binhchi
11-02-2008, 02:52 PM
mình vẩn đang dịch, bà con đừng trách mình đi lang thang. Chia xẽ ý kiến, kinh ngiệm cũng là một cách đóng góp.
1- Chọn truyện để dịch
Mình bắc đầu nghề dịch tử năm 16 tuổi, dịch Anh-Hoa-Thai, trong lúc đi học bên Úc. Lúc đó hầu hết là người ta đưa cho mình. Cứ đọc rồi dịch, nhờ vậy đọc được nhiểu. Văn học, trinh thám, kiếm hiệp, lung tung. Người Thái trẻ thích dọc trinh thám, vui cười. Người lớn tuổi thích văn học, kiém hiệp..Người Hoa thich nhất chuyện kiếm hiệp và chuyện cười bât kể tuổi. Má mình chỉ đọc viết được Anh Việt. ở Tháii không có sách kiếm hiệp Việt. Mình phải dịch cho vài Site tiếng việt - đẽ download kiếm hiệp-, chịu tính đồng bóng của virtual kings cũng phát chán. Nhiều kings dữ lắm, thấy hoài thành quen, ló cái đuôi ra là biết liền. Sorry, chạy đi tới bà chiểu rồi. thói quen lang thang, trở lại chuyện nào là chuyện hay nghen. năm mình 16, 17, mình không thích Kim Dung. vì mình chỉ chú ý đến nhân vật, mà nhân vật nào của KimDung cũng thường thường, đánh nhau cũng có quá nhiều yếu tố phụ. bây giờ chú ý nhiều hơn đến tình tiếc, thì thấy phong phú hơn. tết này mình 21 tuổi. Già rồi, cái nhìn của mình có khác trước, bèn khám phá ra tuỗi khác nhau thích truyện khác nhau. Nhưng mà chọn truyện nào đây. mình subcribed novel sites tiếng Hoa. Họ cho software selective auto mirror. Có chương nào mới tự nhiên download vô máy. có sách mới pop lên giới thiệu, email lung tung xèn. Có tuần mình có cã trăm bộ kiếp hiệp mới. truyện liên tải trung thì đọc qua đăm mười chương thôi, thấy hay thì giữ lại, dở thỉ remove from option auto update. sách dở thì ngay từ đàu đã dở. mà sách hay cũng không chắc hay hoài, chương hay, chương dở, lúc đầu hay, lúc sau dở. Dịch đến đó muốn bịnh, làm tiếp không nổi. Chuyện toàn tập thì dẽ hơn, đọc qua mười chương, thấy hay đọc kiểu cóc nhảy, chương 15, 20, 25..cho đến hai ba chương chót xem kết thúc ra sao. Bọn ác đi tèo hết, everyone happy...ever after. thì chắc là má mình thích. mình chọn sẽ theo criteria như dầy
- Truyện thuộc về Huyền huyển tiểu thuyết. linh dị thôi lí là lower proirity. Mình thích nhất là kiểu Liêu Trai-Tien Sở đọc thích quá. science fiction lùng nhùng thì chớ. tình cãm lèo nhèo thì no way. Kỳ cục là gẩn đây chuyện Du võng có cả đống.
- Không XXX type, không có màn romatic. Kiểu Tru Tiên thì ok. Hồi trước, lúc dịch không thấy hay lắm, bi giờ thất tình, tính đi tu, đọc lại thấy hay.
- Nhân vật chính già cỡ mình thôi. 30, 40 mình đọc không cãm được tâm trạng nhân vật, dịch không xuông. (chữ này viết là xuông hay xuôn?) Nhân vật phụ kém quan trọng.
- Câu chuyện hay, tình tiếc hay, chuyện của Huỳnh dị thì phong phú về măt này, vay mượn lịch sử thì dể biến hóa hơn.
- Khi đục nhau phài có hóa phép tưng bừng, xịt lữa xanh đỏ toán loạn như phim animation của Nhật thì mới đạt yêu cầu. Vì sao mình nhấn mạnh ở đây, mình thấy xem phim nhiều, obtain được sự tưỡng tượng của tác giả dể hơn. Phim nhật, koria, chinese làm special effect, computer animation với lại PS2 games like FF, Wild arm, zelda...xem thích lắm. mình dịch Tru tien, Thất Giới lúc đánh nhau hay hơn nhờ mấy thứ này.
- Kết thúc somewhat logical happy ending.
- Nhân vật chính phải hửu tình, dám thương dám ghét như Tru Tien. Lở đờ như cá chết kiểu Lục Vân, Thác Đạt dã, Khài Đặc.. mê không nổi. Mình không vì đã dịch thất giới tử những chương đầu thì chớ mà nói.
- Nhân vật phụ ít ít thôi, ThatGioi nhiều quá đi, làm một hồi lộn tên, tuổi, cá tính tùm lum. Cũng may là đối thoại dở ẹt, ai nói chuyện cũng cùng một kiểu đờ đờ đẩn đẩn nên cũng chẵng sao. Những chuyện khác, mổi nhân vật cách nói, chử dùng, lúc nói rất specific. Người trẻ, người già, nam nử qua đối thoại có thể thấy rỏ cá tính, tâm trạng. Dùng tool thì không làm được chuyện này.
