View Full Version : Thăm dò ý kiến về Quy chế dịch thuật, dịch giả, biên tập viên và tác giả
StormRaider
01-02-2008, 09:17 PM
Thân gửi các thành viên TTV.
Thời gian vừa qua, Ban quản trị TTV đã nghiên cứu và xây dựng một số nguyên tắc, cơ chế nhằm ghi nhận công sức và vinh danh các thành viên có đóng góp dù ít dù nhiều cho diễn đàn. Sau một thời gian trao đổi và thảo luận, BQT xin đưa bản sơ thảo của Quy chế đối với các hoạt động dịch thuật, dịch giả, biên tập viên và tác giả của TTV để tham khảo ý kiến của đông đảo thành viên. Xin cám ơn các dịch giả, biên tập viên, tác giả và các thành viên của TTV đã cung cấp những thông tin quý giá để xây dựng được bản sơ thảo này, rất mong tiếp tục nhận được những ý kiến đóng góp có giá trị của các bạn để TTV thực sự là một sân chơi lành mạnh, công bằng và bổ ích cho tất cả các thành viên.
Trong khi góp ý cho bản sơ thảo Quy chế đối với các hoạt động dịch thuật, dịch giả, biên tập viên và tác giả của TTV, xin các bạn lưu ý các điểm sau:
- Topic này để tham khảo ý kiến, do đó yêu cầu các bạn chỉ nêu lên quan điểm riêng của mình, tuyệt đối không tranh luận, bình luận, chỉ trích hoặc khen ngợi ý kiến, quan điểm của người khác. Bất cứ ai vi phạm vào yêu cầu này sẽ được đưa vào VUC nghỉ ngơi dưỡng sức.
- Topic này để BQT lấy ý kiến để tham khảo hoàn thiện Quy chế, việc quyết định các quy định chính thức của Quy chế này vẫn do BQT thực hiện. Các ý kiến đóng góp sẽ được cân nhắc, xem xét chứ không phải sẽ được áp dụng tất cả. Trong trường hợp có áp dụng cũng sẽ tiến hành vào thời điểm phù hợp chứ không nhất thiết là áp dụng ngay.
- Việc lấy ý kiến được tiến hành trong 3 ngày (hết ngày 04/02/2008), sau đó Quy chế sẽ được bổ sung, hoàn thiện để BQT bỏ phiếu thông qua. Những ý kiến đóng góp sau đó vẫn tiếp tục được tham khảo nhưng ít được ưu tiên hơn.
Ngoài ra, các bạn có câu hỏi nào về Quy chế đối với các hoạt động dịch thuật, dịch giả, biên tập viên và tác giả của TTV cũng xin post vào đây, BQT nói chung cũng như cá nhân tớ nói riêng sẽ cố gắng trả lời và giải đáp ở mức cao nhất có thể.
Trân trọng.
----------------------------------------------------------------
I. Các quy định chung
- Quy chế này áp dụng cho tất cả các hoạt động liên quan tới dịch thuật, sáng tác truyện, dịch giả, biên dịch, biên tập viên và tác giả trên TTV.
- "chương", "hồi" nhắc đến trong quy định này là các chương, hồi truyện đã được người quản lý các nhóm chính thức thông báo hoàn thành (có thể chưa cần post công khai cho các thành viên của diễn đàn đọc nhưng ít nhất đã post trong box ẩn) và Mod phụ trách tính thành tích có trách nhiệm xác minh lại số lượng được thông báo đó. Trong đó, "chương" hay chương chuẩn:
+ Đối với truyện dịch: là nội dung truyện gốc tiếng Trung dài 3 trang A4, sai biệt không quá 1 trang A4. Nếu 1 chương/hồi truyện dịch thực tế có độ dài sai biệt lớn hơn một trang A4 so với chương dịch chuẩn thì tính hệ số theo độ dài của chương dịch thực tế. Ví dụ dịch một chương truyện N có độ dài bản gốc tiếng Trung là x trang A4 thì được tính là dịch x/3 chương.
+ Đối với truyện sáng tác: là nội dung truyện tiếng Việt dài 500 chữ, sai biệt không quá 100 chữ. Nếu 1 chương/hồi truyện sáng tác thực tế có độ dài sai biệt lớn hơn 100 chữ so với chương truyện sáng tác chuẩn thì tính hệ số theo độ dài của chương sáng tác thực tế. Ví dụ sáng tác một chương truyện M có độ dài tiếng Việt là y chữ thì được tính là sáng tác y/500 chương.
- Chương truyện nào có cả người dịch thuật và biên dịch thì với mỗi chương, người dịch thuật và biên dịch đều được tính là đã dịch 1 chương. Chương truyện nào chỉ có 1 dịch giả tự dịch và tự biên dịch thì với mỗi chương dịch giả được tính là đã dịch 1,5 chương.
- Dịch giả , biên tập viên, người quản lý nhóm ngừng làm việc quá thời hạn sẽ được phong danh hiệu Ẩn sĩ, chỉ có danh hiệu, không có quyền lợi đi kèm. Khi bắt đầu làm việc trở lại sẽ được trả danh hiệu và quyền lợi cũ ngay.
- Tác giả sáng truyện không bị tạm đổi danh hiệu, nhưng nếu ngừng sáng tác quá thời hạn thì bị tạm ngừng các quyền lợi như lương bổng, quyền tham gia BQT.
II. Danh hiệu dịch giả, biên tập viên, quản lý nhóm, tác giả.
1. Danh hiệu cho dịch giả
- Dịch giả dịch 3 chương trở lên được phong danh hiệu Y sinh.
- Dịch giả dịch 10 chương trở lên được phong danh hiệu Đại phu, được cấp quyền vào box ẩn của truyện mình đang dịch. 2 tuần trở lên không dịch sẽ bị tạm bỏ quyền vào box ẩn, 1 tháng trở lên không dịch sẽ bị chuyển thành Ẩn sĩ.
- Dịch giả dịch 30 chương trở lên được phong danh hiệu Lương y, được cấp quyền vào box ẩn bất kỳ (trừ DDSL, TG?), 1 tháng trở lên không dịch mới bị bỏ quyền vào box ẩn, 3 tháng bị chuyển thành Ẩn sĩ. Khuyến khích chỉ những dịch giả từ cấp này trở lên mới bắt đầu biên dịch.
- Dịch giả dịch, biên dịch 100 chương trở lên được phong danh hiệu Danh y, có lương tháng (ngân lượng), được cấp quyền vào mọi box ẩn. Được giữ danh hiệu vĩnh viễn.
- Dịch giả dịch, biên dịch 300 chương trở lên được phong danh hiệu Thần y, được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm Mod các box liên quan đến truyện với tư cách như một thành viên BQT.
- Dịch giả dịch, biên dịch 1000 chương trở lên được phong danh hiệu Hoạt Phật được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm từ Super Mod trở xuống với tư cách như một thành viên BQT.
2. Danh hiệu cho biên tập viên
- Biên tập viên biên tập 10 chương trở lên được phong danh hiệu Dược đồng.
- Biên tập viên biên tập 30 chương trở lên được phong danh hiệu Dược sĩ, được cấp quyền vào box ẩn của truyện mình đang biên tập. 2 tuần trở lên không biên tập sẽ bị tạm bỏ quyền vào box ẩn, 1 tháng trở lên không biên tập sẽ bị chuyển thành Ẩn sĩ.
- Biên tập viên biên tập 100 chương trở lên được phong danh hiệu Dược sư, được cấp quyền vào box ẩn bất kỳ (trừ DDSL, TG?). 1 tháng trở lên không biên tập mới bị bỏ quyền vào box ẩn, 3 tháng bị chuyển thành Y tá dự bị đến khi biên tập lại.
- Biên tập viên biên tập 300 chương trở lên được phong danh hiệu Dược vương, có lương tháng (ngân lượng). Được giữ danh hiệu vĩnh viễn.
- Biên tập viên biên tập 1000 chương trở lên được phong danh hiệu Thánh thủ, được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm Mod các box liên quan đến truyện với tư cách như một thành viên BQT.
- Biên tập viên biên tập 3000 chương trở lên được phong danh hiệu Y thần, được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm từ Super Mod trở xuống với tư cách như một thành viên BQT.
3. Danh hiệu cho người làm file PDF
Các bạn làm PDF có đóng góp nhưng không đòi hỏi nhiều thời gian và kỹ năng như dịch giả và biên tập viên, vì vậy sẽ không được phong danh hiệu nhưng được trả ngân lượng dựa trên các chương làm được.
4. Danh hiệu cho người quản lý nhóm dịch thuật
- Người quản lý nhóm là người điều hành các hoạt động của nhóm, ví dụ như phân chia chương nào cho ai dịch, biên dịch, biên tập; tuyển thành viên mới; post truyện,...
- Người được chọn làm quản lý nhóm sẽ được cấp quyền truy nhập box ẩn của nhóm (nếu có) ngay sau khi được đăng ký với SMod hoặc Mod quản lý các nhóm dịch thuật bất kể đã tham gia dịch thuật chương/hồi truyện nào hay chưa.
- Người quản lý đã tham gia vào việc đưa ra 10 chương trở lên được phong danh hiệu Đội trưởng.
- Người quản lý đã tham gia vào việc đưa ra 50 chương trở lên được phong danh hiệu Tướng quân, có lương tháng (ngân lượng). Ngừng làm việc không có lý do quá 1 tuần hoặc có lý do quá 1 tháng sẽ bị tạm ngừng phát lương và chuyển danh hiệu trở lại thành ẩn sĩ, mất quyền vào box ẩn của nhóm dịch thuật.
- Người quản lý đã tham gia vào việc đưa ra 300 chương trở lên được phong danh hiệu Thống lĩnh, được duy trì danh hiệu vĩnh viễn, được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm Mod các box liên quan đến truyện với tư cách như một thành viên BQT.
- Người quản lý đã tham gia vào việc đưa ra 2000 chương trở lên được phong danh hiệu Đại nguyên soái, được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm từ Super Mod trở xuống với tư cách như một thành viên BQT.
5. Danh hiệu cho tác giả sáng tác truyện
- Tác giả sáng tác 10 chương trở lên được phong danh hiệu Tiểu đồng.
- Tác giả sáng tác 50 chương trở lên được phong danh hiệu Đạo nhân, có lương tháng (ngân lượng). Ngừng sáng tác quá 1 tháng bị tạm ngừng phát lương.
- Tác giả sáng tác 300 chương trở lên được phong danh hiệu Chân quân.
- Tác giả sáng tác 1500 chương trở lên được phong danh hiệu Hoạt Thần Tiên
(Hiện nay có 2 phương án đề xuất tính hệ số chương cho tác phẩm, thứ nhất là dựa trên số thanks của từng chương, thứ hai là dựa trên số views/số chương của cả truyện.)
6. Danh hiệu cho người đả tự
- Cao thủ đả tự từ 30 chương trở lên sẽ được lấy danh hiệu là Ngọc thủ phi vũ, lương cho mỗi chương đả tự được tăng 1,5 lần, danh hiệu được giữ vĩnh viễn, ngoài ra không có quyền lợi gì khác.
7. Quy định về các nhóm dịch thuật
- Các thành viên tham gia dịch thuật có thể thành lập và gia nhập các nhóm dịch thuật hay không tùy theo lựa chọn của cá nhân, TTV không bắt buộc các thành viên phải lập hoặc tham gia nhóm mới được dịch thuật. Một thành viên có thể tham gia số nhóm không hạn chế, nhưng phải bảo đảm được chất lượng công việc của mình.
- Các nhóm dịch thuật được chính thức công nhận sẽ nhận được các hỗ trợ chính thức của diễn đàn khi đạt đủ điều kiện tương ứng, bao gồm nhưng không hạn chế trong:
+ Box ẩn để làm việc
+ Danh hiệu và lương tháng (ngân lượng) cho các thành viên phi dịch thuật (người quản lý, thư ký,...)
+ Quyền được bảo hộ truyện đang dịch (bất kỳ ai muốn post truyện nhóm đó đang dịch đều phải tiến hành thông qua nhóm đó, tất cả những bản thô hoặc đã dịch nếu post lên khi chưa được sự đồng ý của nhóm sẽ bị xóa mà không báo trước, thành viên post lên sẽ bị xử lý tùy theo mức độ vi phạm).
+ Quyền nhận thêm các thành viên khác muốn tham gia dự án và đề cử thành viên có quyền vào box ẩn của nhóm đó (việc đề cử phải do người quản lý nhóm chính thức đề xuất)
+ Quyền tham gia các hoạt động đặc biệt của các nhóm dịch thuật
+ Quyền đề cử thành viên vào hội đồng dịch giả, biên dịch, biên tập viên
+ Các quyền lợi khác theo quy định của diễn đàn.
- Các nhóm dịch thuật có từ 5 dịch giả trở lên và đã dịch được từ 10 chương truyện trở lên có thể đăng ký để được chính thức công nhận. Nhóm dịch thuật muốn được chính thức công nhận phải lập topic đăng ký, trong đó nêu rõ:
+ Tên truyện (một hoặc nhiều) muốn dịch (không được trùng với các nhóm khác), giới thiệu chung về những truyện đó (tác giả, thể loại, link, khuyến khích có thêm một phần bình luận về cốt truyện)
+ Nick và vai trò của các thành viên trong nhóm
+ Một và chỉ một thành viên làm người quản lý nhóm sẽ đại diện để trao đổi với Admin, SMod, Mod và các hội đồng khi cần thiết (thành viên này có thể là người quản lý nhóm hoặc một thành viên khác tùy theo nhóm tự bầu chọn). Khi làm việc với nhóm, BQT sẽ chỉ làm việc với người đại diện này và không can thiệp vào hoạt động của nhóm dịch thuật trừ những trường hợp đặc biệt. Không khuyến khích quản lý tham gia phụ trách đồng thời nhiều nhóm. Đối với trưởng nhóm quản lý một nhóm dịch thuật, nếu muốn đồng thời đảm nhận thêm 1 nhóm khác, tuỳ trường hợp mà BQT sẽ cân nhắc thông qua hay không.
- Trong vòng 24h sau khi topic đăng ký được lập, SMod hoặc Mod quản lý các nhóm dịch thuật phải vào xác nhận đã nhận được đăng ký và chuyển tới BQT để thảo luận, trong vòng 48h sau khi xác nhận BQT phải đưa ra câu trả lời chính thức là 1 trong 3 khả năng sau:
+ Công nhận chính thức
+ Không công nhận chính thức
+ Yêu cầu đại diện nhóm cung cấp thêm thông tin và bảo vệ trực tiếp trước hội đồng.
Nhóm dịch thuật được chính thức công nhận sẽ được nhận các hỗ trợ nêu trên ngay sau công bố chính thức của BQT, nhóm dịch thuật không được chính thức công nhận vẫn có thể tiếp tục hoạt động nếu không vi phạm các quy định khác của diễn đàn, nhưng không nhận được các hỗ trợ như các nhóm đã được công nhận.
- Các nhóm dịch thuật đã được chính thức công nhận có nghĩa vụ:
+ Duy trì người quản lý và đại diện nhóm, nếu người này vắng mặt có lý do thì phải chuyển giao người khác trong thời gian vắng mặt, nếu vắng mặt không có lý do quá 1 tuần thì nhóm dịch thuật phải bầu người khác bổ sung vào vị trí này. Nếu quá 1 tuần không đáp ứng được điều kiện này, nhóm dịch thuật sẽ bị tạm tước danh hiệu chính thức và các quyền lợi kèm theo cho đến khi đáp ứng đầy đủ các điều kiện đã nêu.
+ Thống kê và báo cáo kết quả hoạt động và thành tích của các thành viên ít nhất 3 ngày/lần cho Mod phụ trách thành tích, lương thưởng.
+ Trong trường hợp nhóm không tiếp tục dịch một truyện cụ thể nữa thì phải thông báo trước cho BQT ít nhất là 7 ngày trước khi ngừng dịch và phải lưu lại toàn bộ tài nguyên (bản convert, bản danh từ riêng của truyện, các chương dịch dở,...) để BQT sắp xếp tạo điều kiện cho nhóm khác hoặc thành viên khác dịch tiếp.
III. Tổ chức và hoạt động liên quan đến dịch thuật, dịch giả, biên tập viên, tác giả
Các hoạt động liên quan đến dịch thuật, dịch giả, biên tập viên, tác giả sẽ được chia ra thực hiện trong các box sau:
1. Box hướng dẫn dịch thuật.
Bao gồm:
- Sub-box Truyện gốc: cung cấp link bản gốc tiếng Trung (sticky topic) và các topic để dịch giả trao đổi (preview), đánh giá về các truyện chưa dịch, dự kiến các bộ truyện sẽ dịch. Tuyệt đối không trao đổi về các truyện đã dịch trên TTV ở đây.
- Sub-box Công cụ: cung cấp các công cụ hỗ trợ dịch thuật và hướng dẫn chi tiết cách lấy về, cài đặt và sử dụng các công cụ này.
- Sub-box Cẩm nang hướng dẫn: cung cấp các hướng dẫn về từng bước dịch thuật, các bài luyện dịch mẫu, các thuật ngữ, thành ngữ, tục ngữ thường gặp, các danh từ riêng trong từng bộ truyện đang dịch, các kỹ năng biên tập, các hướng dẫn về lập, quản lý và điều hành nhóm dịch thuật. (Lưu ý: Các hướng dẫn ở đây phục vụ mục đích tham chiếu, không bắt buộc phải tuyệt đối tuân thủ).
- Sub-box Luyện dịch: cho phép các thành viên mới bắt tay vào dịch thuật đăng ký nhờ hướng dẫn (sticky topic), các nhóm dịch thuật quảng cáo tuyển người mới, bầu chọn dịch giả, biên tập mới xuất sắc nhất tháng (có phần thưởng). Bố trí một số dịch giả có kinh nghiệm, thành viên nào đăng ký để được hướng dẫn thì nhận hướng dẫn cho họ (1 thành viên mới chỉ có 1 người hướng dẫn, nhưng 1 người hướng dẫn có thể hướng dẫn đồng thời nhiều người mới), người hướng dẫn sẽ cho người mới làm cái bài luyện dịch (lấy trong box cẩm nang), xem xét kết quả luyện và sửa lỗi cho họ. Khi cảm thấy thành viên mới đã dịch được thì tuyên bố kết thúc đào tạo. Bước này có tính tự chọn, thành viên mới nào muốn được hướng dẫn thì đăng ký, nếu không có thể bắt tay vào dịch thẳng mà không bắt buộc phải qua hướng dẫn.
2. Box nhóm dịch thuật
Bao gồm:
- Các box ẩn của từng nhóm dịch thuật được chính thức công nhận.
- Nhóm nào chưa được chính thức công nhận có thể lập topic (hiện) trong box này để trao đổi và làm việc đến khi đủ điều kiện để xét chính thức công nhận và có box ẩn riêng.
- Các topic hỗ trợ những chỗ khó dịch (sticky), hỗ trợ convert.
3. Box Truyện dịch.
Bao gồm:
- Các topic đăng truyện dịch: mỗi topic chỉ giữ lại 2 chương/hồi mới nhất hoặc các chương/hồi đăng trong ngày. Các chương/hồi cũ sẽ được Mod của box thường xuyên chuyển vào topic của truyện đó trong box Lưu trữ.
- Box Lưu trữ truyện dịch: lưu trữ các chương/hồi cũ của các truyện đang dịch, trong đó có các topic của từng truyện và 1 topic sticky post các bản PDF.
- Box Phản hồi, góp ý truyện dịch: bao gồm các topic góp ý kỹ thuật dịch thuật với các dịch giả hoặc nhóm dịch thuật trong trường hợp truyện do nhóm dịch thuật đảm nhận. Trong box này chỉ cho phép góp ý về mặt kỹ thuật dịch thuật, không được góp ý về bất kỳ vấn đề gì khác. Góp ý phải có dẫn chứng. Dịch giả có quyền ghi nhận và làm theo góp ý hay không. Dịch giả có quyền lên tiếng yêu cầu dừng góp ý, ai vi phạm đi đếm gián.
