PDA

View Full Version : 3- Chọn chữ khi dịch


binhchi
12-02-2008, 05:16 PM
3- Issues regard to nhân vật.
Các huyng tỹ muội kêu đóng góp, thì đóng được ba cái góp. Xong chương 4 Huyền Tường Cửu Thiên, sắp xong chương 5. chớ mà nói mình đi lang thang.
Chuyện rắc rối trong khi dịch hồi trước mình gặp là từ Hoa-Thái/Thái-Hoa. Nhân vật xưng hô cả hai ngôn ngữ đều có chổ giống nhau, có chổ không giống. Như ngươi-ta, anh-em, chàng-nàng, hắn-nàng-nó, bác cô, dì cậu, thím dượng, ông bà. Trong mạch văn, trong lọai truyện, có khi dùng được, có khi không.
Ví dụ, tiếng Thái có kù,mừng là mày tao, chỉ dùng cho bạn thân hay khi giận dữ. Pũm, khun là tôi, ông...xẵng, thơ thì dùng cho giới học thức, ở formal meeting tương tự như tôi anh, nhưng tiếng Việt không có cách dùng tương tự, dịch là tôi và ngài thì cũng không sát. Trong nhà con (nũ) gọi ba (pó) mẹ (me) như tiếng Việt.
Tiếng Hán, nhĩ ngã. tiếng Anh I you xài láng te, phài tùy context mà chọn chữ tương ứng, nhưng mà cái gọi là tương ứng thì thật nhức đầu.
Bây giờ cách xưng hô trong tiếng việt. Bà vợ xưng ta, gọi đấng phu quân bằng ngươi thì nghe không suông. xưng mình là mình mình ơi thì quá ...Việt đi, nghe cũng không ổn. Xưng muôi huynh có nên không?
Lúc hai người mới quen nhau thì ta, ngươi, lúc có tình ý rồi thì muội, huynh có vẻ cũng suông tai. Nhưng dùng em, anh trong văn kiếm hiệp dường như không ổn.
Người trẻ tuổi chí trung niên gọi là hắn thì đúng rồi, cô gái là nàng nghe cũng xuông. cậu ta, cô ta, chàng ta nghe kỳ quá đi, đức ngài tôn ông các hạ nào biên tập bài mình ra kiểu này là mình tuyệt thực xuống đường liền.
Em gái - tiểu muội-, em gái lớn - đại muôi tử-, khi xưng hô làm sao? xưng ta, hay muội đều có vẽ đườn được. nhưng có cô nào cứ nói "tiểu muội thích cái này, tiểu muội làm cái kia" thì có lẻ nên bỏ bớt chử tiểu đi cho nhẹ việc. nên làm vậy với tiểu đệ, hay đại ca. Mình nghỉ không ra có ai cứ xưng đại ca với mình trong nổi câu nói mà không thấy đau răng vì cách xưng hô kỳ cục. Thà ông anh xưng ta với ông em nghe thích hơn.
"Kẻ ác" bị classified ra hắn, chúng, y thị, y ta... xem ra rất là "bọn ác"!, ngay trong bàn Hán văn, kiểu chia khu như vậy cũng hiếm lắm rồi. Mình tìm thấy cách viết này trong bản scan của sách 15, 20 năm về trước. Văn bây giờ không có đâu. Vị nào thích dùng lối này trong khi biên tập thì xin làm ơn nhẹ tay dùm. Ngay nguyên bàn không có mà bản dịch có thì kỳ cục chết đi.
Con cháu mà xưng con với cha mẹ, ông bà chú bác chắc là chấp nhận được, xưng là hài nhi, tiểu tôn thì cũng hiểu.
Người già mà gọi là hắn hay nó chắc chắn là không hay bằng lảo, nhưng mình cũng không biết cách nào hay hơn.
Tiểu huynh đệ, huynh đệ là cách xưng hô cũa dân dao búa. để nguyên còn dể hiểu hơn là ráng dịch. "Người anh em kia" cho huynh đệ cũng được, còn "người anh em nhỏ" kia chắc chắn là có chuyện dao búa liền, ai mà muốn bị kếu là nhỏ chứ?
Ngay cà cách nói của người tuổi tác, địa vị trong xã hội khác nhau, cách xưng hô cũng khác Thiếu niên nhân hỏi "vi thập yêu" ra "cái quái gì", "cái khỉ gì" còn được. bật quân tử đạo mạo hỏi "vi thập yêu" mà ra "cái quái gì" thì trớt wớt.
Không phài chuyện quan trọng gì. nhưng mình cho đến nay vẩn không tiêu nổi chử "chàng". Sao mà nó nhớt nhớt thế nào.

