binhchi
13-02-2008, 07:53 PM
Mình xong Huyền tường Cửu Thiên chương thứ năm: Tinh linh vật ngữ rồi nhe. Tìm BácCái huynh mà khảo. Khi nào sư huynh muốn đăng mình không biết.
Mình nhận được emails của các vị huynh, tỷ, muội, thúc, bá. nhiều người hỏi cùng một ý. Cho mình trả lời chung một lần để dành thì giờ dịch truyện cho các vị coi.
- Mình dịch tiếng Hoa qua tiếng Thái những chuyện Kiếm hiệp có biến phép, chuyện ma quỷ. - vì người Thái rất thích và rất tin có ma quỷ; series TV, phim ma Thái cả đống. Dịch tiếng Anh-Thái là chuyện cười, tin về đồ điện tử mới, những tin linh tinh về tài tử Mỷ, Japan, Korea, Hongkong... Người Thái trẽ thích mấy thứ này. Người Thái không đọc báo tiếng Anh, hay tiếng Hoa. Hiện thời mình đang dịch cho vài magazines tiếng Thái một số bộ truyện ma -không hợp với TTV-, tiên hiệp có ba bộ truyện: Ma Pháp Học đồ, Tặc chi pháp Vương và Sưu Thàn Ký. Mình sẽ nhân tiện dịch qua tiếng Việt, gởi lên TTV. Huyền tường Cửu Thiên là dịch tặng Tinh Tú lầu. Không post ở đâu hết. Mình dịch thô đến chương 17, đang double check.
- Tiếng Thái qua tiếng Hoa vì người Hoa lớn tuổi ở Thái không đọc được tiếng Thái. Tiếng Thái dùng khoa đẩu tự đọc viết rất khó. 7 accent - tiếng Việt chỉ có 5-, phụ âm tới 44 âm, nguyên âm tới 16 âm, chưa kể những âm silent và ít dùng. Dùng tiếng Việt phiên âm tiếng Thái chỉ được chừng 60%, có âm không có trong tiếng Việt phiên không được. Ngòai ra, tiếng Thái trong báo chí viết không có khỏang trống giửa các chử. dính với nhau một câu vài trăm mẩu tự. Không phải người Thái, đọc một cái đức hơi chết liền.
- Mình qua Úc vì ba má qua Úc, về Thái vì ba má về Thái. Ở Úc học Monash university, Melbourne, học ngành Communication Art, major publication. Về Thái học ở Horkanka uni, Bangkok. năm thứ hai. Học ở Úc học như đi cày, chương trình nặng như núi. học đầu tắc mặt tối, hết assignments, đến team projects, mid term tests, mid year exams. term break 1 week. holiday break 3 weeks. cực như con chó. cho gần trường, chia phòng với một tên Úc, một tên Balan. làm job dịch đễ kiếm tiền đi chơi với lấy working experience cho bản resume về sau. Học ở Thái học như chơi, ai cũng đi chơi, gặp mặt chỉ nói chuyện đi chơi disco. Sinh viên Thái đến trường để tìm bạn trai, bạn gái. không phải để học. Chương trình 4 năm ra trường, sinh viên Thái học 7-8 năm là thường. mình thuộc lọai khũng long tuyệt chũng. lúc đầu không quen, bây giờ thì thích kiểu học này quá xá. Hể có tiền thì đi disco với bạn, vui quá chời.
- Mình dịch cho NMQ lâu rồi, có lúc bị giam, bị cut account lung tung. bây giờ vẩn còn, coi là hên. Lúc bị cắt thì download sách từ TTV. Mình thích TTV hơn, nhưng phải nhìn nhận chuyện này. TTV là em bé, NMQ là ông khổng lồ, về cả cách quản lý, quality chuyện dịch, tay nghề dịch giả, số lượng truyện downloadable. Mình đi vào chi tiết mà lảo dã nhân kia biết mình dịch bên này, cut acount, không download được truyện là má mình giết mình chết liền. mà giết liền còn đở, không cho tiền đi chơi disco mới thiệt là chết. Báo Thái trả tiền cho người dịch tồi tàn như cho ăn mày. cả tháng lương đi chơi một tuần hết tiêu. Bà con thông cảm nhe đừng xúi mình làm chuyện không nên. 8-9 giờ tối không ai rủ đi chơi tòan thân khí huyết nghịch chuyển, lục phủ ngũ tạng nhộn nhạo, tâm thần bấn lọan, song nhản đổ hoa, thiên hôn địa ám. đừng xúi mình làm bậy, mất account là mình đi tong.
