ mà tôi hi vọng trong tương lai TTV sẽ ko vấp phải: nên tôn trọng và lịch sự với độc giả, những người bất đồng ý kiến hay chống đối chúng ta
Đa tạ bác vì lời nói này.:04(1):
Khang
15-02-2008, 02:07 PM
Tôi nghĩ trong 10 ngàn thành viên của TTV, trong đó ko có quá 10 người hiểu thật sự là TTV ra đời trong trường họp nào, và tại sao lại có TTV.
1. Tháng 9 năm 2007, bạn LụcTiểuKê bên TVE mở topic truyện ĐĐSL. Nếu tôi nhớ ko lầm thì sau đó thì bạn kiemhiepfan gửi email cho dịch giả Ngọc Diện Hồ hỏi xin phép cho bạn đó để dịch tiếp ĐĐSL, và được sự đồng ý của dịch giả Ngọc Diện Hồ. Cùng thời gian, bạn 28111989 cùng với kiemhiepfan dịch tiếp 2 chương 291 và 292, người biên tập đầu tiên là Giáng Long. Sau vài ngày thì Ryu Kenshin đăng ký dịch tiếp, và sự việc cứ lần lược tiếp tục như thế.
2. Vài ngày sau admin TVE là ToVanHung mở box riêng cho nhóm DĐSL để tiện làm việc. Sau đó thì những bạn khác như arix, haison77, giangdk, meofmaths, mpi, lht, kakeshi_kenji, damma...vv... đăng ký dịch và biên tập DĐSL.
3. Khoảng 2 tuần sau, bạn ttqhuy94 vaan_2410, tieuthu....vv... thành lập nhóm dịch Thất Giới Truyền Thuyết.
4. Sau khi vài tuần, nhóm dịch TGTT có gửi pm cho admin TVE để xin lập ra 1 box riêng giống như nhóm dịch DĐSL, nhưng bị từ chối. Sau đó thì dhaonline ngỏ ý mở forum riêng để tiện làm việc, và từ đó thatgioi.com ra đời.
5. Giửa tháng 10 thì BQT TVE tạm thời khoá những topic TGTT và DĐSL để xoá bớt bài. Có nhiều người phản ảnh, trong đó có tôi, và sự việc xảy ra tồi tệ đến mức BQT TVE phải mở topic để cho những thành viên bỏ phiếu có nên để box DĐSL tồn tại trong TVE hay ko.
6. Cùng thời gian thì NMQ tuyên bố đóng cửa và ko giao du với bên ngoài nữa.
7. Sau khi trao đổi pm và YIM, nhóm DĐSL và thatgioi.com đồng ý mở forum mới. Sau khi cuộc họp đầu tiên giửa 2 nhóm, TTV đã ra đời vào cuối tháng 10.
8. Vài ngày sau khi TTV mở cửa, server của TTV quá tải, nên phải đổi qua lại bên thatgioi.com, sau đó quá tải nữa thì đổi qua nhiều server và tên khác. Sự việc cứ như vậy cho đến khi có vài thành viên lên tiếng tài trợ server.
9. Sau khi dùng server tài trợ bên Mỹ, thì server lại quá tải, nên đổi qua dùng server ở VN. Và hiện tại vẫn dùng đến bây giờ.
10. Sau khi TTV được thành lập vài tuần, những dịch giả khác như stormraider, vival, distantreader và những dịch giả khác dần dần quy tụ về và dịch những truyện mới, hay tiếp tục những truyện NMQ đang dịch.
Tôi kễ cho các bạn nghe ko ngoài ý là cho các bạn hiểu TTV ra đời ko phải vì cạnh tranh với ai, hay vì muốn phá rối đường đi của forum khác. TTV ra đời vì NMQ tuyên bố đóng cửa, nếu NMQ ko đóng cửa và còn cung cấp truyện cho bên ngoài thì TTV chưa chắc được thành lập.
Những truyện đang dịch trong box truyện dịch đều bắt đầu sau khi NMQ đóng cửa. Bạn thaiduong nói là TTV dịch ngang những truyện đang dịch của NMQ, thì bạn thử nghĩ khi NMQ đóng cửa, thì những thành viên TTV phải tự dịch thôi.
