PDA

View Full Version : Hoài thượng biệt cố nhân - Trịnh Cốc


Hungriquelme
22-01-2010, 10:37 PM
揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人;
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。


Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.

Moon
23-01-2010, 11:59 AM
揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人;
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。


Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.


Dương Tử bến sông ngập sắc xuân
Đua hoa dương liễu thắm bao lần
Chia ly vọng tiếng đàn đôi ngả
Người biệt Tiêu Tương kẻ hướng Tần.

:021:

Maria Ozawa
23-01-2010, 12:24 PM
Dương Tử liễu đua ngập bến xuân
Nhìn hoa nở rộ dạ bâng khuâng
Vẳng xa tiếng sáo chiều ly biệt
Chàng tới Tiêu Tương thiếp đến Tần.

Nghề em hem phải làm thơ hu hu :((

Moon
23-01-2010, 04:58 PM
Dương Tử liễu đua ngập bến xuân
Nhìn hoa nở rộ dạ bâng khuâng
Vẳng xa tiếng sáo chiều ly biệt
Chàng tới Tiêu Tương thiếp đến Tần.

Nghề em hem phải làm thơ hu hu :((


Chị yêu chị dịch thơ hay hơn em rầu.
Nhưng đây là "Hoài thượng dữ hữu nhân biệt", cuộc chia ly giữa hai người bạn (zai) cơ mà :((

Hồ ngôn loạn ngữ
23-01-2010, 05:09 PM
揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人;
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。


Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.

Bến Dương Tử xuân nồng dương liễu
Kẻ sang bờ buồn thỉu nhớ hoa
Ly đình vẳng sáo chiều xa
Người Tiêu Tương đến, tôi đà Tần đi