- Về truyện dịch, mình hiểu ý các vị, theo links qua site tiếng Hoa, nhìn lung tung lủng nhủng, không download dược, không biết truyện nào hay, dở. Mình có ý này, vị nào trong BQT TTV xem dùm có chấp nhận được không nhe.
1- Mình sẽ gởi summary cũa một số sách -được xem là hay- -top ten, top 20 etc...- thật ra hay/dỡ qua số lần click chưa chắc đã là hay, nhưng ít nhất củng reflect được là nhiều người thích. Mình sẽ upload qua megafire vài chục bộ. saving time cho người dịch mới đang tìm sách riêng cho mình. Coi bản tóm tắc, thích thì download. thích quá thì dịch.
2- Khi nhận dịch thì ráng đi đến cùng. Người dịch mới cần làm việc với một người dịch cũ kiễu như suppervisor, hay sư huynh - nghĩa đen-, có thắc mắt thì cứ hỏi ông này. không post lên forum, mấy ông lốp bốp chỉ tầm bậy đã rối còn rối nùi hơn. Hể duối sức thì vị này giúp tay. Bản post sẽ highlight -in bold-người dịch, suppervisor, biên dịch nếu có. mình có thể góp ý vị nào dịch hay, BQT sẽ ra sức mua chuộc..er..khuyến khich các cao thũ này nhận sư đệ(s).
3- Cần làm với một quy định chung về các chữ dùng. cần quy đinh cho tất cả truyện dịch. để nâng cao trình độ của người dịch, cũng nâng quality của TTV. bản dịch, bản sửa không đúng quy định thì BQT return cho người dịch, giải thích chổ cần sửa, hoặc offer sửa giùm. nhưng cần đúng quy định chung. Bản dịch cũa TTV so với NMQ có khác nhau. Mình lước sơ qua Thất giới bên này có thấy. mình không dịch Thất giới ở TTV, không có nghĩa là mình chĩ trích. Mình chỉ mong nó tốt hơn thôi. Má mình là người thẩm định chính xác nhất. khi đọc hai bản, bản hay được chọn ra dể dàng.
4- cần có một vài proposed projects. các bộ truyện sau đây.a,b,c,d...với các người dịch x,y,z...planning sẽ cho ra vào thời gian 1,2,3...project manager là mr.X. có chi tiếc cần nói về mr.X, phải là người không nhảy lung tung, lốp bốp. thử bầu cử xem ai thich hợp. cách này sẽ nâng tinh thần cho TTV. các bạn trong emails cho là sau DDSL và TG, TTV sẽ chẵng còn gì. Mình tin là còn nhiều truyện hay, còn nhiều người dịch có triển vọng, còn nhiều tay nghề có thể nâng cao. Vấn đề là cách tổ chức, sắp xếp ra sao để khai thác được điều này.
ps. Đừng trách mình ít trả lời email. email của mình hay có 1-thư đòi tiền cũa credit card -overdrawn-. 2- báo đòi bài, chửi rủa, hăm he-ớn tới óc-. 3- truyện tiếng Hoa mới-đọc không nổi-. 4-Thư mấy bạn rũ đi chơi- no money-. 5-the worst , dã nhân dùng đại bác bắn hết mọi người. Mình ít đọc email là vì vậy, khi nào can đãm lắm mới log vô yahoo. best là PM vô TTV account. my apology.
ps2. huynh tỷ muôi hỏi mình thất tình ra sao mà đọc Trutiên thấy hay. Mình con trai mà, thất tình là chuyện nhỏ. cần phải lo sự nghiệp, tương lai cho quốc gia, dân tộc, nhân lọai. cần phấn đấu, dóng góp, xây dựng cho xã hội. mình sẽ đi tu trước, không hết buồn thì sẽ nhảy lẩu, hay nhào vô xe bus. chuyện nhỏ mà.