Criteria như trên rất limit. mình chọn dịch như vậy vì personal tendency. Dịch dể, ít chán. có khi làm rỏ được cá tính của tác giả qua một nhân vật vui lắm. Để ý mà coi, hầu hết các tác giả qua một hay vài nhân vật trong truyện express chính mình trong môi trường khác, thế giới khác. Lưu Tả tả tánh tình nghiêm trang, nhân vật nhám như khô mực, nói chuyện như bửa củi. Túy Ngọa là sinh viên Communication Art, thích vui vẻ, nhân vật đầy kịch tính. Gotohu thích bạn bè, nhân vật thì lưu manh nhưng hết lòng chia xẽ cho bạn.
Những sites tiêng Việt mình từng tham dự đều có nhiều chuyện dịch hơn trước. không nói vể quality của bản dịch vì người dịch lâu thỉ làm có kỷ thuật cao, dịch chính xát mượt mà hơn, TTV mới toanh mà. Nhưng cả hai đều có chung một màu ở chổ nhiều chuyện dich nhưng người dịch cũng như người đọc sẻ drop. Vì ngay chính người dịch dã chưa bỏ nhiều thì giờ chọn cho mình một vài tác phẩm ưng ý. không dúng là con mình, dịch một hồi phát ngán, ngồi vô máy chỉ muốn chơi game, không đủ cam dảm load program dịch. Ông vitual king kia thì thấy chuyện bỏ thì delete tuốt, thấy ghét nhưng hợp lý. Thà bỏ chứ không nên để người khác mess up. Không phài con mình, tự nghĩ hay, dịch lam nham vào con người khác, nhảy lung tung làm quality càng lúc càng ẹ. làm cả site có perspective: low quality.
Mình nói dài vì muốn người dịch chọn được tác phẩm ưng ý để theo đuổi cho đến cùng. Nếu cần thì làm đi làm lại cùng một chương cho đến khi xát ý, không phải chữ mà là văn. lúc đầu thì thô nhưng sẻ mượt mà. Ai nói Alex dịch chương đầu mượt mà, mình cho một cú u đầu ba ngảy. Đã dịch thì ráng (rán hay ráng) theo cho đến cùng. Đừng cho mấy anh nhảy cóc có cơ hội phá hôi. Nếu bỏ thì thông báo delete. Ai muốn dịch thì làm từ đầu. Quality is preferable over quantity.
1- Chọn truyện để dịch
Mình bắc đầu nghề dịch tử năm 16 tuổi, dịch Anh-Hoa-Thai, trong lúc đi học bên Úc. Lúc đó hầu hết là người ta đưa cho mình. Cứ đọc rồi dịch, nhờ vậy đọc được nhiểu. Văn học, trinh thám, kiếm hiệp, lung tung. Người Thái trẻ thích dọc trinh thám, vui cười. Người lớn tuổi thích văn học, kiém hiệp..Người Hoa thich nhất chuyện kiếm hiệp và chuyện cười bât kể tuổi. Má mình chỉ đọc viết được Anh Việt. ở Tháii không có sách kiếm hiệp Việt. Mình phải dịch cho vài Site tiếng việt - đẽ download kiếm hiệp-, chịu tính đồng bóng của virtual kings cũng phát chán. Nhiều kings dữ lắm, thấy hoài thành quen, ló cái đuôi ra là biết liền. Sorry, chạy đi tới bà chiểu rồi. thói quen lang thang, trở lại chuyện nào là chuyện hay nghen. năm mình 16, 17, mình không thích Kim Dung. vì mình chỉ chú ý đến nhân vật, mà nhân vật nào của KimDung cũng thường thường, đánh nhau cũng có quá nhiều yếu tố phụ. bây giờ chú ý nhiều hơn đến tình tiếc, thì thấy phong phú hơn. tết này mình 21 tuổi. Già rồi, cái nhìn của mình có khác trước, bèn khám phá ra tuỗi khác nhau thích truyện khác nhau. Nhưng mà chọn truyện nào đây. mình subcribed novel sites tiếng Hoa. Họ cho software selective auto mirror. Có chương nào mới tự nhiên download vô máy. có sách mới pop lên giới thiệu, email lung tung xèn. Có tuần mình có cã trăm bộ kiếp hiệp mới. truyện liên tải trung thì đọc qua đăm mười chương thôi, thấy hay thì giữ lại, dở thỉ remove from option auto update. sách dở thì ngay từ đàu đã dở. mà sách hay cũng không chắc hay hoài, chương hay, chương dở, lúc đầu hay, lúc sau dở. Dịch đến đó muốn bịnh, làm tiếp không nổi. Chuyện toàn tập thì dẽ hơn, đọc qua mười chương, thấy hay đọc kiểu cóc nhảy, chương 15, 20, 25..cho đến hai ba chương chót xem kết thúc ra sao. Bọn ác đi tèo hết, everyone happy...ever after. thì chắc là má mình thích. mình chọn sẽ theo criteria như dầy
- Truyện thuộc về Huyền huyển tiểu thuyết. linh dị thôi lí là lower proirity. Mình thích nhất là kiểu Liêu Trai-Tien Sở đọc thích quá. science fiction lùng nhùng thì chớ. tình cãm lèo nhèo thì no way. Kỳ cục là gẩn đây chuyện Du võng có cả đống.