Việc bản dịch của ai đáng đọc, của ai ko đáng đọc thì mỗi người có quyết định riêng, còn dịch giả muốn dịch từ chương nào thì quyền của họ. Chuyện giửa TTV và NMQ đã nói nhiều lắm rồi, người bênh người chê đều đã lên tiếng. Theo tôi thì chúng ta nên chấm dứt tại đây, bàn cãi cho cho nhiều để cho những dịch giả hay biên tập viên vào đây lo xem tranh luận đến nổi ko hứng thú gì để dịch tiếp. Lúc đó thì con nghiện biết lôi ai ra để tỉ tê năn nỉ xin xỏ???????????
Thân
Khang
jakez13
15-02-2008, 02:13 PM
mình thấy bàn luận sôi nổi quá, nên cũng vô quậy chung với các bác 1 tí, thực sự thì tại hạ cũng lỡ qua đó hốt đống xương :03::03: đó về rồi nhưng chưa đọc do ko biết BHTT nó ra sao ?
Nhưng bên đó theo mình quan sát thì có lẽ nhân lực ít hơn bên đây, mặc dù BHTT họ ra tới 250 nhưng bên mình LDGHM trấn web chi bảo cũng sắp hoàn thành thì cũng đâu có kém(theo mình còn hơn nữa vì :037::037::037:LDGHM).Nhiều khi tới lúc đó bên họ lại xôn xao vì chúng ta :034::034::034:.
Ngoài ra mình còn có VLKT ,NTD ,TTB ( :059::059::059::059:) ,trong đây chắc cũng thiếu gì người bên NMQ qua coi truyện, còn bên mình thì chắc chắn là ko thèm qua đó coi rồi (nó đóng cửa mẹ rồi còn đâu - mình là người yêu truyên nên chẳng quan tâm xương với thịt trừ khi nó chửi thẳng mặt thì ko xong với ta đâu à nha :03::03::03::03::03: - ta là người yêu hòa bình đó nha)
quangnm
15-02-2008, 02:24 PM
Để giữ topic có chất lượng, mình đề nghị các bạn tham gia post bài thực hiện ít nguyên tắc sau:
- Không bàn hay trích dẫn về cách dùng từ ngữ thiếu văn hóa ở các nơi khác vì vấn đề đó đã được nhắc đến nhiều, lặp đi lặp lại chỉ gây phản cảm.
- Nếu muốn bàn chỉ nên góp ý vào các vấn đề cốt lõi là dịch truyện, đọc truyện và hỗ trợ dịch giả, độc giả.
Regards,
tieu_cuong
15-02-2008, 02:51 PM
chúng ta hãy xem TTV và NMQ như hai quốc gia tồn tại độc lập và không xâm phạm lẫn nhau, chuyện của ta thì ta giải quyết ai nói mặc kệ họ, quan tâm làm chi cho mệt, theo mình được biết thì tham gia thành viên trong cả TTV và NMQ đều là fan của truyện kiếm hiệp thì tại sao không cùng tạo ra một thế giới riêng để cùng sống và thưởng thức, thả mình trong những câu chuyện tình, những pha oánh nhau không "có thực" ngoài đời:4:, mình cũng từng tham gia NMQ để thỏa mãn nhu cầu kiếm hiệp của bản thân nhưng sau đó vì đóng cửa mới chạy qua TTV mà xem tiếp những bộ mà mình đang dang dở, thiết nghĩ mọi người không ít thì nhiều chắc cũng trong tường hợp như mình, như vậy hà tất phải biệt ta với người mọi người nên chung tay xây dựng TTV phát triển hơn (và cũng để những con nghiện như mình có chỗ ra vào) không vì cạnh tranh với ai cả, đơn giản chì là.....chung sở thích nghiện truyện mà thôi:dead:
