PDA

View Full Version : Góp ý dịch Tiên Sở


quynhnam
22-11-2007, 12:16 AM
xin het long ung ho ban Vival tiep tuc dich bo truyen nay. Lieu trai kiem hiep :D hap dan wa' :)

Lâm Vũ Phong
27-11-2007, 01:20 AM
:D vival huynh nhanh tay qá. Đệ vừa định hỏi sao hồi trên thấy thiếu thiếu thì huynh đã up nốt đoạn 2 rồi.
Thx vival huynh nhiều !!!

quynhnam
27-11-2007, 02:27 AM
đa tạ huynh Vival nhiều :) truyện hay quá

aizen
27-11-2007, 09:12 AM
Không chỉ có nhanh đâu, chất lượng dịch nước chảy mây trôi. Đọc mạch lạc như vậy cũng không dễ gì, quả là cao thủ.

lovemanga
27-11-2007, 02:15 PM
Huynh dịch cứ như người dịch chuyên nghiệp ấy. Văn chương trôi chảy. Đúng là đã truyền tải được cái thần của truyện rồi. :034:

Meohamchoi
27-11-2007, 03:06 PM
Bạn nào thấy chữ nhỏ quá, thì cách tốt nhất là dùng firefox để xem, bấm ctrl với dấu +. Nó sẽ phóng to riêng chữ lên.

IIThienTaII
27-11-2007, 03:23 PM
Mọi ng` thế nào đệ ko bit nhưng riêng đệ thấy huynh dịch thế chả có j đáng phàn nàn cả rất tuyệt ,mong huynh ngày càng phát huy công lực cho mọi ng` thưởng thức.

vietshare
27-11-2007, 03:37 PM
ủng hộ bác hết mình
mong bác dịch tiếp cho anh em thưởng thức
nhưng bác nên kiếm thêm 1 thư kí để kiếm tra lỗi chính tả
em coi vẫn còn sai một số lỗi chính tả (dả dụ từ huơ thì viết là hươ gì gì đó)
để bác yên tâm cho công việc dịch thuật
nhưng em bận quá nếu không thi em cũng xin giúp bác một tay T_T

alphasix
28-11-2007, 03:04 PM
thank you vival lếm lém cố lên nha bro, anh em hưởng chút công đức nha

vsnmc
28-11-2007, 04:07 PM
cảm ơn bạn vival, bạn dịch hay quá chúc bạn khẻo hy vọng được đọc tiếp bản dịch của bạn.

Bach Dien Ho
29-11-2007, 10:34 AM
Kô biết đến thành Trường An sẽ ra sao đây. Hồi hộp wá. :039:

753159456852
29-11-2007, 11:33 AM
Tem,tem hehe.Chắc tới đó rồi tính quá.

ewachi
29-11-2007, 12:37 PM
Thì vô thi chứ sao huynh, còn tiếp theo thế nào thì...................các huynh cứ đợi tiếp đê:hoho::hoho::hoho:

cuongi17
29-11-2007, 12:45 PM
Dĩ nhiên là phải đụng với cái tên cháu tể tướng rồi, kinh thành là đất của cậu y mà làm sao để miếng mồi ngon thoát đi cho được, chưa kể là phải trút hận lên Sở Dịch nữa. Chỉ là mặc dù cũng biết thời Đường rất cởi mở trong quan hệ nam nữ nhưng quả thật ko ngờ có thêm cái dụ nam-nam như vậy nữa, không biết là có thiệt hay không đây hay là tác giả chế thêm.

12 su quan
29-11-2007, 12:59 PM
Mấy chương đầu thì còn nghi ngờ chứ bây giờ biết Yến Tiểu Tiên chắc chắn 100% là con bạch hồ ly mà Sở Dịch đã cứu rồi... Kỳ này vào Trường An thành Sở Dịch được hồ ly lén lút giở trò chắc sẽ đậu trạng nguyên đây.

ewachi
29-11-2007, 01:02 PM
Mấy chương đầu thì còn nghi ngờ chứ bây giờ biết Yến Tiểu Tiên chắc chắn 100% là con bạch hồ ly mà Sở Dịch đã cứu rồi... Kỳ này vào Trường An thành Sở Dịch được hồ ly lén lút giở trò chắc sẽ đậu trạng nguyên đây.

Đâu trạng nguyên mà có yên lành làm quan hay không mới là một truyện:full::full::full:

anbe
29-11-2007, 01:03 PM
Theo đệ nghĩ thì sẽ gặp phải cớ sự gì đấy và không dự thi được và từ đó gặp một kỳ duyên để tiến thân vô giới võ lâm Trung Nguyên

ewachi
29-11-2007, 01:04 PM
Thi được nhưng không làm quan được....................................

anbe
29-11-2007, 01:06 PM
Chắc chắn là không thi được vì vừa vào dự thi đã bị bắt giam...........

ewachi
29-11-2007, 01:07 PM
Chắc chắn là không thi được vì vừa vào dự thi đã bị bắt giam...........

Hạ hồi phân giải...........................................

cuongi17
29-11-2007, 01:09 PM
Tại hạ thì nghĩ là trạng nguyên sẽ rớt vì bị cái tên con ông cháu cha trù dập nhưng bù lại hắn đi vào tiên đạo. Vì thứ nhất cái nì là tiên hiệp mà lị, thứ nhì mới dô vài chương mà pháp bảo tiên nhân, yêu quái ầm ầm rồi thì sao thoát khỏi vòng xoáy giang hồ cho được với lại nếu đậu trạng thì đâu còn đánh đấm phiêu lưu gì mà lúc đó sẽ giống Bao Công ngồi xử án thôi.:fallingasleep:

Cơn Lốc Đỏ
29-11-2007, 11:01 PM
Bây giờ kiếm hiệp chia ra nhiều thể loại quá, bây giờ lại có "Liêu trai hiệp" nữa he he. Tác giả diễn tả nhân vật và ngoại cảnh rất hay.

SirACP
29-11-2007, 11:20 PM
Các huynh đều sai bét.
Đậu trạng nguyên nhưng hem có thèm làm quan. Làm quan rồi lấy đâu Time mà Tu Chân???
Chỉ là đậu trạng nguyên cho bõ ghét thằng cháu của quan tể tướng đó thôi.

langtuvotinh
30-11-2007, 10:53 AM
sao dạo này thấy huynh vival dịch toàn truyện hỗn hỗn tiểu tử còn truyện tiên sở không thấy tiếp tục vậy

Vival
30-11-2007, 11:03 AM
Tại truyện này mỗi chương đều rất dài nên cũng hơi lười :) Để cuối tuần mình up chương mới cho, điệu này chắc 1 chương/tuần quá :123:

trongnghiabk
30-11-2007, 12:47 PM
Cứ thong thả mà làm huynh, mọi người đều ủng hộ mà :uong: :uong:

753159456852
05-12-2007, 08:56 PM
sờpam vài dòng,tiện tay lôi cái topic này lên cho mọi người xìpem chung.:D

Vô danh lão đại
05-12-2007, 10:05 PM
Tại truyện này mỗi chương đều rất dài nên cũng hơi lười :) Để cuối tuần mình up chương mới cho, điệu này chắc 1 chương/tuần quá :123:

Cứ từ từ thoải mái mà dịch thôi huynh àh. Huynh cứ rải thuốc đều đều cho bọn đệ thế này là tốt rồi:012::012:
Xin đa tạ huynh đã bỏ công dịch truyện cho bọn tại hạ được thưởng thức:grin::grin:

namminh
12-12-2007, 08:28 PM
Đệ phải công nhận công lực của Vival huynh rất thâm hậu không bít huynh có vui lòng nhận đệ làm đệ tử nhập thất không!:064:
Thân gửi Vival:04(1)::04(1):
namminh

toiyeuvanhoc82
13-12-2007, 12:54 PM
Hix mình đọc truyện này có cảm giác như là toàn pede. Yến công tử là con trai mà sao mọi người đều nổi dục hỏa vậy ?Sở Dịch thấy tay trắng nõn còn muốn nắm nữa chứ .

namminh
13-12-2007, 01:51 PM
Ôi có câu "no cơm ấm cật dâm dật khắp nơi mà" tình hình xã hội trong truyện nó thế thì phải thế bít sao được!:4::018::022:

753159456852
13-12-2007, 03:47 PM
Nghe đâu thời đó người ta coi nam phong hơn nữ sắc......:027:

IIThienTaII
13-12-2007, 06:39 PM
Đệ thấy tựa đề bộ này hình như có tên ghép của 2 nhân vật chính thì phải ko bit liệu có giống Lương Sơn Bá-Trúc Anh Đài ko,đệ sợ nhất là đọc truyện ko có hậu.Mong Sở Dịch có chuyện j đó rùi ko thi nữa đi tu luyện rùi chiến nhau,vào quan trường lại bị đè nén thì khổ ra.

law
13-12-2007, 06:59 PM
Truyện này kết thúc buồn lém so với Lương - Trúc còn thảm hơn nhiều ...
Huynh Vival dịch nhiều vậy chắc cái Tiên Sở này lâu lắm mới có tiếp .

namminh
14-12-2007, 06:03 PM
Truyện này kết thúc buồn lém so với Lương - Trúc còn thảm hơn nhiều ...
Huynh Vival dịch nhiều vậy chắc cái Tiên Sở này lâu lắm mới có tiếp .

:05(1):Cái này truyện này tại hạ chưa tìm hiểu không biết huynh đài dựa vào đâu mà phát biểu chác như đinh đóng cột vậy!:032:

753159456852
14-12-2007, 06:20 PM
Truyện này kết thúc buồn lém so với Lương - Trúc còn thảm hơn nhiều ...
Huynh Vival dịch nhiều vậy chắc cái Tiên Sở này lâu lắm mới có tiếp .