- Topic sticky thống kê thành tích của các dịch giả, biên dịch, biên tập viên (có file Excel), những thắc mắc về mặt này PM thẳng cho Mod phụ trách lương thưởng hoặc post lên Thanh Thiên đường.
4. Box Truyện sáng tác.
Bao gồm:
- Các topic đăng truyện sáng tác
- Box Phản hồi, góp ý truyện sáng tác: bao gồm các topic góp ý kỹ thuật sáng tác hoặc gợi ý các tình tiết, kết cấu truyện với các tác giả. Trong box này chỉ cho phép góp ý về mặt kỹ thuật sáng tác, không được góp ý về bất kỳ vấn đề gì khác. Góp ý phải có dẫn chứng. Tác giả có quyền ghi nhận và sửa theo góp ý hay không. Tác giả có quyền lên tiếng yêu cầu dừng góp ý, ai vi phạm đi đếm gián.
- Topic sticky thống kê thành tích của các tác giả (có file Excel), những thắc mắc về mặt này PM thẳng cho Mod phụ trách lương thưởng hoặc post lên Thanh Thiên đường.
5. Truyện đả tự
Bao gồm:
- Các topic đăng truyện đả tự
- Topic sticky post link bản PDF
- Sub box đăng ký và thực hiện đả tự, trong đó có các topic đăng ký đả tự của từng truyện và topic sticky thống kê thành tích của các cao thủ đả tự (có file Excel), những thắc mắc về mặt này PM thẳng cho Mod phụ trách lương thưởng hoặc post lên Thanh Thiên đường.
6. Box Trao đổi về truyện
Bao gồm:
- Box Bình truyện: là khu vực cho phép chê truyện, ghi rõ là không khuyến khích dịch giả, biên tập viên, tác giả vào đây, ai vào ráng chịu trách nhiệm, không được kêu. Trong khu này muốn chê vẫn phải đưa ra các luận điểm, dẫn chứng, mỗi bài viết không được dưới 5 dòng. Trong box này chỉ được khen/chê truyện, tuyệt đối không được góp ý kỹ thuật dịch thuật/sáng tác, không được chê dịch giả, tác giả ở đây.
- Topic sticky Vòi vĩnh truyện, Tri ân dịch giả, biên dịch, biên tập viên, tác giả
- Các topic tán về các truyện dịch/sáng tác. Trong các topic này có thể bình luận về các tình tiết, nhân vật trong truyện nhưng không được chê bai tổng thể tác phẩm, cũng không được nói lạc sang các chủ đề cá nhân, không liên quan đến truyện đang tán. Không được góp ý về kỹ thuật dịch thuật/sáng tác trong các topic này.
7. Các quy định khác
- Dịch giả, biên tập viên, tác giả là tài nguyên, công sức của dịch giả, biên tập viên, tác giả là tài sản được TTV tôn trọng và bảo vệ.
- Dịch giả, biên tập viên, tác giả vi phạm được xử lý như thành viên bình thường.
- Các vi phạm trong đó dịch giả, biên tập viên, người quản lý nhóm, tác giả là người bị hại thì người vi phạm sẽ bị xử lý nặng gấp đôi so với trường hợp người bị hại là thành viên khác.
trop_petit
01-02-2008, 10:03 PM
Thắc mắc chỗ này
"Quyền được bảo hộ truyện đang dịch (bất kỳ ai muốn post truyện nhóm đó đang dịch đều phải tiến hành thông qua nhóm đó, tất cả những bản thô hoặc đã dịch nếu post lên khi chưa được sự đồng ý của nhóm sẽ bị xóa mà không báo trước, thành viên post lên sẽ bị xử lý tùy theo mức độ vi phạm)"
Hình như được soạn ra để nhắm vào mình (trop_petit).
Điều này có nghĩa là chỉ cho phép 1 truyện do 1 nhóm dịch, nhóm/người khác muốn dịch cũng không được, một là phải tham gia nhóm đang dịch, hai là im re đứng bên.
À, vậy nếu nhóm đang dịch cố tình giữ bản đã dịch rồi thì sao? năm sau post lên nhé, mọi người cứ chờ nhé, nghe giống NMQ nhỉ
Thắc mắc cái này trước, từ từ thắc mắc tiếp
StormRaider
01-02-2008, 10:14 PM
Thắc mắc chỗ này
"Quyền được bảo hộ truyện đang dịch (bất kỳ ai muốn post truyện nhóm đó đang dịch đều phải tiến hành thông qua nhóm đó, tất cả những bản thô hoặc đã dịch nếu post lên khi chưa được sự đồng ý của nhóm sẽ bị xóa mà không báo trước, thành viên post lên sẽ bị xử lý tùy theo mức độ vi phạm)"
Hình như được soạn ra để nhắm vào mình (trop_petit).
Điều này có nghĩa là chỉ cho phép 1 truyện do 1 nhóm dịch, nhóm/người khác muốn dịch cũng không được, một là phải tham gia nhóm đang dịch, hai là im re đứng bên.
À, vậy nếu nhóm đang dịch cố tình giữ bản đã dịch rồi thì sao? năm sau post lên nhé, mọi người cứ chờ nhé, nghe giống NMQ nhỉ
Thắc mắc cái này trước, từ từ thắc mắc tiếp
Tớ xin trả lời như sau:
Quy định đó chỉ áp dụng cho những nhóm dịch thuật đã được chính thức công nhận, tức là những nhóm có đủ lực lượng và tổ chức tốt, có thể bao thầu đủ toàn bộ truyện, có thể dịch liên tục không ngắt quãng. Trong trường hợp đó mà có người cố ý post vào cắt ngang truyện họ đang dịch thì đó là hành động phá hoại, tất nhiên sẽ không thể được chấp nhận. Nếu bạn muốn tham gia dịch truyện đó thì nên xin gia nhập nhóm, nếu nhóm đó từ chối cho bạn gia nhập thì bạn có thể khiếu nại với BQT, nếu nhóm dịch thuật không đưa ra được lý do hợp lý từ chối thành viên xin gia nhập thì bản thân nhóm đó sẽ bị xử lý.
Về việc nhóm cố tình giữ bản đã dịch, bạn có thể tham khảo quy định mỗi nhóm được công nhận chính thức phải thông báo kết quả hoạt động ít nhất 3 ngày/lần cho Mod có trách nhiệm. Vì vậy nếu nhóm có hành động nào không hợp lý thì sẽ sớm bị phát hiện và xử lý, nếu không bạn có thể khiếu nại trực tiếp với BQT.
bac cai cong
01-02-2008, 10:35 PM
Thắc mắc chỗ này
"Quyền được bảo hộ truyện đang dịch (bất kỳ ai muốn post truyện nhóm đó đang dịch đều phải tiến hành thông qua nhóm đó, tất cả những bản thô hoặc đã dịch nếu post lên khi chưa được sự đồng ý của nhóm sẽ bị xóa mà không báo trước, thành viên post lên sẽ bị xử lý tùy theo mức độ vi phạm)"
Hình như được soạn ra để nhắm vào mình (trop_petit).
Điều này có nghĩa là chỉ cho phép 1 truyện do 1 nhóm dịch, nhóm/người khác muốn dịch cũng không được, một là phải tham gia nhóm đang dịch, hai là im re đứng bên.
À, vậy nếu nhóm đang dịch cố tình giữ bản đã dịch rồi thì sao? năm sau post lên nhé, mọi người cứ chờ nhé, nghe giống NMQ nhỉ
Thắc mắc cái này trước, từ từ thắc mắc tiếp
Đệ xin lỗi vì post sai chủ đề của topic này ở đây vì muốn trả lời câu hỏi của bác trop.
Lúc bác trop PM cho mình nói là nếu trong 3,4 giờ mình không post hồi mới ra thì bác sẽ post hồi bác dich lên thì lúc đó mình đã trả lời là: hồi đó đã được dịch giả là langtu114 dịch rồi và lúc đó thì Thuahoi đang biên dịch chưa xong, hơn nữa bản dịch của bác trop chưa qua biên dịch thì không nên post ra. Lúc đó mình cũng đã mời bác trop tham gia dịch TTB nếu bác thích bộ này.
Còn về vấn đề truyện chưa post ra là vì tâm lý Tinh Tú Lâu muốn dành một món quà tết nho nhỏ coi như quà thành lập của Tinh Tú Lâu thui, vì hiện nay chỉ cách tết có 5 ngày, lúc đó thì sẽ post ra toàn bộ các chương đã dịch và biên dịch xong chứ không hề om truyện lại.
Hy vọng đã giải đáp thắc mắc của bác.
Thân
StormRaider: cái này bác bac cai cong nên PM riêng cho bạn trop_petit thì hơn. Tuy nhiên vì nó không vi phạm các yêu cầu đã nêu nên tớ để lại. Nếu bạn trop_petit đã đọc thì xin thông báo để tớ xóa đi.
trop_petit
01-02-2008, 10:41 PM
Vậy làm ơn ghi vào trong quy định đối với nhóm
Một chương đã hoàn thành và đến lượt phải được post lên trong vòng xx ngày kể từ khi hội đủ 2 điều kiện trên
StormRaider: đã ghi nhận, BQT sẽ xem xét ý kiến này. Cám ơn bạn đã góp ý ^_^
Các bạn khác xin lưu ý, như đã nói ở trên, yêu cầu các bạn chỉ nêu ý kiến của mình chứ không bình luận về ý kiến của người khác, vi phạm yêu cầu này sẽ bị xử lý bằng cách đưa vào VUC
kiemtien123
02-02-2008, 03:36 AM
Theo Đệ đối với dịch giả nên giảm số chương xuống một chút vì đệ thấy dich truyện vừa lâu lại vừa vất vả. Mong BQT xem xét.
romas
02-02-2008, 10:16 AM
Tác giả sáng tác 50 chương trở lên được phong danh hiệu Đạo nhân, có lương tháng (ngân lượng). Ngừng sáng tác quá 1 tháng bị tạm ngừng phát lương.
Storm huynh, thường thường viết được độ 50 chương là cũng "cạn cạn" ý rồi, muốn viết được chương hay thì phải nỗ lực và bỏ nhiều công sức hơn. Vì vậy nếu hạn 1 tháng để post chương tiếp theo e rằng hơi ít thời gian cho tác giả.
Mong huynh và BQT xem xét lại vấn đề này.
StormRaider
02-02-2008, 12:01 PM
Theo Đệ đối với dịch giả nên giảm số chương xuống một chút vì đệ thấy dich truyện vừa lâu lại vừa vất vả. Mong BQT xem xét.
Cám ơn bạn đã góp ý, mình xin thay mặt BQT ghi nhận ý kiến này.
Thực ra nhìn thì nhiều thế thôi, nhưng trừ mức danh hiệu cao nhất (Hoạt Phật), chứ những mức danh hiệu còn lại cũng không khó đạt được. Ví dụ nếu tính cả hệ số thì bác Vival ước tính hiện nay đã được khoảng 200 chương, Lãnh Huyết, Shengaro và tớ cũng khoảng trên 100, các dịch giả trong nhóm DDSL và TG cũng vậy.
Còn danh hiệu Hoạt Phật là mức danh hiệu cao quý nhất mà TTV có thể trao cho một dịch giả, thiết nghĩ nếu dễ dàng quá thì có chút không hợp lý. Tuy nhiên BQT sẽ tiếp tục lấy ý kiến để điều chỉnh những mốc này cho phù hợp với các dịch giả, biên tập viên,...
Storm huynh, thường thường viết được độ 50 chương là cũng "cạn cạn" ý rồi, muốn viết được chương hay thì phải nỗ lực và bỏ nhiều công sức hơn. Vì vậy nếu hạn 1 tháng để post chương tiếp theo e rằng hơi ít thời gian cho tác giả.
Mong huynh và BQT xem xét lại vấn đề này.
Cám ơn bác romas, tớ xin thay mặt BQT ghi nhận ý kiến này.
Về phía tác giả thì mỗi truyện còn được tính hệ số dựa trên số thanks hoặc số views/số chương, do đó một chương truyện sáng tác có thể được tính gấp 5, gấp 10 tùy theo độ hấp dẫn của nó. Nếu một truyện rất hay, hệ số lên đến 10 thì chỉ sáng tác 5 chương đã được tính là 50 chương rồi. Ngoài ra, nếu suốt 1 tháng không làm ra sản phẩm thì "cắt lương" có lẽ cũng là điều chấp nhận được, còn danh hiệu của tác giả và một số quyền lợi khác thì vẫn tuyệt đối được giữ nguyên.
Kendachan
02-02-2008, 12:30 PM
Không liên quan gì đến quy chế, chỉ là ngoài lề về cái danh hiệu thôi. Mình nghĩ động từ "nghiện" khá phổ biến hiện nay trong TTV chỉ là nên nói vui miệng thôi. Một diễn đàn về truyện dịch mà danh hiệu toàn Y với Dược thì hơi không hợp lý cho lắm. :039:
Nên đổi thành Học giả, học sĩ,... hay cái gì đó đại loại thì hơn :063:
StormRaider
02-02-2008, 01:06 PM
Không liên quan gì đến quy chế, chỉ là ngoài lề về cái danh hiệu thôi. Mình nghĩ động từ "nghiện" khá phổ biến hiện nay trong TTV chỉ là nên nói vui miệng thôi. Một diễn đàn về truyện dịch mà danh hiệu toàn Y với Dược thì hơi không hợp lý cho lắm. :039:
Nên đổi thành Học giả, học sĩ,... hay cái gì đó đại loại thì hơn :063:
Cám ơn bạn đã góp ý, tớ xin thay mặt BQT ghi nhận ý kiến này, mặc dù vụ này không khả quan lắm, vì nó còn khó hơn cả quy chế :025: BQT phải chống cằm bóp trán mãi mới nghĩ ra được những danh hiệu đó, bây giờ yêu cầu nghĩ thêm cái khác chắc tiêu tùng mất :stress: Nếu các bạn có đề xuất cụ thể được hệ thống danh hiệu mới thì tốt quá :grin:
trop_petit
02-02-2008, 07:08 PM
Cho thắc mắc tiếp
Khi 1 nhóm đã dịch xong truyện của mình thì tự động giải tán, khi dịch truyện khác thì thành lập lại từ đầu hay là vẫn tiếp tục duy trì để tiến hành dịch truyện khác ?
meofmaths
02-02-2008, 07:36 PM
Cho thắc mắc tiếp
Khi 1 nhóm đã dịch xong truyện của mình thì tự động giải tán, khi dịch truyện khác thì thành lập lại từ đầu hay là vẫn tiếp tục duy trì để tiến hành dịch truyện khác ?
Xin phép thay mặt bạn Storm và ban quản trị trả lời câu hỏi này:
Thực ra trong một quá trình dịch một bộ truyện, mối liên kết giữa các dịch giả, biên dịch và biên tập việ chỉ là sự say mê với bộ truyện đó, vậy nên ví dụ như DD và một số dự án khác, có một số thành viên chuyển sang nhóm khác vì nhiều lý do khác nhau (cảm thấy không thích nữa, hoặc có bộ khác mê hơn,.., hay là không ưa nhóm trưởng chẳng hạn) và cũng có một số người mới gia nhập, khi chuyển sang nhóm khác (đã được BQT cấp quyền ưu tiên dịch một bộ nào đó) thì phải đề nghị với trưởng nhóm đó để tham gia, ví dụ bây giờ mình muốn dịch côn luân chẳng hạn thì sẽ phải đề nghị với Storm, điều này không phải mang tính quyền hành mà là ý thức tôn trọng lẫn nhau giữa các dịch giả nói riêng và các thành viên TTV nói chung. Nhưng nói chung dịch một bộ lớn đòi hỏi phải có một đội ngũ nòng cốt đủ mạnh.
Khi dịch xong một bộ, nếu đội ngũ cũ thống nhất được và có cùng sự yêu thích với một bộ nào đó thì họ sẽ lập dự án mới trình lên BQT, nếu được thông qua họ sẽ cùng nhau dịch tiếp bộ đó. Nếu không họ sẽ tạm thời giải tán và hòa nhập vào các nhóm khác, việc này là hiển nhiên vì không ai có quyền bắt ép dịch giả được, một khi họ không thích bộ A mà thích bộ B thì họ sẽ đi dịch bộ B.
Sự việc đơn giản chỉ có thế.
Tất nhiên tốt nhất mỗi khi có một ekip cùng làm việc với nhau lâu ngày rồi, nếu có thể tìm được một truyện mới để họ làm viẹc chung với nhau được thì quá tốt, nhưng không có gì có thể nói trước được.
Thân,
trop_petit
02-02-2008, 08:13 PM
Hỏi tiếp
Quyền của người dịch trước như thế nào?
Ví dụ có 3 người A, B, C cùng rủ nhau 1 bộ nào đó. Sau đó có 1 nhóm Z tuyên bố cũng muốn tham gia dịch. Trong trường hợp này quyền của A, B, C như thế nào ?
Sau đó A muốn gia nhập nhóm Z; B, C không muốn thì phải phân xử ra sao ? hoặc là B, C muốn gia nhập nhóm Y thì nhóm nào được quyền dịch ?
Giangdk
02-02-2008, 08:37 PM
Hỏi tiếp
Quyền của người dịch trước như thế nào?
Ví dụ có 3 người A, B, C cùng rủ nhau 1 bộ nào đó. Sau đó có 1 nhóm Z tuyên bố cũng muốn tham gia dịch. Trong trường hợp này quyền của A, B, C như thế nào ?
Sau đó A muốn gia nhập nhóm Z; B, C không muốn thì phải phân xử ra sao ? hoặc là B, C muốn gia nhập nhóm Y thì nhóm nào được quyền dịch ?
- Quyền ưu tiên dịch sẽ được dành cho người/nhóm đăng ký trước. Quyền quản lý cũng được ưu tiên cho một trong những người tham gia trước.
- Sẽ không tồn tại hai nhóm cùng dịch một truyện một cách riêng biệt. Nói cách khác là cho dù có bao nhiêu người tham gia thì cũng sẽ có một người đứng ra quản lý chung. Vì thế sẽ không tồn tại khái niệm nhóm Z và nhóm "ABC" để nhảy qua nhảy lại.
Chẳng hạn A,B,C cùng đăng ký dịch một truyện, trong đó B được phân công làm nhóm trưởng. Khi đó mọi cá nhân hoặc "nhóm Z" sẽ theo sự phân công và quản lý của B.
trop_petit
02-02-2008, 08:40 PM
Nhóm 3 người là nhóm chưa chính thức thì làm sao xác định ai là nhóm trưởng
Quyền của người/nhóm dịch trước được giữ trong bao lâu ?
Giangdk
02-02-2008, 09:30 PM
Khái niệm "chính thức" bạn muốn nói đến là gì?
Việc xác định nhóm trưởng sẽ thực hiện căn cứ vào:
- Cá nhân tự ứng cử và được đa số ủng hộ
- Được các thành viên đề cử, và chấp nhận đứng ra nhận trách nhiệm
- Được ban quản trị yêu cầu, và đồng ý nhận trách nhiệm.
Quyền ưu tiên dịch của cá nhân/nhóm/trưởng nhóm sẽ được bảo hộ tới chừng nào còn đáp ứng được các quy định được đưa ra trong quy chế.
trop_petit
02-02-2008, 09:36 PM
Khái niệm "chính thức" bạn muốn nói đến là gì?
Việc xác định nhóm trưởng sẽ thực hiện căn cứ vào:
- Cá nhân tự ứng cử và được đa số ủng hộ
- Được các thành viên đề cử, và chấp nhận đứng ra nhận trách nhiệm
- Được ban quản trị yêu cầu, và đồng ý nhận trách nhiệm.
Quyền ưu tiên dịch của cá nhân/nhóm/trưởng nhóm sẽ được bảo hộ tới chừng nào còn đáp ứng được các quy định được đưa ra trong quy chế.