Mình nhận được emails của các vị huynh, tỷ, muội, thúc, bá. nhiều người hỏi cùng một ý. Cho mình trả lời chung một lần để dành thì giờ dịch truyện cho các vị coi.
- Mình dịch tiếng Hoa qua tiếng Thái những chuyện Kiếm hiệp có biến phép, chuyện ma quỷ. - vì người Thái rất thích và rất tin có ma quỷ; series TV, phim ma Thái cả đống. Dịch tiếng Anh-Thái là chuyện cười, tin về đồ điện tử mới, những tin linh tinh về tài tử Mỷ, Japan, Korea, Hongkong... Người Thái trẽ thích mấy thứ này. Người Thái không đọc báo tiếng Anh, hay tiếng Hoa. Hiện thời mình đang dịch cho vài magazines tiếng Thái một số bộ truyện ma -không hợp với TTV-, tiên hiệp có ba bộ truyện: Ma Pháp Học đồ, Tặc chi pháp Vương và Sưu Thàn Ký. Mình sẽ nhân tiện dịch qua tiếng Việt, gởi lên TTV. Huyền tường Cửu Thiên là dịch tặng Tinh Tú lầu. Không post ở đâu hết. Mình dịch thô đến chương 17, đang double check.
- Tiếng Thái qua tiếng Hoa vì người Hoa lớn tuổi ở Thái không đọc được tiếng Thái. Tiếng Thái dùng khoa đẩu tự đọc viết rất khó. 7 accent - tiếng Việt chỉ có 5-, phụ âm tới 44 âm, nguyên âm tới 16 âm, chưa kể những âm silent và ít dùng. Dùng tiếng Việt phiên âm tiếng Thái chỉ được chừng 60%, có âm không có trong tiếng Việt phiên không được. Ngòai ra, tiếng Thái trong báo chí viết không có khỏang trống giửa các chử. dính với nhau một câu vài trăm mẩu tự. Không phải người Thái, đọc một cái đức hơi chết liền.
- Mình qua Úc vì ba má qua Úc, về Thái vì ba má về Thái. Ở Úc học Monash university, Melbourne, học ngành Communication Art, major publication. Về Thái học ở Horkanka uni, Bangkok. năm thứ hai. Học ở Úc học như đi cày, chương trình nặng như núi. học đầu tắc mặt tối, hết assignments, đến team projects, mid term tests, mid year exams. term break 1 week. holiday break 3 weeks. cực như con chó. cho gần trường, chia phòng với một tên Úc, một tên Balan. làm job dịch đễ kiếm tiền đi chơi với lấy working experience cho bản resume về sau. Học ở Thái học như chơi, ai cũng đi chơi, gặp mặt chỉ nói chuyện đi chơi disco. Sinh viên Thái đến trường để tìm bạn trai, bạn gái. không phải để học. Chương trình 4 năm ra trường, sinh viên Thái học 7-8 năm là thường. mình thuộc lọai khũng long tuyệt chũng. lúc đầu không quen, bây giờ thì thích kiểu học này quá xá. Hể có tiền thì đi disco với bạn, vui quá chời.
- Mình dịch cho NMQ lâu rồi, có lúc bị giam, bị cut account lung tung. bây giờ vẩn còn, coi là hên. Lúc bị cắt thì download sách từ TTV. Mình thích TTV hơn, nhưng phải nhìn nhận chuyện này. TTV là em bé, NMQ là ông khổng lồ, về cả cách quản lý, quality chuyện dịch, tay nghề dịch giả, số lượng truyện downloadable. Mình đi vào chi tiết mà lảo dã nhân kia biết mình dịch bên này, cut acount, không download được truyện là má mình giết mình chết liền. mà giết liền còn đở, không cho tiền đi chơi disco mới thiệt là chết. Báo Thái trả tiền cho người dịch tồi tàn như cho ăn mày. cả tháng lương đi chơi một tuần hết tiêu. Bà con thông cảm nhe đừng xúi mình làm chuyện không nên. 8-9 giờ tối không ai rủ đi chơi tòan thân khí huyết nghịch chuyển, lục phủ ngũ tạng nhộn nhạo, tâm thần bấn lọan, song nhản đổ hoa, thiên hôn địa ám. đừng xúi mình làm bậy, mất account là mình đi tong.