Đừng có làm em ngán chứ......nghe mà chẳng muốn đọc tiếp........kết như Tru Tiên đọc cũng cắt ruột rồi.......người đa cảm như mình đọc mấy cái này khổ quá............:4:

tonight2cold
04-01-2008, 08:45 AM
Đừng có làm em ngán chứ......nghe mà chẳng muốn đọc tiếp........kết như Tru Tiên đọc cũng cắt ruột rồi.......người đa cảm như mình đọc mấy cái này khổ quá............:4:

Ẹc, 2T đọc đoạn cuối chán thí mồ. người đa cảm mà đọc đến đoạn đó là vứt sách chửi bới liền. :053:

X1999_vn
04-01-2008, 08:57 AM
huynh có thể nói sơ về đoạn cuối được không:012:

tonight2cold
04-01-2008, 09:04 AM
huynh có thể nói sơ về đoạn cuối được không:012:

Đoạn cuối đang nghiên cứu, chưa rõ lắm, nếu bro thích thì mình kể đoạn giữa cho nhé.

aboreal
04-01-2008, 09:07 AM
Đừng có làm em ngán chứ......nghe mà chẳng muốn đọc tiếp........kết như Tru Tiên đọc cũng cắt ruột rồi.......người đa cảm như mình đọc mấy cái này khổ quá............:4:

Hem phải đâu là hem phải đâu :nosepick:, cuối cùng 2 người đều phi thăng thành tiên hít, còn lên thành tiên roài họ làm gì với nhau thì tác giả hông cóa nói đâu :014::014::014::014::014:

753159456852
04-01-2008, 09:08 AM
Đoạn cuối đang nghiên cứu, chưa rõ lắm, nếu bro thích thì mình kể đoạn giữa cho nhé.

Sặc...đoạn cuối TT hơi bị nhảm:phut:Tiêu tiểu tử chắc lúc đó có vấn đề.......Mà cái bài đó ta post giữa tháng 12,giờ dám đem ra spam à:7:

X1999_vn
04-01-2008, 09:26 AM
Đoạn cuối đang nghiên cứu, chưa rõ lắm, nếu bro thích thì mình kể đoạn giữa cho nhé.

vậy chừng nào nghiên cứu xong huynh nhớ báo nhé, còn giờ kể đoạn giữa cũng được:013:

----- Bài viết này được X1999_vn thêm vào sau 1 phút và 32 giây -----

Sặc...đoạn cuối TT hơi bị nhảm:phut:Tiêu tiểu tử chắc lúc đó có vấn đề.......Mà cái bài đó ta post giữa tháng 12,giờ dám đem ra spam à:7:

bác post ở chỗ nào vậy chỉ ta đi:cute:

753159456852
04-01-2008, 09:30 AM
Ta có post cái gì đâu??Ta nói tay 2nai mà......

tonight2cold
04-01-2008, 09:32 AM
Hem phải đâu là hem phải đâu :nosepick:, cuối cùng 2 người đều phi thăng thành tiên hít, còn lên thành tiên roài họ làm gì với nhau thì tác giả hông cóa nói đâu :014::014::014::014::014:

Thế à, sao kỳ vậy nhỉ, ít ra phải nói một ít chứ.

753159456852
04-01-2008, 09:34 AM
Sặc.....đó là do hắn tự nghĩ ra đấy.......tay Tiêu Đỉnh làm gì cho Kỳ-Phàm bên nhau.......Tiên Sở bác Vival ngâm giấm rồi à?

tonight2cold
04-01-2008, 09:40 AM
uhm, bác vival dính bộ VL với LD nên để TS lại dịch sau.

753159456852
04-01-2008, 09:41 AM
Tiên Sở mỗi chương thấy chả thua gì bác Kim,có lẽ Vival huynh lười dịch.

tonight2cold
04-01-2008, 09:43 AM
không hẳn thế, chắc là bác ấy cũng cân nhắc kỹ lắm mới tạm dừng ở đây thôi.

X1999_vn
04-01-2008, 10:15 AM
TT là kết thúc mở mà, tới khúc cuối đó ai nghĩ sao thì nghĩ tác giả không có nói rõ nhưng TP gặp TK ở đó thì không chừng ngày nào TK cũng ra thăm nó hoặc dọn ra ở chung chẳng hạn:tungtung:Có điều ta thích Tiêu Đỉnh nói rõ kết thúc hơn chứ như vậy chán quá:4:
P/s: không biết chừng nào mới có TS coi nhỉ

trantran
07-01-2008, 09:20 AM
KHông biết chừng nào mới có chương mới đây? :-(

luctuyetki
07-01-2008, 06:25 PM
chắc là không ai dịch típ bộ này nữa rồi

X1999_vn
07-01-2008, 06:26 PM
chừng nào Vival huynh rảnh thì dịch tiếp thôi, mà không biết là khi nào:09(1):

Tà thần
26-01-2008, 07:46 AM
Ko biết sao vival huynh bỏ dỡ truyện này nhỉ, chắc bận cho các truyện khác, ko có ai dịch tiếp à, nhân tài như lá mùa thu, hic hic mình kém quá :dead:

753159456852
26-01-2008, 07:57 AM
Phải đợi xong Liệp Diễm thì may ra.........

vietcyberman
26-01-2008, 07:58 AM
Hic, truyện này không nằm trong chiến dịch nên phải đợi xong một số bộ mới được ...:uong2:

753159456852
26-01-2008, 08:05 AM
Ta thấy cuộc tình nhân-yêu không có hi vọng đâu.

Tà thần
26-01-2008, 08:25 AM
Ta thấy cuộc tình nhân-yêu không có hi vọng đâu.

Sao ko, tình yêu vượt quá các giới hạn mà:10::10::021::021:

nickyhi
28-01-2008, 12:01 AM
đọc TS thấy thích ghê, có lẽ do thích Liêu trai + bộ này mang hơi hướm liêu trai nên kết bộ này nhất, huynh vival ới ời, tết nài có chap mới ko huynh :rofl:

X1999_vn
30-01-2008, 09:04 AM
e là không có nhưng thôi cứ hy vọng đi:7:
ôiiiiiiiiiiiiiiii nhớ SD quá phải chi mình có khả năng dịch truyện:7:

ewachi
30-01-2008, 06:50 PM
e là không có nhưng thôi cứ hy vọng đi:7:
ôiiiiiiiiiiiiiiii nhớ SD quá phải chi mình có khả năng dịch truyện:7:

Ta ko có khả năng dịch truyện mà cũng đâu có sao, có khả năng coi truyện là dc rồi:034::034:

phuongsu
30-01-2008, 06:55 PM
Truyện này nghe nói Vival đang dịch lại phải kô :uong2:

ewachi
30-01-2008, 06:56 PM
Truyện này nghe nói Vival đang dịch lại phải kô :uong2:

Không có đâu, huynh ấy đang dịch LDGHM:uong2::uong2::uong2:

phuongsu
30-01-2008, 06:58 PM
Không có đâu, huynh ấy đang dịch LDGHM:uong2::uong2::uong2:

Sao ngươi hiền thế :062::062::062::062:

Tà thần
30-01-2008, 06:59 PM
Sao ngươi hiền thế :062::062::062::062:

Tán cả muội ế à:026::026::026::026::026:

ewachi
30-01-2008, 07:00 PM
Sao ngươi hiền thế :062::062::062::062:

Tại nghe nói huynh ấy ko thích thư sinh nên kjo dịch truyện này nữa:uong:

langtu114
30-01-2008, 07:00 PM
bó tay mấy lão đúng là máy tám vô đối :059::059::059:

ewachi
30-01-2008, 07:02 PM
bó tay mấy lão đúng là máy tám vô đối :059::059::059:

Ta ko 8, ta chỉ spam thôi:uong::uong::uong:

phuongsu
30-01-2008, 07:03 PM
Sờ pam và tám là hai phạm trù khác nhau ..... :uong:

langtu114
30-01-2008, 07:05 PM
Sờ pam và tám là hai phạm trù khác nhau ..... :uong:

giờ thì em đã hiểu :sad::sad::sad::sad::sad::sad::sad:

ewachi
30-01-2008, 07:06 PM
giờ thì em đã hiểu :sad::sad::sad::sad::sad::sad::sad:

HIểu thì mau thực hành đi:uong:

phuongsu
30-01-2008, 07:08 PM
HIểu thì mau thực hành đi:uong:

Ngươi thị phạm cho hắn xem đi nào .

langtu114
30-01-2008, 07:09 PM
hai đại ca làm em mở rộng tầm mắt , đúng là cao nhân tắn hữu cao nhân trị :tetua::012:

ewachi
30-01-2008, 07:09 PM
Ngươi thị phạm cho hắn xem đi nào .

Ta chỉ dạy lý thuyết ko dạy thực hành:uong:

phuongsu
30-01-2008, 07:10 PM
hai đại ca làm em mở rộng tầm mắt , đúng là cao nhân tắn hữu cao nhân trị :tetua::012:

Bình thường thui ... :uong:

ewachi
30-01-2008, 07:11 PM
Bình thường thui ... :uong:

Ai nói bình thường, phải nói là quá bình thường:uong:

langtu114
30-01-2008, 07:13 PM
híc người tung kẻ hứng làm đệ hoa cả mắt , có gì truyền cho tí kinh nghiệm coi :dead::dead:

phuongsu
30-01-2008, 07:13 PM
Ai nói bình thường, phải nói là quá bình thường:uong:

Ờ .. ngươi đúng :uong:

ewachi
30-01-2008, 07:14 PM
híc người tung kẻ hứng làm đệ hoa cả mắt , có gì truyền cho tí kinh nghiệm coi :dead::dead:

Kinh nghiệm là...... ko có kinh nghiệm:uong:

phuongsu
30-01-2008, 07:15 PM
híc người tung kẻ hứng làm đệ hoa cả mắt , có gì truyền cho tí kinh nghiệm coi :dead::dead:

Hỏi tên Nicky ai là sư phụ hắn thì hắn sẽ trả lời và truyền ngươi vài chiêu :uong:

ewachi
30-01-2008, 07:17 PM
Hỏi tên Nicky ai là sư phụ hắn thì hắn sẽ trả lời và truyền ngươi vài chiêu :uong:

Tên phuongsu nói đúng đó:uong::uong::uong:

langtu114
30-01-2008, 07:17 PM
hô hóa ra phải học tắt àh , thôi chẳng thèm học nữa , đi thực tiễn tự học vậy :059::059::059:

phuongsu
30-01-2008, 07:19 PM
hô hóa ra phải học tắt àh , thôi chẳng thèm học nữa , đi thực tiễn tự học vậy :059::059::059:
Lăn lộn sẽ lên lão làng :042::042: chúc ngươi sớm ngộ đạo

langtu114
30-01-2008, 07:20 PM
được mấy cao nhân chỉ dạy chắc chẳng mấy chốc mà quy tiên thôi :dead:

ewachi
30-01-2008, 07:20 PM
Lăn lộn sẽ lên lão làng :042::042: chúc ngươi sớm ngộ đạo

