PDA

View Full Version : Các thắc mắc, hỏi đáp về thơ, văn


1t2u3a4n
09-12-2009, 03:45 PM
U Tình

Vũ Hoàng Chương


Mong em thu nhặt giúp,
Đôi tay dù hững hờ,
Mong em vì bắn lượm,
Những mảnh tình bơ vơ.

Chắp lại và thương xót
Dành cho một nấm mồ,
Ở nơi dù hẹp nhất,
Của lòng em say sưa.

Xin lỗi nếu đây được coi là một bài spam.

Nhưng tớ không hiểu chỗ tô đậm gạch chân ở khổ thơ trên nghĩa là thế nào. Ai có thể giải thích dùm không?

mechichi
11-12-2009, 09:10 AM
Xin lỗi nếu đây được coi là một bài spam.

Nhưng tớ không hiểu chỗ tô đậm gạch chân ở khổ thơ trên nghĩa là thế nào. Ai có thể giải thích dùm không?


Ừ. Chính xác là sapm. Nhưng vì bạn đã chạm đến vấn đề nhạy cảm của bài thơ nên ... tạm thời chấp nhận như ngoại lệ.

Phần gạch chân này hiện có 2 dị bản, một là theo bài thơ mà mình post trên DĐ, hai là

Mong em vì hắn lượm,
Những mảnh tình bơ vơ.

Theo thiển ý của mình thì câu 2 này hợp lý hơn, vì hắn ở đây chính là nhắc đến nhân vật anh trong bài thơ. Nếu kết hợp đọc khổ trước thì sẽ rõ nghĩa hơn. Tuy nhiên mình lấy bài thơ từ bên Thi Viện nên vẫn để nguyên ( có thể họ đánh máy sai cũng không chừng ).

1t2u3a4n
11-12-2009, 10:58 AM
Ừ. Chính xác là sapm. Nhưng vì bạn đã chạm đến vấn đề nhạy cảm của bài thơ nên ... tạm thời chấp nhận như ngoại lệ.

Phần gạch chân này hiện có 2 dị bản, một là theo bài thơ mà mình post trên DĐ, hai là

Mong em vì hắn lượm,
Những mảnh tình bơ vơ.

Theo thiển ý của mình thì câu 2 này hợp lý hơn, vì hắn ở đây chính là nhắc đến nhân vật anh trong bài thơ. Nếu kết hợp đọc khổ trước thì sẽ rõ nghĩa hơn. Tuy nhiên mình lấy bài thơ từ bên Thi Viện nên vẫn để nguyên ( có thể họ đánh máy sai cũng không chừng ).

Ồ, trong bài mechichi vừa nhắc đến 2 từ mà mình đang quan tâm trong giai đoạn này. Chính là "dị bản".

Không hiểu "dị bản" này nghĩa là gì nhỉ? Trên Baaambooo (:P), có ghi 2 câu sau đây:

Mong em vì săn bắt
Những mảnh tình bơ vơ.:eye_wide:

và:

Mong em vì hái lượm
Những mảnh tình bơ vơ


Không hiểu 2 câu này có phải là... dị bản không? Hic hic. Nếu được, mong mọi người giải thích dùm?:021:

mechichi
11-12-2009, 11:06 AM
Nhân việc bạn 1t2u3a4n thắc mắc bên topic Thơ sưu tầm, chichi mở mục này để các bạn có những băn khoăn, trăn trở gì về thơ, văn gửi vào đây.
Những bài post trong này phải có nội dung liên quan đến hỏi, đáp thơ, văn.
Mong các bạn đừng spam.
Những thắc mắc của bạn 1t2u3a4n chichi sẽ chuyển vào đây nhé.
Thân mến.

mechichi
11-12-2009, 11:07 AM
Ồ, trong bài mechichi vừa nhắc đến 2 từ mà mình đang quan tâm trong giai đoạn này. Chính là "dị bản".

Không hiểu "dị bản" này nghĩa là gì nhỉ? Trên Baaambooo (:P), có ghi 2 câu sau đây:

Mong em vì săn bắt
Những mảnh tình bơ vơ.:eye_wide:

và:

Mong em vì hái lượm
Những mảnh tình bơ vơ


Không hiểu 2 câu này có phải là... dị bản không? Hic hic. Nếu được, mong mọi người giải thích dùm?:021:

Hi, vụ này mình cũng ko rõ, chắc là do đánh máy sai thôi. Và câu : mong em vì hắn lượm mình thấy là hợp lý nhất.
Còn săn bắt, với hái lượm nghe ... thật hài.
PS : mình đã lập 1 topic thắc mắc về Thơ, Văn và sẽ chuyển những bài này vào đó. Nếu bạn cần trao đổi mời vào đó để tránh bị coi là spam.
Thân mến.
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?p=6420484#post6420484

1t2u3a4n
11-12-2009, 01:42 PM
Hi, vụ này mình cũng ko rõ, chắc là do đánh máy sai thôi. Và câu : mong em vì hắn lượm mình thấy là hợp lý nhất.
Còn săn bắt, với hái lượm nghe ... thật hài.
PS : mình đã lập 1 topic thắc mắc về Thơ, Văn và sẽ chuyển những bài này vào đó. Nếu bạn cần trao đổi mời vào đó để tránh bị coi là spam.
Thân mến.
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?p=6420484#post6420484

Nếu "săn bắt" và "hái lượm" nghe thật hài (mà quả là... hài thật:))) thì "bắn lượm" cũng... hài không kém.