- Về truyện dịch, mình hiểu ý các vị, theo links qua site tiếng Hoa, nhìn lung tung lủng nhủng, không download dược, không biết truyện nào hay, dở. Mình có ý này, vị nào trong BQT TTV xem dùm có chấp nhận được không nhe.
1- Mình sẽ gởi summary cũa một số sách -được xem là hay- -top ten, top 20 etc...- thật ra hay/dỡ qua số lần click chưa chắc đã là hay, nhưng ít nhất củng reflect được là nhiều người thích. Mình sẽ upload qua megafire vài chục bộ. saving time cho người dịch mới đang tìm sách riêng cho mình. Coi bản tóm tắc, thích thì download. thích quá thì dịch.
2- Khi nhận dịch thì ráng đi đến cùng. Người dịch mới cần làm việc với một người dịch cũ kiễu như suppervisor, hay sư huynh - nghĩa đen-, có thắc mắt thì cứ hỏi ông này. không post lên forum, mấy ông lốp bốp chỉ tầm bậy đã rối còn rối nùi hơn. Hể duối sức thì vị này giúp tay. Bản post sẽ highlight -in bold-người dịch, suppervisor, biên dịch nếu có. mình có thể góp ý vị nào dịch hay, BQT sẽ ra sức mua chuộc..er..khuyến khich các cao thũ này nhận sư đệ(s).
3- Cần làm với một quy định chung về các chữ dùng. cần quy đinh cho tất cả truyện dịch. để nâng cao trình độ của người dịch, cũng nâng quality của TTV. bản dịch, bản sửa không đúng quy định thì BQT return cho người dịch, giải thích chổ cần sửa, hoặc offer sửa giùm. nhưng cần đúng quy định chung. Bản dịch cũa TTV so với NMQ có khác nhau. Mình lước sơ qua Thất giới bên này có thấy. mình không dịch Thất giới ở TTV, không có nghĩa là mình chĩ trích. Mình chỉ mong nó tốt hơn thôi. Má mình là người thẩm định chính xác nhất. khi đọc hai bản, bản hay được chọn ra dể dàng.
4- cần có một vài proposed projects. các bộ truyện sau đây.a,b,c,d...với các người dịch x,y,z...planning sẽ cho ra vào thời gian 1,2,3...project manager là mr.X. có chi tiếc cần nói về mr.X, phải là người không nhảy lung tung, lốp bốp. thử bầu cử xem ai thich hợp. cách này sẽ nâng tinh thần cho TTV. các bạn trong emails cho là sau DDSL và TG, TTV sẽ chẵng còn gì. Mình tin là còn nhiều truyện hay, còn nhiều người dịch có triển vọng, còn nhiều tay nghề có thể nâng cao. Vấn đề là cách tổ chức, sắp xếp ra sao để khai thác được điều này.
ps. Đừng trách mình ít trả lời email. email của mình hay có 1-thư đòi tiền cũa credit card -overdrawn-. 2- báo đòi bài, chửi rủa, hăm he-ớn tới óc-. 3- truyện tiếng Hoa mới-đọc không nổi-. 4-Thư mấy bạn rũ đi chơi- no money-. 5-the worst , dã nhân dùng đại bác bắn hết mọi người. Mình ít đọc email là vì vậy, khi nào can đãm lắm mới log vô yahoo. best là PM vô TTV account. my apology.
ps2. huynh tỷ muôi hỏi mình thất tình ra sao mà đọc Trutiên thấy hay. Mình con trai mà, thất tình là chuyện nhỏ. cần phải lo sự nghiệp, tương lai cho quốc gia, dân tộc, nhân lọai. cần phấn đấu, dóng góp, xây dựng cho xã hội. mình sẽ đi tu trước, không hết buồn thì sẽ nhảy lẩu, hay nhào vô xe bus. chuyện nhỏ mà.