Vậy ngươi ngộ đạo chưa:uong::uong::uong:

phuongsu
30-01-2008, 07:21 PM
Vậy ngươi ngộ đạo chưa:uong::uong::uong:

Mới thấy ánh sáng cuối đường hầm .. còn lâu mới ngộ được đạo :06(1)::06(1):

ewachi
30-01-2008, 07:22 PM
Mới thấy ánh sáng cuối đường hầm .. còn lâu mới ngộ được đạo :06(1)::06(1):

Lão số má ngộ đạo nên bế quan tu luyện rồi đó:uong:

phuongsu
30-01-2008, 07:23 PM
Lão số má ngộ đạo nên bế quan tu luyện rồi đó:uong:

Ta còn thất tình lục dục nên chưa ngộ được :dongcung2::dongcung2:

ewachi
30-01-2008, 07:24 PM
Ta còn thất tình lục dục nên chưa ngộ được :dongcung2::dongcung2:

Ta còn vợ lớn, vợ bé lúc nhúc nên cũng chưa ngộ dc:uong:

phuongsu
30-01-2008, 07:25 PM
Ta còn vợ lớn, vợ bé lúc nhúc nên cũng chưa ngộ dc:uong:

Khổ thân lão quá ... mỗi lần xếp chữ phải trải thảm à :061::061:

ewachi
30-01-2008, 07:26 PM
Khổ thân lão quá ... mỗi lần xếp chữ phải trải thảm à :061::061:

Ta xây cái giường 10 người năm như HB nên ko cần trải thảm:uong:

phuongsu
30-01-2008, 07:27 PM
Ta xây cái giường 10 người năm như HB nên ko cần trải thảm:uong:

Thế phòng có cách âm không :027::027:

ewachi
30-01-2008, 07:28 PM
Thế phòng có cách âm không :027::027:

Không cách âm để bị hàng xóm chửi à:dead::dead::dead:

phuongsu
30-01-2008, 07:29 PM
Không cách âm để bị hàng xóm chửi à:dead::dead::dead:

Ờ .. thế ngươi xếp mất mấy canh giờ thì xong :022:

ewachi
30-01-2008, 07:31 PM
Ờ .. thế ngươi xếp mất mấy canh giờ thì xong :022:

MỖi em nữa canh giờ, mỗi đêm 4 em, chưa kể đánh lẻ:uong:

nickyhi
30-01-2008, 07:32 PM
MỖi em nữa canh giờ, mỗi đêm 4 em, chưa kể đánh lẻ:uong:

thế thì mắc công ngày mai ta lại phải kêu cứu thương tới cáng ngươi đi

ewachi
30-01-2008, 07:33 PM
thế thì mắc công ngày mai ta lại phải kêu cứu thương tới cáng ngươi đi

Có tieuthu tỷ là y tá thì ta cần gì cứu thương:tungtung::tungtung::tungtung:

a1b2c3d4
30-01-2008, 07:35 PM
Tiểu đệ đã PM cho vival dịch tiếp Tiên Sở lâu lắm rồi mà không thấy huynh ấy gửi lại, nên có gì sẽ dịch thử 1 ít cho anh em đọc tiếp, không biết là có thất lễ với huynh ấy quá không? Nếu mà không có vấn đề gì thì sẽ từ từ dịch tiếp bộ này.

NhằnMònQuần
30-01-2008, 07:37 PM
Dịch đi bạn, mình ủng hộ về mặt . . . tinh thần

chthanghn
30-01-2008, 08:14 PM
Truyện tiên sở có hay ko nhỉ

@ewachi lão có mấy em vậy có thừa em nào ko

X1999_vn
30-01-2008, 09:54 PM
ai mà nói tiên sở không hay thì ta:die::die::die::die::die::die:
hiện nay vival huynh đang bận rộn mà tiên sở lại dài nên huynh ấy nói là lâu lâu mới dịch:sad: nếu huynh đệ có khả năng thì thông báo với huynh vival chắc huynh ấy sẽ đồng ý cũng giống như VLKT ấy:013:
P/s: tiểu hòa thượng ngươi sao lại phạm giới nhiều vậy chứ:059: lão ế mà có dư thì ta và ngươi chia nhau

nickyhi
30-01-2008, 10:08 PM
hehe, thế ngươi ko tính đến ta àh

X1999_vn
30-01-2008, 10:10 PM
tính gì với ngươi cơ chứ:buc:
giờ này ngươi mới lên nhỉ

phuongsu
30-01-2008, 10:25 PM
Cho ta tham gia bàn chuyện này không zậy mấy wuynh >??

minhhuan
30-01-2008, 10:28 PM
mấy huynh đang nói về cái gì vậy :uong2:

X1999_vn
30-01-2008, 10:29 PM
ngươ muốn bàn cái gì nói đi:058:
đang nói về mấy bà vợ lớn bé của lão é ấy muh

nickyhi
30-01-2008, 10:29 PM
ta cũng ko bít nữa, ngươi hỏi tên 1999 í

minhhuan
30-01-2008, 10:37 PM
Tiên Sở là cái gì vậy mấy huynh ? có phải là tiên làm trong sở không:uong2:

X1999_vn
30-01-2008, 10:38 PM
ngươi chưa coi Tiên Sở nữa ah:027: nếu chưa ta khuyên ngươi coi gấp đi đó là 1 siêu tác phẩm do huynh vival dịch:04(1):

minhhuan
30-01-2008, 10:49 PM
trước cũng định coi nhưng sợ nghiện ngập thì chít, nên chờ có hết mới coi

X1999_vn
30-01-2008, 10:50 PM
ta thì dính luôn rồi không thoát được:4:
thôi bye

lata
30-01-2008, 10:50 PM
Truyện này hình như không còn dịch nữa thì phải :dead:

nickyhi
30-01-2008, 10:52 PM
tiên sở nói về mối tình của 1 chàng thư nghèo và 1 cô tiểu hồ ly, sau này, chàng vì tham công danh lợi lộc, bỏ rơi nàng nên nàng đã theo ta :058:

Lãnh Diện Nhân
30-01-2008, 10:52 PM
Bộ này lâu rồi cũng không thấy xuất hiện nữa. Chắc tại hạ phải đi kiếm để dịch giải nghiền cho các huynh đệ quá, không biết lão vival dạo này chạy đâu nhỉ???

X1999_vn
30-01-2008, 10:53 PM
nếu được vậy thì xin đa tạ:grin: tại hạ ghiền bộ này quá:04(1):

Lãnh Diện Nhân
30-01-2008, 10:56 PM
nếu được vậy thì xin đa tạ:grin: tại hạ ghiền bộ này quá:04(1):

Không cần phải đa tạ, ta cũng nghiền bộ này nhưng dạo này làm khách bên TTL dịch TM, lại còn phải hoàn thành nghĩa vụ với bản Bang là NNTK nên chắc phải ra tết mới có thể xử lý bộ này

nickyhi
30-01-2008, 11:02 PM
là lá la, thế là nhờ tấm lòng thành khẩn của ta đã dụ đc. huynh mặt lạnh xuất chiêu rồi

HoangPhiYen
31-01-2008, 02:10 AM
dịch giả mới này thấy có nghề ah, dịch củng đau thua gì ai, rất có tương lai. Đa tạ, đa tạ

X1999_vn
31-01-2008, 08:32 AM
abc các hạ dịch cũng hay ghê:034:
đa tạ đã làm TS sống lại:grin:

Tà thần
31-01-2008, 10:35 AM
Dịch giả này dịch có nghề đó chứ. Làm mình thoát cảnh chờ mong như cây hạn chờ mưa. Thật khoái, cám ơn a1b2c3d4 nhiều. Tiên Sở vừa tiên, vừa có võ công, cầm kỳ thi họa, quan lại...rất hay. Đọc rất thích. Mong sẽ được đọc tiếp...:tungtung::tungtung:

X1999_vn
31-01-2008, 11:04 AM
chừng nào mới có chương tiếp theo đây nôn ghê:017:

StormRaider: topic này để góp ý về kỹ thuật dịch truyện chứ không phải để tán về truyện hay cảm ơn dịch giả. Tớ sẽ để những bài sai chủ đề từ hôm qua tới hôm nay thêm 1 ngày nữa rồi xóa hết đi. Ngoài ra đây là cảnh cáo chính thức, từ bây giờ trở đi nếu ai post sai chủ đề trong topic này nữa thì tớ sẽ yêu cầu Admin đưa vào VUC 3 ngày trở lên.

Trứng Ngốc
25-02-2008, 06:49 PM
Chương 8 (tiếp theo)

Mọi người như nước triều dâng lên, hoản loạn chạy khắp, yến tiểu tiên không kịp trả lời, chỉ lo kéo hắn chạy vội.
Mọi người như nước triều dâng lên, hoản loạn chạy khắp, Yến Tiểu Tiên không kịp trả lời, chỉ lo kéo hắn chạy vội.

Mọi người oanh nhiên kinh hô, sở dịch trong lòng thốt
Mọi người oanh nhiên kinh hô, Sở Dịch trong lòng thốt

ngân hổ lão tổ cùng thanh hủy lão quái
Ngân Hổ lão tổ cùng Thanh Hủy lão quái

kiencang555
14-05-2008, 04:23 PM
” đúng rồi, đây không phải là Diêm Vương phủ, đâu là địa cung Tần Thủy hoàng lăng !”


” đúng rồi, đây không phải là Diêm Vương phủ, đây là địa cung Tần Thủy hoàng lăng !”

diepthanh
14-05-2008, 07:19 PM
Chương 19:

楚狂歌在一旁沉默片刻,嘿然一笑道

“火树银花合,星桥铁锁开。
暗星随马去,明月逐人来……
再过二十天,又是元宵节啦。
嘿嘿,不知今年安福门外,是否还有 盏华灯,人山人海?”