- Không XXX type, không có màn romatic. Kiểu Tru Tiên thì ok. Hồi trước, lúc dịch không thấy hay lắm, bi giờ thất tình, tính đi tu, đọc lại thấy hay.
- Nhân vật chính già cỡ mình thôi. 30, 40 mình đọc không cãm được tâm trạng nhân vật, dịch không xuông. (chữ này viết là xuông hay xuôn?) Nhân vật phụ kém quan trọng.
- Câu chuyện hay, tình tiếc hay, chuyện của Huỳnh dị thì phong phú về măt này, vay mượn lịch sử thì dể biến hóa hơn.
- Khi đục nhau phài có hóa phép tưng bừng, xịt lữa xanh đỏ toán loạn như phim animation của Nhật thì mới đạt yêu cầu. Vì sao mình nhấn mạnh ở đây, mình thấy xem phim nhiều, obtain được sự tưỡng tượng của tác giả dể hơn. Phim nhật, koria, chinese làm special effect, computer animation với lại PS2 games like FF, Wild arm, zelda...xem thích lắm. mình dịch Tru tien, Thất Giới lúc đánh nhau hay hơn nhờ mấy thứ này.
- Kết thúc somewhat logical happy ending.
- Nhân vật chính phải hửu tình, dám thương dám ghét như Tru Tien. Lở đờ như cá chết kiểu Lục Vân, Thác Đạt dã, Khài Đặc.. mê không nổi. Mình không vì đã dịch thất giới tử những chương đầu thì chớ mà nói.
- Nhân vật phụ ít ít thôi, ThatGioi nhiều quá đi, làm một hồi lộn tên, tuổi, cá tính tùm lum. Cũng may là đối thoại dở ẹt, ai nói chuyện cũng cùng một kiểu đờ đờ đẩn đẩn nên cũng chẵng sao. Những chuyện khác, mổi nhân vật cách nói, chử dùng, lúc nói rất specific. Người trẻ, người già, nam nử qua đối thoại có thể thấy rỏ cá tính, tâm trạng. Dùng tool thì không làm được chuyện này.
Criteria như trên rất limit. mình chọn dịch như vậy vì personal tendency. Dịch dể, ít chán. có khi làm rỏ được cá tính của tác giả qua một nhân vật vui lắm. Để ý mà coi, hầu hết các tác giả qua một hay vài nhân vật trong truyện express chính mình trong môi trường khác, thế giới khác. Lưu Tả tả tánh tình nghiêm trang, nhân vật nhám như khô mực, nói chuyện như bửa củi. Túy Ngọa là sinh viên Communication Art, thích vui vẻ, nhân vật đầy kịch tính. Gotohu thích bạn bè, nhân vật thì lưu manh nhưng hết lòng chia xẽ cho bạn.
Những sites tiêng Việt mình từng tham dự đều có nhiều chuyện dịch hơn trước. không nói vể quality của bản dịch vì người dịch lâu thỉ làm có kỷ thuật cao, dịch chính xát mượt mà hơn, TTV mới toanh mà. Nhưng cả hai đều có chung một màu ở chổ nhiều chuyện dich nhưng người dịch cũng như người đọc sẻ drop. Vì ngay chính người dịch dã chưa bỏ nhiều thì giờ chọn cho mình một vài tác phẩm ưng ý. không dúng là con mình, dịch một hồi phát ngán, ngồi vô máy chỉ muốn chơi game, không đủ cam dảm load program dịch. Ông vitual king kia thì thấy chuyện bỏ thì delete tuốt, thấy ghét nhưng hợp lý. Thà bỏ chứ không nên để người khác mess up. Không phài con mình, tự nghĩ hay, dịch lam nham vào con người khác, nhảy lung tung làm quality càng lúc càng ẹ. làm cả site có perspective: low quality.
Mình nói dài vì muốn người dịch chọn được tác phẩm ưng ý để theo đuổi cho đến cùng. Nếu cần thì làm đi làm lại cùng một chương cho đến khi xát ý, không phải chữ mà là văn. lúc đầu thì thô nhưng sẻ mượt mà. Ai nói Alex dịch chương đầu mượt mà, mình cho một cú u đầu ba ngảy. Đã dịch thì ráng (rán hay ráng) theo cho đến cùng. Đừng cho mấy anh nhảy cóc có cơ hội phá hôi. Nếu bỏ thì thông báo delete. Ai muốn dịch thì làm từ đầu. Quality is preferable over quantity.