PDA

View Full Version : Chú ý: Đăng ký biên tập VÔ LẠI KIM TIÊN


lovekiemhiep
14-02-2008, 01:58 PM
Ai nhận biên tập chương nào đề nghị đăng ký luôn trong topic này, lưu ý ghi rõ chương, thời hạn hoàn thành.

duongthanh85
14-02-2008, 02:07 PM
Đệ xin nhận 139 và 140. Đệ nhận xa xa 1 chút cho có thời gian hoàn thành, cho đệ thử đến 20/02/2008.
:uong2:

Email: DuongDinhThanh@gmail.com

blackfox
14-02-2008, 02:09 PM
Mình nhận 94-100 xin 2 ngày mà chắc ko cần đến 2 ngày đâu ^_^
Mail kiemtien13@yahoo.com.vn

delafere119
14-02-2008, 02:35 PM
Mình cảm ơn bác lovekiemhiep 1 cái đã.
Có điều theo "lời hứa" (thực ra chưa hứa nhưng chỉ nói trước thôi:058:) của huynh anhtuanek và mình. Tối nay dự định sẽ post 2 chương 94-95.
Không biết bạn nào có rảnh vào chiều tối nay để biên tập giùm không?:04(1):
P/S : Bạn nào nhận giúp thì cho mình mail, mình sẽ gửi vào tầm chiều tối nay:04(1):

blackfox
14-02-2008, 02:38 PM
Mình cảm ơn bác lovekiemhiep 1 cái đã.
Có điều theo "lời hứa" (thực ra chưa hứa nhưng chỉ nói trước thôi:058:) của huynh anhtuanek và mình. Tối nay dự định sẽ post 2 chương 94-95.
Không biết bạn nào có rảnh vào chiều tối nay để biên tập giùm không?:04(1):
P/S : Bạn nào nhận giúp thì cho mình mail, mình sẽ gửi vào tầm chiều tối nay:04(1):

Ok đã nhận thì nhận lun ^_^
Gửi mình tầm tối đa 9h có hàng cho anh em okie :060:
kiemtien13@yahoo.com.vn

nlkien
14-02-2008, 02:43 PM
Mình nhận 110-129.Hết tháng 2,nhưng xong chương nào sẽ gởi chương đó.

Mail: nlkien79@yahoo.com.

Bảo đảm sẽ trước thời hạn.

beocon
14-02-2008, 02:45 PM
Đưa cho mình chương 101,102,103 ngày 17/2 xong
Mail:thienphu_1908@yahoo.com.vn

vohansat
14-02-2008, 03:11 PM
Mình bien tap chung 1ngay/chuong. Dua chuong nao cung duoc, mail kinban@gmail.com

docconhan171
14-02-2008, 04:35 PM
Nếu có thể cho mình nhận 6 chương, chương nào cũng được, thời hạn trong 2 ngày kể từ khi nhận được sẽ xong.
Emai là : pthieu17184@yahoo.com.vn

[K]Tassadar
14-02-2008, 11:12 PM
Tại hạ xin nhận nốt các chương 104-109 cho liền mạch.Thời hạn 3 ngày kể từ khi nhận được.
YM: trutiensatthu2003@ yahoo.com

duongthanh85
14-02-2008, 11:31 PM
hic, Đệ chưa nhận được email. :rofl:

delafere119
14-02-2008, 11:57 PM
Hiện giờ mình và các bạn khác đều là dịch đến đâu post luôn đến đó cho nên các bạn có thể biên tập lại các hồi trước đó, chứ những hồi xa xa thì chịu vì không có để biên tập mà:uong2:

jakez13
15-02-2008, 12:04 AM
Mình đang thử ôm 2 chương LDGHM ,khi xong sẽ thử 1,2 chương bên này xem dịch được ko, mà mình thấy sao ko để xong khoảng 5 chương quăng ra 1 lần chứ cứ từng chương vậy đọc mất hứng quá :4:

docconhan171
15-02-2008, 02:19 AM
Cho mình hỏi là từ chương 1 đến chương 96 đã biên tập hết cả chưa, nếu chưa biên tập chương nào thì thông báo cho mình, mình có thể ngồi biên tập lại toàn bộ những chương chưa biên tập ( kèm theo sửa lỗi chính tả). Coi như tranh thủ luộc lại :fallingasleep::fallingasleep:

beocon
15-02-2008, 09:19 AM
Sao chưa thấy bạn gủi cho mình vậy, lấy đâu mà làm đây

delafere119
15-02-2008, 09:28 AM
Sao chưa thấy bạn gủi cho mình vậy, lấy đâu mà làm đây

Mình đã dịch đâu mà:021::021::021:
Hồi trước là dịch đến đâu rồi tự biên tập rồi post lên đó:021::021:
hiện giờ mình vẫn còn chưa bắt tay vào dịch chương 97 nữa:025::025:
Bạn thông cảm nha:nod:

X1999_vn
15-02-2008, 09:33 AM
tại hạ nhận biên tập 1, 2 chương:uong2:
mail: mai_hime_186@yahoo.com

beocon
15-02-2008, 09:33 AM
Ác ác vậy khi nào có gủi mình biên tập cho

duongthanh85
15-02-2008, 01:22 PM
:uong2:
Đệ tính anh em( còn phái nữ gọi muội tất) biên tập lại các chương đã post nhỉ, văn phong hơi khó hiểu ở 1 vài chương. :4:

lovekiemhiep
15-02-2008, 01:45 PM
:uong2:
Đệ tính anh em( còn phái nữ gọi muội tất) biên tập lại các chương đã post nhỉ, văn phong hơi khó hiểu ở 1 vài chương. :4:
Nếu đệ rỗi thì biên tập các chương 32 - 49 cho huynh có được không (Để gửi cho 12 sứ quân làm PDF).

hoangthuong
16-02-2008, 03:12 PM
:uong2:
Đệ tính anh em( còn phái nữ gọi muội tất) biên tập lại các chương đã post nhỉ, văn phong hơi khó hiểu ở 1 vài chương. :4:
Bạn có thể nói chỗ nào khó hiểu?.Tớ dịch vài chương cũng để một vài người biên tập hộ nên thấy thế này:

+ Thứ nhất tác giả cố tình viết khó hiểu.Đây là điểm đặc sắc của VLKT là dùng từ ngữ và các so sánh mới lạ.Tớ tự thấy bản dịch của mình cũng hơi khó hiểu thật nhưng nói thẳng nó còn dễ hiểu hơn nguyên bản hán việt ở vài đoạn,vài chỗ tớ đành viết cho dễ hiểu hơn vì biết chắc nếu như nguyên bản thì trừ những ai đọc kĩ còn lại chắc cũng ko hiểu tuốt.Mà nếu đọc kĩ thì sẽ thấy chẳng khó hiểu ở đâu cả... .Tớ thừa khả năng dịch dễ hiểu hơn nhưng như thế thì coi như làm mất đi một điểm hay của VLKT.Chính vì thế dịch VLKT mệt hơn các chuyện khác ít nhất dễ hơn TTB PLPS
+ Vì chuyện trên mà trong các bản biên tập có người cũng tìm cách "dễ hiểu hóa" hơn nhưng theo tớ các bác biên tập đấy ko hề đọc bản conver mà lại thích theo ý mình,dẫn đến có vài chỗ về ý thì cũng gần giống thật đấy nhưng không truyền tải đc ý đồ của tác giả.
Nói thế không phải tớ bảo là ko nên biên tập lại hay là có ý gì,nếu cậu thấy chỗ nào khó hiểu mà dịch đc kiểu khác vẫn đảm bảo như nguyên tác thì ok,tớ rất hoan nghênh,chứ biên tập theo ý bản thân cậu không quan tâm đến nguyên tác thế nào thì không ổn.

Theo dõi vài chương biên tập gần đây mình thấy phát sinh một số vấn đề. Cho nên mình mở topic này, các bạn xem để sau này không mắc phải.

Tóm lại khi biên tập cần lưu ý:

Không làm thay đổi nội dung bản dịch.
Không cố gắng sửa nhiều. Chỉ sửa nếu sửa hay hơn bản dịch. Nếu thấy bản dịch đã tốt có thể hoàn toàn không cần sửa.

Lỗi 1: Bản đã biên tập bị sửa sai hẳn nghĩa đi so với bản dịch. Thường là các bản dịch bị áp đặt quan điểm, cảm nhận chủ quan của cá nhân vào. Việc này cần hết sức nên tránh. Một chương khi dịch ra cũng có nhiều câu loại này. Qua khâu kiểm tra (đang khan hiếm nhân lực) đã được sửa lại. Sau đó qua khâu biên tập lại bị sửa lại nghĩa khác. Cuối cùng vẫn phải coi lại, làm mất nhiều thời gian và công sức.

Lỗi 2: Tâm lí mọi người, ai cũng muốn cho tác phẩm của mình hoàn thiện hơn. Vì vậy không tránh khỏi sửa đi sửa lại nhiều lần, đôi khi thái quá dẫn đến sai hẳn nguyên tác mà không để ý. Nhưng mục đích của chúng ta là tác phẩm, đưa tác phẩm của chính tác giả đến tay bạn đọc một cách chính xác nhất. Hay hay dở, hãy để người đọc nhận xét. Nếu cứ thấy dở mà sửa theo ý mình sẽ mất tính trung thực đối với độc giả. Hy vọng các bạn khi biên tập, luôn luôn lưu ý điểm này. Chỉ sửa những lỗi thật sự cần sửa!
Công việc biên tập tuy không mất nhiều thời gian như dịch, nhưng rất khó. Đòi hỏi người biên tập phải có năng khiếu văn chương, thông thạo tiếng Việt và hiểu rõ nhiệm vụ của mình. Đó thực chất chỉ là hỗ trợ dịch giả, hoàn toàn khác với cùng dịch giả tạo nên một tác phẩm mới. Mắc lỗi là vấn đề khó tránh khỏi, hi vọng mọi người lưu tâm để Thất giới được đến tay mọi người một cách xác thực nhất.

bichdinh
19-03-2008, 03:19 PM
Ai nhận biên tập chương nào đề nghị đăng ký luôn trong topic này, lưu ý ghi rõ chương, thời hạn hoàn thành.

CHO TUI HỎI ĐĂNG KÝ SỬA LỖI CHÍNH TẢ THÌ ĐĂNG KÝ Ở ĐÂU? (TUI KHÔNG BIẾT DỊCH). CÁM ƠN.

anhtuanek
19-03-2008, 04:51 PM
CHO TUI HỎI ĐĂNG KÝ SỬA LỖI CHÍNH TẢ THÌ ĐĂNG KÝ Ở ĐÂU? (TUI KHÔNG BIẾT DỊCH). CÁM ƠN.

Vô đây đi bạn :
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1990&page=5

lehungcnn
20-03-2008, 04:17 PM
Tại hạ xin đăng ký một vài chương
Nhưng biên tập xong thì thế nào nhỉ?
Gủi ở đâu hay post ở đâu nói rõ ràng chút

----- Bài viết này được lehungcnn thêm vào sau 3 phút và 33 giây -----

Bạn có thể nói chỗ nào khó hiểu?.Tớ dịch vài chương cũng để một vài người biên tập hộ nên thấy thế này:

+ Thứ nhất tác giả cố tình viết khó hiểu.Đây là điểm đặc sắc của VLKT là dùng từ ngữ và các so sánh mới lạ.Tớ tự thấy bản dịch của mình cũng hơi khó hiểu thật nhưng nói thẳng nó còn dễ hiểu hơn nguyên bản hán việt ở vài đoạn,vài chỗ tớ đành viết cho dễ hiểu hơn vì biết chắc nếu như nguyên bản thì trừ những ai đọc kĩ còn lại chắc cũng ko hiểu tuốt.Mà nếu đọc kĩ thì sẽ thấy chẳng khó hiểu ở đâu cả... .Tớ thừa khả năng dịch dễ hiểu hơn nhưng như thế thì coi như làm mất đi một điểm hay của VLKT.Chính vì thế dịch VLKT mệt hơn các chuyện khác ít nhất dễ hơn TTB PLPS
+ Vì chuyện trên mà trong các bản biên tập có người cũng tìm cách "dễ hiểu hóa" hơn nhưng theo tớ các bác biên tập đấy ko hề đọc bản conver mà lại thích theo ý mình,dẫn đến có vài chỗ về ý thì cũng gần giống thật đấy nhưng không truyền tải đc ý đồ của tác giả.
Nói thế không phải tớ bảo là ko nên biên tập lại hay là có ý gì,nếu cậu thấy chỗ nào khó hiểu mà dịch đc kiểu khác vẫn đảm bảo như nguyên tác thì ok,tớ rất hoan nghênh,chứ biên tập theo ý bản thân cậu không quan tâm đến nguyên tác thế nào thì không ổn.

Đệ rất tán thành !!!
Bạn nhận xét rất chuẩn
Đưa ra ý kiến rất hay
Cân một số người đọc và hiểu rõ VLKT để biên tập lại cho thật hớp với Ý đồ của TG