Sở Cuồng Ca bên kia trầm mặc một lúc, an nhiên cười nói:

"Hỏa thụ ngân hoa hiệp,
tinh kiều thiết tỏa khai.
Ám tinh tùy mã khứ,
minh nguyệt trục nhân lai…
tái quá nhị thập thiên,
hựu thị nguyên tiêu tiết,
bất tri kim niên an phúc môn ngoại,
thị phủ hoàn hữu vạn trản hoa đăng,
nhân san nhân hải?”

(dịch nghĩa: Ánh lửa hợp cùng cây nhân hoaGiải tỏa trấn (khóa, phong bế của) tinh kiều (cầu sao), Ám tinh theo ngựa đi, Minh nguyệt theo người đến…Quá hai mươi ngày, vẫn là tiết nguyên tiêu.Hắc Hắc, không biết năm này ngoài An phúc môn, có còn có trăm ngọn hoa đăng, người người đông đúc hay ko?”)


Theo mình dịch thì:

Ngọn lửa trong đèn hoa,
Soi đường cây cầu đẹp.
Bóng đêm lùi theo ngựa,
Trăng sáng đến cùng người ...

Hô, hô, đã quá hai mươi ngày,
Tết Nguyên Tiêu vẫn còn nhộn nhịp.
Không biết năm nay ngoài An Phúc môn,
có còn giữ vạn (10000) tiểu hoa đăng,
Ôi người, Ôi người...?


Ý là người lái xe ngựa trong đêm trên xe có cắm cái lồng đèn tới cây cầu đẹp.
Nghĩ tới Tết nguyên tiêu đã qua hai mươi ngày mà vẫn còn đông người.
Không biết trên cổng An Phúc còn treo vạn tiểu hoa đăng (đèn lồng nhỏ)?

Không biết dịch giả QUANGNM và các anh em khác thấy sao?

linhlan
14-05-2008, 08:10 PM
Chương 19:

楚狂歌在一旁沉默片刻,嘿然一笑道

“火树银花合,星桥铁锁开。
暗星随马去,明月逐人来……
再过二十天,又是元宵节啦。
嘿嘿,不知今年安福门外,是否还有 盏华灯,人山人海?”

Sở Cuồng Ca bên kia trầm mặc một lúc, an nhiên cười nói:

"Hỏa thụ ngân hoa hiệp,
tinh kiều thiết tỏa khai.
Ám tinh tùy mã khứ,
minh nguyệt trục nhân lai…
tái quá nhị thập thiên,
hựu thị nguyên tiêu tiết,
bất tri kim niên an phúc môn ngoại,
thị phủ hoàn hữu vạn trản hoa đăng,
nhân san nhân hải?”

(dịch nghĩa: Ánh lửa hợp cùng cây nhân hoaGiải tỏa trấn (khóa, phong bế của) tinh kiều (cầu sao), Ám tinh theo ngựa đi, Minh nguyệt theo người đến…Quá hai mươi ngày, vẫn là tiết nguyên tiêu.Hắc Hắc, không biết năm này ngoài An phúc môn, có còn có trăm ngọn hoa đăng, người người đông đúc hay ko?”)


Theo mình dịch thì:

Ngọn lửa trong đèn hoa,
Soi đường cây cầu đẹp.
Bóng đêm lùi theo ngựa,
Trăng sáng đến cùng người ...

Hô, hô, đã quá hai mươi ngày,
Tết Nguyên Tiêu vẫn còn nhộn nhịp.
Không biết năm nay ngoài An Phúc môn,
có còn giữ vạn (10000) tiểu hoa đăng,
Ôi người, Ôi người...?


Ý là người lái xe ngựa trong đêm trên xe có cắm cái lồng đèn tới cây cầu đẹp.
Nghĩ tới Tết nguyên tiêu đã qua hai mươi ngày mà vẫn còn đông người.
Không biết trên cổng An Phúc còn treo vạn tiểu hoa đăng (đèn lồng nhỏ)?

Không biết dịch giả QUANGNM và các anh em khác thấy sao?

Mình xin bổ sung thêm, có gì để nước mắm đại ca tự sửa

Hai câu đầu là hai câu thơ trong bài " đêm 15 thang 1"
火树银花合,星桥铁锁开。
暗尘随马去,明月逐人来。
游妓皆秾李,行歌尽落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。

Dịch nghĩa
đèn đuốc sáng choang, tinh kiều được giải thiết khóa
bóng đêm theo ngựa đi, minh nguyệt theo người đến
Du kỹ ai cũng xinh đẹp, hát cho tận khúc lạc mai
Kinh thành cấm vệ quân không cấm dạ,ngọc lậu cũng không dục giã người

[火树银花] 灯火灿烂: đèn đuốc sáng lạn.
Câu này có bắt nguồn từ một tỷ muội của Dương quý Phi đời Đường-Hàn quốc phu nhân trong đêm nguyên tiêu của Thiên bảo đệ nhất niên ở trên các cây trên đỉnh núi treo các ngọn đèn lớn ngũ sắc, người ở địa phương xa cũng đều có thể ngắm được,xem là kỳ quan, từ đó mọi người khen là " hỏa thụ ngân hoa"
[铁锁开] 唐朝都城有宵禁,此夜消禁,铁锁开 ,任人通行。
Dưới triều đường đô thành đều có lệnh cấm , như cấm ra ngoài đường lúc nưa đêm,khi thiết tỏa mở, mới cho người được thông hành
Tinh kiều ở đây chắc là tên cây cầu
[秾李] 《诗经・召南・何彼秾矣》∶“何彼 矣,华如桃李”,形容艳妆。
chỉ dung mạo xinh đẹp
[落梅] 乐曲《梅花落》
[金吾] 京城禁卫军
[漏] 古代记时器具。此句说不禁夜,漏鼓 不必催人了。
nhạc khí cổ.

*hai câu sau không liên quan gì đến bài thơ này, là do Sở Cuồng Ca than thở một mình, không hiểu năm nay tiết Nguyên Tiêu có đông vui ko, chắc đang nhớ đến lời hẹn với ai đó

@ kiến càng : cảm ơn bạn nhiều, mình sửa liền

diepthanh
15-05-2008, 12:10 AM
Mình xin bổ sung thêm, có gì để nước mắm đại ca tự sửa

Hai câu đầu là hai câu thơ trong bài " đêm 15 thang 1"
火树银花合,星桥铁锁开。
暗尘随马去,明月逐人来。
游妓皆秾李,行歌尽落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。

Dịch nghĩa
đèn đuốc sáng choang, tinh kiều được giải thiết khóa
bóng đêm theo ngựa đi, minh nguyệt theo người đến
Du kỹ ai cũng xinh đẹp, hát cho tận khúc lạc mai
Kinh thành cấm vệ quân không cấm dạ,ngọc lậu cũng không dục giã người

[火树银花] 灯火灿烂: đèn đuốc sáng lạn.
Câu này có bắt nguồn từ một tỷ muội của Dương quý Phi đời Đường-Hàn quốc phu nhân trong đêm nguyên tiêu của Thiên bảo đệ nhất niên ở trên các cây trên đỉnh núi treo các ngọn đèn lớn ngũ sắc, người ở địa phương xa cũng đều có thể ngắm được,xem là kỳ quan, từ đó mọi người khen là " hỏa thụ ngân hoa"
[铁锁开] 唐朝都城有宵禁,此夜消禁,铁锁开 ,任人通行。
Dưới triều đường đô thành đều có lệnh cấm , như cấm ra ngoài đường lúc nưa đêm,khi thiết tỏa mở, mới cho người được thông hành
Tinh kiều ở đây chắc là tên cây cầu
[秾李] 《诗经・召南・何彼秾矣》∶“何彼 矣,华如桃李”,形容艳妆。
chỉ dung mạo xinh đẹp
[落梅] 乐曲《梅花落》
[金吾] 京城禁卫军
[漏] 古代记时器具。此句说不禁夜,漏鼓 不必催人了。
nhạc khí cổ.

*hai câu sau không liên quan gì đến bài thơ này, là do Sở Cuồng Ca than thở một mình, không hiểu năm nay tiết Nguyên Tiêu có đông vui ko, chắc đang nhớ đến lời hẹn với ai đó

@ kiến càng : cảm ơn bạn nhiều, mình sửa liền


Đúng là mình không biết thơ Đường nhiều, thật cám ơn Linhlan.
Nói lại thì bài thơ tả nổi lòng một người muốn ra ngoài thành dạo chơi,
chờ Hỏa Thụ Ngân Hoa (đèn lồng hoa sáng chói ) (firework and lantern) Hợp (được giăng cao), Thiết tỏa (khoá sắt) Tinh Kiều ( cái khóa sắt tên Tinh Kiều của cổng An Phúc) hay (khóa sắt của cầu Tinh Kiều?)được mở.
Ám tinh (chỉ có thể là bóng tối hay màn đêm)
Tùy mã khứ ( lùi theo bước ngựa) hay (rút lui như ngựa chạy?)
Minh nguyệt (ánh trăng hay trăng sáng không thể là tên riêng)
Trục nhân lai ( theo người đến)

Còn tiếp theo thì:
tái quá nhị thập thiên, ( hơn ngày thứ 20 chứ không thể hơn hai mươi ngày)
hựu thị nguyên tiêu tiết, (vẫn còn âm hưởng của tết nguyên tiêu "đón trăng rằm ngày 15 tháng giêng âm lịch")
bất tri kim niên an phúc môn ngoại,
thị phủ hoàn hữu vạn trản hoa đăng,
( không biết năm nay ngoài cổng An Phúc có còn giữ hay treo hàng ngàn hoa đăng con?)

nhân san nhân hải?”
(người đông, đông người hay người đâu? theo mình thì ôi người,ôi người không biết có chuẩn không vì đây là câu hỏi)

Vài ý kiến nho nhỏ nếu dịch bậy nữa thì lòi cái dốt ra, nhờ người văn hay góp thêm ý.