Bạn có thể xem lại Qui định (dự thảo) ở Post 1 và bài trả lời của Stormraider ở Post 3 để hiểu khái niệm nhóm chính thức
Trong quy chế hoàn toành chưa nói gì đến việc mất quyền ưu tiên dịch của 1 nhóm cả, bạn có thể chỉ giúp được không?
Duyên
02-02-2008, 09:52 PM
À, mình quên khuấy mất chưa nhắc đến trường hợp có truyện tự một mình dịch giả muốn hoàn thành trọn bộ, ví dụ như Lãnh Huyết dịch NTD, Tôm dịch Thương Hải với Côn lôn thì nên cho vào quy định. Vấn đề này bây giờ mình mới nhớ ra, nên bổ sung thêm vào Tôm nhé.
Đây cũng là quyền của dịch giả tự mình muốn hoàn thành trọn bộ, cần quy định cụ thể thêm vấn đề này.
Giangdk
02-02-2008, 10:43 PM
Bạn có thể xem lại Qui định (dự thảo) ở Post 1 và bài trả lời của Stormraider ở Post 3 để hiểu khái niệm nhóm chính thức
Trong quy chế hoàn toành chưa nói gì đến việc mất quyền ưu tiên dịch của 1 nhóm cả, bạn có thể chỉ giúp được không?
Mình hiểu rồi. Ý bạn là khi nhóm dịch ban đầu chưa đủ điều kiện để đăng ký làm nhóm chính thức, nếu nhóm khác tham gia sau, thì nhóm 1 sẽ như thế nào, phải không?
Vấn đề là khi chưa có một nhóm chính thức được thành lập, thì cũng không có khái niệm "nhóm khác" tham gia với tư cách nhóm được.
Chẳng hạn trop_petit và hai bạn A,B đang bắt tay dịch truyện X. Sau đó đại diện của Tinh Tú Lầu (là một nhóm dịch thuật đang hoạt động khá hiệu quả) muốn tham gia, thì lúc này Tinh Tú Lầu cũng chỉ giữ tư cách của một "cá nhân" (tư cách này được giữ bởi đại diện nhóm TTL)
Khi đó, 4 "người" dịch truyện X sẽ bao gồm trop_petit, A,B, TTL. Nếu sau đó trop_petit tự ứng cử, hoặc được ủng hộ làm nhóm trưởng nhóm dịch truyện X, thì bạn cũng là người phân công và theo dõi những phần việc TTL đã nhận, thông qua đại diện của TTL.
Có một vấn đề nữa là quy mô nhóm dịch chính thức yêu cầu là 5 người có hợp lý không?
Việc mất quyền ưu tiên của nhóm dịch sẽ xảy ra khi nhóm không đáp ứng được các quy định đưa ra trong quy chế, bạn xem lại phần "nghĩa vụ của nhóm dịch". Có lẽ nên đưa câu này vào để rõ ràng hơn.
Vấn đề Duyên nói đúng là chưa được đề cập đến.
hàn lãnh vô bì
02-02-2008, 11:01 PM
theo đệ thấy danh hiệu của dịch giả hay biên tập, biên dịch để học tự chọn thì hơn. Ai thích xưng danh hiệu gì thì nhận cái đó.
CÒn để phân biệt thì chỉ cần thay màu chữ ở danh hiệu là mọi người biết được người có danh hiệu đó dịch đc bao nhiêu chương.
Dù sao KH là giang hồ hãy để cho mọi người tự xưng danh thì hay hơn .:059:
KeyOfLife
02-02-2008, 11:04 PM
Xin cho mình hỏi luôn về vấn đề đăng truyện:
Khi đăng ra box truyện dịch thì dịch giả, biên dịch, biên tập, hiệu đính ai sẽ là người đăng truyện ra.
Mặc dù dịch giả ai cũng tham gia forum dịch truyện với lòng nhiệt tình, với tình yêu kiếm hiệp nhưng mình nghĩ họ luôn có quyền được mọi người biết tới rằng: chương này là do mình dịch. Nhưng nhìn qua box truyện dịch thì người dịch ít khi post bài lên ( trừ phi tự biên dịch, biên tập, hoặc do "các nhà tài trợ" dịch ). Người ngoài nhìn vào dĩ nhiên ghi công cho người post lên, các dịch giả nhìn vào không thể không chạnh lòng.
Cũng biết rằng khâu biên dịch khó khăn hơn nhiều so với dịch truyện, 2 khâu biên tập và hiệu đính có nhẹ hơn chút nhưng cũng góp 1 phần không nhỏ, nhưng mình thấy rằng dịch giả - người đi tiên phong nên có quyền được post lên, mặc dù không có lợi lộc gì ngoài thanks - cái mà các dịch giả có lẽ "thích" hơn cả "tiền xu" hay quyền này quyền nọ.
Nhưng ngay cả đến thanks cũng không có thì theo hướng nhìn thiển cận của mình bây giờ các dịch giả - người đi đầu sẽ càng ngày càng ít đi, nhất là các dịch giả chỉ mới tham gia dịch.
Nếu cách nhìn này các bác cho là hơi tự tư tự lợi thì mong bỏ qua cho, cũng chỉ muốn khuyến khích mọi người dịch truyện. :047::047:
Tái bút: các bác nếu cho là đúng thì xin hãy tìm cách giải quyết tình trạng trên, chớ nên chỉ "đồng ý suông" thanks các bác
Banhmitrung
02-02-2008, 11:12 PM
5. Danh hiệu cho tác giả sáng tác truyện
- Tác giả sáng tác 10 chương trở lên được phong danh hiệu Tiểu đồng.
- Tác giả sáng tác 50 chương trở lên được phong danh hiệu Đạo nhân, có lương tháng (ngân lượng). Ngừng sáng tác quá 1 tháng bị tạm ngừng phát lương.
- Tác giả sáng tác 300 chương trở lên được phong danh hiệu Chân quân.
- Tác giả sáng tác 1500 chương trở lên được phong danh hiệu Hoạt Thần Tiên
(Hiện nay có 2 phương án đề xuất tính hệ số chương cho tác phẩm, thứ nhất là dựa trên số thanks của từng chương, thứ hai là dựa trên số views/số chương của cả truyện.)
Nghe danh hiệu của tác giả giống như giới đạo nhân tu chân luyện thuốc quá :021::021:
Không biết tác giả với giới đạo nhân thì có gì giống nhau không nhỉ.
Với lỵ sao giới dịch giả vừa có danh hiệu, vừa có khả năng vào box ẩn, bầu bán còn giới tác giả trống lốc có cái danh hiệu không dị ta.
nhiephon
02-02-2008, 11:21 PM
Xin cho mình hỏi luôn về vấn đề đăng truyện:
Khi đăng ra box truyện dịch thì dịch giả, biên dịch, biên tập, hiệu đính ai sẽ là người đăng truyện ra.
Mặc dù dịch giả ai cũng tham gia forum dịch truyện với lòng nhiệt tình, với tình yêu kiếm hiệp nhưng mình nghĩ họ luôn có quyền được mọi người biết tới rằng: chương này là do mình dịch. Nhưng nhìn qua box truyện dịch thì người dịch ít khi post bài lên ( trừ phi tự biên dịch, biên tập, hoặc do "các nhà tài trợ" dịch ). Người ngoài nhìn vào dĩ nhiên ghi công cho người post lên, các dịch giả nhìn vào không thể không chạnh lòng.
Cũng biết rằng khâu biên dịch khó khăn hơn nhiều so với dịch truyện, 2 khâu biên tập và hiệu đính có nhẹ hơn chút nhưng cũng góp 1 phần không nhỏ, nhưng mình thấy rằng dịch giả - người đi tiên phong nên có quyền được post lên, mặc dù không có lợi lộc gì ngoài thanks - cái mà các dịch giả có lẽ "thích" hơn cả "tiền xu" hay quyền này quyền nọ.
Nhưng ngay cả đến thanks cũng không có thì theo hướng nhìn thiển cận của mình bây giờ các dịch giả - người đi đầu sẽ càng ngày càng ít đi, nhất là các dịch giả chỉ mới tham gia dịch.
Nếu cách nhìn này các bác cho là hơi tự tư tự lợi thì mong bỏ qua cho, cũng chỉ muốn khuyến khích mọi người dịch truyện. :047::047:
Tái bút: các bác nếu cho là đúng thì xin hãy tìm cách giải quyết tình trạng trên, chớ nên chỉ "đồng ý suông" thanks các bác
Người dịch tự post truyện không khả thi, vd 4 chương liên tục có 4 người dịch chẳng lẽ chờ từng người online post chương của mình vậy càng mất thời gian ra truyện. Muốn công bằng thì bỏ luôn chế độ thanks đi. Tôi nghĩ biên dịch và hiệu đính do mọi người quen hiểu cùng một nghĩa, dùng từ hiệu đính chính xác hơn ^^.
Còn phần danh hiệu tôi thấy dùng màu phân biệt hay hơn, đặt danh hiệu y sinh lương y ....thấy chuối quá.
KeyOfLife
02-02-2008, 11:28 PM
Người dịch tự post truyện không khả thi, vd 4 chương liên tục có 4 người dịch chẳng lẽ chờ từng người online post chương của mình vậy càng mất thời gian ra truyện. Muốn công bằng thì bỏ luôn chế độ thanks đi.
Được cái này mất cái kia, được thời gian thì dĩ nhiên các dịch giả mất quyền lợi, lợi cho người đọc một lúc nhưng khiến cho các dịch giả nguội lòng nhiệt tình.
Cũng có thể mình suy đoán sai lầm, cách nhìn thiển cận.
Nhưng quả thực mỗi khi mình thấy các một chương mới post lên, mà người post lại là một ai đó chưa từng biết đến, chứ không phải là các bác dịch giả, mình thấy thế nào ấy. Cân nhắc có nên bấm thanks hay không? không bấm thì quá dở, đọc mà không thanks thì không bằng con cún nhà mình, mà bấm thanks thì có đúng chỗ đúng người cần thanks hay không?
Tôi nghĩ biên dịch và hiệu đính cùng một nghĩa, dùng từ hiệu đính chính xác hơn ^^.
bác lại nói thế nào, thế chẳng ra bác sờ tôm trên kia bắt dịch hơn 30 chương rồi mới cho trở thành biên dịch là hơi quá à ^_^, hiệu đính thì chỉ cần dò xem lỗi chính tả, dấu chấm câu... còn biên dịch thì lại phải dò hẳn lại từ tiếng trung quốc, chau chuốt câu văn, tìm chỗ dịch sai... khác nhau 1 trời 1 vực ấy chứ.
binhchi
02-02-2008, 11:49 PM
KeyOfLife, dịch góp, mổi người vài chương mà tự post thì không nên vì cần qua ban biên tập. Biên tập post rồi được thank thì củng đáng. Góp dịch cho mau có truyện đọc thì người dịch cần gì người khác biết. Muốn tự post, mình dịch truyện mới, nói rỏ mình muốn làm một mình, không mời ai dịch góp. Dịch hay dở củng của mình. Tự post, xem thanks cho vui. Mình có dịch một số truyện, có truyện qua biên dich, có truyện không qua. Qua biên dịch thì học thêm tiếng Việt, cùg tốt lắm mà. Mình nghĩ bạn nên theo cách này, góp dịch một số, để đọc người khác dịch đở áy náy. Còn có thì giờ tự dịch chuyện khác. Thiếu gì truyện hay. Mình có member của vài site tiếng Trung, sách hay vài trăm bộ. Đọc trước, bộ nào thấy thích lắm thì dịch cho bà con xem. đọc trước còn có cái lợi là không phát chán bỏ nửa chừng vì nhiều người dịch theo tiếng Anh hay Hán việt có nhiều tác giả khúc cuối viết bịnh lắm, mất hứng dịch không nổi. Bạn thích dịch loại truyện nào? Huyền huyển tiểu thuyết, Thanh xuân giáo viên, du vỏng, hay u linh ký. Loại nào cũng có bộ hay. Cho mình biết tên sẽ gởi vài bô -toàn tập- đọc cho vui, rồi hảy chọn dịch.
KeyOfLife
02-02-2008, 11:55 PM
KeyOfLife, dịch góp, mổi người vài chương mà tự post thì không nên vì cần qua ban biên tập. Biên tập post rồi được thank thì củng đáng. Góp dịch cho mau có truyện đọc thì người dịch cần gì người khác biết. Muốn tự post, mình dịch truyện mới, nói rỏ mình muốn làm một mình, không mời ai dịch góp. Dịch hay dở củng của mình. Tự post, xem thanks cho vui. Mình có dịch một số truyện, có truyện qua biên dich, có truyện không qua. Qua biên dịch thì học thêm tiếng Việt, cùg tốt lắm mà. Mình nghĩ bạn nên theo cách này, góp dịch một số, để đọc người khác dịch đở áy náy. Còn có thì giờ tự dịch chuyện khác. Thiếu gì truyện hay. Mình có member của vài site tiếng Trung, sách hay vài trăm bộ. Đọc trước, bộ nào thấy thích lắm thì dịch cho bà con xem. đọc trước còn có cái lợi là không phát chán bỏ nửa chừng vì nhiều người dịch theo tiếng Anh hay Hán việt có nhiều tác giả khúc cuối viết bịnh lắm, mất hứng dịch không nổi. Bạn thích dịch loại truyện nào? Huyền huyển tiểu thuyết, Thanh xuân giáo viên, du vỏng, hay u linh ký. Loại nào cũng có bộ hay. Cho mình biết tên sẽ gởi vài bô -toàn tập- đọc cho vui, rồi hảy chọn dịch.
^^ Vấn đề là không phải mình muốn post cũng không phải đòi quyền lợi cho mình. Mà mình muốn góp ý là các dịch giả - người dịch đầu tiên ( sau đó tới khâu biên dịch- khâu biên tập - khâu hiệu đính ) nên có quyền post bài lên box truyện dịch.
Chứ thi thoảng thấy mấy bác hiệu đính post lên, buồn thay cho công lao dịch của các bác dịch giả, các bác biên dịch cực khổ ngồi 10, 20, 30 tiếng mới xong 1 chương ( hiệu đính chỉ mất tầm 30' đến 1 giờ thôi à )
emanon
03-02-2008, 12:02 AM
Bạn KeyOfLife đã nhắc lại vấn đề nhiều lần, tôi đã hiểu ý bạn, sẽ yêu cầu BQT bàn bạc.
Các bạn khác cũng kô cần tranh luận thêm với bạn KeyOfLife nữa.
binhchi
03-02-2008, 12:13 AM
Như vầy, có truyện dịch khó, có truyện không khó. Tinh Thần Biến, Tiêu Diêu tán tiên mổi chương thường khá ngắn vài trăm dòng. Số chử tác già dùng cũng ít. Dịch chục chương là muốn thuộc các mặt chử. Môt chương dịch cở 4-5 tiếng thôi. có lẻ lúc đầu chậm hơn. Mình không dủ khả năng làm biên tập nên không dám nói chắc. Mình cho là ngồi sửa văn người khác dịch chắc cũng không phải dể. Mình nghỉ để người dịch tự phàn nàn thì hợp cho họ hơn . Bạn nên nhấn nút thank. Có người post cho mình đọc khoái chí thì cứ thanks. Có sao đâu. Hôm nào rảnh, kêu mấy ông dịch nói chuyện với nhau vể vụ thank cho vui.
StormRaider
03-02-2008, 12:23 AM
Xin lỗi các bạn, tớ vừa đi tất niên với công ty về nên không kịp trả lời, may quá có bác meofmaths, emanon và bác giangdk đã giúp đỡ :cute: Hiện giờ tớ vẫn còn đang hơi choáng váng, vì vậy tớ xin phép trả lời trước một số thắc mắc và góp ý, những nội dung khác tớ sẽ trả lời vào ngày mai, mong các bạn thông cảm.
Hỏi tiếp
Quyền của người dịch trước như thế nào?
Ví dụ có 3 người A, B, C cùng rủ nhau 1 bộ nào đó. Sau đó có 1 nhóm Z tuyên bố cũng muốn tham gia dịch. Trong trường hợp này quyền của A, B, C như thế nào ?
Sau đó A muốn gia nhập nhóm Z; B, C không muốn thì phải phân xử ra sao ? hoặc là B, C muốn gia nhập nhóm Y thì nhóm nào được quyền dịch ?
Tớ xin trả lời như sau:
Quyền của nhóm dịch thuật được xác định với nhóm dịch truyện đang nói đến trước, và là nhóm dịch thuật được công nhận chính thức. Nếu thỏa mãn cả hai điều kiện này thì truyện đó nghiễm nhiên được bảo hộ, các chi tiết sẽ theo quyền lợi của nhóm được chính thức công nhận.
Nếu không thỏa mãn 1 trong 2 hoặc cả hai điều kiện này, tức là nhóm hoặc không dịch trước, hoặc dịch trước nhưng chưa chứng tỏ mình có đủ khả năng thì không đủ điều kiện để được bảo hộ, và truyện được coi như tự do, ai thích dịch thì dịch. Tuy nhiên TTV coi trọng dịch giả và không muốn để các dịch giả xảy ra tranh chấp, do đó trong trường hợp này BQT sẽ yêu cầu các nhóm có chung sở thích ngồi lại với nhau để tự thống nhất.
Trong trường hợp không tự thống nhất được, các nhóm có thể khiếu nại tới BQT hoặc hội đồng dịch thuật, việc phân định sẽ do bên thứ 3 vừa nêu đứng ra giải quyết. Mặc dù trường hợp này cũng hiếm khi xảy ra nhưng không phải là không có khả năng, tớ xin thay mặt BQT ghi nhận ý kiến đóng góp của bạn trop_petit và sẽ đưa ra để BQT thảo luận, đề ra quy trình hoặc cách giải quyết trong trường hợp này.
À, mình quên khuấy mất chưa nhắc đến trường hợp có truyện tự một mình dịch giả muốn hoàn thành trọn bộ, ví dụ như Lãnh Huyết dịch NTD, Tôm dịch Thương Hải với Côn lôn thì nên cho vào quy định. Vấn đề này bây giờ mình mới nhớ ra, nên bổ sung thêm vào Tôm nhé.
Đây cũng là quyền của dịch giả tự mình muốn hoàn thành trọn bộ, cần quy định cụ thể thêm vấn đề này.
Cám ơn Duyên tỷ, đệ quên mất phần này. Đệ sẽ bổ sung thêm quy định cụ thể để trình BQT duyệt và thông qua, tuy nhiên theo đệ thì cốt lõi cũng giống như với nhóm dịch thuật được chính thức công nhận thôi, tức là cá nhân dịch giả nào nếu có đủ khả năng bao thầu toàn bộ truyện thì sẽ có quyền yêu cầu đặc cách bảo hộ mà không cần phải đủ cả nhóm. Trong trường hợp đó, dịch giả sẽ phải duy trì các nghĩa vụ như nhóm dịch thuật, không để truyện bị bỏ dở quá lâu, nếu không sẽ bị tước quyền bảo hộ như với nhóm dịch thuật được chính thức công nhận.
theo đệ thấy danh hiệu của dịch giả hay biên tập, biên dịch để học tự chọn thì hơn. Ai thích xưng danh hiệu gì thì nhận cái đó.
CÒn để phân biệt thì chỉ cần thay màu chữ ở danh hiệu là mọi người biết được người có danh hiệu đó dịch đc bao nhiêu chương.
Dù sao KH là giang hồ hãy để cho mọi người tự xưng danh thì hay hơn .:059:
Cám ơn bạn đã góp ý, tớ xin thay mặt BQT ghi nhận ý kiến đóng góp này. Tuy nhiên việc này sẽ phải cân nhắc, vì không ít bạn đã góp ý muốn các dịch giả, biên tập viên,... có mức danh hiệu để phân biệt người đã đóng góp nhiều với người đã đóng góp ít,... cho TTV nói riêng và việc dịch thuật truyện kiếm hiệp nói chung. Nếu cho phép lấy danh hiệu tùy ý thì không mấy chốc mà tất cả đều có danh hiệu hoành tráng vang trời, không còn phân biệt được ai với ai, và công việc nào với công việc nào nữa.