Tóm lại là vầy, mình tin là nếu người dịch, biên dịch có thỏa thuận về cách dùng chử trong cách xưng hô thì các bản dịch đồng bộ hơn. bây giờ bản thì hắn, bản thì cậu ta, bản thì anh, bản thì nó. May mà chưa biến thành y ta hay y thị thì mới là hết nước.

Chổ khác, chuyện này đã có quy định chung. Các bản dịch bên đó rather consistent. Mình cũng không mê gì NNV nên không tiện elaborate. Nhân tài bên TTV không thiếu, nhiều vị thích nhảy lung tung, chổ nào củng có mặt. dành sức làm bản quy định chung chắc không phải big deal.

Góp ý nhe, không chỉ trích ai. có khó hiểu thì đừng trách, this is the best I can do.

Cho vui nhe. câu tiếng Thái này má mình nói mổi ngày với mình. có khi vừa thấy mặt, mình chưa có nói tiếng nào đã nghe rồi. như vầy "nũ pai khỏ khun pó xì, me mai mì ngân lời" nũ là con, pai là đi, khỏ là xin, khun pó là ba, xì là tiếng nhấn mạnh không có nghĩa, me là má, mai mì lời là không có chút nào. Đố bạn "ngân" tiếng Thái là gì? shuuut...không cần nói lớn đâu.

Duyên
12-02-2008, 08:23 PM
Bạn Bình chí à, nếu bạn dịch Đại đường hoặc Thất giới thì có quy tắc mà. Còn những truyện khác thì mình cũng không hiểu các dịch giả đó lựa chọn từ xưng hô như thế nào. Thông thường truyện kiếm hiệp chuyển sang tiếng Việt thì được viết như sau:

chàng, nàng hoặc gã, hắn, y, lão, bà, ả, thị tùy thuộc vào từng truyện có thể gọi là gã hoặc chàng hoặc y...

Nếu gọi: ngươi, huynh, muội, tiểu muội tử, đại muội, nàng, chàng, thiếp, ta, ngươi... thì nên tùy thuộc vào ngữ cảnh xưng hô cho phù hợp.

Trên đó chỉ là vài ví dụ thôi, thực chất còn nhiều lắm.

Nếu truyện chỉ có 1 người duy nhất dịch thì sẽ đồng nhất được văn phong và cách gọi, nhưng nếu nhiều người dịch thì sẽ rất khó trong xưng hô (ko đồng nhất được văn phong) nên mới cần một người soát lại văn phong cho đồng nhất. Bên Đại đường thì có lão Meo (hình như thế) còn bên TG thì có mình (nhưng nhiều lúc còn ko soát hết được mà vẫn còn sạn đấy). Nên bên box truyện dịch cần lưu ý thêm vấn đề đồng nhất văn phong này.

Thân.

Giangdk
13-02-2008, 09:24 PM
Cho vui nhe. câu tiếng Thái này má mình nói mổi ngày với mình. có khi vừa thấy mặt, mình chưa có nói tiếng nào đã nghe rồi. như vầy "nũ pai khỏ khun pó xì, me mai mì ngân lời" nũ là con, pai là đi, khỏ là xin, khun pó là ba, xì là tiếng nhấn mạnh không có nghĩa, me là má, mai mì lời là không có chút nào. Đố bạn "ngân" tiếng Thái là gì? shuuut...không cần nói lớn đâu.

Con đi kiếm ba mà xin, má không có tiền đâu mà cho nha...

Duyên
13-02-2008, 09:31 PM
Xi lỗi, xì pem tiếp:

Bạn Bình chi, mình đoán đúng rồi đó, hi hi... 5 bộ truyện đâu rồi, vui quá.... "ngân" - "bạc" nghĩa là tiền đó, hi hi...

Bình Chi ưi, 5 bộ truyện nha, ha ha.... tiếng của mình là "mé bó mì ngân la" - Mẹ không có tiền đâu. Bạn xui xẻo vì mình siêu tiếng Tày - Nùng.

p/s: mình đã đọc nhưng ko để ý câu cuối, may có gã Sói Đầu vào post nên mò vào theo mới biết.

binhchi
16-02-2008, 11:04 AM
Huynh dệ tỷ muội.
mình trả nợ bằng email upload chậm quá. cho mình gởi lên đây 5 bộ top ten nhưng size nhỏ (<1M) trước. sẽ update tóm tắc nội dung sau nhe.
Vài bửa nửa mình làm xong bản tóm tắc sẽ update
1-Quỷ Kiếp
2-Tiểu Nhẩn truyền kỳ
3-Thất giới chi quyết
4-Vân Thiên chi đao
5- Cửu Huyền.
mình bị limit size of file to upload. có nhiều bộ hay không kém nhưng không upload được bây giờ.