Cám ơn anh chị em nhiều.

linhlan
16-05-2008, 11:48 AM
Đúng là mình không biết thơ Đường nhiều, thật cám ơn Linhlan.
Nói lại thì bài thơ tả nổi lòng một người muốn ra ngoài thành dạo chơi,
chờ Hỏa Thụ Ngân Hoa (đèn lồng hoa sáng chói ) (firework and lantern) Hợp (được giăng cao), Thiết tỏa (khoá sắt) Tinh Kiều ( cái khóa sắt tên Tinh Kiều của cổng An Phúc) hay (khóa sắt của cầu Tinh Kiều?)được mở.
Ám tinh (chỉ có thể là bóng tối hay màn đêm)
Tùy mã khứ ( lùi theo bước ngựa) hay (rút lui như ngựa chạy?)
Minh nguyệt (ánh trăng hay trăng sáng không thể là tên riêng)
Trục nhân lai ( theo người đến)

Còn tiếp theo thì:
tái quá nhị thập thiên, ( hơn ngày thứ 20 chứ không thể hơn hai mươi ngày)
hựu thị nguyên tiêu tiết, (vẫn còn âm hưởng của tết nguyên tiêu "đón trăng rằm ngày 15 tháng giêng âm lịch")
bất tri kim niên an phúc môn ngoại,
thị phủ hoàn hữu vạn trản hoa đăng,
( không biết năm nay ngoài cổng An Phúc có còn giữ hay treo hàng ngàn hoa đăng con?)

nhân san nhân hải?”
(người đông, đông người hay người đâu? theo mình thì ôi người,ôi người không biết có chuẩn không vì đây là câu hỏi)

Vài ý kiến nho nhỏ nếu dịch bậy nữa thì lòi cái dốt ra, nhờ người văn hay góp thêm ý.

Cám ơn anh chị em nhiều.


Đoạn đầu mình đồng ý với Diệp thanh

Ánh đèn lửa rực rỡ,
Tinh kiều mở thiết tỏa.
(để nguyên thiết tỏa vì ở đây mình nghĩ
không phải là cái khóa sắt mà là lệnh cấm đi lại)
Bóng đêm lùi theo ngựa,
Trăng sáng đến cùng người ...


再过二十天,又是元宵节啦。
Đã qua ngày 20 vẫn là tiết nguyên tiêu
嘿嘿,不知今年安福门外,是否还有 ?盏华灯,人山人海?”
Hắc hắc: tiếng cười cuồng ngạo, đắc ý. mình để nguyên vậy vì Sở Cuồng Ca rất hay cười kiểu này.
Hô hô có từ khác để tả, nhưng mình ko biết tiếng Trung nên không viết ra được.
không biết năm nay bên ngoài phúc môn có hay không còn có treo vạn ngọn(bát/lồng) hoa đăng, người người nhộn nhịp (núi người biển người)?
dấu chấm hỏi bạn thắc mắc là dùng cho câu hỏi "có hay không có"(是否还有).Đoạn này là văn xuôi, ko dịch thành thơ được

Ý kiến cá nhân, mình cũng mới tập dịch, lại không biết tiếng trung, chờ có cao thủ chỉ bảo vậy.
Mà nhân vật chính chạy đâu mất để mình với bạn bàn luận buồn thế này nhỉ ^^;

diepthanh
16-05-2008, 05:38 PM
Tìm tòi mãi mình kiếm được cái thành ngữ của câu thơ và vài lời giải thích.


火树银花是什么意思?它是怎么来的?


hỏa thụ ngân hoa thị thập yêu ý tư? tha thị chẩm yêu lai đích?

成语解释: 火树:火红的树,指树上挂满灯彩; 花:银白色的花,指灯光雪亮。形容 灯结彩或大放焰火的灿烂夜景。
成语出处: 唐·苏味道《正月十五夜》诗:“火树 银花合,尽桥铁锁开。”
举例说明: 火树银花不夜天,弟兄姐妹舞翩跹, 声唱彻月儿圆。(柳亚子《浣溪沙》 )

“火树银花”这个成语现已为人们所 用。它的来历却源于唐朝杨贵妃的一 姐妹韩国夫人。 天宝年间一个元宵节,她在一座高山 颠的树上挂了各色各样的特大彩灯, 遥远地方的人们都能看到它,蔚为奇 观。 于是,人们便以“火树银花”誉之。
元宵节猜灯谜,素为人们所喜爱。 但在明朝却由此引出了一宗株连九族 惨剧。明洪武年间,朱元璋微服观灯 猜灯谜,却有一贴画谜把他难住了: 谜面是“大脚妇人怀抱大西瓜”。回 后,朱元璋说出画谜让马皇后猜。马 后听罢,怒从心起:“竟敢嘲弄我老 娘!这谜底不正是‘怀西妇女好大脚 吗!”原来,那马皇后是淮西人,生 一双蒲扇脚。朱元璋听后,立即下令 将制谜人九族全株,真是惨无人道!
“只许州官放火,不许百姓点灯”, 段话人人皆知,但它却源自宋代元宵 的一大奇闻。宋代有个州官名叫“田 登”,此人专横跋扈,不准百姓说他 名字“登” 字。于是,点“灯”就只能叫点“火 。一年元宵,按例放灯3天,田登就命 衙役贴出布告:“本州依例,放火3日 。人们看后便嘲讽他是“只许州官放 火,不许百姓点灯”。 于是,后人便常用这话去讥讽那种专 跋扈的霸道行径。
元宵节也为文人创作带来了灵感、素 ,并由此填写出了很多脍炙人口的诗 。 宋代女词人朱淑真,嫁人不淑,婚后 日郁闷不开。一年元宵节观灯后,她 感勃发,遂填就了一首千古绝唱:“ 去年元夜里,花市灯如昼。月上柳梢 ,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯 旧。不见去年人,泪满春衫袖。” 女词人忧郁缠绵之情跃然纸上,令人 来,一唱三叹!
元宵节吃元宵,更是由来已久,是我 的民俗传统。 可袁世凯当皇帝时,却三易其名。 “元宵”同“袁消”谐音,于是袁世 感到大大地不吉利,就下旨意一道: 准叫元宵,叫汤元。可袁世凯再一思 量思量后,仍觉不妥,“汤元”不是 汤袁” (“汤煮袁世凯吗?”)因此,他又 下令改其名为,“汤团”。袁世凯三 “元宵”名,于是引出了一支民谣: “大总统、洪宪年,正月十五夜难眠 ‘元宵’改‘汤元’,明年‘袁消’ ,谁还叫‘汤团’。“歌谣不胫而走 ,一夜便传遍了北京城。任随袁世凯 么避讳,改名,天理昭彰,他也只当 81天的短命皇帝,就‘袁消’寿终了

睿宗是唐代君主中最会享乐的一位皇 ,虽然他只当了三年的皇帝,但不管 么佳节,
他总要用很多的物力人力去铺张一番 供他的游玩。他每年逢正月元宵的夜 ,一定扎起二
十丈高的灯树,点起五万多盏灯,号 火树。后来诗人苏味道就拿这个做题 ,写了一首
诗,描绘它的情形。他的元夕诗约道 “火树银花合,星桥铁锁开,暗尘随 去,明月逐人
来。游妓皆季,行歌尽落梅,金吾不 夜,玉漏莫相催。”这首诗把当时热 的情况,毫
无隐瞒的描写出来,好像活跃在我们 者的眼前。
这句成语是形容灯火盛的地方,望上 好像是火树银花的样子。所以现在凡 繁盛的都
市,或有盛大的集会在夜间举行,灯 灿烂,都用这句话去形容它。
参考资料

thành ngữ giải thích: hỏa thụ: hỏa hồng đích thụ, chỉ thụ thượng quải mãn đăng thái; ngân hoa: ngân bạch sắc đích hoa, chỉ đăng quang tuyết lượng. hình dung trương đăng kết thái hoặc đại phóng diễm hỏa đích xán lạn dạ cảnh.
thành ngữ xuất xử: đường· tô vị đạo“chính nguyệt thập ngũ dạ” thi: “hỏa thụ ngân hoa hợp, tẫn kiều thiết tỏa khai.”
cử lệ thuyết minh: hỏa thụ ngân hoa bất dạ thiên, đệ huynh tả muội vũ phiên 跹, ca thanh xướng triệt nguyệt nhi viên.(liễu á tử“hoán khê sa” từ)

“hỏa thụ ngân hoa” giá cá thành ngữ hiện dĩ vi nhân môn sở thường dụng. tha đích lai lịch khước nguyên vu đường triều dương quý phi đích nhất cá tả muội hàn quốc phu nhân. thiên bảo niên gian nhất cá nguyên tiêu tiết, tha tại nhất tọa cao sơn chi điên đích thụ thượng quải liễu các sắc các dạng đích đặc đại thái đăng, sử diêu viễn địa phương đích nhân môn đô năng khán đáo tha, úy vi kì quan. vu thị, nhân môn tiện dĩ“hỏa thụ ngân hoa” dự chi.
nguyên tiêu tiết sai đăng mê, tố vi nhân môn sở hỉ ái. đãn tại minh triều khước do thử dẫn xuất liễu nhất tông chu liên cửu tộc đích thảm kịch. minh hồng vũ niên gian, chu nguyên chương vi phục quan đăng, sai đăng mê, khước hữu nhất thiếp họa mê bả tha nan trụ liễu: mê diện thị“đại cước phụ nhân hoài bão đại tây qua”. hồi cung hậu, chu nguyên chương thuyết xuất họa mê nhượng mã hoàng hậu sai. mã hoàng hậu thính bãi, nộ tòng tâm khởi: “cánh cảm trào lộng ngã lão nương! giá mê để bất chính thị‘hoài tây phụ nữ hảo đại cước’ mạ!” nguyên lai, na mã hoàng hậu thị hoài tây nhân, sinh tựu nhất song bồ phiến cước. chu nguyên chương thính hậu, lập tức hạ lệnh tương chế mê nhân cửu tộc toàn chu, chân thị thảm vô nhân đạo!
“chích hứa châu quan phóng hỏa, bất hứa bách tính điểm đăng”, giá đoạn thoại nhân nhân giai tri, đãn tha khước nguyên tự tống đại nguyên tiêu tiết đích nhất đại kì văn. tống đại hữu cá châu quan danh khiếu“điền đăng”, thử nhân chuyên hoành bạt hỗ, bất chuẩn bách tính thuyết tha đích danh tự“đăng” tự. vu thị, điểm“đăng” tựu chích năng khiếu điểm“hỏa”. nhất niên nguyên tiêu, án lệ phóng đăng3 thiên, điền đăng tựu mệnh nha dịch thiếp xuất bố cáo: “bản châu y lệ, phóng hỏa3 nhật”. nhân môn khán hậu tiện trào phúng tha thị“chích hứa châu quan phóng hỏa, bất hứa bách tính điểm đăng”. vu thị, hậu nhân tiện thường dụng giá thoại khứ ki phúng na chủng chuyên hoành bạt hỗ đích bá đạo hành kính.
nguyên tiêu tiết dã vi văn nhân sang tác đái lai liễu linh cảm, tố tài, tịnh do thử điền tả xuất liễu ngận đa quái chích nhân khẩu đích thi từ. tống đại nữ từ nhân chu thục chân, giá nhân bất thục, hôn hậu chung nhật úc muộn bất khai. nhất niên nguyên tiêu tiết quan đăng hậu, tha linh cảm bột phát, toại điền tựu liễu nhất thủ thiên cổ tuyệt xướng: “khứ niên nguyên dạ lí, hoa thị đăng như trú. nguyệt thượng liễu sao đầu, nhân ước hoàng hôn hậu. kim niên nguyên dạ thời, nguyệt dữ đăng y cựu. bất kiến khứ niên nhân, lệ mãn xuân sam tụ.” nữ từ nhân ưu úc triền miên chi tình dược nhiên chỉ thượng, lệnh nhân độc lai, nhất xướng tam thán!
nguyên tiêu tiết cật nguyên tiêu, canh thị do lai dĩ cửu, thị ngã quốc đích dân tục truyền thống. khả viên thế khải đương hoàng đế thời, khước tam dịch kì danh.“nguyên tiêu” đồng“viên tiêu” hài âm, vu thị viên thế khải cảm đáo đại đại địa bất cát lợi, tựu hạ chỉ ý nhất đạo: bất chuẩn khiếu nguyên tiêu, khiếu thang nguyên. khả viên thế khải tái nhất tư lượng tư lượng hậu, nhưng giác bất thỏa,“thang nguyên” bất thị“thang viên”(“thang chử viên thế khải mạ?”) nhân thử, tha hựu tái hạ lệnh cải kì danh vi,“thang đoàn”. viên thế khải tam cải“nguyên tiêu” danh, vu thị dẫn xuất liễu nhất chi dân dao: “đại tổng thống, hồng hiến niên, chính nguyệt thập ngũ dạ nan miên;‘nguyên tiêu’ cải‘thang nguyên’, minh niên‘viên tiêu’ hậu, thùy hoàn khiếu‘thang đoàn’.“ca dao bất hĩnh nhi tẩu, nhất dạ tiện truyền biến liễu bắc kinh thành. nhâm tùy viên thế khải chẩm yêu tị húy, cải danh, thiên lí chiêu chương, tha dã chích đương liễu81 thiên đích đoản mệnh hoàng đế, tựu‘viên tiêu’ thọ chung liễu.

duệ tông thị đường đại quân chủ trung tối hội hưởng nhạc đích nhất vị hoàng đế, tuy nhiên tha chích đương liễu tam niên đích hoàng đế, đãn bất quản thập yêu giai tiết,
tha tổng yếu dụng ngận đa đích vật lực nhân lực khứ phô trương nhất phiên, cung tha đích du ngoạn. tha mỗi niên phùng chính nguyệt nguyên tiêu đích dạ vãn, nhất định trát khởi nhị
thập trượng cao đích đăng thụ, điểm khởi ngũ vạn đa trản đăng, hào vi hỏa thụ. hậu lai thi nhân tô vị đạo tựu nã giá cá tố đề mục, tả liễu nhất thủ
thi, miêu hội tha đích tình hình. tha đích nguyên tịch thi ước đạo: “hỏa thụ ngân hoa hợp, tinh kiều thiết tỏa khai, ám trần tùy mã khứ, minh nguyệt trục nhân
lai. du kĩ giai quý, hành ca tẫn lạc mai, kim ngô bất cấm dạ, ngọc lậu mạc tương thôi.” giá thủ thi bả đương thời nhiệt nháo đích tình huống, hào
vô ẩn man đích miêu tả xuất lai, hảo tượng hoạt dược tại ngã môn độc giả đích nhãn tiền.
giá cú thành ngữ thị hình dung đăng hỏa thịnh đích địa phương, vọng thượng khứ hảo tượng thị hỏa thụ ngân hoa đích dạng tử. sở dĩ hiện tại phàm thị phồn thịnh đích đô
thị, hoặc hữu thịnh đại đích tập hội tại dạ gian cử hành, đăng quang xán lạn, đô dụng giá cú thoại khứ hình dung tha.
tham khảo tư liêu


词目火树银花 发音huǒ shù yín huā 释义火树:火红的树,指树上挂满灯 ;银花:银白色的花,指灯光雪亮。 容张灯结彩或大放焰火的灿烂夜景。 出处唐·苏味道《正月十五夜》诗:“ 火树银花合,尽桥铁锁开。” 示例火树银花不夜天,弟兄姐妹舞翩 ,歌声唱彻月儿圆。(柳亚子《浣溪 》词)

từ mục hỏa thụ ngân hoa phát âmhuǒshùyínhuā thích nghĩa hỏa thụ: hỏa hồng đích thụ, chỉ thụ thượng quải mãn đăng thái; ngân hoa: ngân bạch sắc đích hoa, chỉ đăng quang tuyết lượng. hình dung trương đăng kết thái hoặc đại phóng diễm hỏa đích xán lạn dạ cảnh. xuất xử đường· tô vị đạo“chính nguyệt thập ngũ dạ” thi: “hỏa thụ ngân hoa hợp, tẫn kiều thiết tỏa khai.” kì lệ hỏa thụ ngân hoa bất dạ thiên, đệ huynh tả muội vũ phiên 跹, ca thanh xướng triệt nguyệt nhi viên.(liễu á tử“hoán khê sa” từ)


睿宗是唐代君主中最会享乐的一位皇 ,虽然他只当了三年的皇帝,但不管 么佳节,他总要用很多的物力人力去 铺张一番,供他的游玩。他每年逢正 元宵的夜晚,一定扎起二十丈高的灯 ,点起五万多盏灯,号为火树。后来 诗人苏味道就拿这个做题目,写了一 诗,描绘它的情形。他的元夕诗约道 “火树银花合,星桥铁锁开,暗尘随 马去,明月逐人来。游妓皆■季,行 尽落梅,金吾不禁夜,玉漏莫相催。 这首诗把当时热闹的情况,毫无隐瞒 的描写出来,好像活跃在我们读者的 前。

这句成语是形容灯火盛的地方,望上 好像是火树银花的样子。所以现在凡 繁盛的都市,或有盛大的集会在夜间 举行,灯光灿烂,都用这句话去形容 。

duệ tông thị đường đại quân chủ trung tối hội hưởng nhạc đích nhất vị hoàng đế, tuy nhiên tha chích đương liễu tam niên đích hoàng đế, đãn bất quản thập yêu giai tiết, tha tổng yếu dụng ngận đa đích vật lực nhân lực khứ phô trương nhất phiên, cung tha đích du ngoạn. tha mỗi niên phùng chính nguyệt nguyên tiêu đích dạ vãn, nhất định trát khởi nhị thập trượng cao đích đăng thụ, điểm khởi ngũ vạn đa trản đăng, hào vi hỏa thụ. hậu lai thi nhân tô vị đạo tựu nã giá cá tố đề mục, tả liễu nhất thủ thi, miêu hội tha đích tình hình. tha đích nguyên tịch thi ước đạo: “hỏa thụ ngân hoa hợp, tinh kiều thiết tỏa khai, ám trần tùy mã khứ, minh nguyệt trục nhân lai. du kĩ giai■ quý, hành ca tẫn lạc mai, kim ngô bất cấm dạ, ngọc lậu mạc tương thôi.” giá thủ thi bả đương thời nhiệt nháo đích tình huống, hào vô ẩn man đích miêu tả xuất lai, hảo tượng hoạt dược tại ngã môn độc giả đích nhãn tiền.

giá cú thành ngữ thị hình dung đăng hỏa thịnh đích địa phương, vọng thượng khứ hảo tượng thị hỏa thụ ngân hoa đích dạng tử. sở dĩ hiện tại phàm thị phồn thịnh đích đô thị, hoặc hữu thịnh đại đích tập hội tại dạ gian cử hành, đăng quang xán lạn, đô dụng giá cú thoại khứ hình dung tha.


中最会享乐的一位皇帝,虽然他只当 三年的皇帝,但不管什么佳节,
他总要用很多的物力人力去铺张一番 供他的游玩。他每年逢正月元宵的夜 ,一定扎起二
十丈高的灯树,点起五万多盏灯,号 火树。后来诗人苏味道就拿这个做题 ,写了一首
诗,描绘它的情形。他的元夕诗约道 “火树银花合,星桥铁锁开,暗尘随 去,明月逐人来。游妓皆佳季,行歌 尽落梅,金吾不禁夜,玉漏莫相催。 这首诗把当时热闹的情况,毫
无隐瞒的描写出来,好像活跃在我们 者的眼前。
这句成语是形容灯火盛的地方,望上 好像是火树银花的样子。所以现在凡 繁盛的都
市,或有盛大的集会在夜间举行,灯 灿烂,都用这句话去形容它。

duệ tông thị đường đại quân chủ trung tối hội hưởng nhạc đích nhất vị hoàng đế, tuy nhiên tha chích đương liễu tam niên đích hoàng đế, đãn bất quản thập yêu giai tiết, tha tổng yếu dụng ngận đa đích vật lực nhân lực khứ phô trương nhất phiên, cung tha đích du ngoạn. tha mỗi niên phùng chính nguyệt nguyên tiêu đích dạ vãn, nhất định trát khởi nhị thập trượng cao đích đăng thụ, điểm khởi ngũ vạn đa trản đăng, hào vi hỏa thụ. hậu lai thi nhân tô thức tựu nã giá cá tố đề mục, tả liễu nhất thủ thi, miêu hội tha đích tình hình. tha đích nguyên tịch thi ước đạo: “hỏa thụ ngân hoa hợp, tinh kiều thiết tỏa khai, ám trần tùy mã khứ, minh nguyệt trục nhân lai. du kĩ giai tứ quý, hành ca tẫn lạc mai, kim ngô bất cấm dạ, ngọc lậu mạc tương thôi.” giá thủ thi bả đương thời nhiệt nháo đích tình huống, hào
vô ẩn man đích miêu tả xuất lai, hảo tượng hoạt dược tại ngã môn độc giả đích nhãn tiền.
giá cú thành ngữ thị hình dung đăng hỏa thịnh đích địa phương, vọng thượng khứ hảo tượng thị hỏa thụ ngân hoa đích dạng tử. sở dĩ hiện tại phàm thị phồn thịnh đích đô thị, hoặc hữu thịnh đại đích tập hội tại dạ gian cử hành, đăng quang xán lạn, đô dụng giá cú thoại khứ hình dung tha.