Xin cho mình hỏi luôn về vấn đề đăng truyện:
Khi đăng ra box truyện dịch thì dịch giả, biên dịch, biên tập, hiệu đính ai sẽ là người đăng truyện ra.
Mặc dù dịch giả ai cũng tham gia forum dịch truyện với lòng nhiệt tình, với tình yêu kiếm hiệp nhưng mình nghĩ họ luôn có quyền được mọi người biết tới rằng: chương này là do mình dịch. Nhưng nhìn qua box truyện dịch thì người dịch ít khi post bài lên ( trừ phi tự biên dịch, biên tập, hoặc do "các nhà tài trợ" dịch ). Người ngoài nhìn vào dĩ nhiên ghi công cho người post lên, các dịch giả nhìn vào không thể không chạnh lòng.
Cũng biết rằng khâu biên dịch khó khăn hơn nhiều so với dịch truyện, 2 khâu biên tập và hiệu đính có nhẹ hơn chút nhưng cũng góp 1 phần không nhỏ, nhưng mình thấy rằng dịch giả - người đi tiên phong nên có quyền được post lên, mặc dù không có lợi lộc gì ngoài thanks - cái mà các dịch giả có lẽ "thích" hơn cả "tiền xu" hay quyền này quyền nọ.
Nhưng ngay cả đến thanks cũng không có thì theo hướng nhìn thiển cận của mình bây giờ các dịch giả - người đi đầu sẽ càng ngày càng ít đi, nhất là các dịch giả chỉ mới tham gia dịch.
Nếu cách nhìn này các bác cho là hơi tự tư tự lợi thì mong bỏ qua cho, cũng chỉ muốn khuyến khích mọi người dịch truyện. :047::047:
Tái bút: các bác nếu cho là đúng thì xin hãy tìm cách giải quyết tình trạng trên, chớ nên chỉ "đồng ý suông" thanks các bác
Cám ơn bác KeyOfLife đã góp ý. Tuy nhiên BQT chủ trương không can thiệp quá sâu vào hoạt động của các nhóm dịch thuật mà dành quyền chủ động cho các nhóm. Vì vậy BQT chỉ làm việc với người đại diện các nhóm dịch thuật theo lịch định kỳ hoặc khi có vấn đề, ngoài ra các nhóm tự quyết định với nhau.
Trong việc post truyện lên cũng vậy, mỗi nhóm có thể tự thống nhất với nhau cách thức mà các thành viên trong nhóm cảm thấy phù hợp nhất. Ví dụ có nhóm biên tập xong sẽ gửi lại cho dịch giả hoặc biên tập viên để xem lại rồi mới post lên. Cũng có nhóm tin tưởng vào độ chính xác của biên tập viên, post lên luôn chứ không gửi lại cho dịch giả. Tóm lại, việc này các nhóm tự có quyền quyết định, nếu không thống nhất được thì có thể nhờ hội đồng dịch thuật và BQT tư vấn chứ BQT sẽ không chủ động can thiệp vào.
Nghe danh hiệu của tác giả giống như giới đạo nhân tu chân luyện thuốc quá :021::021:
Không biết tác giả với giới đạo nhân thì có gì giống nhau không nhỉ.
Với lỵ sao giới dịch giả vừa có danh hiệu, vừa có khả năng vào box ẩn, bầu bán còn giới tác giả trống lốc có cái danh hiệu không dị ta.
Việc bạn thắc mắc có liên quan đến bản chất công việc của mỗi nhóm thành viên. Nhóm các dịch giả, biên dịch, biên tập viên cần box ẩn mới có thể làm việc được, do đó quyền lợi của họ có liên quan đến box ẩn. Còn tác giả thì việc sáng tác chủ yếu dựa vào cá nhân, do đó không có quyền lợi liên quan đến các tác giả khác (đây là nhận định từ phía BQT, nếu các tác giả cảm thấy cần thêm sự hỗ trợ từ phía các đối tượng khác thì xin nêu góp ý, BQT sẽ cố gắng hỗ trợ ở mức tối đa có thể).
Ngoài ra, việc nhóm tác giả chưa có quyền về quản lý tương đương với nhóm dịch giả, biên tập viên là vấn đề tạm thời, do nhóm tác giả là một nhóm mới và còn ít thành viên, vì vậy BQT muốn cân nhắc thêm về vấn đề này. Trong thời gian tới, sau khi đánh giá đầy đủ và quyết định chính thức thì quyền lợi của các tác giả TTV sẽ được bổ sung một cách hợp lý. Trong thời gian chờ đợi, mong các tác giả thông cảm và tiếp tục đóng góp cho các thành viên yêu truyện sáng tác nói riêng cũng như toàn thể TTV nói chung.
Được cái này mất cái kia, được thời gian thì dĩ nhiên các dịch giả mất quyền lợi, lợi cho người đọc một lúc nhưng khiến cho các dịch giả nguội lòng nhiệt tình.
Cũng có thể mình suy đoán sai lầm, cách nhìn thiển cận.
Nhưng quả thực mỗi khi mình thấy các một chương mới post lên, mà người post lại là một ai đó chưa từng biết đến, chứ không phải là các bác dịch giả, mình thấy thế nào ấy. Cân nhắc có nên bấm thanks hay không? không bấm thì quá dở, đọc mà không thanks thì không bằng con cún nhà mình, mà bấm thanks thì có đúng chỗ đúng người cần thanks hay không?
bác lại nói thế nào, thế chẳng ra bác sờ tôm trên kia bắt dịch hơn 30 chương rồi mới cho trở thành biên dịch là hơi quá à ^_^, hiệu đính thì chỉ cần dò xem lỗi chính tả, dấu chấm câu... còn biên dịch thì lại phải dò hẳn lại từ tiếng trung quốc, chau chuốt câu văn, tìm chỗ dịch sai... khác nhau 1 trời 1 vực ấy chứ.
Về việc này bác KeyOfLife có thể yên tâm. Mỗi chương truyện được post chính thức trên TTV đều phải ghi rõ dịch giả, biên tập viên (nếu có). Do đó những thành viên nào có đóng góp sẽ được ghi nhận và được vinh danh, TTV sẽ cố gắng để không xảy ra sai lầm trong vấn đề này. Nếu BQT có sơ sót, xin các bạn vui lòng thông báo, chúng tôi sẽ lập tức nhận lỗi và sửa sai.
Về sự chênh lệch giữa các yêu cầu cho từng vị trí dịch thuật, những tỷ lệ này được đưa ra dựa trên thông tin phản hồi của các dịch giả, biên tập viên mà tớ đã tham khảo qua tin nhắn. Vì vậy những tỷ lệ này là khách quan, ít nhất là ở thời điểm này. Nếu trong tương lai những tỷ lệ trên thay đổi, việc điều chỉnh tỷ lệ sẽ được hội đồng dịch thuật nghiên cứu và đưa ra để BQT xem xét thay đổi lại cho phù hợp.
Cám ơn các bạn đã đưa ra những góp ý thiết thực. Chúc các bạn ngủ ngon. Khò... khò... :035:
tamvatam
03-02-2008, 12:35 AM
hì! Vui nhỉ ^_^! Thế trường hợp người vừa quản lý, vừa dịch, vừa biên tập, vừa biên dịch, vừa hiệu đính như bác gatre BHTT thì sao?
Hay có người lúc hứng thì dịch lúc bận thì nghỉ xả giàn thì sao? Trong 1 nhóm cưỡng ép có được đâu. Bởi có phải dịch kiếm tiền đâu, còn rất rất nhiều thứ khác chi phối mà bác.
Đấy là đùa thôi chứ cứ vui lên đi, danh hiệu hay gì thế nào chả được, khó chu toàn lắm bác ơi, cứ thành nhóm dịch, biên dịch, biên tập như giờ là ổn rồi, danh hiệu thì tự xưng. Quyền lợi thì có gì đâu, thực tâm em không có thấy quyền gì lớn hơn việc cùng chia sẻ, cùng đọc truyện với tất cả bạn hữu. Thế nên vinh danh người dịch mà không có người đọc thì cũng chán lắm. Phức tạp làm gì!
Ngay như các nhóm cũng vậy, gia nhập thì gia nhập, ai thích post thì thanks, của ai chả vậy, tên ai chả được, quan trọng là chuyện đưa ra với độc giả cùng chung vui, chứ tự thủ ... thì hehe. Vả lại không thể ép cứ xong chương nào là phải đưa ngay ra cả, vô lý. Thế nhóm muốn để gom lại tung ra một thể cho truyện được liền mạch thì sao? BQT làm gì? Cấm à? Hay đóng nhóm? Cái đấy là tùy từng nhóm tự quyết. Mình nghĩ đã bỏ công ra dịch là chính để chia sẻ với mọi người chứ nếu tư đọc thì thà ôm Hán Việt đọc cho nhanh, mất công trau chuốt, gõ đánh làm giề, để thời gian mà đi kiếm xiền sướng hơn.
Các box cũng vậy! Nếu không theo dõi và dịch thì muốn theo sát được chuyện cũng khó để mà biên dịch. Nên ai được vào biên dịch các hồi thô (ẩn của ẩn ^_^), ai chỉ vào khu bàn luận (ẩn), ai chỉ chia vui ngoài rìa thì nên do trưởng nhóm đó quy định, được các thành viên trong nhóm ủng hộ. Thậm chí người không trong nhóm cũng có thể được cho phép chứ, như có dịch giả tự do, hoặc thuộc nhóm khác nhưng thỉnh thoảng muốn giúp... cũng phải giang tay chào đón chứ.
Thêm nữa, mình cũng xin góp ý là hay nhất BQT nên có thảo luận với NMQ để đôi bên có thể giám sát tốt chương hồi của nhau, đề phòng có người mang bản dịch của bên này sang bên kia để đủ tiêu chuẩn, rồi lại lấy của bên kia để mang sang bên này làm cột mốc (như em nghe nguồn thạo tin có nói BHTT có vẻ đã xảy ra tình huống vậy ^_^). Hai bên lại chả có thông tin gì của nhau có khi dẫn đến ....
hic, vừa về nên lắm lời quá. Tự vả miệng rồi nhé, em té lại với quà Tết đây. Bye bye các bác! Em nói sai gì thì đừng lăn tăn các bác nhé. Vui là chính, sắp Tết rùi :D
StormRaider
03-02-2008, 01:49 AM
hì! Vui nhỉ ^_^! Thế trường hợp người vừa quản lý, vừa dịch, vừa biên tập, vừa biên dịch, vừa hiệu đính như bác gatre BHTT thì sao?
Thì vẫn thoải mái mà bác. Hiện nay có Lãnh Huyết tự dịch NTD, tớ tự dịch Thương Hải, trong tương lai chắc chắn cũng có nhiều dịch giả khác solo cả truyện hoặc ít nhất là solo trong thời gian đầu, và TTV hoàn toàn ủng hộ việc đó. Tất nhiên làm việc một mình thì không cần box ẩn và những cái lùng nhùng khác, ngoài ra không khác biệt gì cả.
Hay có người lúc hứng thì dịch lúc bận thì nghỉ xả giàn thì sao? Trong 1 nhóm cưỡng ép có được đâu. Bởi có phải dịch kiếm tiền đâu, còn rất rất nhiều thứ khác chi phối mà bác.
Cái này tớ hoàn toàn đồng ý. TTV tuyệt đối không ép buộc bất cứ ai tham gia dịch thuật, biên tập,... cả (trừ trường hợp người đó tự nguyện "bị bắt buộc", ví dụ như trúng mỹ nhân kế chẳng hạn :023:) Bất kỳ trường hợp nào vi phạm điều đó các bạn có thể khiếu nại lên BQT hoặc hội đồng dịch thuật, người vi phạm sẽ bị xử lý theo quy định hoặc theo yêu cầu đặc biệt của người bị vi phạm.
Đấy là đùa thôi chứ cứ vui lên đi, danh hiệu hay gì thế nào chả được, khó chu toàn lắm bác ơi, cứ thành nhóm dịch, biên dịch, biên tập như giờ là ổn rồi, danh hiệu thì tự xưng. Quyền lợi thì có gì đâu, thực tâm em không có thấy quyền gì lớn hơn việc cùng chia sẻ, cùng đọc truyện với tất cả bạn hữu. Thế nên vinh danh người dịch mà không có người đọc thì cũng chán lắm. Phức tạp làm gì!
Cái này tớ không hiểu lắm, có phải ý bác tamvatam là không cần các cấp danh hiệu riêng cho các thành viên dịch thuật không? Nếu đúng như vậy thì tớ xin đại diện BQT ghi nhận góp ý này, tuy nhiên việc này sẽ phải trao đổi lại với các dịch giả, biên tập viên,... cũng như trong nội bộ BQT rồi mới có thể có quyết định cuối cùng.
Ngay như các nhóm cũng vậy, gia nhập thì gia nhập, ai thích post thì thanks, của ai chả vậy, tên ai chả được, quan trọng là chuyện đưa ra với độc giả cùng chung vui, chứ tự thủ ... thì hehe. Vả lại không thể ép cứ xong chương nào là phải đưa ngay ra cả, vô lý. Thế nhóm muốn để gom lại tung ra một thể cho truyện được liền mạch thì sao? BQT làm gì? Cấm à? Hay đóng nhóm? Cái đấy là tùy từng nhóm tự quyết. Mình nghĩ đã bỏ công ra dịch là chính để chia sẻ với mọi người chứ nếu tư đọc thì thà ôm Hán Việt đọc cho nhanh, mất công trau chuốt, gõ đánh làm giề, để thời gian mà đi kiếm xiền sướng hơn.
Như tớ đã nói, việc này mới là góp ý của một thành viên, BQT sẽ cân nhắc rồi mới ra quyết định, trong đó chắc chắn sẽ lưu tâm tới ý kiến của bác tamvatam.
Các box cũng vậy! Nếu không theo dõi và dịch thì muốn theo sát được chuyện cũng khó để mà biên dịch. Nên ai được vào biên dịch các hồi thô (ẩn của ẩn ^_^), ai chỉ vào khu bàn luận (ẩn), ai chỉ chia vui ngoài rìa thì nên do trưởng nhóm đó quy định, được các thành viên trong nhóm ủng hộ. Thậm chí người không trong nhóm cũng có thể được cho phép chứ, như có dịch giả tự do, hoặc thuộc nhóm khác nhưng thỉnh thoảng muốn giúp... cũng phải giang tay chào đón chứ.
Việc này thì bác yên tâm, trong quy định có nói rõ một thành viên có thể tham gia số nhóm không hạn chế, miễn là đảm bảo được công việc của mình. Nhóm dịch thuật cũng có quyền đăng ký thêm thành viên cho mình bất cứ lúc nào, thực ra việc đăng ký chỉ là thủ tục để Tech Admin biết mà phân quyền cho thành viên vào box ẩn của nhóm, chứ nếu không có gì bất thường thì BQT cũng không can thiệp quá sâu vào công việc của các nhóm đâu.
Thêm nữa, mình cũng xin góp ý là hay nhất BQT nên có thảo luận với NMQ để đôi bên có thể giám sát tốt chương hồi của nhau, đề phòng có người mang bản dịch của bên này sang bên kia để đủ tiêu chuẩn, rồi lại lấy của bên kia để mang sang bên này làm cột mốc (như em nghe nguồn thạo tin có nói BHTT có vẻ đã xảy ra tình huống vậy ^_^). Hai bên lại chả có thông tin gì của nhau có khi dẫn đến ....
Cái này tớ xin ghi nhận và sẽ đưa ra BQT để trao đổi lại. Tuy nhiên cá nhân tớ cho rằng khả năng này không cao, vì nghe nói bên NMQ "hắc xì dầu" lắm, chỉ cần biết ai đang tham gia TTV là trục xuất ngay. Nếu quả thật như vậy thì khả năng liên kết của hai bên là gần như bằng 0.
Ngoài ra tớ tin là TTV là trang mở, truyện của chúng ta post công khai nên nếu có người lấy truyện của TTV post lên NMQ thì sẽ bị bên đó phát hiện ngay, còn xử lý thế nào là việc riêng của NMQ, chúng ta không nên can thiệp. Về phía TTV thì có khó khăn hơn, do NMQ là đóng kín nên chúng ta khó biết chương, hồi nào post lên có phải là lấy từ NMQ về hay không, vì vậy bạn nào phát hiện xin thông báo công khai hoặc có thể PM riêng cho các thành viên BQT, chắc chắn BQT sẽ kiểm tra cẩn thận và đưa ra biện pháp xử lý phù hợp để bảo đảm công bằng cho tất cả các thành viên TTV cũng như các bên có liên quan nếu có thể.
Giangdk
03-02-2008, 08:32 AM
Có vài vấn đề muốn trao đổi thêm để các bác hiểu rõ:
- Box ẩn của TTV: xin nhắc lại chả có cái gì trong đó, trừ những đoạn, chương dịch dở dang hoặc chưa hoàn chỉnh, đây là nơi để làm việc, ko phải để đọc truyện. VÀO BOX ẨN KHÔNG PHẢI LÀ MỘT QUYỀN LỢI.
- Danh hiệu cho các dịch giả, tác giả... : Danh hiệu này KHÔNG BẮT BUỘC phải sử dụng. Danh hiệu thể hiện đẳng cấp và đóng góp. Nếu có ai đó không muốn sử dụng thì có thể yêu cầu set về danh hiệu thường, hoặc set riêng danh hiệu khác.
- Việc giữ truyện tại TTV trong một thời gian nhất định là có thể được, nhưng sẽ cần LÝ DO HỢP LÝ. Chẳng hạn dịp Tết này các nhóm, các dịch giả hoãn lại để phát quà Tết, hoặc dịch giả bận không online được... Tuy nhiên với trường hợp không có lý do hợp lý mà vẫn giữ truyện lại (đã dịch xong, nhưng không đưa lên trong một thời gian nào đó) thì BQT sẽ can thiệp, có thể là ngừng bảo hộ quyền dịch của nhóm/cá nhân đó. Vẫn biết dịch giả có quyền với tác phẩm của mình, nhưng mỗi diễn đàn cũng có quy định riêng. Tại TTV độc giả cũng rất được coi trọng, vì thế mối quan hệ dịch giả - độc giả ở TTV là mối quan hệ tôn trọng lẫn nhau, không phải là một bên cho, bên nhận, cho gì cũng phải chịu, nhận ko được có ý kiến...
- Việc thành lập các nhóm dịch: Ban Quản Trị TTV KHÔNG QUẢN LÝ, CHỈ ĐẠO việc dịch thuật. Đây là quyền tự do của dịch giả, không thể áp đặt. Tuy nhiên, việc theo dõi, sắp xếp là cần thiết, để tránh những trường hợp chồng chéo, gây mất công sức của dịch giả, hoặc những mâu thuẫn khúc mắc không đáng có. Tất cả cũng là để các dịch giả có thể yên tâm làm việc, không bị các yếu tố khác chi phối.
darkxiiindp
03-02-2008, 10:27 AM
Có vẻ nhiều người không thích danh hiệu Lang Băm nhỉ. Chắc danh hiệu nào ngầu một tí như sát thủ, anh hùng gì đó thì giang hồ và nhiều người thích hơn.
abchahaha
03-02-2008, 04:29 PM
1. Trước hết xin nhận xét sơ bộ:
- Dịch giả:
Họ là người vất vả nhất. Một người mới bắt đầu dịch lần đầu tiên thì để dịch một chương ít nhất cũng phải mất một tuần. Và để dịch quen tay thì cũng phải mất vài ba tháng. Như vậy để dịch được 1 ngày/ 1 chương thì cũng phải mất nửa năm.
- Biên dịch:
Đành rằng biên dịch khó hơn dịch vì đòi hỏi trình độ cao hơn, nhưng chính vì khó hơn mà nó lại là dễ hơn. Vì sao vậy?
Bởi vì khi người dịch đạt đến một trình độ nhất định thì mới có thể biên dịch được, như vậy khi một người làm biên dịch thì người ấy cũng đã trình độ kha khá rồi, do đó việc biên dịch của người ấy cũng trở nên đơn giản hơn so với người dịch.
- Biên tập:
Xin nói một chút không phải là thiên vị, nhưng quả tình là biên tập đòi hỏi ít hơn dịch và biên dịch nhiều lắm.
Một người chỉ cần văn khá một chút, đọc nhiều truyện kiếm hiệp một chút, thì có thể biên tập được rồi.
Có thể đánh giá một cách tương đối như sau:
1 chương dịch = 2 chương biên dịch = 5 chương biên tập.
2. Qua những nhận xét trên thì tôi thấy là nên căn cứ vào dịch giả để tính các thành phần khác. Chẳng hạn như:
- Về dịch giả: Ở đây cứ tính trung bình đối với người dịch lâu là ngày/1 chương đi (bởi vì họ còn rất nhiều việc phải làm không hẳn là chỉ suốt ngày ngồi dịch), thì để đạt được cái mốc 1000 chương e rằng họ phải dịch truyện liên tục trong 3 năm (cả thời gian học việc), nghĩa là ngày nào cũng phải ra 1 chương. Còn chưa kể là có lúc họ bận công việc không dịch được, thì thời gian kéo dài ra mất khoảng bốn, năm năm. Quãng thời gian như vậy là quá dài!
Như vậy tôi góp ý là giảm mốc thời gian dịch xuống. Ví dụ mốc 1000 nên giảm còn 600 thôi.
- Về biên dịch:
Tăng tỉ lệ tính chương lên đối với biên dịch. Ví dụ 2 chương biên dịch tính = 1 chương dịch.
Đối với danh hiệu nếu có ý định thiết lập thì danh hiệu của dịch giả và biên dịch là chung thì tôi thấy hợp lý rồi. Có điều tôi muốn góp ý ở tên danh hiệu. Đọc qua tên danh hiệu ví dụ như Y Sinh, Đại Phu ... thì quả thật cứ tưởng room mình là trang Web của một bệnh viện nào đấy chứ không phải là Web kiếm hiệp nữa. Vì vậy tôi kiến nghị danh hiệu như sau:
Ở đây dựa theo sáu mốc là Y Sinh - Đại Phu - Lương Y- Danh Y - Thần Y - Hoạt Phật
Thay bằng Tầm Sư Học Đạo - Hào Khí Can Vân - Hùng Tâm Vạn Trượng - Độc Bá Nhất Phương - Uy Chấn Bát Hoang - Võ Lâm Hoàng Đế
Mốc 3 chương - Tầm Sư Học Đạo: Nghĩ rằng đây là người mới bắt đầu luyện dịch, cho nên đi tìm kiếm bí kíp tu luyện là điều hợp lý.
Mốc 10 chương - Hào Khí Can Vân: Sau mốc ba chương mà dịch giả vẫn tiếp tục mặc dù dịch truyện là việc rất khó nhằn. Chứng tỏ dịch giả phải có lòng dũng cảm, kiên trì và nhẫn nại vô bờ -> Hào khí không ai bằng.
Mốc 30 chương - Hùng Tâm Vạn Trượng: Trải qua mốc trước dịch giả chinh chiến bằng lòng dũng cảm thì đến mốc này chứng tỏ họ đã vượt qua được khó khăn về câu chữ mà trình độ trở nên cao thâm, đến đây họ hẳn là tự hào, và không sợ bất cứ truyện khó nhai nào ->Hùng Tâm Vạn Trượng.
Mốc 100 chương - Độc Bá Nhất Phương: Đến mốc này thì dịch giả đã có thể tự mình đứng trên đôi chân mình, có thể tạo dựng cho mình một giang sơn riêng.
Mốc 300 chương - Uy Chấn Bát Hoang: Khỏi phải nói rồi, sau khi độc bá một cõi thì tiến bước nữa là nổi tiếng khắp nơi, dương danh thiên hạ.
Mốc 600 chương - Võ Lâm Hoàng Đế: Danh hiệu đã nói rõ.
- Về biên tập: Cứ 5 chương biên tập = 1 chương dịch. Vậy theo tôi nên lập chung một nhóm biên tập. Nhóm biên tập này có thể biên tập tất cả các truyện được dịch cũng như sáng tác tại TTV. Số người trong nhóm được tính theo dịch giả. Cứ 5 dịch giả thì cần 1 biên tập viên. VD: TTV có 100 dịch giả thì cần 20 biên tập viên. Có thể di du thêm vài người để khi có biên tập nào bận thì có người khác thay thế. Việc tuyển biên tập nên làm một cách có chọn lọc, không nên ào ào.
Danh hiệu của BTV cũng nên thay đổi, trong danh hiệu nên có hai chữ xảo thủ giống như trước, nhưng thay đổi ở phần trước sẽ khác nhau. VD:
Sáu mốc tương ứng với dịch giả, biên dịch:
3x5 chương - 10x5 chương - 30x5 chương - 100x5 chương - 300x5 chương - 600x5 chương.
Tương ứng các mốc 15 - 50- 150 - 500 - 1500 - 3000
Chẳng hạn mốc 15 có thể đặt là học sinh xảo thủ hoặc cuối cùng mốc 3000 có thể đặt là vô địch xảo thủ hoặc là mốc 1500- lung linh xảo thủ, mốc 500- siêu cấp xảo thủ, mốc 150- đặc công xảo thủ ...
Ở đây không sợ không có BTV đạt được các mốc trên bởi vì số BTT phụ thuộc dịch giả, nên khi dịch giả đạt được mốc thì BBV cũng đạt được mốc.
* Ngoài ra còn một số thắc mắc:
+- Biên tập viên biên tập 1000 chương trở lên được phong danh hiệu Thánh thủ, được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm Mod các box liên quan đến truyện với tư cách như một thành viên BQT.
BTV Có quyền như một mod hay không?
Hoặc:
Biên tập viên biên tập 3000 chương trở lên được phong danh hiệu Y thần, được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm từ Super Mod trở xuống với tư cách như một thành viên BQT.
BTV Có quyền như một Super Mod hay không?
Hoặc là câu hỏi tương tự với dịch giả, biên dịch.
Bởi vì khi đến mức này rồi thì dịch giả hoặc biên tập có công rất lớn đối với TTV, nên set cho họ quyền tương ứng.
+ Trường hợp phạt: nên có chế độ đổi công lao với hình phạt. Ví dụ như nếu dịch giả hay biên tập viên đạt được mốc cuối cùng, chẳng may không kiềm chế được trong một số điều kiện nhất định nào đó mà vi phạm, lỗi có thể dẫn đến Ban nick, vậy thì phải làm sao? Nếu ban thì không công bằng, thay vào đó nên quy định lỗi đó phải đổi bao nhiêu chương dịch đối với dịch giả, hoặc bao nhiêu chương biên tập đối với BTV thì hợp lý hơn.
StormRaider
03-02-2008, 05:12 PM
1. Trước hết xin nhận xét sơ bộ:
- Dịch giả:
Họ là người vất vả nhất. Một người mới bắt đầu dịch lần đầu tiên thì để dịch một chương ít nhất cũng phải mất một tuần. Và để dịch quen tay thì cũng phải mất vài ba tháng. Như vậy để dịch được 1 ngày/ 1 chương thì cũng phải mất nửa năm.
- Biên dịch:
Đành rằng biên dịch khó hơn dịch vì đòi hỏi trình độ cao hơn, nhưng chính vì khó hơn mà nó lại là dễ hơn. Vì sao vậy?
Bởi vì khi người dịch đạt đến một trình độ nhất định thì mới có thể biên dịch được, như vậy khi một người làm biên dịch thì người ấy cũng đã trình độ kha khá rồi, do đó việc biên dịch của người ấy cũng trở nên đơn giản hơn so với người dịch.
- Biên tập:
Xin nói một chút không phải là thiên vị, nhưng quả tình là biên tập đòi hỏi ít hơn dịch và biên dịch nhiều lắm.
Một người chỉ cần văn khá một chút, đọc nhiều truyện kiếm hiệp một chút, thì có thể biên tập được rồi.
Có thể đánh giá một cách tương đối như sau:
1 chương dịch = 2 chương biên dịch = 5 chương biên tập.
2. Qua những nhận xét trên thì tôi thấy là nên căn cứ vào dịch giả để tính các thành phần khác. Chẳng hạn như:
- Về dịch giả: Ở đây cứ tính trung bình đối với người dịch lâu là ngày/1 chương đi (bởi vì họ còn rất nhiều việc phải làm không hẳn là chỉ suốt ngày ngồi dịch), thì để đạt được cái mốc 1000 chương e rằng họ phải dịch truyện liên tục trong 3 năm (cả thời gian học việc), nghĩa là ngày nào cũng phải ra 1 chương. Còn chưa kể là có lúc họ bận công việc không dịch được, thì thời gian kéo dài ra mất khoảng bốn, năm năm. Quãng thời gian như vậy là quá dài!
Như vậy tôi góp ý là giảm mốc thời gian dịch xuống. Ví dụ mốc 1000 nên giảm còn 600 thôi.
- Về biên dịch:
Tăng tỉ lệ tính chương lên đối với biên dịch. Ví dụ 2 chương biên dịch tính = 1 chương dịch.
Cám ơn bạn đã góp ý. Tuy nhiên bạn có thể yên tâm là BQT không tự đặt ra các mốc một cách chủ quan. Trong quá trình xây dựng những quy định này, BQT đã tiến hành gửi câu hỏi khảo sát tới hầu hết các dịch giả và biên tập viên hiện có của TTV, việc này các dịch giả và biên tập viên có thể xác nhận với bạn. Tổng hợp kết quả khảo sát, đa số các dịch giả có thể dịch và biên dịch 1 trang A4 trong khoảng 1,5-3h, đa số các biên tập viên có thể biên tập 1 trang A4 trong khoảng 30-45', tức là nhìn chung chênh lệch nhau khoảng 3 lần. Đó là căn cứ để BQT đưa ra các chỉ tiêu nói trên. Tất nhiên sẽ có người nhanh hơn (chúng ta có những dịch giả dịch và biên dịch 1 trang A4 chỉ mất 20-30', có những biên tập viên biên tập 1 trang A4 chỉ mất có 5-10'), có người chậm hơn tùy theo điều kiện khách quan, chủ quan, vì vậy BQT sẽ căn cứ dựa trên số đông, tin rằng đó là phương pháp an toàn và hợp lý nhất.
Đối với danh hiệu nếu có ý định thiết lập thì danh hiệu của dịch giả và biên dịch là chung thì tôi thấy hợp lý rồi. Có điều tôi muốn góp ý ở tên danh hiệu. Đọc qua tên danh hiệu ví dụ như Y Sinh, Đại Phu ... thì quả thật cứ tưởng room mình là trang Web của một bệnh viện nào đấy chứ không phải là Web kiếm hiệp nữa. Vì vậy tôi kiến nghị danh hiệu như sau:
Ở đây dựa theo sáu mốc là Y Sinh - Đại Phu - Lương Y- Danh Y - Thần Y - Hoạt Phật
Thay bằng Tầm Sư Học Đạo - Hào Khí Can Vân - Hùng Tâm Vạn Trượng - Độc Bá Nhất Phương - Uy Chấn Bát Hoang - Võ Lâm Hoàng Đế
Mốc 3 chương - Tầm Sư Học Đạo: Nghĩ rằng đây là người mới bắt đầu luyện dịch, cho nên đi tìm kiếm bí kíp tu luyện là điều hợp lý.
Mốc 10 chương - Hào Khí Can Vân: Sau mốc ba chương mà dịch giả vẫn tiếp tục mặc dù dịch truyện là việc rất khó nhằn. Chứng tỏ dịch giả phải có lòng dũng cảm, kiên trì và nhẫn nại vô bờ -> Hào khí không ai bằng.
Mốc 30 chương - Hùng Tâm Vạn Trượng: Trải qua mốc trước dịch giả chinh chiến bằng lòng dũng cảm thì đến mốc này chứng tỏ họ đã vượt qua được khó khăn về câu chữ mà trình độ trở nên cao thâm, đến đây họ hẳn là tự hào, và không sợ bất cứ truyện khó nhai nào ->Hùng Tâm Vạn Trượng.
Mốc 100 chương - Độc Bá Nhất Phương: Đến mốc này thì dịch giả đã có thể tự mình đứng trên đôi chân mình, có thể tạo dựng cho mình một giang sơn riêng.
Mốc 300 chương - Uy Chấn Bát Hoang: Khỏi phải nói rồi, sau khi độc bá một cõi thì tiến bước nữa là nổi tiếng khắp nơi, dương danh thiên hạ.
Mốc 600 chương - Võ Lâm Hoàng Đế: Danh hiệu đã nói rõ.
Tớ xin thay mặt BQT ghi nhận góp ý này. Quả thực những danh hiệu đó được đưa ra với quan điểm coi TTV như bệnh viện, danh hiệu toàn là bác sĩ, y sĩ, đạo nhân luyện thuốc :059: Qua ý kiến của các bạn thì hướng này có vẻ không ổn, vậy BQT sẽ cố gắng thay đổi lại :015:. Mong các bạn giúp đỡ nghĩ thêm các danh hiệu khác cho biên tập viên và tác giả sáng tác truyện, còn danh hiệu của người quản lý nhóm có lẽ cũng ổn rồi.
- Về biên tập: Cứ 5 chương biên tập = 1 chương dịch. Vậy theo tôi nên lập chung một nhóm biên tập. Nhóm biên tập này có thể biên tập tất cả các truyện được dịch cũng như sáng tác tại TTV. Số người trong nhóm được tính theo dịch giả. Cứ 5 dịch giả thì cần 1 biên tập viên. VD: TTV có 100 dịch giả thì cần 20 biên tập viên. Có thể di du thêm vài người để khi có biên tập nào bận thì có người khác thay thế. Việc tuyển biên tập nên làm một cách có chọn lọc, không nên ào ào.
Danh hiệu của BTV cũng nên thay đổi, trong danh hiệu nên có hai chữ xảo thủ giống như trước, nhưng thay đổi ở phần trước sẽ khác nhau. VD:
Sáu mốc tương ứng với dịch giả, biên dịch:
3x5 chương - 10x5 chương - 30x5 chương - 100x5 chương - 300x5 chương - 600x5 chương.
Tương ứng các mốc 15 - 50- 150 - 500 - 1500 - 3000
Chẳng hạn mốc 15 có thể đặt là học sinh xảo thủ hoặc cuối cùng mốc 3000 có thể đặt là vô địch xảo thủ hoặc là mốc 1500- lung linh xảo thủ, mốc 500- siêu cấp xảo thủ, mốc 150- đặc công xảo thủ ...
Ở đây không sợ không có BTV đạt được các mốc trên bởi vì số BTT phụ thuộc dịch giả, nên khi dịch giả đạt được mốc thì BBV cũng đạt được mốc.
Việc lập nhóm Biên tập viên cũng là một ý kiến hay, cám ơn bạn đã góp ý, tớ sẽ đưa vấn đề này ra để BQT trao đổi lại. Thực ra thì việc này chủ yếu phục vụ nâng cao trình độ của các biên tập viên, còn trong công việc thì TTV vốn không hạn chế một thành viên được tham gia bao nhiêu nhóm, do đó các biên tập viên dù thành nhóm hay không thì vẫn làm việc được trong tất cả những truyện mình yêu thích. Mặt khác làm như vậy cũng không phải không có điểm bất lợi, thứ nhất là như vậy nhóm biên tập sẽ độc lập nhưng lại có quyền can thiệp sâu vào hoạt động của các nhóm dịch thuật và thứ hai là như vậy các biên tập viên phải theo dõi toàn bộ các truyện đang dịch trên TTV thì mới có thể biên tập được chứ không được theo dõi chỉ những truyện mình thích nữa, đó cũng là một yêu cầu không dễ đối với tất cả các biên tập viên. Tuy nhiên đây vẫn là một hướng làm khả thi, BQT sẽ thảo luận và tham khảo thêm ý kiến của các nhóm dịch thuật để quyết định chính thức.
* Ngoài ra còn một số thắc mắc:
+
BTV Có quyền như một mod hay không?
Hoặc:
BTV Có quyền như một Super Mod hay không?
Hoặc là câu hỏi tương tự với dịch giả, biên dịch.
Bởi vì khi đến mức này rồi thì dịch giả hoặc biên tập có công rất lớn đối với TTV, nên set cho họ quyền tương ứng.
Bạn có thể tham khảo, trong bản sơ thảo đã nêu rõ khi các thành viên dịch thuật đạt đến 2 cấp độ cuối thì được trao một số quyền tương đương với SMod và Mod để thể hiện sự tôn trọng của TTV đối với những đóng góp to lớn của họ. Tất nhiên những quyền này sẽ giới hạn trong một số lĩnh vực như dịch thuật hay bầu cử chứ không bao gồm hết toàn bộ các chức năng (và trách nhiệm) của một SMod, Mod thông thường. Điều này là hoàn toàn hợp lý, vì các đóng góp về lĩnh vực dịch thuật thì nên được ghi nhận bằng các cơ chế có liên quan đến dịch thuật. Còn những dịch giả, biên tập viên, tác giả hay bất cứ thành viên nào khác của TTV có năng lực quản lý tốt thì BQT sẽ mời hoặc bầu làm SMod hoặc Mod mà không phải thông qua việc dịch thuật xyz chương.
+ Trường hợp phạt: nên có chế độ đổi công lao với hình phạt. Ví dụ như nếu dịch giả hay biên tập viên đạt được mốc cuối cùng, chẳng may không kiềm chế được trong một số điều kiện nhất định nào đó mà vi phạm, lỗi có thể dẫn đến Ban nick, vậy thì phải làm sao? Nếu ban thì không công bằng, thay vào đó nên quy định lỗi đó phải đổi bao nhiêu chương dịch đối với dịch giả, hoặc bao nhiêu chương biên tập đối với BTV thì hợp lý hơn.
Như đã nói ở trên, khi đưa ra bản sơ thảo này BQT đã tham khảo ý kiến của hầu hết các dịch giả, biên tập viên của TTV. Trong đó có câu hỏi sau:
Đối với việc xử lý dịch giả vi phạm, bạn ủng hộ cách nào sau đây:
a) Xử lý ngang với thành viên bình thường
b) Xử lý nhẹ hơn thành viên bình thường, mức giảm nhẹ tùy theo đóng góp của dịch giả
c) Xử lý nhẹ hơn thành viên bình thường, mức giảm nhẹ ngang nhau.
Kết quả có khoảng 60% dịch giả, biên tập viên chọn đáp án a, tức là chiếm đa số tuyệt đối. Đây là lựa chọn của chính các dịch giả, biên tập viên, do đó bạn có thể yên tâm về sự công bằng trong đó. Ngoài ra, để tôn trọng và bảo vệ đội ngũ dịch thuật, trong bản sơ thảo cũng đã đưa ra quy định là với các vi phạm mà đội ngũ dịch thuật là người bị hại thì hình phạt sẽ tăng lên gấp đôi. Nếu các dịch giả, biên tập viên,... cảm thấy như vậy chưa đủ thì xin đề xuất thêm các biện pháp xử lý khác, BQT luôn sẵn sàng tiếp thu và nghiên cứu thực hiện.
trop_petit
03-02-2008, 11:24 PM
Bữa nay bàn đến vấn đề lách luật (lấy ý tường từ bangbui79(bản quyền thuộc về hắn))
-Một người dịch truyện của một nhóm post ở một chỗ khác rồi ghi link lên TTV thì được phép hay không?
-Nếu không được phép thì trường hợp 1 nhóm dịch tiếp truyện đã được post ở 1 chỗ khác, sau đó có người post link chen vào với các chương đang được dịch thì xử lý thế nào?
StormRaider
03-02-2008, 11:42 PM
Tớ xin trả lời như sau:
Bữa nay bàn đến vấn đề lách luật (lấy ý tường từ bangbui79(bản quyền thuộc về hắn))
-Một người dịch truyện của một nhóm post ở một chỗ khác rồi ghi link lên TTV thì được phép hay không?
- Nếu tự dịch rồi post lên: có được phép.
- Nếu lấy bản dịch của người khác rồi up lên host khác và post link tới host đó, đồng thời giữ nguyên tên dịch giả: có được phép.
- Nếu lấy bản dịch của người khác rồi up lên TTV: không được phép, cho dù có ghi tên dịch giả hay không.
-Nếu không được phép thì trường hợp 1 nhóm dịch tiếp truyện đã được post ở 1 chỗ khác, sau đó có người post link chen vào với các chương đang được dịch thì xử lý thế nào?
- Nếu nhóm dịch tiếp là nhóm được công nhận chính thức hoặc đã xin được quyền bảo hộ đặc biệt (dành cho nhóm ít người nhưng vẫn có đủ khả năng bao thầu cả truyện): bài post chèn bị xóa, người post vào VUC vì vi phạm quy định đã công bố công khai.
- Nếu nhóm dịch tiếp là nhóm chưa được công nhận chính thức và chưa xin được quyền bảo hộ đặc biệt: bài post chèn bị xóa cho đến khi người post và nhóm dịch tiếp thống nhất được với nhau về việc dịch truyện hoặc BQT/Hội đồng dịch thuật buộc phải can thiệp và đưa ra quyết định cuối cùng.
trop_petit
03-02-2008, 11:51 PM
Xin lỗi vì ghi không rõ để bạn hiểu sai
1/ Ví dụ nhóm A dịch truyện X, một người khác dịch chèn 1 chương post lên ở chỗ khác rồi ghi link lên TTV, điều đó có được hay không?
2/Nếu (1) không được phép thì lấy trường hợp của TG là dịch tiếp truyện của NMQ, ngày mai có người post lên link của chương 191 có được hay không?
StormRaider
03-02-2008, 11:59 PM
Xin lỗi vì ghi không rõ để bạn hiểu sai
1/ Ví dụ nhóm A dịch truyện X, một người khác dịch chèn 1 chương post lên ở chỗ khác rồi ghi link lên TTV, điều đó có được hay không?
2/Nếu (1) không được phép thì lấy trường hợp của TG là dịch tiếp truyện của NMQ, ngày mai có người post lên link của chương 191 có được hay không?
Việc này chưa có tiền lệ nên hiện giờ chưa có quy định thống nhất. Cám ơn bạn đã đưa vấn đề này ra, tớ xin ghi nhận và sẽ tham khảo ý kiến các nhóm dịch thuật cũng như trao đổi trong nội bộ BQT để đi đến quyết định cuối cùng.
- Tớ thấy thế này: thứ nhất, khi ẩn sĩ không có quyền gì cả, vậy thì họ muốn làm tiếp thì sẽ thế nào đây? Tỉ dụ như tớ là biên tập viên nhé, tớ không thường vào, vậy khi thành ẩn sĩ, khồg được phép vào box ẩn làm sao biết tiến độ mà nhận bài?
- Vấn đề thứ 2 cũng là vấn đề cá nhân của riêng tớ. Tớ rất hiếm khi rảnh, nhưng do lòng đam mê của mình nên thỉnh thoảng vẫn nhận một hai hồi về biên tập, nếu thế này thì khó nhỉ... kể từ nay là không thể "chung sức" với các bạn khác được rồi... hu hu hu... thế thì ko khéo fải trả lại 3 hồi Thất giới mới nhận cho Duyên tỷ thui...
StormRaider
04-02-2008, 12:47 AM
- Tớ thấy thế này: thứ nhất, khi ẩn sĩ không có quyền gì cả, vậy thì họ muốn làm tiếp thì sẽ thế nào đây? Tỉ dụ như tớ là biên tập viên nhé, tớ không thường vào, vậy khi thành ẩn sĩ, khồg được phép vào box ẩn làm sao biết tiến độ mà nhận bài?
- Vấn đề thứ 2 cũng là vấn đề cá nhân của riêng tớ. Tớ rất hiếm khi rảnh, nhưng do lòng đam mê của mình nên thỉnh thoảng vẫn nhận một hai hồi về biên tập, nếu thế này thì khó nhỉ... kể từ nay là không thể "chung sức" với các bạn khác được rồi... hu hu hu... thế thì ko khéo fải trả lại 3 hồi Thất giới mới nhận cho Duyên tỷ thui...
- Vấn đề thứ nhất: khi quay trở lại làm việc, bạn PM cho người quản lý nhóm hoặc Mod quản lý box nhóm dịch thuật để được trả lại các quyền lợi cũ ngay lập tức.
- Vấn đề thứ hai: cái này bạn nói rõ hơn được không? Trong bản sơ thảo đâu có phần nào là bắt buộc biên tập viên phải làm việc liên tục, không được "thỉnh thoảng nhận một hai hồi"?
trop_petit
04-02-2008, 06:45 AM
Mình thấy thế này, giữa nhóm và cá nhân không nên có sự phân biệt trong việc bảo hộ truyện dịch. Không cần đề ra tiêu chuẩn để có thể trở thành 1 nhóm chính thức mà chỉ cần đề ra tiêu chuẩn để 1 truyện được bảo hộ.
Việc hình thành 1 nhóm chính thức cũng giống như việc hình thành 1 công ty trong đời sống thực tế đó chính là việc hình thành 1 con người mới về mặt pháp lý (pháp nhân). Một con người về mặt pháp lý hoàn toàn có quyền lợi, nghĩa vụ giống như bất kỳ con người sinh học nào có đủ năng lực.
Việc xem 1 nhóm như 1 cá nhân mới giúp đơn giản hóa các quy định, công việc quản lý dịch thuật cũng như cách cư xử khi có tranh chấp xảy ra.
DaMaN
04-02-2008, 06:55 AM
Tại hạ xin được hỏi là danh hiệu "Thần Quân" hay "Hoạt Thần Tiên" có được "cha truyền con nối" không ạ? :)
Tại hạ vốn có dự tính tập tành viết truyện, tính ra thì cố gắng 1 tuần viết được 1 chương (vì còn phải đi làm kiếm tiền nuôi vợ con). Sau 6 năm (~ 300 chương) tại hạ có thể lên tới "Thần Quân". Lúc đó thằng cu con nhà tại hạ có cũng đến tuổi học đọc, học viết - Nếu như có thể truyền lại danh hiệu cho nó thì nó sẽ chỉ mất khoảng 24, 25 năm (à, hy vọng là thằng cu nó cũng .. viết giỏi như cha), chứ không phải 30 năm để lên "Hoạt Thần Tiên" :) :) :)
Giangdk
04-02-2008, 07:21 AM
Hà hà, ý bác DaMaN là chê tiêu chuẩn đặt ra quá cao đây.
Thế theo bác tiêu chuẩn thế nào là hợp lý, để bố con bác cùng làm hai Hoạt Thần Tiên của TTV nào? :)
emanon
04-02-2008, 07:53 AM
Mình thấy thế này, giữa nhóm và cá nhân không nên có sự phân biệt trong việc bảo hộ truyện dịch. Không cần đề ra tiêu chuẩn để có thể trở thành 1 nhóm chính thức mà chỉ cần đề ra tiêu chuẩn để 1 truyện được bảo hộ.
Việc hình thành 1 nhóm chính thức cũng giống như việc hình thành 1 công ty trong đời sống thực tế đó chính là việc hình thành 1 con người mới về mặt pháp lý (pháp nhân). Một con người về mặt pháp lý hoàn toàn có quyền lợi, nghĩa vụ giống như bất kỳ con người sinh học nào có đủ năng lực.
Việc xem 1 nhóm như 1 cá nhân mới giúp đơn giản hóa các quy định, công việc quản lý dịch thuật cũng như cách cư xử khi có tranh chấp xảy ra.
Quy chế hoàn toàn kô phân biệt giữa cá nhân và nhóm.
Quy chế chỉ nêu lên vấn đề bảo hộ với truyện đang dịch, nhằm tránh tình trạng cá nhân/nhóm này dẫm chân lên cá nhân/nhóm khác.
Xin lỗi vì ghi không rõ để bạn hiểu sai
1/ Ví dụ nhóm A dịch truyện X, một người khác dịch chèn 1 chương post lên ở chỗ khác rồi ghi link lên TTV, điều đó có được hay không?
2/Nếu (1) không được phép thì lấy trường hợp của TG là dịch tiếp truyện của NMQ, ngày mai có người post lên link của chương 191 có được hay không?
1/ Kô được, vì truyện X đã được bảo hộ bởi nhóm A. Trừ phi nhóm A có hành động trái luật (cố tình giấu truyện mà kô có lý do chính đáng, chèn ép dịch giả trong nhóm, etc.), bằng kô thành viên khác muốn tham gia dịch truyện X thì phải thông qua (sửa theo bài dưới) nhóm A.
First come first served, đơn giản vậy thôi!
TTV kô phải là nơi có nền kinh tế thị trường mà tự do thoải mái cạnh tranh.
2/ Cũng kô, bởi vì những chương TG dịch tiếp (từ NMQ) là dự án được bảo hộ bởi nhóm dịch TG trực thuộc TTV; những chương trước của NMQ là tài sản của NMQ, kô liên can gì đến nhóm dịch TG của TTV.
Thất Giới hiện chưa được bất kì ai mua bản quyền để độc quyền dịch và xuất bản ở VN.
Nếu có người muốn dịch chen ngang, cứ tự nhiên. Nhưng xin mời lập 1 trang web khác, kêu gọi 1 nhóm dịch khác, và bắt đầu dịch + đăng từ chương 191 chẳng hạn.
Hy vọng đã giải đáp được thắc mắc của bạn trop_petit!
Duy ngã độc tôn
04-02-2008, 08:06 AM
1/ Kô được, vì truyện X đã được bảo hộ bởi nhóm A. Trừ phi nhóm A có hành động trái luật (cố tình giấu truyện mà kô có lý do chính đáng, chèn ép dịch giả trong nhóm, etc.), bằng kô thành viên khác muốn tham gia dịch truyện X thì phải gia nhập nhóm A.
Góp ý tí xíu chỗ này, nên thay từ phải gia nhập thành phải thông qua vì theo mình nghĩ cũng còn có nhiều người dịch dạo, không muốn gia nhập nhóm nào cả.
binhchi
04-02-2008, 10:59 AM
Mình có chuyện thắc mắc. Hỏi cũng nhột nhạt mà không nỏi thì áy náy. Mình vốn thích Tiên Sở, đọc bản tiếng Trung khá lâu, nay đọc bản của Vival cũng thích. Vival last post was on 16th Dec 07. a1b2c3d4 started ar end of Jan 08. stated that "Thử dịch tiếp 1 đoạn Tiên Sở, nếu không có vấn đề gì tiểu đệ xin phép dịch tiếp từ từ bộ này. Do tiếng Trung không biết, nên chắc chắn có nhiều sai sót, anh em đọc tạm vậy
Đệ đã PM cho vival huynh lâu rồi mà khôngthấy phản hồi(dưới nick khác), nên mạn phép dịch tiếp. Nếu có gì không phải mong lượng thứ.?"
Mình đọc ai cũng thấy hay "hương thơm ngát cuồn cuộn quấn quýt". Mình nghỉ tiếng Việt như vầy thì hay hơn mình xa rồi. Thắc mắc
1- Bản tiếng Anh, is very ..er...giống bản biện tập thoát ý. rất rất là thoát ý. nhiều chổ mình so với tiếng Trung thấy cực kỳ thoát ý, nếu không muốn nói là .... trật lất. Dịch như vậy có nên dừng ở bản thô, rồi so với bản tiếng Hán, hay cùng lắm bản Hán Việt để rectify không? hỏi thôi, nếu chứ tính như chưa từng đọc nguyên bản, thì đọc thích lắm.
2-Nhiều tác giã, nhiều chương viết rất ư là ma quái. Thử dịch Biên Hoang Truyền Thuyết thì biết. Trung bình một chương Hán văn mình cở TieuDaoTanTien mình dịch + đánh máy chừng 2-4 tiếng. Nhưng MadaoHocDo, SuuThanKy dịch như nhai ...giẻ rách. Vừa cứng vừa dai. một câu có khi phài làm đi làm lại hai ba lần. Chương 12, mình mất trọn 2 Sat. Đi chơi thì bức rức, không đi thì tiếc, tức mình ngồi lì dịch cho bằng được, rồi chưa happy, để dành ngày khác boxing nó cho xong. Nói như vậy để nhấn mạnh mình hiểu cái khó của Vival. Say, sau khi dịch xong, loay hoay post lên, hí ha hí hửng loay hoay post lên thì đùng một cái, có ai đó đưa lên một bản khác. thiệt không biết nói năng làm sao. rằng thì là mà đứa này là con tui, chín tháng một đống ngày, ông quăng vô đây con ai? còn rằng thì là mà con tui thì quăng đi đâu bi giờ? Mình thật không biết có bao nhiêu bản "xong mà chưa happy" trên bàn Vival. Chuyện như vầy nên có quy chế ra sao? Vival có time window bao lâu để post chương kế? nếu ai đó không liên lạc được, BQT cũng không thì bao lâu, bao nhiêu lần mới consider Vival thiệt đi vắng nhà trước khi cho ai đó dọn vô? Chưa mản thời hạn đó, kẻ đường đột dọn vô thì phải tính sao?
đừng hiểu lầm nhe. Mình không hề làm chung với Vival từ NMQ qua TTV. Also, mình đọc a1b2c3d4 cũng thích muốn chết. a1b2c3d4! lở mà có vô đây đọc, cũng đùng giận nghe. mình thắc mắc vì ...er....thắc mắc thôi.
StormRaider
04-02-2008, 11:25 AM
1- Bản tiếng Anh, is very ..er...giống bản biện tập thoát ý. rất rất là thoát ý. nhiều chổ mình so với tiếng Trung thấy cực kỳ thoát ý, nếu không muốn nói là .... trật lất. Dịch như vậy có nên dừng ở bản thô, rồi so với bản tiếng Hán, hay cùng lắm bản Hán Việt để rectify không? hỏi thôi, nếu chứ tính như chưa từng đọc nguyên bản, thì đọc thích lắm.
Cái này thực ra cũng khó bác ạ. Hiện nay vẫn chưa có sự thống nhất (thậm chí là chưa được đưa ra thảo luận một cách chính thức) về việc dịch bám sát nguyên tác hay không. Việc này vẫn do các dịch giả chủ động quyết định, thậm chí là không chủ động quyết định (dịch sai nhưng không biết, hoặc coi như vậy là không sai).
Thường thì người khác ít khi can thiệp vào vấn đề này, vì hiện giờ quan niệm chung là dịch giả bỏ công sức ra dịch cho anh em đọc là tốt rồi, chúng ta là những người dịch không chuyên thì yêu cầu chất lượng tuyệt đối rất khó, chỉ cần 80-90% cũng là rất đáng quý rồi. Cá nhân tớ cũng vậy, có những trường hợp dịch giả yêu cầu tớ lúc biên dịch chỉ sửa lỗi ngữ pháp, chính tả, còn những chỗ phóng tác hoặc không bám sát với tác giả vẫn phải giữ nguyên, tớ vẫn vui vẻ chấp nhận thôi, vì điều đó hiện giờ là theo ý kiến của dịch giả.
Tất nhiên, bác có thể không đồng ý như vậy, trong trường hợp đó bác có thể dùng topic "Góp ý về dịch [tên truyện]" hoặc PM thẳng cho dịch giả để góp ý. Nhưng xin bác lưu ý, để bảo vệ các dịch giả, biên tập viên, trong tương lai TTV sẽ đưa ra quy định về góp ý kỹ thuật dịch thuật và dịch giả sẽ có quyền yêu cầu hạn chế góp ý, trong trường hợp đó mong bác tuân thủ, nếu không sẽ phải xử lý theo quy định. Hiện giờ thì quy định này vẫn nằm trên bản sơ thảo này và chưa chính thức được đưa vào áp dụng.
2-Nhiều tác giã, nhiều chương viết rất ư là ma quái. Thử dịch Biên Hoang Truyền Thuyết thì biết. Trung bình một chương Hán văn mình cở TieuDaoTanTien mình dịch + đánh máy chừng 2-4 tiếng. Nhưng MadaoHocDo, SuuThanKy dịch như nhai ...giẻ rách. Vừa cứng vừa dai. một câu có khi phài làm đi làm lại hai ba lần. Chương 12, mình mất trọn 2 Sat. Đi chơi thì bức rức, không đi thì tiếc, tức mình ngồi lì dịch cho bằng được, rồi chưa happy, để dành ngày khác boxing nó cho xong. Nói như vậy để nhấn mạnh mình hiểu cái khó của Vival. Say, sau khi dịch xong, loay hoay post lên, hí ha hí hửng loay hoay post lên thì đùng một cái, có ai đó đưa lên một bản khác. thiệt không biết nói năng làm sao. rằng thì là mà đứa này là con tui, chín tháng một đống ngày, ông quăng vô đây con ai? còn rằng thì là mà con tui thì quăng đi đâu bi giờ? Mình thật không biết có bao nhiêu bản "xong mà chưa happy" trên bàn Vival. Chuyện như vầy nên có quy chế ra sao? Vival có time window bao lâu để post chương kế? nếu ai đó không liên lạc được, BQT cũng không thì bao lâu, bao nhiêu lần mới consider Vival thiệt đi vắng nhà trước khi cho ai đó dọn vô? Chưa mản thời hạn đó, kẻ đường đột dọn vô thì phải tính sao?
Cái này là quy định về bảo hộ tác phẩm, trong bản sơ thảo và ở phía trên đã có một số bạn nhắc đến rồi. BQT sẽ trao đổi và thống nhất quy định này để đưa ra áp dụng trong thực tế.
binhchi
04-02-2008, 11:34 AM
"Nhưng xin bác lưu ý, để bảo vệ các dịch giả, biên tập viên, trong tương lai TTV sẽ đưa ra quy định về góp ý kỹ thuật dịch thuật và dịch giả sẽ có quyền yêu cầu hạn chế góp ý, trong trường hợp đó mong bác tuân thủ, nếu không sẽ phải xử lý theo quy định. Hiện giờ thì quy định này vẫn nằm trên bản sơ thảo này và chưa chính thức được đưa vào áp dụng."
Hi Tây Độc Huynh. đệ thắc mắt vì bất bình cho Vival huyng, vốl là một nhân biểu anh tài. Thật uổng nếu vì hiểu lầm mà không còn được cống hiến dưới trướng của huynh. Muốn biết - Có ai trong BQT cố tiếp xúc với Vival huynh?-có chi it cũng một lới giài thích, hay xin lổi nếu có thể. chì vậy thôi. Nếu huynh ngọc thể kém khan an. Đệ xin thọ ý. Sẽ không chay vô đây thắc mắc lôi thôi.
StormRaider
04-02-2008, 11:54 AM
[[/I]
ouch! terrified! I am pinned! will shut up.
Thứ nhất là quy định đó hiện giờ vẫn nằm trong bản sơ thảo. Nếu bác cảm thấy không hợp lý thì có thể góp ý luôn, nếu có lập luận đầy đủ thì BQT sẽ trao đổi lại.
Thứ hai là nếu được thông qua sẽ áp dụng cho tất cả các thành viên dịch thuật, trong đó có bác, do đó bác cũng sẽ được bảo vệ với các điều kiện tương đương và có quyền yêu cầu ngừng góp ý nếu cảm thấy khó chịu thôi.