Kẻ Lãng Du
16-02-2008, 12:00 PM
Hic.Bộ "Tiểu Nhân Truyền Kỳ" này mới ra được từng đó chương thì tác giả bận nên bỏ giở lâu lắm rồi. Nếu đọc và dịch thì sẽ bị dở dang và ách tắc. Theo mình trên các trang web TQ vô vàn các bộ truyện. Cái quan trọng là chúng ta phải chọn được những bộ hay và có khả năng sẽ được hoàn thành để đọc và dịch.

thsonn
21-02-2008, 11:16 AM
Thôi về sau mình không dám góp ý gì nữa.
mình góp ý Huyển Từơng Cửu Thiên là theo ý nghĩ mình cảm thấy đọc hay hơn thôi. có gì đâu mà bạn làm như ai muốn sửa văn của bạn không bằng, tui chỉ góp ý thấy đổi chữ hay hơn cho bạn tham khảo nếu có thể được thì dùng không thì thôi.
làm gì mà bạn phải lậo thêm topic bức xúc như thế nhỉ?

hoangthuong
21-02-2008, 07:25 PM
Thôi về sau mình không dám góp ý gì nữa.
mình góp ý Huyển Từơng Cửu Thiên là theo ý nghĩ mình cảm thấy đọc hay hơn thôi. có gì đâu mà bạn làm như ai muốn sửa văn của bạn không bằng, tui chỉ góp ý thấy đổi chữ hay hơn cho bạn tham khảo nếu có thể được thì dùng không thì thôi.
làm gì mà bạn phải lậo thêm topic bức xúc như thế nhỉ?

Đây là một seri bác binhchi nói để truyền tải kinh nghiệm chứ hình như ko chủ đích để nói về bác đâu:035:.Theo tớ hiểu là thế:hoho:

Giangdk
21-02-2008, 08:13 PM
Thôi về sau mình không dám góp ý gì nữa.
mình góp ý Huyển Từơng Cửu Thiên là theo ý nghĩ mình cảm thấy đọc hay hơn thôi. có gì đâu mà bạn làm như ai muốn sửa văn của bạn không bằng, tui chỉ góp ý thấy đổi chữ hay hơn cho bạn tham khảo nếu có thể được thì dùng không thì thôi.
làm gì mà bạn phải lậo thêm topic bức xúc như thế nhỉ?

Topic này lập còn trước khi bạn góp ý với binhchi thì phải :)

binhchi
21-02-2008, 08:15 PM
mình góp ý Huyển Từơng Cửu Thiên là theo ý nghĩ mình cảm thấy đọc hay hơn thôi. có gì đâu mà bạn làm như ai muốn sửa văn của bạn không bằng, tui chỉ góp ý thấy đổi chữ hay hơn cho bạn tham khảo nếu có thể được thì dùng không thì thôi. làm gì mà bạn phải lậo thêm topic bức xúc như thế nhỉ?

Mình không hề có ý chỉ trích ai. Mình không biết gì về HTCT. BacCai sư huynh biên tập. So hai bản thì bản của mình văn ẹ lắm. thsonn- pls dont take it wrong way. promise I have no idea whether there is anyone made any contribution to the book. I have no glue what we were discussing here. Any comments are welcome, really. I honestly think that my Vietnamese and Han-Viet will have a thousand miles to go for accomplishment. pls check the date I posted the above article. it was long long .... long time ago. indeed.
my principle is I will not reply for an argument - or a potential one-, but misunderstanding issue needs to be clear. Believe me, thsonn, you are one of the bests of TTV. If I had seen your article, I could have understood what we mentioned about here properly.

Demtoilangthang
22-02-2008, 01:47 AM
Xi lỗi, xì pem tiếp:

Bạn Bình chi, mình đoán đúng rồi đó, hi hi... 5 bộ truyện đâu rồi, vui quá.... "ngân" - "bạc" nghĩa là tiền đó, hi hi...

Bình Chi ưi, 5 bộ truyện nha, ha ha.... tiếng của mình là "mé bó mì ngân la" - Mẹ không có tiền đâu. Bạn xui xẻo vì mình siêu tiếng Tày - Nùng.

p/s: mình đã đọc nhưng ko để ý câu cuối, may có gã Sói Đầu vào post nên mò vào theo mới biết.