成语火树银花详细说明
成语:火树银花 拼音:huǒ shù yín huā 搜索关键字:hsyh

成语解释: 火树:火红的树,指树上挂满灯彩; 花:银白色的花,指灯光雪亮。形容 灯结彩或大放焰火的灿烂夜景。
成语出处: 唐·苏味道《正月十五夜》诗:“火树 银花合,尽桥铁锁开。”
举例说明: 火树银花不夜天,弟兄姐妹舞翩跹, 声唱彻月儿圆。(柳亚子《浣溪沙》 )

“火树银花”这个成语现已为人们所 用。它的来历却源于唐朝杨贵妃的一 姐妹韩国夫人。 天宝年间一个元宵节,她在一座高山 颠的树上挂了各色各样的特大彩灯, 遥远地方的人们都能看到它,蔚为奇 观。 于是,人们便以“火树银花”誉之。
元宵节猜灯谜,素为人们所喜爱。 但在明朝却由此引出了一宗株连九族 惨剧。明洪武年间,朱元璋微服观灯 猜灯谜,却有一贴画谜把他难住了: 谜面是“大脚妇人怀抱大西瓜”。回 后,朱元璋说出画谜让马皇后猜。马 后听罢,怒从心起:“竟敢嘲弄我老 娘!这谜底不正是‘怀西妇女好大脚 吗!”原来,那马皇后是淮西人,生 一双蒲扇脚。朱元璋听后,立即下令 将制谜人九族全株,真是惨无人道!
“只许州官放火,不许百姓点灯”, 段话人人皆知,但它却源自宋代元宵 的一大奇闻。宋代有个州官名叫“田 登”,此人专横跋扈,不准百姓说他 名字“登” 字。于是,点“灯”就只能叫点“火 。一年元宵,按例放灯3天,田登就命 衙役贴出布告:“本州依例,放火3日 。人们看后便嘲讽他是“只许州官放 火,不许百姓点灯”。 于是,后人便常用这话去讥讽那种专 跋扈的霸道行径。
元宵节也为文人创作带来了灵感、素 ,并由此填写出了很多脍炙人口的诗 。 宋代女词人朱淑真,嫁人不淑,婚后 日郁闷不开。一年元宵节观灯后,她 感勃发,遂填就了一首千古绝唱:“ 去年元夜里,花市灯如昼。月上柳梢 ,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯 旧。不见去年人,泪满春衫袖。” 女词人忧郁缠绵之情跃然纸上,令人 来,一唱三叹!
元宵节吃元宵,更是由来已久,是我 的民俗传统。 可袁世凯当皇帝时,却三易其名。 “元宵”同“袁消”谐音,于是袁世 感到大大地不吉利,就下旨意一道: 准叫元宵,叫汤元。可袁世凯再一思 量思量后,仍觉不妥,“汤元”不是 汤袁” (“汤煮袁世凯吗?”)因此,他又 下令改其名为,“汤团”。袁世凯三 “元宵”名,于是引出了一支民谣: “大总统、洪宪年,正月十五夜难眠 ‘元宵’改‘汤元’,明年‘袁消’ ,谁还叫‘汤团’。“歌谣不胫而走 ,一夜便传遍了北京城。任随袁世凯 么避讳,改名,天理昭彰,他也只当 81天的短命皇帝,就‘袁消’寿终了

thành ngữ hỏa thụ ngân hoa tường tế thuyết minh
thành ngữ: hỏa thụ ngân hoa bính âm: huǒshùyínhuā sưu tác quan kiện tự: hsyh

thành ngữ giải thích: hỏa thụ: hỏa hồng đích thụ, chỉ thụ thượng quải mãn đăng thái; ngân hoa: ngân bạch sắc đích hoa, chỉ đăng quang tuyết lượng. hình dung trương đăng kết thái hoặc đại phóng diễm hỏa đích xán lạn dạ cảnh.
thành ngữ xuất xử: đường· tô vị đạo“chính nguyệt thập ngũ dạ” thi: “hỏa thụ ngân hoa hợp, tẫn kiều thiết tỏa khai.”
cử lệ thuyết minh: hỏa thụ ngân hoa bất dạ thiên, đệ huynh tả muội vũ phiên 跹, ca thanh xướng triệt nguyệt nhi viên.(liễu á tử“hoán khê sa” từ)

“hỏa thụ ngân hoa” giá cá thành ngữ hiện dĩ vi nhân môn sở thường dụng. tha đích lai lịch khước nguyên vu đường triều dương quý phi đích nhất cá tả muội hàn quốc phu nhân. thiên bảo niên gian nhất cá nguyên tiêu tiết, tha tại nhất tọa cao sơn chi điên đích thụ thượng quải liễu các sắc các dạng đích đặc đại thái đăng, sử diêu viễn địa phương đích nhân môn đô năng khán đáo tha, úy vi kì quan. vu thị, nhân môn tiện dĩ“hỏa thụ ngân hoa” dự chi.
nguyên tiêu tiết sai đăng mê, tố vi nhân môn sở hỉ ái. đãn tại minh triều khước do thử dẫn xuất liễu nhất tông chu liên cửu tộc đích thảm kịch. minh hồng vũ niên gian, chu nguyên chương vi phục quan đăng, sai đăng mê, khước hữu nhất thiếp họa mê bả tha nan trụ liễu: mê diện thị“đại cước phụ nhân hoài bão đại tây qua”. hồi cung hậu, chu nguyên chương thuyết xuất họa mê nhượng mã hoàng hậu sai. mã hoàng hậu thính bãi, nộ tòng tâm khởi: “cánh cảm trào lộng ngã lão nương! giá mê để bất chính thị‘hoài tây phụ nữ hảo đại cước’ mạ!” nguyên lai, na mã hoàng hậu thị hoài tây nhân, sinh tựu nhất song bồ phiến cước. chu nguyên chương thính hậu, lập tức hạ lệnh tương chế mê nhân cửu tộc toàn chu, chân thị thảm vô nhân đạo!
“chích hứa châu quan phóng hỏa, bất hứa bách tính điểm đăng”, giá đoạn thoại nhân nhân giai tri, đãn tha khước nguyên tự tống đại nguyên tiêu tiết đích nhất đại kì văn. tống đại hữu cá châu quan danh khiếu“điền đăng”, thử nhân chuyên hoành bạt hỗ, bất chuẩn bách tính thuyết tha đích danh tự“đăng” tự. vu thị, điểm“đăng” tựu chích năng khiếu điểm“hỏa”. nhất niên nguyên tiêu, án lệ phóng đăng3 thiên, điền đăng tựu mệnh nha dịch thiếp xuất bố cáo: “bản châu y lệ, phóng hỏa3 nhật”. nhân môn khán hậu tiện trào phúng tha thị“chích hứa châu quan phóng hỏa, bất hứa bách tính điểm đăng”. vu thị, hậu nhân tiện thường dụng giá thoại khứ ki phúng na chủng chuyên hoành bạt hỗ đích bá đạo hành kính.
nguyên tiêu tiết dã vi văn nhân sang tác đái lai liễu linh cảm, tố tài, tịnh do thử điền tả xuất liễu ngận đa quái chích nhân khẩu đích thi từ. tống đại nữ từ nhân chu thục chân, giá nhân bất thục, hôn hậu chung nhật úc muộn bất khai. nhất niên nguyên tiêu tiết quan đăng hậu, tha linh cảm bột phát, toại điền tựu liễu nhất thủ thiên cổ tuyệt xướng: “khứ niên nguyên dạ lí, hoa thị đăng như trú. nguyệt thượng liễu sao đầu, nhân ước hoàng hôn hậu. kim niên nguyên dạ thời, nguyệt dữ đăng y cựu. bất kiến khứ niên nhân, lệ mãn xuân sam tụ.” nữ từ nhân ưu úc triền miên chi tình dược nhiên chỉ thượng, lệnh nhân độc lai, nhất xướng tam thán!
nguyên tiêu tiết cật nguyên tiêu, canh thị do lai dĩ cửu, thị ngã quốc đích dân tục truyền thống. khả viên thế khải đương hoàng đế thời, khước tam dịch kì danh.“nguyên tiêu” đồng“viên tiêu” hài âm, vu thị viên thế khải cảm đáo đại đại địa bất cát lợi, tựu hạ chỉ ý nhất đạo: bất chuẩn khiếu nguyên tiêu, khiếu thang nguyên. khả viên thế khải tái nhất tư lượng tư lượng hậu, nhưng giác bất thỏa,“thang nguyên” bất thị“thang viên”(“thang chử viên thế khải mạ?”) nhân thử, tha hựu tái hạ lệnh cải kì danh vi,“thang đoàn”. viên thế khải tam cải“nguyên tiêu” danh, vu thị dẫn xuất liễu nhất chi dân dao: “đại tổng thống, hồng hiến niên, chính nguyệt thập ngũ dạ nan miên;‘nguyên tiêu’ cải‘thang nguyên’, minh niên‘viên tiêu’ hậu, thùy hoàn khiếu‘thang đoàn’.“ca dao bất hĩnh nhi tẩu, nhất dạ tiện truyền biến liễu bắc kinh thành. nhâm tùy viên thế khải chẩm yêu tị húy, cải danh, thiên lí chiêu chương, tha dã chích đương liễu81 thiên đích đoản mệnh hoàng đế, tựu‘viên tiêu’ thọ chung liễu.