Bạn binhchi nếu muốn góp ý thực sự thì xin nói rõ ra, BQT cũng như các thành viên khác của diễn đàn sẽ rất hoan nghênh, chứ bạn có châm chích thì cũng chẳng đi tới đâu được đâu. Về việc PM cho bác Vival thì tớ và nhiều thành viên khác đều đã làm rồi, nhưng bác Vival rất ít khi trả lời, cá nhân tớ chưa được trả lời lần nào. Nếu bác Vival cảm thấy hiểu nhầm, thiệt thòi thì xin thông báo, BQT sẽ lập tức xem xét để điều chỉnh lại; những thành viên khác nói hộ vẫn sẽ được chú ý nhưng tất nhiên sẽ không có trọng lượng như chính bản thân bác Vival đề cập tới việc của bác ấy.
trop_petit
04-02-2008, 04:12 PM
Bàn đến xung đột quyền lợi giữa người dịch và nhóm
-1 nhóm dịch quy định 1 chương sau khi dịch phải qua biên dịch, biên tập nhưng người dịch yêu cầu để nguyên bản thì xử lý thế nào?(đối với người dịch thuộc nhóm và đối với người dịch tự do)
-Nhóm có ý định giữ lại 1 số chương để tung ra 1 lần vào thời điểm nào đó, ví dụ từ chương 20 đến chương 40, người dịch chương 30 lại yêu cầu chương của mình được tung ra đúng sau 3 ngày kể từ khi chương 29 tung ra hoặc là tung ra vào 1 ngày xác định (sinh nhật bạn gái). Trường hợp này xử lý thế nào? (đối với 2 loại người dịch)
Hỏi thêm người dịch có quyền ghi vào chương dịch lời nhắn của mình không? Ví dụ: "Chương này được gửi tặng cho em yêu" hoặc "Thằng @$*#$%#$ kia cấm mày đọc chương của tao dịch"
Theo mình nghĩ trong Quy chế nên ghi rõ ràng các quyền lợi của người dịch để có căn cứ giải quyết các mâu thuẫn như trên.
Banhmitrung
04-02-2008, 04:39 PM
Tại hạ xin được hỏi là danh hiệu "Thần Quân" hay "Hoạt Thần Tiên" có được "cha truyền con nối" không ạ? :)
Tại hạ vốn có dự tính tập tành viết truyện, tính ra thì cố gắng 1 tuần viết được 1 chương (vì còn phải đi làm kiếm tiền nuôi vợ con). Sau 6 năm (~ 300 chương) tại hạ có thể lên tới "Thần Quân". Lúc đó thằng cu con nhà tại hạ có cũng đến tuổi học đọc, học viết - Nếu như có thể truyền lại danh hiệu cho nó thì nó sẽ chỉ mất khoảng 24, 25 năm (à, hy vọng là thằng cu nó cũng .. viết giỏi như cha), chứ không phải 30 năm để lên "Hoạt Thần Tiên" :) :) :)
Vấn đề người viết thật ra là một vấn đề hơi hơi nhạy cảm. Mình cảm thấy nếu dựa vào số chương để phân cấp thì có chút bất hợp lý, vì viết không phải như dịch.
- Có những người viết một chương rất dài, gồm một hoặc nhiều trường đoạn. Đôi khi cả một câu truyện 5 vạn chữ (50.000) chỉ vỏn vẹn có 10 chương.
Vậy 300 chương tức là :027:. Ấy là tính đổ đồng trên số chữ, chưa tính tới sức để sáng tạo ra 300 chương đấy, cái này còn ghê rợn hơn :3:
- Có những người viết những đoản thiên để hợp lại thành một trường đoạn. 300 chương là không khó, 1 truyện cắt ra 100 đoản thiên cũng được.
Cho nên cái này phụ thuộc nhiều vào phong cách viết của người viết. Mà thường thì để có 5000 chữ, mình phải viết 15000 chữ (viết nháp, viết rồi sửa, đôi khi bỏ hết viết lại từ đầu)
Vì thế mình nghĩ muốn phân cấp tác giả, nên để độc giả bình chọn, ví dụ hai tháng bình chọn một lần, tác giả nào được yêu thích nhiều sẽ thăng cấp. Chỉ có điều cái này coi như hoàn toàn dựa vào bút lực để phân định, dễ dẫn đến sự thất vọng của tác giả mới bắt đầu cầm bút :040:
meofmaths
04-02-2008, 04:51 PM
Bàn đến xung đột quyền lợi giữa người dịch và nhóm
-1 nhóm dịch quy định 1 chương sau khi dịch phải qua biên dịch, biên tập nhưng người dịch yêu cầu để nguyên bản thì xử lý thế nào?(đối với người dịch thuộc nhóm và đối với người dịch tự do)
-Nhóm có ý định giữ lại 1 số chương để tung ra 1 lần vào thời điểm nào đó, ví dụ từ chương 20 đến chương 40, người dịch chương 30 lại yêu cầu chương của mình được tung ra đúng sau 3 ngày kể từ khi chương 29 tung ra hoặc là tung ra vào 1 ngày xác định (sinh nhật bạn gái). Trường hợp này xử lý thế nào? (đối với 2 loại người dịch)
Hỏi thêm người dịch có quyền ghi vào chương dịch lời nhắn của mình không? Ví dụ: "Chương này được gửi tặng cho em yêu" hoặc "Thằng @$*#$%#$ kia cấm mày đọc chương của tao dịch"
Theo mình nghĩ trong Quy chế nên ghi rõ ràng các quyền lợi của người dịch để có căn cứ giải quyết các mâu thuẫn như trên.
Lại mạn phép bạn Storm và BQT trả lời câu hỏi này:
1. Với tư cách là người quản lý việc biên dịch, biên tập bên DDSL, mình có thể nói như sau: nếu như bạn nào trong nhóm dịch muốn chương của mình không qua biên dịch thì phải bảo đảm chương dịch đó về mặt nghĩa là không sai (không bắt bẻ quá, nhưng ít nhất về nghĩa là không sai). Hai là văn phong không được quá khác biệt so với tình hình chung, ví dụ tụi mình quy ước gọi KT và TTL là gã, họa hoằn lắm mới dùng từ khác, giờ bạn đó lại kêu thằng nọ thằng kia là không ổn rồi. Còn nếu dịch vẫn có sai, văn phong khác mà yêu cầu như vậy thì mình sẽ không nhận các bản dịch của bạn đó và mình tin các nhóm dịch khác cũng nên làm như vậy.
2. Câu hỏi này mang nặng về tình hơn là nguyên tắc, quy định. Vậy vấn đề này giải quyết bằng tình cảm. Nhóm có ý định giữ lại 2 chục chương nhưng một dịch giả muốn tung một chương 30 để làm quà chẳng hạn, có thể đè nghị với nhóm trưởng tung ra 10 chương đến chương ba mươi nếu làm xong rồi, còn nếu làm chưa xong thì phải chấp nhận. Còn mình tin rằng nếu đã xong và lý do đó là chính đáng thì không có nhóm trưởng nào không chấp nhận đề nghị của bạn.
Việc ghi thêm lời nhắn lên một chương nào đó thì bản thân mình không hoan nghênh, vì nếu ai cũng ghi sẽ loạn xạ, chẳng lẽ lại thêm quy định lời nhắn dài bao nhiêu, khổ chữ,..., thì vô lý lắm. Tóm lại mình tin vấn đề này ban QT sẽ không chấp nhận.
Ở đây ngoài quy tắc ra còn tình cảm và sự tôn trọng lẫn nhau, nếu một ai mà tham gia một nhóm dịch mà quá quắt lắm thì sẽ không được hoan nghênh lắm đâu. TRong một nhóm dịch phải có được sự hòa đồng gắn bó ở một mức nhất định.
Về nhận xét cá nhân, tại hạ nhận thấy bạn hỏi hơi đi sâu vào chi tiết quá, nếu mà hỏi kiẻu vậy, đặt trường hợp vậy, thì e là ... hỏi ba ngày không đủ rồi:))
Nhân tiện trả lời bạn Keyoflife về cái vụ đăng truyện và tks: nói thật là đối với DDSL, chỉ cần dịch giả yêu cầu, mình sẽ tạo điều kiện cho dịch giả đó được post chương của họ dịch. Chính bản thân mình cũng đã rất nhiều lần post bài giúp cho người khác, mục đích là để cho dịch giả cảm thấy công sức của họ được đánh giá cao, được trân trọng, được tôn vinh. Nhưng nói chung thì cũng không nhiều người quan tâm đến số tks trên nick họ, họ vào bic đăng truyện và nhìn thấy hàng ngàn lời cảm ơn, vào chỗ bàn luận thấy anh em rôm rả phấn khởi là vui rồi, không nhiều người băn hăn bó hó chuyện đó lắm. Cũng xin nói thêm là dịch thô một chương thường chỉ mới hoàn thành từ 50%-80% công việc, (tất nhiên đại cao thủ thì phải khác).
Nhưng dù sao, nếu ai muốn đăng truyện có thể đề đạt với nhóm trưởng và nhóm trưởng có thể thu xếp chuyện đó theo yêu cầu của bạn, vấn đề này theo mình không phải là quy định mà là tự thu xếp với nhau, trên diễn đàn này có lẽ chẳng ai lại muốn hưởng cái hương tks từ người khác cả, với lại tên tuổi dịch giả, biên dịch viên, biên tập viên rõ ràng đó, chẳng lẽ họ không được vinh danh sao?
delafere119
04-02-2008, 05:19 PM
Mình thấy hiện nay trong khá nhiều chương truyện ở TTV post lên nhưng dòng chữ đề tên dịch giả, người biên dịch, người biên tập lại quá nhỏ, đôi khi còn lẫn vào với chương truyện do không xuống dòng. Đại loại là giống thế này
Dịch thuật: Ryu Kenshin.
Hiệu đính: Giáng Long
"Choang!"
Tia lửa bắn ra như sao rơi, âm thanh gào rú của gió và sóng biển phủ trùm lên tiếng sắt thép va chạm nhau dữ dội.
Kim Chánh Tông ngàn vạn lần không tin vào mắt mình, nhìn thấy Khấu Trọng bất luận là thời gian, góc độ đều vô cùng chuẩn xác, bất ngờ xoay mình, trong tình thế hung hiểm đến cực điểm né tránh một chiêu tưởng chừng không thể né tránh, một mặt khiến chiêu thương của Liên Tiêu Đái trở nên vô dụng, mặt khác hoán chuyển lực đạo từ sàn thuyền bay lên lâu thuyền.
Theo mình ban quản trị cần đưa ra một quy ước chung về việc đăng tên chương truyện, tên dịch giả, biên dịch, biên tập trong tất cả các chương truyện đó là:
- Chương truyện post lên là chữ màu đỏ thì tên dịch giả, biên tập, biên dịch ở phía dưới có chữ màu xanh (ví dụ thế)
- Cỡ chữ phải lớn gấp đôi bình thường
- Phải có xuống dòng mới post nội dung chương truyện.
điều này mục đích nhằm làm nổi bật tên chương truyện đồng thời là sự tôn vinh của TTV với các bạn tham gia dịch thuật.
Tức là thay cho ví dụ trên có thể là thế này:
Chương 292 : Nộ hải quyết chiến
dịch thuật : Ryu Kenshin
hiệu đính : Giáng Long
"Choang!"
Tia lửa bắn ra như sao rơi, âm thanh gào rú của gió và sóng biển phủ trùm lên tiếng sắt thép va chạm nhau dữ dội.
Kim Chánh Tông ngàn vạn lần không tin vào mắt mình, nhìn thấy Khấu Trọng bất luận là thời gian, góc độ đều vô cùng chuẩn xác, bất ngờ xoay mình, trong tình thế hung hiểm đến cực điểm né tránh một chiêu tưởng chừng không thể né tránh, một mặt khiến chiêu thương của Liên Tiêu Đái trở nên vô dụng, mặt khác hoán chuyển lực đạo từ sàn thuyền bay lên lâu thuyền....
StormRaider
04-02-2008, 06:41 PM
Vấn đề người viết thật ra là một vấn đề hơi hơi nhạy cảm. Mình cảm thấy nếu dựa vào số chương để phân cấp thì có chút bất hợp lý, vì viết không phải như dịch.
- Có những người viết một chương rất dài, gồm một hoặc nhiều trường đoạn. Đôi khi cả một câu truyện 5 vạn chữ (50.000) chỉ vỏn vẹn có 10 chương.
Vậy 300 chương tức là :027:. Ấy là tính đổ đồng trên số chữ, chưa tính tới sức để sáng tạo ra 300 chương đấy, cái này còn ghê rợn hơn :3:
- Có những người viết những đoản thiên để hợp lại thành một trường đoạn. 300 chương là không khó, 1 truyện cắt ra 100 đoản thiên cũng được.
Cho nên cái này phụ thuộc nhiều vào phong cách viết của người viết. Mà thường thì để có 5000 chữ, mình phải viết 15000 chữ (viết nháp, viết rồi sửa, đôi khi bỏ hết viết lại từ đầu)
Vì thế mình nghĩ muốn phân cấp tác giả, nên để độc giả bình chọn, ví dụ hai tháng bình chọn một lần, tác giả nào được yêu thích nhiều sẽ thăng cấp. Chỉ có điều cái này coi như hoàn toàn dựa vào bút lực để phân định, dễ dẫn đến sự thất vọng của tác giả mới bắt đầu cầm bút :040:
Cám ơn bác đã góp ý, nhưng vấn đề này trong bản sơ thảo đã có tính đến và quy định rồi. Số chương của tác giả được nhân với hai hệ số:
1. Hệ số độ dài. 1 chương/hồi sáng tác chuẩn được quy định là 500 chữ, chênh lệch không quá 100 chữ. Nếu dài hơn 600 chữ hoặc ít hơn 400 thì lấy độ dài thực tế chia cho 500. Nếu lẻ quá thì có thể làm tròn, nhưng việc này chưa tính đến.
2. Hệ số chất lượng. Được tính theo số thanks hoặc số views/số chương, ví dụ cứ số chương = số thanks/100 hoặc số chương = số views/số chương x 100. Truyện nào hay, được xem nhiều hoặc thanks nhiều thì sẽ có hệ số cao hơn. Hiện nay cũng chưa quyết định lấy theo hệ số nào sẽ chính xác hơn.
Ngoài hai biện pháp đó, nếu các bạn thấy có những cách khác để đánh giá được đúng đóng góp của tác giả sáng tác truyện thì xin đề xuất, BQT rất hoan nghênh và sẽ xem xét một cách nghiêm túc.
hoangthuong
04-02-2008, 07:50 PM
Tớ chỉ có ý kiến duy nhất sao mấy danh hiệu toàn liên quan đến thuốc thang thế.lương y v.v có thể đổi danh hiệu nào khác được ko chứ ko dịch giả lại mang danh là y tá có vẻ hơi mất mặt:frozesweat: .
Với lại mấy cái danh hiệu đấy thấy ko liên quan đến công việc cho lắm.
Theo ý kiến của đệ thì chúng ta không nên làm như thế này:
- Những người thuộc cao thủ, xảo thủ, mod , min trong diễn đàn đều là những người có đóng góp nhất định cho việc phát triển diễn đàn. Trong số những người đó có những người rất hiếm khi post bài trong diễn đàn, họ chỉ đóng góp thầm lặng vậy thì đặt ra những danh hiệu này làm gì.
- Nếu thi hành như trên thì sẽ có những cao thủ muốn tăng thêm thành tích cá nhân của mình mà dịch , biên tập sẽ làm nhanh mà không hay thì sẽ không diễn đạt hết được cái hay của bộ truyện. Vì vậy theo ý kiến của đệ thì không nên đặt ra những cái danh hiệu cho dịch giả , biên tập như vậy, cứ giữ nguyên là được rồi.
StormRaider
04-02-2008, 10:32 PM
Tớ chỉ có ý kiến duy nhất sao mấy danh hiệu toàn liên quan đến thuốc thang thế.lương y v.v có thể đổi danh hiệu nào khác được ko chứ ko dịch giả lại mang danh là y tá có vẻ hơi mất mặt:frozesweat: .
Với lại mấy cái danh hiệu đấy thấy ko liên quan đến công việc cho lắm.
Cám ơn bạn đã góp ý, có vẻ mấy mỹ danh mà mình tốn mười thành công lực mới nghĩ ra bị vùi dập ghê quá :00: May mà bác abchahaha và bác nvhlinh đã ném cho mấy cái phao rồi, chắc là lúc Quy chế này được chính thức đưa ra thì tất cả các danh hiệu sẽ được thay đổi lại cho phù hợp hơn.
Theo ý kiến của đệ thì chúng ta không nên làm như thế này:
- Những người thuộc cao thủ, xảo thủ, mod , min trong diễn đàn đều là những người có đóng góp nhất định cho việc phát triển diễn đàn. Trong số những người đó có những người rất hiếm khi post bài trong diễn đàn, họ chỉ đóng góp thầm lặng vậy thì đặt ra những danh hiệu này làm gì.
- Nếu thi hành như trên thì sẽ có những cao thủ muốn tăng thêm thành tích cá nhân của mình mà dịch , biên tập sẽ làm nhanh mà không hay thì sẽ không diễn đạt hết được cái hay của bộ truyện. Vì vậy theo ý kiến của đệ thì không nên đặt ra những cái danh hiệu cho dịch giả , biên tập như vậy, cứ giữ nguyên là được rồi.
Cám ơn bạn đã góp ý, tớ xin trả lời như sau:
- Các cao thủ có đóng góp thầm lặng không có nghĩa là chúng ta không nên ghi nhận sự đóng góp của họ. Bạn nên phân biệt giữa không cần và không được phép. Nếu cao thủ không quan tâm tới danh hiệu thì việc mang danh hiệu đó không ảnh hưởng gì tới họ, mà những thành viên xung quanh vẫn nhận ra đó là một cao thủ có đóng góp lớn cho diễn đàn TTV và hoạt động dịch thuật truyện kiếm hiệp nói chung. Còn không được phép nghĩa là cao thủ đó ghét danh hiệu, không cho phép được đưa danh hiệu đó đi kèm với nick của mình, nếu có trường hợp đó thì bạn cao thủ đó có thể thông báo cho BQT để set danh hiệu thông thường cho bạn đó, chắc chắn BQT rất sẵn lòng đáp ứng yêu cầu đặc biệt này.
- Theo tớ nghĩ thì đối với một dịch giả, biên dịch, biên tập viên, tác giả,... một chương truyện có thể coi như một tác phẩm của mình, có lẽ ít ai muốn làm lăng nhăng để tác phẩm của mình dở tệ cả. Ngay cả trong trường hợp có người làm như vậy thì dịch giả, biên tập cho truyện nào làm ẩu truyện đó sẽ mất đi độc giả, cho dù danh hiệu có cao mà không nhận được sự ủng hộ của độc giả, dịch ra không ai thèm xem thì cũng chẳng hay ho gì đâu.
banlder
04-02-2008, 10:50 PM
theo đệ thấy......biên tập max 2000 chương thôi huynh 3000 thì cao wá..
biên tập...chủ yếu đựa vào dịch giã..dịch giả có dịch thì tụi em mới có cái biên tập...còn những cái khác đệ thấy good lắm rồi
emanon
04-02-2008, 11:23 PM
Bàn đến xung đột quyền lợi giữa người dịch và nhóm
-1 nhóm dịch quy định 1 chương sau khi dịch phải qua biên dịch, biên tập nhưng người dịch yêu cầu để nguyên bản thì xử lý thế nào?(đối với người dịch thuộc nhóm và đối với người dịch tự do)
-Nhóm có ý định giữ lại 1 số chương để tung ra 1 lần vào thời điểm nào đó, ví dụ từ chương 20 đến chương 40, người dịch chương 30 lại yêu cầu chương của mình được tung ra đúng sau 3 ngày kể từ khi chương 29 tung ra hoặc là tung ra vào 1 ngày xác định (sinh nhật bạn gái). Trường hợp này xử lý thế nào? (đối với 2 loại người dịch)
Hỏi thêm người dịch có quyền ghi vào chương dịch lời nhắn của mình không? Ví dụ: "Chương này được gửi tặng cho em yêu" hoặc "Thằng @$*#$%#$ kia cấm mày đọc chương của tao dịch"
Theo mình nghĩ trong Quy chế nên ghi rõ ràng các quyền lợi của người dịch để có căn cứ giải quyết các mâu thuẫn như trên.
Tớ thấy bác Mèo nhẹ nhàng quá!
Cái đoạn bôi đậm như trên, xin lỗi, bất kì người nào có chút common sense, cũng kô rỗi hơi cho vào.
Ngoài ra, mỗi 1 nhóm dịch tất phải có 1 nguyên tắc riêng trong việc tiến hành việc post bản dịch. Cũng như khi tham gia 1 tập thể/công ty, cá nhân phải tìm hiểu kĩ tập thể/công ty đó hoạt động thế nào. Đã chấp nhận tham gia thì phải theo đường lối chung. Nếu thích đề cao cái tôi cá nhân thì cứ 1 mình 1 chợ, kô phiền đến ai, mà cũng kô ai phiền mình.
Tóm lại, những vấn đề common sense như thế này, người bình thường ai cũng tự có cách giải quyết. Dịch giả cũng kô phải là con nít, mà cần 1 cái Quy chế chạy lẽo đẽo theo sau như oshin trông cậu chủ.
P.S: Cái câu "thằng xyz cấm đọc chương của tao" chỉ cần post ra là đủ bị ban nick. Lý do thì xin mời đọc lại nội quy.
Giangdk
05-02-2008, 12:21 AM
"Nhưng xin bác lưu ý, để bảo vệ các dịch giả, biên tập viên, trong tương lai TTV sẽ đưa ra quy định về góp ý kỹ thuật dịch thuật và dịch giả sẽ có quyền yêu cầu hạn chế góp ý, trong trường hợp đó mong bác tuân thủ, nếu không sẽ phải xử lý theo quy định. Hiện giờ thì quy định này vẫn nằm trên bản sơ thảo này và chưa chính thức được đưa vào áp dụng."
Hi Tây Độc Huynh. đệ thắc mắt vì bất bình cho Vival huyng, vốl là một nhân biểu anh tài. Thật uổng nếu vì hiểu lầm mà không còn được cống hiến dưới trướng của huynh. Muốn biết - Có ai trong BQT cố tiếp xúc với Vival huynh?-có chi it cũng một lới giài thích, hay xin lổi nếu có thể. chì vậy thôi. Nếu huynh ngọc thể kém khan an. Đệ xin thọ ý. Sẽ không chay vô đây thắc mắc lôi thôi.
Đã có trao đổi ý kiến, thì tất có đồng ý/không đồng ý. Bạn được nói lên quan điểm của bạn, thì người khác cũng vậy. Ở đây đúng sai chưa xét, chỉ biết rằng các suy nghĩ đều được nói ra? Tại sao vì thấy người ta nói khác ý mình thì bạn lại châm biếm mỉa mai như vậy?
Quy chế dịch giả đang được lấy ý kiến chính là để hạn chế những trường hợp vướng mắc xảy ra với các dịch giả trong quá trình làm việc. Nếu bạn có ý kiến gì, xin cứ nói thẳng, và trực tiếp vào vấn đề. Như trường hợp của Vival huynh đệ, nếu có quy chế để bảo hộ quyền dịch theo một cách nào đó, hoặc quy định cách thức giữ thông tin, liên lạc giữa dịch giả và TTV... thì sẽ không xảy ra những vấn đề bạn đã nêu. Vì thế, hảy hiểu rằng chúng tôi đang tìm cách giải quyết vấn đề, và cần những ý kiến đóng góp để giải quyết vấn đề tốt nhất có thể.
Tất nhiên, không có gì là tuyệt đối cả.
Xin lỗi trước vì bây giờ tôi mới vào góp ý kiến, nhưng các bạn đã nói nó cũng có thể được dùng để tham khảo (cho dù không ưu tiên) nên tôi cũng mạnh dạn đưa lên vậy.
Tôi đồng ý với các quy định xử lý vi phạm, vì không thể cho rằng mình có công rồi được phép làm sai luật.
Các cách phân chia box thì tôi không có ý kiến gì, các bạn đã từng có nhiều kinh nghiệm chắc các bạn sẽ biết cách tổ chức nào là tốt nhất cho mọi người trong việc tìm kiếm thông tin và các bạn trong việc quản lý.
Nhưng các danh hiệu thì cho tôi có chút ý kiến. Tôi thấy các danh hiệu đưa ra quá nhiều, sau này việc quản lý sẽ khó và nhìn các nick, rank chắc cũng không đẹp, chưa kể các danh hiệu nghe kỳ quá. Theo ý tôi như hiện tại nick của Adm, Smod, Mod, Biên tập, Dịch giả đều dùng màu sắc để phân biệt, rank thì để thêm Thư viện xảo thủ, Thư viện cao thủ, Biên tập... nữa, nếu để phân chia cấp bậc của các Biên tập, Dịch giả ta cũng có thể dùng màu sắc để phân biệt.
Ví dụ nhé:
- Biên tập 10 chương rank biên tập sẽ có màu đen
- Biên tập 30 chương rank biên tập sẽ có màu xanh lá
- Biên tập 100 chương rank biên tập sẽ có màu cam
....
giống như quy định về màu sắc của nick vậy.
Còn về số lượng để đạt danh hiệu thì tôi thấy cũng hơi nhiều thật, nhưng lại nghĩ đến số chương mà mình muốn đọc trong một ngày... nên thôi vậy, mình cố làm nhiều thì được đọc nhiều thôi mà. Mọi người cố lên, dịch nhiều lên, biên dịch chính xác lên, biên tập hay lên để tôi có cái mà đọc.
Chúc mọi người vui vẻ và mong ý kiến của tôi không làm các bạn khó chịu.
StormRaider
05-02-2008, 10:25 AM
Xin lỗi trước vì bây giờ tôi mới vào góp ý kiến, nhưng các bạn đã nói nó cũng có thể được dùng để tham khảo (cho dù không ưu tiên) nên tôi cũng mạnh dạn đưa lên vậy.
Tôi đồng ý với các quy định xử lý vi phạm, vì không thể cho rằng mình có công rồi được phép làm sai luật.
Các cách phân chia box thì tôi không có ý kiến gì, các bạn đã từng có nhiều kinh nghiệm chắc các bạn sẽ biết cách tổ chức nào là tốt nhất cho mọi người trong việc tìm kiếm thông tin và các bạn trong việc quản lý.
Nhưng các danh hiệu thì cho tôi có chút ý kiến. Tôi thấy các danh hiệu đưa ra quá nhiều, sau này việc quản lý sẽ khó và nhìn các nick, rank chắc cũng không đẹp, chưa kể các danh hiệu nghe kỳ quá. Theo ý tôi như hiện tại nick của Adm, Smod, Mod, Biên tập, Dịch giả đều dùng màu sắc để phân biệt, rank thì để thêm Thư viện xảo thủ, Thư viện cao thủ, Biên tập... nữa, nếu để phân chia cấp bậc của các Biên tập, Dịch giả ta cũng có thể dùng màu sắc để phân biệt.
Ví dụ nhé:
- Biên tập 10 chương rank biên tập sẽ có màu đen
- Biên tập 30 chương rank biên tập sẽ có màu xanh lá
- Biên tập 100 chương rank biên tập sẽ có màu cam
....
giống như quy định về màu sắc của nick vậy.
Còn về số lượng để đạt danh hiệu thì tôi thấy cũng hơi nhiều thật, nhưng lại nghĩ đến số chương mà mình muốn đọc trong một ngày... nên thôi vậy, mình cố làm nhiều thì được đọc nhiều thôi mà. Mọi người cố lên, dịch nhiều lên, biên dịch chính xác lên, biên tập hay lên để tôi có cái mà đọc.
Chúc mọi người vui vẻ và mong ý kiến của tôi không làm các bạn khó chịu.
Cám ơn bác đã góp ý, BQT sẽ chú ý thêm tới vấn đề màu sắc của nick mà bác vừa nêu.
Tớ xin thông báo thời hạn góp ý chính thức đã kết thúc, tớ sẽ bắt đầu tổng hợp lại các góp ý rồi đưa ra để BQT thống nhất, điều chỉnh và thông qua. Tuy nhiên BQT vẫn hoan nghênh các bạn tiếp tục góp ý để chúng ta có thể thường xuyên hiểu được mong muốn của các dịch giả, biên tập viên, tác giả,... cũng như tất cả các thành viên khác của TTV nhằm giúp TTV luôn là một sân chơi tốt cho tất cả mọi người.
lanhtamquyet
05-02-2008, 07:54 PM
Trích " Người quản lý đã tham gia vào việc đưa ra 50 chương trở lên được phong danh hiệu Tướng quân, có lương tháng (ngân lượng). Ngừng làm việc không có lý do quá 1 tuần hoặc có lý do quá 1 tháng sẽ bị tạm ngừng phát lương và chuyển danh hiệu trở lại thành ẩn sĩ, mất quyền vào box ẩn của nhóm dịch thuật.
- Người quản lý đã tham gia vào việc đưa ra 300 chương trở lên được phong danh hiệu Thống lĩnh, được duy trì danh hiệu vĩnh viễn, được tham gia các hoạt động bầu, miễn nhiệm Mod các box liên quan đến truyện với tư cách như một thành viên BQT"
Theo mình hai chức danh này đổi lại cho nhau vì Thống lĩnh làm sao lớn hơn đc Tướng quân đc
Mình xin góp ý thêm là chúng ta là người Tu truyện Chưởng cũng có thể coi là học đạo mình lấy danh hiệu bên Phật phong cho nó lạ :058:
Ví dụ cho Dịch giả: cấp 1 là Cư sĩ; cấp 2 là Sa di; cấp 3 là Tỳ kheo; cấp 4 là La hán; cấp 5 là Bồ tát; cấp 6 là Hoạt phật;
Đó là ý kiến của riêng mình các bác thấy có được ko :059:
distantreader
06-02-2008, 12:14 AM
Xin có một góp ý nhỏ về danh hiệu, tôi nghĩ việc tự do lựa chọn danh hiệu của mỗi người chính là một khoái sự trong chốn "giang hồ", và cũng như trong chống "giang hồ" cho dù danh hiệu "kêu" đến cỡ nào nếu không có "thành tích" hay được kẻ đồng đạo "nể phục" thì cũng chỉ là "hư danh". Để bắt chước "thành tích" và "sự nể phục" này, tôi đề nghị cho kèm theo với danh hiệu tự do lựa chọn này bằng hai con số, một là số chương và một là số thanks . Thí dụ:
Bạn dịch giả A, mới bắt đầu dịch, dịch được 1 chương, có được 12 thanks, tự chọn một danh hiệu cho mình là "Á Châu Đệ Nhất Dịch Phật", với font màu neon blue, và bold style . Phía dưới ghi ra "thành tích" và "sự nể phục" của giang hồ đồng đạo là 1 chương và 12 thanks như sau:
Á Châu Đệ Nhất Dịch Phật
Số chương đã dịch: 1
Số người đọc đã cám ơn: 12
Thế là bạn A sẽ được thỏa mãn với cái danh hiệu "vẻ vang" của mình, đồng thời "giang hồ đồng đạo" lại biết một cách rõ ràng "thành tích" và "sự nể phục" của bạn A. Cả hai bên cùng vui vẻ.
Danh hiệu được tự do chọn tên, màu, thể loại font, v.v...
Mỗi user có quyền có nhiều hơn một dòng ghi lại "thành tích", thí dụ:
Bạn B, có danh hiệu "Thằng Ngu" đã dịch 200 chương, biên dịch 100 chương và đã biên tập 400 chương, sáng tác 30 chương, được 200 triệu người đọc cám ơn, sẽ được ghi nhận như sau:
Thằng Ngu
Số chương đã dịch: 200
Số chương đã biên dịch: 100
Số chương đã biên tập: 400
Số chương đã sáng tác: 30
Số người đọc cám ơn: 200,000,000
Dĩ nhiên chỉ có danh hiệu/chức sắc là do mỗi cá nhân của dịch/biên/tác/giả toàn quyền chọn lựa/thay đổi nhưng "thành tích" và "sự nễ phục" hoàn toàn là do BQT và giao diện của forum xét và tự động cập nhật, chi tiết thì do BQT hoạch định, thí dụ như mỗi khi thay đổi tên hiệu thì sẽ bắt đầu lại từ đầu, hay toàn bộ "thành tích" kể cả tên truyện, số chương có thể nằm trong tư liệu của mỗi tên hiệu và có thể xem bởi người đọc v.v...
D.R.
Mình nghĩ cái vấn đề thanks mà bạn KeyOfLife nói thì mình có ý kiến này:
- Nếu thi hành như trên thì sẽ có nhiều box ẩn được thành lập và mỗi box ẩn quản lý truyện thì sẽ được các SMod hoặc Mod quản lý.
VD: kk huynh quản lý Vô Lại Kim Tiên thì truyện post ra sẽ do kk huynh post, vậy thì biên tập và dịch giả đều không được nhận thanks chỉ có mod quản lý chung của truyện được nhận.
- Còn vấn đề Danh hiệu đệ nghĩ nên làm theo màu thì nó dễ nhận ra hơn, danh hiệu cũng cần nhưng không quan trọng bằng màu. Đệ nghĩ sẽ đi kèm cả hai ( màu và danh hiệu ) thì sẽ hay hơn.
vietbio
18-02-2008, 06:28 AM
Hi các bác,
Tôi mới vào TTV thấy các bác vận hành site mà khoái quá. Tài nguyên thật dồi dào làm tôi đọc không ngừng nghỉ, thật là quá đã. Tôi thấy các bác đang trưng cầu dân ý nên cũng mạn phép nói xen vào 1 vài ý kiến. Nếu có chỗ nào vi phạm ABC hoặc nghe ko vừa tai thì xin bỏ qua vì chưa kịp nghiên cứu luật lệ của TTV kỹ càng.
1. Kim chỉ nam (KCN)
Cái câu này trong thông báo cần in đậm và tuyệt đối tôn trọng. Các quy định tiếp sau cần phải xây dựng dựa từ câu này mà ra.
"Dịch giả, biên tập viên, tác giả là tài nguyên, công sức của dịch giả, biên tập viên, tác giả là tài sản được TTV tôn trọng và bảo vệ."
Tài nguyên: sách, chương được viết, được gõ lại và được dịch ra, biên tập cẩn thận.
Nhân tài: tác giả, dịch giả, biên tập viên, đả tự viên
2. Phong thưởng
Trong 1 tiểu xã hội online như TTV, mọi hoạt động sẽ diễn ra suôn sẻ và tài nguyên sẽ nảy nở, nhân tài sẽ tụ tập khi chúng ta làm được câu "thưởng phạt nghiêm minh". Tôi thấy phạt nghiêm minh rồi, các quy định làm rất chặt tay, danh sách vào VUC update liên tục. Nhìn mà thấy lạnh sống lưng. Thế nên tôi chỉ bàn đến "thưởng".
Nếu dựa vào KCN, tôi thấy TTV xây dựng các quy định phong thưởng, danh hiệu cũng chỉ nhằm duy trì sức phát triển tài nguyên và đào tạo nhân tài. Làm sao cho anh em cảm thấy vui vẻ đóng góp cho cộng đồng. Kỳ thực các anh em tham gia xây dựng TTV cũng thứ 1 là vì yêu truyện, thích đọc truyện, thứ 2 là vì thiện, muốn làm một việc gì đó có ích, mọi ng biết và cảm kích, thú 3 là vì vui vẻ, một vài người liên lạc với nhau, tụ tập làm thành 1 nhóm cùng làm 1 cái gì đó, vừa là lạc thú lại vừa mở rộng quan hệ, kết thêm tri âm tri kỷ, thứ 4 là do danh, được mọi ng biết đến, tôn trọng và khen thưởng đúng công sức.
Hiểu được điều này thì tôi đề nghị sau:
2.1 Màu sắc: dùng để phân loại thành viên. Ad, SupM, Mod, dịch giả, biên tập viên, tác giả, đả tự viên (chi tiết xin ko bàn)
2.2. Danh hiệu: thực tế khẩu vị mỗi người là khác nhau, ai cũng biết, thế nên các bác có dùng mỹ tự với người này thì chưa chắc đúng gu người khác. Vì các bác đã quán triệt KCN thì tôi nghĩ là BQT TTV nên cử 1 admin làm nhiệm vụ set title cho mem. Mỗi một mem khi hoàn thành đả tự, dịch, biên tập, làm pdf, sáng tác x số chương (chi tiết quy đổi thì do các bác thỏa thuận) thì được làm đơn set title 1 lần. Các đóng góp của nhân tài được quy đổi thành ngân lượng. Cứ sau khi thu thập một số lượng ngân lượng nhật định thì có thể yếu cầu đổi title 1 lần (vì ngu thẩm mỹ và sở thích cũng thi thoảng thay đổi, giống người ta thay áo, diện mode vậy). Việc điều chỉnh số ngân lượng cần thiết cho 1 lần set title thì các bác admin có thể tăng, giảm khối lượng công việc cài đặt mà các bác phải làm.
2.3. Đặc quyền: vì nói gì các anh em đóng góp cũng là làm từ thiện không công cho nên cũng nên có 1 "chút gì" phụ giúp cho không khí thêm vui vẻ. Ví dụ:
a, quyền truy cập một số box ẩn (tài nguyên VIP)
b, đặc quyền về chữ ký (các mem bình dân thì nên có 1 số lượng ký tự hạn chế trong chữ ký, và khi đã tham gia nhóm nhân tài đóng góp thì sẽ được mở rộng ưa đãi về html, color, size của chữ ký cá nhân)
c, kim bài miễn tử: số ngân lượng thu được do đóng góp ngoài việc dùng để đổi danh hiệu (mỗi lần đổi bị trừ đi 1 số ngân lượng nhật định) thì cũng có thể dùng để thế thân. Giả sử nhân tài khi vi phạm một lỗi ngớ ngẩn nào đó thì đáng nhẽ vào VUC ngồi 1 thời gian thì có thể dùng ngân lượng của mình chuộng lỗi (với điều kiện ko phạm 1 lỗi tiếp theo trong 1 thời hạn nhất định để tránh phá hoại có chủ ý).
Trên đây là đề xuất về KCN và cơ chế Phong thưởng mà tôi nghĩ là cần để thu phục nhân tài, làm giàu tài nguyên. Kỳ tới tôi xin góp ý về cơ chế vận hành việc dịch thuật và sáng tác. Cám ơn các bác đã lắng nghe, tiếp nhận đến đầu thì xin tùy chữ duyên.
syberia
19-02-2008, 09:37 AM
Mình nghĩ đối với các nik có đóng góp nhiều cho forum ( dịch nhiều chương, xây dựng, đóng góp ý kiến, vật chất...) thì ta nên có chế độ khen thưởng cho các nik đó bằng hiện vật "ảo" như các loại ấn chương, bảo kiếm...để bên cạnh nik, mỗi khi trỏ chuột vào thì nó sẽ hiện lên tên, lí do vì sao đc nhận chúng.
soigia
30-06-2009, 08:40 AM
em muốn tham gia dịch truyện,nhầm kiểm tra lại kiến thưc va nâng cao trình độ của mình e mong các anh chị giúp e.0974240083
haiduong22_07
17-07-2009, 02:08 PM
Quan trọng là các dịch giả có dịch mãi được không nữa.
Mình thì nghĩ cuối mỗi tháng hoặc quý, TTV nên tổ chức lập poll trong vòng 1-2 ngày để bình chọn: dịch giả được yêu thích, dịch giả dịch nhiều nhất.... Như vậy sẽ hay hơn.
Qua đó có thể trao phần thưởng, phát lương... rất công bằng và minh bạch
thaikhacdieu
07-08-2010, 09:34 PM
Mình mới gia nhập thôi, nhưng khổ là mình lại bên Anh ngữ nên lại chẳng thể tham gia dịch cùng mọi người được rồi.Mong được chỉ dẫn.Điện thoại của mình: 0907 315 709, rất trông ngóng câu trả lời của ban quản trị
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.