vài ý kiến góp ý chủ quan, ai ủng hộ thì vote cho cái:grin:
HEO_MỌI
15-02-2008, 03:08 PM
hix vì sao chúng ta đang yên lành .. thì ai đó wang khúc xuơng ra lại làm anh em xao động .... chúng ta là một tập thể cũng vì chuyện đó mà mọi người ở đây .... mình nghĩ có thể người ta không muốn mất tiếng là trang KH lớn nhất .. nên lâu lâu cũng phải quảng cáo ... đúng không ( để biết là mình còn tồn tại) .. còn TTV chúng ta ..sinh sau đẻ muộn nhưng mọi người cứ nghĩ kỷ đi ..chỉ vài tháng mà mọi ngừoi có bao nhiêu truyện để đọc ngày nào cũng có chương mới để tám và để đc gia nhập xú khí môn ( hehe cái này là tình nguyện ) thì mới thấy công sức cũa TTV chúng ta lớn thế nào,và anh em đồng lòng thế nào .. mình nghỉ anh em chúng ta không nên vì vài chục chưong đó mà lại đi tranh cãi rùi đôi lúc lại bất hòa vô VUC cho lão MA có việc làm .. hihi..người ta có lý lẽ cũa người ta ,chúng ta có lý lẽ của chúng ta .. mọi người hãy cùng nắm chặc tay nào và cùng đi tới chân trời mơ ứoc mới của chúng ta ...CHÚNG TA CỨ CỐ GẮNG THỬ XEM COI TTV CHÚNG TA SẺ ĐI TỚI ĐÂU NHE ..CÁC HUYNH ĐỆ TỶ MUỘI ...Bỏ qua đi .. đừng vì chuyện đó mà mất thời gian tám của chúng ta nữa hehe ...
jakez13
15-02-2008, 03:13 PM
Mấy bác rảnh quá thì qua box Thắc mắc trong khi dịch giúp tại hạ chút để các bác sớm có truyện coi :tetua: .....ok ?
quyenmeo
15-02-2008, 03:19 PM
Đệ nghĩ các huynh ai cũng có cái lý riêng của minh.Nhưng đệ cũng xin góp ý:NMQ từng là trang wab số 1 về kiếm hiệp.Các huynh thử nghĩ xem, có ai trong các huynh chưa từng vào NMQ (có nhưng siu hiếm) , có ai chưa từng đọc tác phẩm do bên đáy bỏ bao công sức siu tầm , dịch.Mặc dù TD (đệ cũng k thich ) có những lời lẽ đáng xấu hổ .. nhưng các huynh cũng nên thông cảm phần nào nhưng bức xúc của họ khi những mồ hôi cônh sức của rất nhìu thành viên NMQ bỏ ra bị kẻ xấu lợi dụng.
TD mặc dù độc đóan , lời lẽ thô tục nhưng đó chỉ là hành vi của cá nhân 1 người , đừng đánh đồng toàn thể NMQ như vậy.
Mình bùn rất lâu khi NMQ bế quan tọa cảng ,càng lo cho số phận Kiếm hiệp VN rồi đây sẽ ra sao.Đến khi TTV ra đời đã mang lại sức sống mới cho KH VN, mình thật sự rất vui, hy vọng nó sẽ đem lại sức sống mới cho KH vn.
Mình chân thành thannk kiu rất nhìu các mod, mind,dich giả ..TTV.Các bạn đã làm rất tốt, các bạn đang xây dưng 1 sân chơi KH mới cho cộng đồng người Việt chúng ta.
Mình không mong muốn giữa TTV và NQM có những tranh chấp đáng tiếc như vậy..dù lỗi thuộc vê ai đi chăng nữa.Mình hy vọng TD sẽ sớm nhận ra lỗi lầm của mình về nhưng hvi thíu VH đó(mặc dù đã góp y nhìu nhưng ...và đã bi band nick).Hành vi của TD là sai nhưng NMQ không đáng bị như vậy.
Công của người ta nên nhớ,lỗi của người ta lại không dễ bỏ wa.......ai dà.Thời gian ơi, thời gian hỡi , mong người sẽ xóa nhòa tất cả.(tất cả đều sợ thời gian nhưng thời gian lại sợ Kim tự tháp.)ở đời tất cực thinh roài tất sẽ suy vong..không ai tránh được, quan hệ nhân quả là vât đây
HOCON
15-02-2008, 03:53 PM
Đệ nghĩ các huynh ai cũng có cái lý riêng của minh.Nhưng đệ cũng xin góp ý:NMQ từng là trang wab số 1 về kiếm hiệp.Các huynh thử nghĩ xem, có ai trong các huynh chưa từng vào NMQ (có nhưng siu hiếm) , có ai chưa từng đọc tác phẩm do bên đáy bỏ bao công sức siu tầm , dịch.Mặc dù TD (đệ cũng k thich ) có những lời lẽ đáng xấu hổ .. nhưng các huynh cũng nên thông cảm phần nào nhưng bức xúc của họ khi những mồ hôi cônh sức của rất nhìu thành viên NMQ bỏ ra bị kẻ xấu lợi dụng.
TD mặc dù độc đóan , lời lẽ thô tục nhưng đó chỉ là hành vi của cá nhân 1 người , đừng đánh đồng toàn thể NMQ như vậy.
Mình bùn rất lâu khi NMQ bế quan tọa cảng ,càng lo cho số phận Kiếm hiệp VN rồi đây sẽ ra sao.Đến khi TTV ra đời đã mang lại sức sống mới cho KH VN, mình thật sự rất vui, hy vọng nó sẽ đem lại sức sống mới cho KH vn.
Mình chân thành thannk kiu rất nhìu các mod, mind,dich giả ..TTV.Các bạn đã làm rất tốt, các bạn đang xây dưng 1 sân chơi KH mới cho cộng đồng người Việt chúng ta.
Theo mình nghĩ thì chắc là có nhiều thành viên trong ban biên tập hay dich giả ở TTV đã từng làm việc ở NMQ. Việc NMQ đã từng là trang web nổi tiếng về truyện kiếm hiệp và có rất nhiều độc giả là điều không cần bàn cải, có điều sau đó do chính sách của họ là "bế quan tỏa cảng" nên còn rất ít độc giả. Việc độc giả chọn NMQ hay TTV là do sự lực chọn của mỗi người. Nhưng mình nghĩ rằng trong lòng mỗi độc giả đều hiểu rằng với chính sách hiện nay của NMQ thì việc họ dịch truyện và đưa truyện ra hoàn toàn không phải là vì độc giả mà là như kiểu "cho chó gặm xương". Nên việc độc giả của TTV tin tưởng vào NMQ là hoàn không thể, mìng tin tưởng TTV vẫn tiếp tục dịch Biên hoang, còn việc NMQ đưa ra một loạt chương như thế chỉ như là hòn đá cản đường đi. Việc người người làm, việc ta ta làm, mỗi nơi đều có sư hấp dẫn riêng, còn phần lựa chọn cuối cùng thì chỉ có độc giả mới trả lời được
minhhuan
15-02-2008, 03:54 PM
nhưng tại sao mình cứ nhắc đi nhắc lại những chuyện không đáng nhắc như vậy , mỗi web khác nhau có cách hành xử khác nhau , mình đã không quan tâm đến nơi đó thì mình cũng đừng để ý nơi đó làm gì , nói gì , chỉ cần TTV mình cứ làm theo chương trình mà BQT đã định hướng là được . Mình nghĩ tất cả anh em vào nơi này đều có lòng muốn TTV mình phát triển mạnh , vậy thì mình nên đoàn kết , bỏ qua những cái linh tinh bên ngoài , ủng hộ dịch giả nhà mình là được rồi , ai chạy nhanh kệ họ , miễn là mình cuối cùng cũng hoàn thành mục tiêu mình đặt ra là được rồi
StormRaider
15-02-2008, 04:10 PM
Đệ nghĩ các huynh ai cũng có cái lý riêng của minh.Nhưng đệ cũng xin góp ý:NMQ từng là trang wab số 1 về kiếm hiệp.Các huynh thử nghĩ xem, có ai trong các huynh chưa từng vào NMQ (có nhưng siu hiếm) , có ai chưa từng đọc tác phẩm do bên đáy bỏ bao công sức siu tầm , dịch.Mặc dù TD (đệ cũng k thich ) có những lời lẽ đáng xấu hổ .. nhưng các huynh cũng nên thông cảm phần nào nhưng bức xúc của họ khi những mồ hôi cônh sức của rất nhìu thành viên NMQ bỏ ra bị kẻ xấu lợi dụng.
TD mặc dù độc đóan , lời lẽ thô tục nhưng đó chỉ là hành vi của cá nhân 1 người , đừng đánh đồng toàn thể NMQ như vậy.
Mình bùn rất lâu khi NMQ bế quan tọa cảng ,càng lo cho số phận Kiếm hiệp VN rồi đây sẽ ra sao.Đến khi TTV ra đời đã mang lại sức sống mới cho KH VN, mình thật sự rất vui, hy vọng nó sẽ đem lại sức sống mới cho KH vn.
Mình chân thành thannk kiu rất nhìu các mod, mind,dich giả ..TTV.Các bạn đã làm rất tốt, các bạn đang xây dưng 1 sân chơi KH mới cho cộng đồng người Việt chúng ta.
Mình không mong muốn giữa TTV và NQM có những tranh chấp đáng tiếc như vậy..dù lỗi thuộc vê ai đi chăng nữa.Mình hy vọng TD sẽ sớm nhận ra lỗi lầm của mình về nhưng hvi thíu VH đó(mặc dù đã góp y nhìu nhưng ...và đã bi band nick).Hành vi của TD là sai nhưng NMQ không đáng bị như vậy.
Công của người ta nên nhớ,lỗi của người ta lại không dễ bỏ wa.......ai dà.Thời gian ơi, thời gian hỡi , mong người sẽ xóa nhòa tất cả.(tất cả đều sợ thời gian nhưng thời gian lại sợ Kim tự tháp.)ở đời tất cực thinh roài tất sẽ suy vong..không ai tránh được, quan hệ nhân quả là vât đây
Bạn ơi, tất cả anh em bên này có ai phủ nhận những gì NMQ đã làm được trong nhiều năm qua đâu. Những đóng góp của NMQ cho việc dịch thuật truyện kiếm hiệp là rất lớn, và giống như đối với chính những dịch giả của mình, TTV tôn trọng NMQ cũng như các dịch giả, người quản lý của họ VỀ MẶT DỊCH THUẬT.
Có lẽ điều mà đa số chúng ta không tôn trọng họ lại không phải về mặt dịch thuật. Rất đáng tiếc là một site rất mạnh về dịch thuật lại để điều khác kéo họ đi xuống. NMQ có trong tay đội ngũ dịch giả rất mạnh, nhưng nhìn vào sự phát triển của họ hiện giờ thì khó ai có thể nói là họ đang thành công.
Cuộc sống luôn luôn vận động, ai không chịu đổi mới thì người đó tụt hậu lại phía sau. Phong trào dịch thuật truyện kiếm hiệp hiện giờ đã không còn như vài năm trước. Với sự giúp đỡ của các chương trình hỗ trợ thì hiện giờ không cần phải là Alex, Ngọc Diện Hồ,... mới có thể dịch được. Tất nhiên trình độ chúng ta không bằng những dịch giả đó, thậm chí là vĩnh viễn thua kém họ, vì chúng ta không bỏ công học tiếng Trung một cách chính quy như họ. Nhưng nếu giới hạn ở hai chữ "dịch được", độc giả đọc được, chấp nhận được thì TTV hiện nay có gần 100 người dịch được, và trong tương lai con số đó vẫn đang tăng lên rất nhanh. Với sự co cụm hiện giờ thì trong một thời gian ngắn nữa, NMQ sẽ cầm thỏi vàng 99,99% nhỏ nhoi để nhìn ra xung quanh toàn những người ngồi trên núi vàng 90%, thậm chí 99%. Đến lúc đó, cho dù vàng có tinh túy nhưng ít thì vẫn nghèo, còn chúng ta tuy vàng chất lượng kém hơn, không phải bốn số 9 nhưng chúng ta vẫn giàu. Tất nhiên đó là viễn cảnh mà tớ trông thấy, còn các bạn bên NMQ nghĩ thế nào, có lẽ nên để các bạn ấy tự quyết định.
dangdinhdo
15-02-2008, 04:30 PM
Bạn ơi, tất cả anh em bên này có ai phủ nhận những gì NMQ đã làm được trong nhiều năm qua đâu. Những đóng góp của NMQ cho việc dịch thuật truyện kiếm hiệp là rất lớn, và giống như đối với chính những dịch giả của mình, TTV tôn trọng NMQ cũng như các dịch giả, người quản lý của họ VỀ MẶT DỊCH THUẬT.
Có lẽ điều mà đa số chúng ta không tôn trọng họ lại không phải về mặt dịch thuật. Rất đáng tiếc là một site rất mạnh về dịch thuật lại để điều khác kéo họ đi xuống. NMQ có trong tay đội ngũ dịch giả rất mạnh, nhưng nhìn vào sự phát triển của họ hiện giờ thì khó ai có thể nói là họ đang thành công.
Cuộc sống luôn luôn vận động, ai không chịu đổi mới thì người đó tụt hậu lại phía sau. Phong trào dịch thuật truyện kiếm hiệp hiện giờ đã không còn như vài năm trước. Với sự giúp đỡ của các chương trình hỗ trợ thì hiện giờ không cần phải là Alex, Ngọc Diện Hồ,... mới có thể dịch được. Tất nhiên trình độ chúng ta không bằng những dịch giả đó, thậm chí là vĩnh viễn thua kém họ, vì chúng ta không bỏ công học tiếng Trung một cách chính quy như họ. Nhưng nếu giới hạn ở hai chữ "dịch được", độc giả đọc được, chấp nhận được thì TTV hiện nay có gần 100 người dịch được, và trong tương lai con số đó vẫn đang tăng lên rất nhanh. Với sự co cụm hiện giờ thì trong một thời gian ngắn nữa, NMQ sẽ cầm thỏi vàng 99,99% nhỏ nhoi để nhìn ra xung quanh toàn những người ngồi trên núi vàng 99%, thậm chí 90%. Đến lúc đó, cho dù vàng có tinh túy nhưng ít thì vẫn nghèo, còn chúng ta tuy vàng chất lượng kém hơn, không phải bốn số 9 nhưng chúng ta vẫn giàu. Tất nhiên đó là viễn cảnh mà tớ trông thấy, còn các bạn bên NMQ nghĩ thế nào, có lẽ nên để các bạn ấy tự quyết định.
hay quá trước đây vì muốn đọc TGTT nên cũng muốn đăng ký làm 1 chân đả tự của NMQ để được cấp tiền vào nhật nguyệt võng ( ai vào NMQ chắc biết cái này ) ai rè đăng ký mãi không được, viết email hỏi thì cũng không được, chán một thời gian sau nghe tin trang này đóng cửa thấy cũng không cần để ý lắm, vì thật sự gần như các truyên kh mình đọc thì toan đi lùng thuê tại các quán truyện kh. Một lần được 1 bạn tên là HuyDam rao trên võ lâm truyền kỳ ai có hồi TGTT từ 60 đến 76 thì phải thì trao đổi với bạn ấy, mình hỏi thi bạn ấy bảo vô Thư viện e-bôk mà xem, sau đó TVE chuyển sang Thatgioi.com lại được ban minhtientcb cho mượn nick để vô đọc TG, thấy vô cùng sảng khoái, càng đọc càng cảm thấy công sức các bạn dịch giả biên tập biên dịch thật là công đức vô lượng. Các fan KH( tiên hiệp) như mình cảm thấy như là chết đuối vớ được phao cứu sinh vậy, qua 1 hồi cũng tấp vào được bồng lai tiên đảo, khác nào Từ Thức bước vào động tiên.
Năm mới chúc mọi người ai cũng an khan thinh vượng sức khỏe rồi rào. Chúng ta cung nhau xây dựng 1 TTV thành 1 gia đình kiếm hiệp mạnh mẽ và phóng khoáng
Giangdk
15-02-2008, 04:34 PM
Ở đây sao lại là nơi bình luận về NMQ và TTV vậy? Mình tạm đóng topic lại, bác nào vi phạm nội quy sẽ bị xử lý sau.
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.