Cuối cùng mà nói:
-“hỏa thụ ngân hoa hợp, tẫn kiều thiết tỏa khai”
:
là cái cột đèn (hỏa thụ) được treo những hoa đăng thắp sáng (ngân hoa=đèn lồng muôn màu) giống như cây sapin đêm Noel bên tây vậy cây càng lớn càng chứa nhiều đèn chôm chớp thì càng hấp dẩn,
CUỐI cầu cái giăng xích đã được gỡ bỏ ( tinh kiều hay tẫn kiều theo mình nghĩ thì "tẫn" dể giải thích hơn, còn thiết tỏa có lẽ là giăng xích để ngăng người qua lại chứ không phải là luật gì đâu)
-"ám trần tùy mã khứ, minh nguyệt trục nhân lai" :
Như mình đã biết là đêm tết đông người ngựa đến do đó
ám trần (bụi đen) chứ ám tinh ( chữ tinh ở đây khó giải thích lắm vì mình không am hiểu tiếng hán nhiều mình nghĩ là bóng đêm cho hợp với minh nguyệt thật là sai lầm lớn) vương gió ngựa (tùy mã khứ)
Trăng sáng ( nguyên tiêu mà) trục (gợi) người đến ( chính là ánh trăng dẫn người đến chứ không phải là ánh trăng đến cùng với người)

.....

Sau đó

"tái quá nhị thập thiên,
hựu thị nguyên tiêu tiết lạp,"
ngày 20 rồi mà còn như tết nguyên tiêu.
嘿嘿: hắc hắc, ha ha, hi hi, hô hô hừ hừ hu hu hư hư hụ hụ tùy theo hoàn cảnh mà viết
ở đây tiếp theo là một câu hỏi ta thán mà dùng hắc hắc thì nó sao đấy.

"bất tri kim niên an phúc môn ngoại,
thị phủ hoàn hữu vạn trản hoa đăng,
nhân san nhân hải?”
ha ha, không biết năm nay ngoài An phúc môn còn giữ lại vạn ngọn hoa đăng còn nhộn nhịp không?


Truyện chỉ có một đoạn thơ mà tác giả dẩn chứng thành ngữ để tả lên nỗi hoài niệm của một Sở Cuồng Ca ( oanh liệt một thời mà sắp từ giã cỏi đời)
mình đọc đoạn dịch này của chương 19 thì thấy sao đấy, mình muốn đóng góp thì lòi cái dở ra, may mà có LINHLAN sửa sai.

Trước nay thơ văn, mình lướt qua không để ý tới nhiều.
Nhưng nếu dịch sơ sài lại "thiếu chú thích" thì mất đi một trong những ý chính của tác giả . Cũng như bàn về thơ Kiều vậy (....ngoài đề.....) đọc Kiều ai chẳng biết đó là Kiều, nhưng dốt như mình... thì tới giờ văn vẫn dở.


Mình chấm dịch thuật chương 19 này 16 điểm trên 20
Sửa lại đoạn thơ thêm chú thích thêm 2 điểm
2 điểm cho biên tập

Hoan hô, bài 20/20.

diepthanh
16-05-2008, 11:34 PM
Tóm tắt thơ cho cho chương 19: Sở Cuồng Ca ta thán gần chết


Cột đèn đăng hoa sáng
Cuối cầu giăng xích rơi
Bụi đen vương vó ngựa
Trăng sáng mời người xem...(1)

Ngày 20 rồi mà còn như Nguyên Tiêu,
hư hư, không biết năm nay ngoài An Phúc môn có còn treo 10000 hoa đăng, còn nhiệt náo không?


(1) Đường Duệ Tông là một hoàng đế thích ca nhạc, làm vua năm thứ 3, không kể là tết gì, ngài dùng rất nhiều vật lực và nhân lực phô trương một khoen cùng người du ngoạn. Mỗi năm đêm trăng Nguyên tiêu gần khuya, nhất định dựng một cột đèn cao 20 trượng cắm 50000 đèn hoa tỏa rực rở. Sau này Thi hào Tô Vị Đạo vựa vào đây ra một đề mục, vịnh một bài thơ tả lại tình này:
“hỏa thụ ngân hoa hợp, tinh kiều thiết tỏa khai,
ám trần tùy mã khứ, minh nguyệt trục nhân lai.
Du kĩ giai nhân quý, hành ca tẫn lạc mai,
kim ngô bất cấm dạ, ngọc lậu mạc tương thôi.”

Bài thơ tả tình huống nhiệt náo khó mà hình dung ra được.
Thành ngữ này dùng để chỉ địa phương treo nhiều đèn bông, ngó lên như cây đuốc sáng tỏa bông trắng vào đêm khuya.



Dịch giả chính đâu rồi thêm thắt thế này có được không?

kidkad
03-09-2008, 06:18 AM
Tiên Sở đọc phê quá, bao lâu mới có bom như vậy, cảm ơn các bạn dịch giả, biên tập, biên dịch nhiều. Có điều tớ hơi băn khoăn đoạn cuối chương 29: khi đó Sở Dịch, Tiêu Thái Chân, Lý Huyền đang ở thế giằng co, rất nguy hiểm. Đến chương 30, Sở Dịch ba người đã thoát lại tự nhiên biết Thất thập nhị biến, Tiêu Thái Chân thì đã bị chết còn Lý Huyền không biết đi đâu??? :shiver::shiver::shiver::shiver:

vietstars
03-09-2008, 06:25 AM
à, chương đó người đăng do vội nên đăng thiếu hai phần còn lại của chương 29, thành ra người đăng chương 30 theo lịch, đăng rồi mới ko kịp nữa !!!

chắc mai sẽ có ngay phần cuối của chương 29 cho các bạn !!!

thân

123456
09-09-2008, 05:19 AM
Sao phần cuối chương 29 mãi vẫn chưa đăng lên vậy? Đọc chẳng hiểu gì cả. Ai phụ trách post lên đi

blacky
10-09-2008, 06:01 PM
Chương 29 - 2 dịch kỳ quái quá, các nhân vật đều xưng là thiếp cả, kể cả nam lẫn nữ, mong các cao thủ sửa lại, hic :4::4:

ducpham030
27-09-2008, 09:20 PM
Chương Hôm nay có chỗ nhầm dấu nè: Không lẽ uống say rượu rồi, nhậm trúc lâu với thanh lâu hay sao?"

ducpham030
23-10-2008, 01:00 PM
trời sao TS vắng hoe vậy trời chả ai dịch là seo >.< Hix truyện này hay mà T_T

linhlan
23-10-2008, 01:03 PM
linhlan 28/11 phải nộp luận văn
từ giờ đến đó chắc khó dịch được hic hic

codon.trai
05-03-2009, 10:45 PM
Tiên sở chương 5 Địch hữu nan phân

Mấy câu này dịch như thế nào ấy, nghe nó không xuôi.

Chắc là sau khi bị Lý Tư Tư chiếm lấy thân xác, liên tục phải bôn ba ,khổ lao thái quá, nhất thời nửa khắc khó mà tỉnh lại định lại.

Nhưng hắn lại nghĩ, ma đầu này là “ma môn thánh nữ”, quan hệ với Xi Vưu rất sâu sắc, tự nhiên cũng không phải loại tốt lành gì, hắn đồng cảm với cô ta như vậy, có chút vu hủ như Đông Quách tiên sinh.

codon.trai
05-03-2009, 10:53 PM
Tiên sở chương 5 Địch hữu nan phân

Mấy câu này dịch như thế nào ấy, nghe nó không xuôi.

Sở Dịch bị hắn bức đến cứng họng.cật bấn đến dù có lý cũng khó mà biện bác, chỉ “hứ” lên một tiếng,phủ nhận nói’

Tam kiễm hồi chuyền, phá không bay lượn, rồi đột nhiên nổ tung thành một khối bạch quang hừng hực,cắt đứt toàn bộ dây leo, thế thế vươn mình ôm lấy Tô Mạn Như, lùi ra xa mười trượng.
>>>...Tam kiếm hồi chuyển, phá không bay lượn, rồi đột nhiên nổ tung thành một khối bạch quang hừng hực,cắt đứt toàn bộ dây leo, lấy thế vươn mình ôm lấy Tô Mạn Như, lùi ra xa mười trượng.

Đến đây đến đây, để ta xem xem, qua bốn nghìn năm, thiên há xuất hiện được nhân vật anh hùng nào nào!”
>>>...Đến đây đến đây, để ta xem xem, qua bốn nghìn năm, thiên hạ xuất hiện được nhân vật anh hùng nào nào!”

Cô Phong
18-03-2009, 11:06 AM
Góp ý về cách trình bày:
Các bác post truyện tách dòng giữa các đoạn ra được không? Vì như thế sẽ dễ đọc hơn, cảm giác đỡ mỏi mắt và mệt khi nhìn một đoạn văn dài toàn chữ với chữ ^^

Thanks

kid_kun
18-03-2009, 11:12 AM
KID mới đọc mấy chương đầu nhưng thấy thiếu thiếu j` đó. Không hiểu là trước đó Sở Dịch đã gặp phải chuỵện j` thế mà không thấy nhắc tới. Đó là chuyện bắt đầu từ trước khi Sở Dịch tỉnh lại đó. Không hiểu tác giả cố ý để như vậy hay là do KID đọc xót, mấy huynh đài xin bồi tiếp jum` KID với ~:>

linhlan
18-03-2009, 11:28 AM
Trước phần post ở TTV có 1 chương phi lộ, hình như NMQ dịch, vival không dịch lại.
Mình đang biên tập lại toàn bộ, soát lỗi chính tả, dịch lại phi lộ cho đầy đủ.
Các bạn chịu khó chờ thêm chừng một tuần nữa nhé .
Dài quá, mình è cổ ngồi mãi mà mới biên tập được có một phần 3

ngochb
27-05-2009, 10:02 AM
Cho mình hỏi bộ Tiên Sở này sao ko thấy ghi tên tác giả vậy??? Bộ này đọc hay nên mình muốn tìm theo tên tác giả để đọc.
Thanks.

a1b2c3d4
31-05-2009, 06:59 PM
Cho mình hỏi bộ Tiên Sở này sao ko thấy ghi tên tác giả vậy??? Bộ này đọc hay nên mình muốn tìm theo tên tác giả để đọc.
Thanks.

Bộ này của Thụ Hạ Dã Hồ. Chú này viết nhiều bộ đọc hay lắm. Các mod sửa thêm vào dùm trong phần phi lộ với