Đây mới là dân chính tông đây :)) mà đọc cũng chẳng hiểu gì cả. spamm chút.

hoangthuong
22-02-2008, 07:59 AM
Topic này lập còn trước khi bạn góp ý với binhchi thì phải :)

Cũng nhớ thế nhưng không chắc:).Mà bác binhchi gửi thêm vài bộ chuyện đi ít quá:056:.

binhchi
22-02-2008, 02:20 PM
updated trọn bộ Cuồng Thần.
pls download updated rar files at http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?p=190488#post190488

thsonn
22-02-2008, 02:51 PM
thôi các bạn không có gì phải bận tâm lo nghĩ, mình chỉ sợ bác Binhchi giận thôi, chứ mình không có bị gì cả, chúng ta vào đây để đọc chuyện thoải mái thôi. dừng vì mấy chuyện chả đâu vào đâu này phiền lòng.
có chỗ nào đắt tội thì xin lỗi luôn.

darkxiiindp
24-02-2008, 09:18 PM
Về chuyện ngôn ngữ, nhiều vị còn chê tôi dịch kiểu “ta, ngươi, y”, chứ không thấy có huynh, muội, đại ca, tiểu đệ vân vân. Thành thật mà nói, xử lý đại từ nhân xưng vẫn là chuyện đau đầu của những người dịch Việt Nam. Không biết vì sao người Việt lại lấy các danh từ như ông bà cha mẹ chú bác cô dì cậu mợ dượng thím anh chị em con cháu làm đại từ nhân xưng, nhưng chính vì vậy mà nhiều nhà văn hay soạn giả sân khấu viết về lịch sử cứ Hán hóa bừa đi thành huynh đệ tỷ muội, mẫu thân bá phụ vân vân. Có lần tôi đã bị các vị biên tập của một nhà xuất bản sửa một câu đại ý là “Ngươi đừng hiểu lầm y, ta dám chắc y không có ý xấu” thành “Huynh đừng hiểu lầm huynh ấy, muội dám chắc huynh ấy không có ý xấu”, thật là một kiểu ăn nói không giống con giáp nào. Nếu dịch theo đường hướng ấy sẽ có thêm đủ thứ lời lẽ ba rọi kiểu tỷ đó thúc ơi, huynh nè muội hả, các vị có tiêu hóa nổi không? Thứ nữa là đại từ nhân xưng ngôi thứ ba tiếng Việt thường mang tính biểu tình (biểu cảm), nên đọc tiểu thuyết võ hiệp Việt Nam trước 1975 loại Hoàng Giang nữ hiệp, Long hình quái khách nếu thấy chàng, nàng, ông thì ắt là nhân vật bạch đạo, nếu thấy hắn, thị, lão ta thì ắt là nhân vật hắc đạo. Không thể dùng hệ thống đại từ nhân xưng mang hàm ý đánh giá đạo đức ấy để dịch tiểu thuyết võ hiệp hiện đại của Kim Dung hay Cổ Long vốn có nhiều nhân vật gần với đời thường hơn, tức những nhân vật nửa chính nửa tà hay trước chính sau tà hoặc trước tà sau chính. Cho nên tôi chủ tâm dịch bằng các đại từ trung tính, hay nói đúng hơn là trả lại tính chất trung tính cho các đại từ nhân xưng ta, ngươi, y. Dĩ nhiên theo tâm thức ngôn ngữ của người Việt thì Hoàng Dung không thể xưng ta với Hoàng Dược Sư, Vi Tiểu Bảo không thể gọi Trần Cận Nam là ngươi, nên hệ thống đại từ nhân xưng trong các bản dịch tiếng nước ngoài qua tiếng Việt buộc phải có một độ lệch văn hóa, có điều đó phải là kết quả của một sự điều chỉnh có nguyên tắc và nhất quán. Chẳng hạn lúc mới gặp nhau thì Hoàng Dung gọi cả Hồng Thất công lẫn Cừu Thiên Trượng là ngươi, nhưng sau đó phải tùy theo sự phát triển về quan hệ và tình cảm mà gọi là người hay ngươi vân vân, các vị cứ kiểm tra lại xem tôi có nhất quán hay không, thế thôi. Tương tự, sau khi Quách Tĩnh biết Hoàng Dung là con gái thì y phải gọi là cô, Âu Dương Khắc cũng phải gọi như thế mới đúng với văn hóa ứng xử của giang hồ mà cũng là của con người, còn Hoàng Dung thì có quyền gọi hai người đàn ông ấy là ngươi mà xưng ta, như thế mới đúng với văn hóa ứng xử của phụ nữ mà cũng là của không gian võ hiệp. Đó là cách xử lý ngữ nghĩa và phong cách học của tôi, cách xử lý có nguyên tắc mà theo tôi là không thể thiếu ở một người dịch chuyên nghiệp.

Copy mấy dòng. Các bác nào biên tập cũng nên xem qua.