Còn "dị bản" là thế nào nhỉ mọi người ơi?

mechichi
11-12-2009, 01:58 PM
Nếu "săn bắt" và "hái lượm" nghe thật hài (mà quả là... hài thật:))) thì "bắn lượm" cũng... hài không kém.

Còn "dị bản" là thế nào nhỉ mọi người ơi?

Thì mình cũng nói là câu
Mong em vì hắn lượm
nghe hợp lý nhất mà. Nhưng chính xác là câu nào mới đúng thì chưa tìm hiểu được vì tra theo mạng thì ... vô chừng lắm.

Dị bản có thể hiểu nôm na là một bản khác so với bản chính thức. Vì ở đây không biết cái nào chính thức, cái nào không nên ... coi như là dị bản hết cũng được :063:.

Tìm hiểu về dị bản có bài này khá vui và hay
http://www.baomoi.com/Info/Nhung-cau-tho-di-ban-kho-chiu/152/2964391.epi

1t2u3a4n
11-12-2009, 02:17 PM
Hi,

"Dị bản" dĩ nhiên có nghĩa là "bản khác" nếu dịch nôm na kiểu word by word (mot à mot) từ Hán Việt sang.

Tuy nhiên, "khác" ở đây là thế nào? Nếu khác chỉ là ... khác thì tất cả các "bản khác" so với bản chính thức đều là... dị bản trong văn học nghệ thuật hay sao (kể cả nó là lỗi đánh máy, lỗi do cẩu thả, do người viết tự chêm vào...)? Thế thì sao giới nghiên cứu phải nhẩy cẫng lên khi tìm được một dị bản, như dị bản trường ca Đam San hay dị bản chữ Nôm truyện Kiều?

Tất nhiên, với việc giải trí là chính, chúng ta không đặt nặng vấn đề nghiên cứu chuyên sâu. Có điều, khi phát biểu nên cẩn trọng chữ dùng. Và khi post thơ, đừng chỉ copy paste mà nên đọc lại, kẻo gây ra những tình huống... tụt hứng, hoặc cho thấy sự hời hợt nào đó.

Tiếp theo, cho tớ hỏi câu thành ngữ: "Đồng không mông quạnh" được giải thích thế nào với chữ "mông" nhỉ?:shiver:

mechichi
11-12-2009, 06:34 PM
Hi,

"Dị bản" dĩ nhiên có nghĩa là "bản khác" nếu dịch nôm na kiểu word by word (mot à mot) từ Hán Việt sang.

Tuy nhiên, "khác" ở đây là thế nào? Nếu khác chỉ là ... khác thì tất cả các "bản khác" so với bản chính thức đều là... dị bản trong văn học nghệ thuật hay sao (kể cả nó là lỗi đánh máy, lỗi do cẩu thả, do người viết tự chêm vào...)? Thế thì sao giới nghiên cứu phải nhẩy cẫng lên khi tìm được một dị bản, như dị bản trường ca Đam San hay dị bản chữ Nôm truyện Kiều?

Tất nhiên, với việc giải trí là chính, chúng ta không đặt nặng vấn đề nghiên cứu chuyên sâu. Có điều, khi phát biểu nên cẩn trọng chữ dùng. Và khi post thơ, đừng chỉ copy paste mà nên đọc lại, kẻo gây ra những tình huống... tụt hứng, hoặc cho thấy sự hời hợt nào đó.

Tiếp theo, cho tớ hỏi câu thành ngữ: "Đồng không mông quạnh" được giải thích thế nào với chữ "mông" nhỉ?:shiver:

Không ngờ lại gặp một nhà nghiên cứu và phê bình ở đây :cute:

Vậy mong bạn có những kiến giải hay luận điểm gì hay đưa ra cho mọi người để cùng phân tích. Mình chỉ đơn giản là copy và paste thôi. Ai thích hay không thích, đúng hay sai, là dị bản hay bản chính thức ... thì cũng mong thông cảm vậy.

Nguyễn Thùy Dung
11-12-2009, 06:55 PM
Hi,

"Dị bản" dĩ nhiên có nghĩa là "bản khác" nếu dịch nôm na kiểu word by word (mot à mot) từ Hán Việt sang.

Tuy nhiên, "khác" ở đây là thế nào? Nếu khác chỉ là ... khác thì tất cả các "bản khác" so với bản chính thức đều là... dị bản trong văn học nghệ thuật hay sao (kể cả nó là lỗi đánh máy, lỗi do cẩu thả, do người viết tự chêm vào...)? Thế thì sao giới nghiên cứu phải nhẩy cẫng lên khi tìm được một dị bản, như dị bản trường ca Đam San hay dị bản chữ Nôm truyện Kiều?

Tất nhiên, với việc giải trí là chính, chúng ta không đặt nặng vấn đề nghiên cứu chuyên sâu. Có điều, khi phát biểu nên cẩn trọng chữ dùng. Và khi post thơ, đừng chỉ copy paste mà nên đọc lại, kẻo gây ra những tình huống... tụt hứng, hoặc cho thấy sự hời hợt nào đó.

Tiếp theo, cho tớ hỏi câu thành ngữ: "Đồng không mông quạnh" được giải thích thế nào với chữ "mông" nhỉ?:shiver:

1) Trong tiếng Việt có các từ "mông" và "đồng" có nghĩa gần nhau và đều chỉ trẻ nhỏ. Đó là nghĩa trong các từ nhi đồng, đồng dao, mông học, mông huấn.

2)Theo cuốn Từ điển từ nguyên tiếng Hán, có một từ "mông" chỉ một loài cỏ. Với nghĩa này, "mông" có thế đối ứng và tương hợp được với "đồng" (cánh đồng).

3)Cách luận giải thứ ba cho rằng mông vốn là một từ cổ, chỉ bãi trống giữa những cánh đồng. Từ này đang được lưu giữ trong một số thổ ngữ ở Nghệ Tĩnh. Nếu quả đúng là như thế thì ý nghĩa của thành ngữ "đồng không mông quạnh" là sáng rõ.

Theo nguồn gốc: http://maxreading.com/?chapter=25745

1t2u3a4n
11-12-2009, 10:03 PM
@Nguyễn Thùy Dung: cảm ơn bạn, mình cũng nghiêng về cách giải thích thứ 3. Mình ở Nghệ Tĩnh thật, nhưng cũng không biết đến từ "mông" này.

@mechichi: Tớ chả phải nghiên cứu phê bình này nọ gì đâu bạn ơi, hi hi. Có điều, tớ thấy khi đã "sưu tầm" nghĩa là mình phải ít nhất có niềm yêu thích và đam mê nhất định. Chẳng ai đi sưu tầm cái gì mà lại không thích thú và yêu những vật mình đã cóp nhặt, tìm kiếm, mang về được. Tất nhiên, với mức độ khảo cứu hay chuyên sâu thì sưu tầm nó còn có những ý nghĩa khác cao hơn, nhưng với chúng ta, ít nhất cũng không nên... ẩu :D. Mình nghĩ "sưu tầm" không chỉ đơn giản là copy và paste, chắc mechichi cũng đồng ý với mình điều này.

Trở lại vấn đề về "dị bản", tớ không phải là người đưa ra hoặc biết được định nghĩa, nhưng qua một số cuộc tranh luận ở diễn đàn khác, tớ cảm thấy việc coi "dị bản" là những bản "khác" một cách đơn thuần không ổn. Bởi như đã nói, nếu thế, trên đời có biết bao dị bản? Và ý nghĩa của dị bản là gì khi nó... tùm lum như thế?

Cá nhân mình cho rằng, trước tiên, đã là "dị bản", ngoài yếu tố "khác" (một số tình tiết, câu từ...) trong truyện, thơ... thì chính bản thân cái "khác" đó ít nhất phải mang lại được giá trị thẩm mỹ cho tác phẩm, cho người đọc. Và cũng chính yếu tố này giúp cho "dị bản" tồn tại song song bên cạnh "nguyên bản". Ta thử lật ngược vấn đề: nếu dị bản không có giá trị, tự bản thân nó có tồn tại được không?

Thứ hai là, các dị bản nếu có nguồn gốc rõ ràng, đáng tin cậy (như được phát hiện bởi các nhà nghiên cứu, các bậc tiền bối hoặc những người có... số má (càng lớn càng tốt) trong lĩnh vực ấy (đây đang bàn đến văn chương), ...) thông thường càng được xác nhận là ... "dị bản" hơn là một văn bản tầm phào nào đó khác. Nói vậy không có nghĩa là coi trọng cái danh của các vị, mà vì những người đó rất hiểu ý nghĩa của dị bản, không khơi khơi coi hễ khác là dị bản như lũ chúng ta.

Tạm thời như thế đã, câu hỏi thì còn rất nhiều, nhưng thường phải có vấn đề gì thấy tại ngay diễn đàn mới... dễ nói, chứ giờ lại hỏi: "Thơ là gì? Truyện là sao?" chẳng hạn e vô duyên quá thể.:shiver:

Archie
31-12-2009, 04:44 AM
cho mềnh hỏi cuộc thi tỏ tình với thi Noel khi nào mới chấm thế? mà chưa chấm thì cũng nên phát xu thưởng (như đã hứa) trước để mọi người đón năm mới chứ, thi chỉ vì xu mà chờ oải (hương) qué :4:



:phut: ách - chì :pheo: