PDA

View Full Version : Thắc mắc trong khi dịch


Pages : [1] 2 3 4 5 6

Vô Tình
31-10-2007, 09:07 AM
Chưa thấy topic nào như thế này nên lập ra cái đã. Trong này các bạn đang dịch thấy đoạn nào khó thì đưa ra cho mọi người thảo luận cho tập trung và chống spam để người dịch dễ theo dõi :D

Đầu tiên em nêu vấn đề của em trước đã:

闻言,金刚圣佛、战心尊者、天苍道 都没有开口
Văn ngôn ,kim cương thánh phật 、chiến tâm tôn giả 、thiên thương đạo trường đô một hữu khai khẩu
Mình dịch thành :
Nghe thấy thế, Kim Cương Thánh Phật, Chiến Tâm Tôn Giả với cây Thiên Thương Đạo Trướng đồ không biết nói lời nào

Không hiểu đúng hay sai bởi đoạn sau có:

战心尊者与天苍道长则与叶心仪一起

chiến tâm tôn giả dữ thiên thương đạo trường tắc dữ hiệp tâm nghi nhất khởi

Cho nên mình nghĩ rằng "thiên thương đạo trường đồ" là một loại vũ khí. Mà tra từ điển thấy có mỗi cái từ trướng nghe có vẻ giống vũ khí nhất nên sử dụng.
Câu sau dịch thành:
Chiến Tâm Tôn Giả với cây Thiên thương đạo trướng hiệp tâm trào dâng

Giả thuyết này đã sai bởi dịch tiếp có câu:

而叶心仪、战心尊者、天苍道长三人

nhi diệp tâm nghi 、chiến tâm tôn giả 、thiên thương đạo trường tam nhân (thiết nghĩ không cần dịch thêm)

Bởi vậy đề nghị bác nào thêm vào danh sách nhân vật cho em cái tên này nhá: Thiên Thương Đạo Trường

deshwitat
31-10-2007, 11:07 AM
Chưa thấy topic nào như thế này nên lập ra cái đã. Trong này các bạn đang dịch thấy đoạn nào khó thì đưa ra cho mọi người thảo luận cho tập trung và chống spam để người dịch dễ theo dõi :D

Đầu tiên em nêu vấn đề của em trước đã:

闻言,金刚圣佛、战心尊者、天苍道 都没有开口
Văn ngôn ,kim cương thánh phật 、chiến tâm tôn giả 、thiên thương đạo trường đô một hữu khai khẩu
Mình dịch thành :
Nghe thấy thế, Kim Cương Thánh Phật, Chiến Tâm Tôn Giả với cây Thiên Thương Đạo Trướng đồ không biết nói lời nào


chữ "đô" trong câu này có nghĩa là "đều". ở đây nó thuộc loại phó từ hay sao đó (thông cảm, bỏ học cách đây 5 năm rồi, không còn nhớ j nhiều T.T)

dịch ra là "Nghe thấy thế, KCTP, CTTG và TTĐT đều không biết nói sao."

ThienDien
31-10-2007, 11:44 AM
Thiên Thương Đạo Trưởng là tên người bạn ơi. Ông này đến từ Vô Vi phái với tuyệt kỹ Thiên Thương thập bát kiếm.

Vô Tình
31-10-2007, 11:49 AM
Hỏi tiếp cho có bài nào:

“大家知道这是怎么回事吗?你们说 在我们该怎么样,难道就这样静静的 待下去?”

“đại gia tri đạo giá thị chẩm yêu hồi sự mạ ?nhĩ môn thuyết hiện tại ngã môn cai chẩm yêu dạng ,nan đạo tựu giá dạng tĩnh tĩnh đích đẳng đãi hạ khứ ?”

Cái này mình mới chỉ dịch được có thế này.Mong nhờ mọi người giúp đỡ:D

Có vị cao nhân nào có thể cho biết thế này là thế sao không vậy? Mọi người hiện tại đều biết chúng tôi ở đây không thể biết được tất cả mọi sự, Chẳng lẽ chúng ta cứ chờ đợi thế này thôi sao?
Viết xong thấy nó chả ăn nhập gì cả. Nghe ngu ngu

deshwitat
31-10-2007, 12:20 PM
“大家知道这是怎么回事吗?你们说 在我们该怎么样,难道就这样静静的 待下去?”

“đại gia tri đạo giá thị chẩm yêu hồi sự mạ ?nhĩ môn thuyết hiện tại ngã môn cai chẩm yêu dạng ,nan đạo tựu giá dạng tĩnh tĩnh đích đẳng đãi hạ khứ ?”

Mình thử dịch như sau:
"Có ai biết tất cả việc này là gì không? Các người nói hiện tại bọn ta nên làm thế nào, không lẽ cứ đứng yên chờ đợi ư?"

Shengaro
31-10-2007, 01:58 PM
Có một đoạn này dù đã dịch rồi nhưng cũng đưa lên để anh em góp ý mà dịch lại cho đúng :D
“这木魈非同寻常,其气息波动,伸 幅度为我平生仅见"
" giá mộc tiêu phi đồng tầm thường , kỳ khí tức ba động , thân súc phúc độ vi ngã bình sanh cận kiến"

“Con Mộc Tiêu này không phải tầm thường, khí tức của nó chập chờn một cách bí hiểm, biên độ tăng lên của nó bình sinh ta chưa từng gặp qua

Mọi người xem dịch thế có đúng không

Vô Tình
31-10-2007, 07:31 PM
Có một đoạn này dù đã dịch rồi nhưng cũng đưa lên để anh em góp ý mà dịch lại cho đúng :D
“这木魈非同寻常,其气息波动,伸 幅度为我平生仅见"
" giá mộc tiêu phi đồng tầm thường , kỳ khí tức ba động , thân súc phúc độ vi ngã bình sanh cận kiến"

“Con Mộc Tiêu này không phải tầm thường, khí tức của nó chập chờn một cách bí hiểm, biên độ tăng lên của nó bình sinh ta chưa từng gặp qua

Mọi người xem dịch thế có đúng không

Mình thì nghĩ đoạn cuối là: " với biên độ dao động thật kinh ngạc mà bình sinh ta chưa từng gặp qua"

nhiephon
31-10-2007, 08:29 PM
Vô Tình đang dịch chương 183 phải không. Nếu cần bản dịch thô 181,182 xem để lấy ý thì để lại mail tui gởi cho xem .

Vô Tình
31-10-2007, 08:48 PM
Hahaha.. Ý kiến của bác hay đấy. Dù mình đã dịch xong chương 183 nhưng mà nếu có mấy chương trước thì càng tốt, mấy chương sau nữa thì còn vui hơn :). Tiện thể đọc luôn xem tên Lục Vân này bị khai trừ khỏi Dịch Viện ra sao.
Mai mình là thiensuquy0507@yahoo.com.
Ngồi dịch đến đúng giữa đoạn đánh nhau gay cấn mà đầu không biết, đít cũng không chán không chịu được

tabinh
31-10-2007, 10:17 PM
Hehe, đúng cái mình đang cần. Nhờ mấy bạn rành tiếng Trung giúp một tay.

Đầu tiên là cái đoạn này:
辰时初,在易园事先塔起的高台上, 时已经到场的人
thần thì sơ ,tại dịch viên sự tiên tháp khởi đích cao thai thượng ,thử thì dĩ kinh đáo tràng đích nhân
At the beginning of 7 to 9 a.m, in the easy garden tower to get up beforehand in the catwalk, this time already arrived the human
Mình dịch thế này theo bản tiếng Anh
Đầu giờ thìn, tại lối vào tòa tháp cao trong Dịch Viện, một số người đã có mặt
Không biết có đúng không nữa vì về sau cụm từ "cao thai thượng" còn xuất hiện vài lần. Vậy "cao thai thượng" đây là cái gì?

Tiếp đến là đoạn này cũng làm mình điên đầu vì không hiểu cả ý của Hán Việt lẫn tiếng Anh:
同时还有一人也没到场,此人就是那 萧生
đồng thì hoàn hữu nhất nhân dã một đáo tràng ,thử nhân tựu thị na ngọc tiêu sanh
Simultaneously some person has not arrived, this person is that jade lives drearily.
Đồng thời khi chưa có ai khác đến, người này …(chịu, bó tay)

Xin đa tạ trước các cao thủ nhé.

deshwitat
31-10-2007, 11:18 PM
Tiếp đến là đoạn này cũng làm mình điên đầu vì không hiểu cả ý của Hán Việt lẫn tiếng Anh:
同时还有一人也没到场,此人就是那 萧生
đồng thì hoàn hữu nhất nhân dã một đáo tràng ,thử nhân tựu thị na ngọc tiêu sanh
Simultaneously some person has not arrived, this person is that jade lives drearily.
Đồng thời khi chưa có ai khác đến, người này …(chịu, bó tay)

Xin đa tạ trước các cao thủ nhé.

nhìn qua thì mình có thể tạm dịch câu dưới như vầy: "Đồng thời vẫn còn một người chưa xuất hiện, đó chính là Ngọc Tiêu Sanh."
Ngọc Tiêu Sanh là tên của 1 người ^_^


Đầu tiên là cái đoạn này:
辰时初,在易园事先塔起的高台上, � �时已经到场的人
thần thì sơ ,tại dịch viên sự tiên tháp khởi đích cao thai thượng ,thử thì dĩ kinh đáo tràng đích nhân
At the beginning of 7 to 9 a.m, in the easy garden tower to get up beforehand in the catwalk, this time already arrived the human
Mình dịch thế này theo bản tiếng Anh
Đầu giờ thìn, tại lối vào tòa tháp cao trong Dịch Viện, một số người đã có mặt


câu này mình không hiểu ngữ cảnh lắm, nên chỉ có thể tạm dịch là:
"Đầu giờ thìn, tại Dịch Viện trước việc tòa tháp dâng lên cao, lần này đã gây kinh động đến những người tại đây."

không biết trong đoạn này có cái tháp nào không? không thì chắc mình dịch sai phần đó T.T

Vô Tình
31-10-2007, 11:27 PM
Hehe, đúng cái mình đang cần. Nhờ mấy bạn rành tiếng Trung giúp một tay.

Đầu tiên là cái đoạn này:
辰时初,在易园事先塔起的高台上, 时已经到场的人
thần thì sơ ,tại dịch viên sự tiên tháp khởi đích cao thai thượng ,thử thì dĩ kinh đáo tràng đích nhân
At the beginning of 7 to 9 a.m, in the easy garden tower to get up beforehand in the catwalk, this time already arrived the human
Mình dịch thế này theo bản tiếng Anh
Đầu giờ thìn, tại lối vào tòa tháp cao trong Dịch Viện, một số người đã có mặt
Không biết có đúng không nữa vì về sau cụm từ "cao thai thượng" còn xuất hiện vài lần. Vậy "cao thai thượng" đây là cái gì?



Đọc qua thì như cái chỗ bạn gạch chân có thể dịch là:
Ở trên đấu trường phía trước của tháp trong Dịch Viện

Không hiểu đúng không nữa

tabinh
01-11-2007, 07:00 PM
"台上-thai thượng" có vẻ như là đấu trường thì đúng hơn. Cảm ơn các bạn nhé

thaiduong
03-11-2007, 12:39 PM
泪水,忍不住在眼中滚动,浓浓的悲 充斥在心中。Lệ thủy , nhẫn bất trụ tại nhãn trung cổn động , nùng nùng đích bi thiết sung xích tại tâm trung.
Câu này thì dịch như thế nào? mình đang tập dịch thử, mong các bạn giúp đỡ!!

deshwitat
03-11-2007, 04:01 PM
泪水,忍不住在眼中滚动,浓浓的悲 充斥在心中。Lệ thủy , nhẫn bất trụ tại nhãn trung cổn động , nùng nùng đích bi thiết sung xích tại tâm trung.
Câu này thì dịch như thế nào? mình đang tập dịch thử, mong các bạn giúp đỡ!!

Mình dịch ra là:
"Không thể ngăn được dòng lệ tuôn trào, trong tâm ngập tràn sự bi thương."

bangbui79
06-11-2007, 02:31 AM
那以后我就一直叫你木头,不管你的真 姓名叫什么,你 vinh_vien是我心中的木头.

anh em dịch dùm câu này với , ngẩm cả nửa tiếng mà nhai hok nổi :09(1):

ohyesssvn
06-11-2007, 05:52 AM
那以后我就一直叫你木头,不管你的真 姓名叫什么,你 vinh_vien是我心中的木头.

anh em dịch dùm câu này với , ngẩm cả nửa tiếng mà nhai hok nổi :09(1):

Từ nay về sau em sẽ gọi chàng là đầu gỗ, mặc kệ tên thật là của của là gì trong tim em chàng vĩnh viễn là đầu gỗ

ThienDien
06-11-2007, 11:30 AM
Từ nay về sau em sẽ gọi chàng là đầu gỗ, mặc kệ tên thật là của của là gì trong tim em chàng vĩnh viễn là đầu gỗ

Bó tay thật, lúc trước mà đọc được cái đoạn này là ngon ăn rồi. Tôi dịch chương 136 thấy Bách Linh gọi Lục Vân là "mộc đầu" hoài, cũng biết nó gọi yêu nhau mà không dám dịch là "đầu gỗ" đành phải để là "Lục huynh ":032:. Dịch không liền mạch nó khổ thế đấy, giờ thì xong chương đó luôn rồi :00::stress::044:.

Zinkivh
06-11-2007, 12:03 PM
木头 từ này chắc dùng để ám chỉ tên Lục Vân đầu cứng như gỗ hay sao đó.

tabinh
07-11-2007, 12:01 AM
Nhờ các bạn giúp một tay. Còn mỗi câu này nữa là xong, nhất là bốn chữ đầu tiên.

只要心齐,就没有办不成的事情,相 我们会成功的。

Lãnh Huyết
07-11-2007, 12:07 AM
Nhờ các bạn giúp một tay. Còn mỗi câu này nữa là xong, nhất là bốn chữ đầu tiên.

只要心齐,就没有办不成的事情,相 我们会成功的。

"Chỉ cần đồng lòng thì không có việc gì là không làm được, chắc chắn chúng ta sẽ thành công."

bangbui79
08-11-2007, 12:58 AM
Luc_Van toan_than煞气冲霄,一股凌厉之极的锐气 起满天巨浪

:06(1): help me .

ThienDien
08-11-2007, 01:37 AM
Luc_Van toan_than煞气冲霄,一股凌厉之极的锐气 起满天巨浪

:06(1): help me .

Tôi dịch là "Lục Vân toàn thân sát khí vọt lên tận trời, một cỗ nhuệ khí lăng lệ vô cùng mạnh mẽ, khiến cho sóng lớn ngập trời."

Không hiểu có ăn nhập gì với đoạn trước và sau của nó không :4:

Vô Tình
08-11-2007, 02:19 AM
Văn hoa tí cho câu trên thì đệ sẽ dịch là:
Toàn thân Lục Vân sát khí cao ngút trời, một cỗ nhuệ khí lăng lệ vô cùng mãnh mẽ như một con sóng cả bao phủ khắp cả bầu trời

Có mấy cái Ô vuông nên đành dịch tạm như thế, không hiểu có đi xa nguyên tác quá hay không nữa :D

nnvn
08-11-2007, 06:08 PM
các huynh giúp đệ dịch câu này với :
密集的专门针对那些邪恶的眼睛发动 狂进攻

nhất là 5 chữ đầu đệ dịch hoài mà vẫn thấy chuối chuối thế nào ấy.:4:

jojo11111
11-11-2007, 01:32 PM
Chương 450...... câu 7
(7)wind whistling makes noise, is likely the biconditional gate which died sings gently in the elder brother. In that song has the sadness, very sentimental, in that song has the tear, makes the person heartache, that singing sound has the love, the cooperation defers to each other, that singing sound intends, determination Yunsiao. How many youth great ambition spreads the wings to soar to the clouds, how many beautiful dreams midnight reverberate, how many strikes awe the iron sword guards the homeland, how many hero's souls do not disperse the elegy to loudly sing.
(7) phong hô hô tác hưởng , tượng thị tử khứ đích đồng môn tại khinh khinh ca xướng . na ca trung hữu bi , triền miên phỉ trắc , na ca trung hữu lệ , lệnh nhân tâm thương , na ca thanh hữu ái , hỗ trợ hỗ nhượng , na ca thanh hữu ý , tráng chí vân tiêu . đa thiểu khỏa thiểu niên hùng tâm triển sí lăng tiêu , đa thiểu cá mĩ lệ mộng tưởng ngọ dạ hồi đãng , đa thiểu bả thiết kiếm dương uy hãn vệ gia viên , đa thiểu cổ anh hồn bất tán bi ca cao xướng .
(7)   风呼呼作响 , 像是死去的同门在轻轻哥唱 . 那歌中有悲 , 缠绵悱恻 , 那歌中有泪 , 令人心伤 , 那歌声有爱 , 互助互让 , 那歌声有意 , 壮志云霄 . 多少颗少年雄心展翅凌霄 , 多少个美丽梦想午夜回荡 , 多少把铁剑扬威捍卫家园 , 多少股英魂不散悲歌高唱 .


đệ thấy trong này có điển tích, nhưng tra cứu cả buổi cũng chằng ra.... chỉ biết đổng môn.... gì gì... chết... gì gì.... ai biết giúp đệ với

tabinh
11-11-2007, 01:33 PM
Nhờ các bạn một chút:
然而上行不到百丈,
脚下的茂密树林中突然飞起一条长滕
在两人惊讶的眼神中,朝两人卷去

Mình dịch thoát ý như thế này có được không, vì đoạn 5 chữ cuối cùng mình không hiểu lắm:
Tuy nhiên mới phi hành chưa được nổi trăm trượng, từ khu rừng cây tươi tốt bên dưới đột nhiên bay lên một cành cây dài, khiến cho hai người đều lộ vẻ kinh ngạc

minhdran
11-11-2007, 02:28 PM
你一旦找到切记不可破她元阴之身, 必马上将其带回。此事关系重大,你 能将她交给其他任何人,以防不测。 ”
thử sự quan hệ trọng đại ,nhĩ bất năng tương tha giao cấp kì tha nhâm hà nhân ,dĩ phòng bất trắc 。”
mình cũng không biết dịch đoạn này như thế nào cho đúng mong bạn nào giúp một chút, rất cám ơn!:cute:

angelmick
11-11-2007, 09:39 PM
Để đệ thử chút cói, co thể bạn sẽ cảm thấy gì đó, mà biết viết gì đôi chúc.

Âm thanh phát ra từ làn gió tưởng chừng như những lời êm ái giữa người con trai và cô con gái sấp xa cách nhau bởi cửa tự. Vừa buồn bả vừa ủy mỉ, trong đó có cả những giọt lệ làm cho người nghe cảm thấy nỗi đau buồn mối đau khổ, vừa gồm bao tình ý, Kẻ nói có tình người nghe hữu ý, phối hộp lẩn nhau, ý tình mạnh mẹ tượng chừng động tới tận mây xanh.

Còn cấy phần hai, thì chỉ đón mò thôi.

Không biết đã bao nhiêu anh hùng hoài bảo ngút trời, không biết bao nhiêu mộng đẹp ban đêm vọng lại, không biết bao nhiêu trận đánh kinh khủng thiết kiêm ra uy, nhưng không biết có bao nhiêu anh hùng được an tâm nhấm mắt ra đi dưới tiếng hát bi thương và nhiệt liệt.

Lãnh Huyết
12-11-2007, 01:32 AM
密集的专门针对那些邪恶的眼睛发动 ?狂进攻 ---> Châm ảnh dày đặc điên cuồng tấn công vào song nhãn tà ác
然而上行不到百丈,脚下的茂密树林 突然飞起一条长滕@ ?在两人惊讶的眼神中,朝两人卷去---> cuốn về phía hai người (đoạn đầu bạn dịch cũng ổn rồi)
你一旦找到切记不可破她元阴之身, ?必马上将其带回。此事关系重大,你 ??能将她交给其他任何人,以防不测 ” ---> Ngươi phải luôn ghi nhớ một khi đã tìm được tấm thân nguyên âm của cô ta thì không được phá hủy mà phải lập tức đem về. Việc này quan hệ trọng đại, ngươi không thể giao cô ta cho bất kỳ người nào khác để đề phòng bất trắc (bạn thay đổi cách xưng hô cho phù hợp với ngữ cảnh).

jojo11111
12-11-2007, 02:52 AM
嘿 嘿 có cái chữ này, tìm cả một buổi cũng chẳng biết là gì??? ai biết cho dịch giúp đệ với

thanks anglemick đệ nhiều đã dịch giúp tại hạ đoạn đó

jojo11111
12-11-2007, 03:41 AM
thắ mắc nè: có ai biết tên chính xác của Tứ linh thẩn thú không vậy???? đệ đang dịch 1 đoạn có Nhất Biên, tứ linh thần thú không biết đúng không??? ai biết trả lời dùm đệ, cảm ơn trước

khán trứ tứ chu đích các sắc quang hoa triêu LụcVân hối tụ , tứ linh thần thú nhất biên trương chủy hấp nạp , nhất biên tán nói: “ nhĩ giá phương pháp hoàn chân bất thác , khinh khinh tùng tùng tựu bả chu vi đích linh khí toàn bộ tập trung đáo liễu nhất khối , giá dạng khả tỉnh sự đa liễu . chỉ thị mục tiền giá ta linh khí đối nhĩ tự hồ dĩ kinh một hữu thập yêu tác dụng , hoàn thị ngã bang nhĩ giải quyết hảo liễu . ”

Lãnh Huyết
12-11-2007, 01:51 PM
"Nhất biên" không phải là tên riêng mà có nghĩa là bên cạnh.

tabinh
12-11-2007, 02:11 PM
khán trứ tứ chu đích các sắc quang hoa triêu LụcVân hối tụ , tứ linh thần thú nhất biên trương chủy hấp nạp , nhất biên tán nói: “ nhĩ giá phương pháp hoàn chân bất thác , khinh khinh tùng tùng tựu bả chu vi đích linh khí toàn bộ tập trung đáo liễu nhất khối , giá dạng khả tỉnh sự đa liễu . chỉ thị mục tiền giá ta linh khí đối nhĩ tự hồ dĩ kinh một hữu thập yêu tác dụng , hoàn thị ngã bang nhĩ giải quyết hảo liễu . ”

2 cụm "nhất biên" ở đây mình nghĩ là cách nói "một mặt ... một mặt ..." hoặc là kiểu "vừa ... vừa ...".

Lãnh Huyết
12-11-2007, 06:23 PM
嘿 嘿 có cái chữ này, tìm cả một buổi cũng chẳng biết là gì??? ai biết cho dịch giúp đệ với

Đây là tiếng cười bạn ạ, bạn có thể dịch là Ha ha hoặc Hắc hắc.

angelmick
13-11-2007, 08:52 AM
Huynh tỷ nào giùm dịch cho đệ đoạn nầy với.

也不知心底想的都是些什么.

dã bất tri tâm để tưởng đích đô thị ta thập yêu

Also not the intimate bottom thinks is anything.

Vô Tình
13-11-2007, 09:18 AM
Huynh tỷ nào giùm dịch cho đệ đoạn nầy với.

也不知心底想的都是些什么.

dã bất tri tâm để tưởng đích đô thị ta thập yêu

Also not the intimate bottom thinks is anything.

KHông hiểu rõ văn cảnh lắm nhưng mấy chứ đầu thì rõ là
Nếu đã không chung một tấm lòng thì thiết tưởng sẽ chẳng đi đến đâu cả

Cái này không biết đúng hay sai à nha:061:. Cứ post lên cho rôm rả :060:

angelmick
13-11-2007, 09:51 AM
Nếu đã không chung một tấm lòng thì thiết tưởng sẽ chẳng đi đến đâu cả

Tx VôTình huynh, nhờ huynh giả thích, để nắm được ý trong câu truyện rồi.

Lãnh Huyết
13-11-2007, 01:50 PM
Huynh tỷ nào giùm dịch cho đệ đoạn nầy với.

也不知心底想的都是些什么.

dã bất tri tâm để tưởng đích đô thị ta thập yêu

Also not the intimate bottom thinks is anything.

Theo mình thì câu này có nghĩa là "cũng không biết từ đáy trái tim đang suy nghĩ những gì"

ThienDien
13-11-2007, 02:00 PM
Huynh tỷ nào giùm dịch cho đệ đoạn nầy với.

也不知心底想的都是些什么.

dã bất tri tâm để tưởng đích đô thị ta thập yêu

Also not the intimate bottom thinks is anything.


Tôi dịch là"Từ trong sâu thẳm của trái tim cũng đang không biết suy nghĩ cái gì" :).

Thư Sinh Nghèo
13-11-2007, 03:42 PM
nhờ mọi người dịch giùm mấy câu này nhé:

不知道你这 LụcViện联盟中,还有谁能奈我何呢?
bất tri đạo nhĩ giá lục viện liên minh trung ,hoàn hữu thùy năng nại ngã hà ni ?

Câu này ngay đầu chương, tuy hiểu được nghĩa nhưng kô biết dịch làm sao cho đúng
“信与不信在你,此事假不与假,当初的 三人自己心里有数.你们要是不信,就动 手一战,等 tương lai知道了事情真相后,我看你们三派如 面对天下人
tín dữ bất tín tại nhĩ ,thử sự giả bất dữ giả ,đương sơ đích tam nhân tự kỷ tâm lí hữu sổ 。nhĩ môn yếu thị bất tín ,tựu động thủ nhất chiến ,đẳng tương lai tri đạo liễu sự tình chân tương hậu ,ngã khán nhĩ môn tam phái như hà diện đối thiên hạ nhân

彩凤仙子轻轻拉住她
thải phượng tiên tử khinh khinh lạp trụ tha >>>>>> thải phượng tiên tử có phải là tên riêng không vậy

angelmick
17-11-2007, 05:46 AM
Không biết huynh tỷ nào biết thành ngử nào có ý tương tựa như câu sau nầy không:

快点出手吧,话怎么这么多
khoái điểm xuất thủ ba ,thoại chẩm yêu giá yêu đa
A bit faster gets rid, words how these many.

Hay là theo quý vị nên dịch thến nào.

Xin cám ơn trước.

Lãnh Huyết
17-11-2007, 02:01 PM
Không biết huynh tỷ nào biết thành ngử nào có ý tương tựa như câu sau nầy không:

快点出手吧,话怎么这么多
khoái điểm xuất thủ ba ,thoại chẩm yêu giá yêu đa
A bit faster gets rid, words how these many.

Hay là theo quý vị nên dịch thến nào.

Xin cám ơn trước.

Câu này dịch là: "Mau xuất thủ đi, nói nhiều như vậy làm gì".

nnvn
22-11-2007, 12:40 AM
các huynh tỷ dịch giúp dùm tại hạ câu này

那种无法割舍的感觉是那样的清晰
na chủng vô pháp cát xá đích cảm giác thị na dạng đích thanh tích.

mỗ dịch là :cảm giác không thể cắt nghĩa được đó lại trở nên rõ ràng như vậy ... nghe chuối chuối sao ấy.

mong các huynh đệ giúp đỡ.
xin đa tạ trước.

deshwitat
22-11-2007, 01:45 AM
các huynh tỷ dịch giúp dùm tại hạ câu này

那种无法割舍的感觉是那样的清晰
na chủng vô pháp cát xá đích cảm giác thị na dạng đích thanh tích.

mỗ dịch là :cảm giác không thể cắt nghĩa được đó lại trở nên rõ ràng như vậy ... nghe chuối chuối sao ấy.

mong các huynh đệ giúp đỡ.
xin đa tạ trước.

cái cảm giác không cách gì vứt bỏ đó thật rõ ràng như thế ???
mình cũng không hiểu ý nó ra làm sao luôn :025:

ThienDien
22-11-2007, 01:51 AM
Tôi có chút ý kiến là sau này có bạn nào có thắc mắc trong khi dịch thì đưa lên nguyên đoạn rồi bôi đỏ phần khó hiểu rồi thêm chút chú thích về văn cảnh thì tốt hơn. Như câu ở trên không hiểu văn cảnh của nó thế nào để dịch.

nnvn
22-11-2007, 01:52 PM
ok để tại hạ đưa lên cả đoạn vậy
再一次面对死亡,陆云心里有着意外 不甘与淡淡的忧伤,他怎么也没有想 ,自己在经历了数次死亡之后,竟然 还会陷入绝境走向死亡。想想那三位 丽的女子,这一刻他觉得自己的心开 流泪,那种无法割舍的感觉是那样的 清晰,深深的印在他的心上。想想自 的一生,残魂缺魄,受天诅咒,这难 就是最后的结果吗?

tái nhất thứ diện đối tử vong, LụcVân tâm lí hữu trứ ý ngoại 、 bất cam dữ đạm đạm đích ưu thương, tha chẩm yêu dã một hữu tưởng đáo, tự kỉ tại kinh lịch liễu sổ thứ tử vong chi hậu, cánh nhiên hoàn hội hãm nhập tuyệt cảnh tẩu hướng tử vong. tưởng tưởng na tam vị mĩ lệ đích nữ tử, giá nhất khắc tha giác đắc tự kỉ đích tâm khai thủy lưu lệ, na chủng vô pháp cát xá đích cảm giác thị na dạng đích thanh tích, thâm thâm đích ấn tại tha đích tâm thượng. tưởng tưởng tự kỉ đích nhất sanh, tàn hồn khuyết phách, thụ thiên trớ chú, giá nan đạo tựu thị tối hậu đích kết quả mạ?

ThienDien
22-11-2007, 03:11 PM
那种无法割舍的感觉是那样的清晰, 深的印在他的心上]

na chủng vô pháp cát xá đích cảm giác thị na dạng đích thanh tích, thâm thâm đích ấn tại tha đích tâm thượng

Tôi dịch : Cảm giác rõ ràng trong thâm tâm của chàng những thứ đó không cách gì vứt bỏ được.

Những đoạn miêu tả tâm trạng như thế này mệt ghê:sad:. Chắc phải nhờ Lãnh Huyết đệ ra tay.

Lãnh Huyết
22-11-2007, 06:35 PM
那种无法割舍的感觉是那样的清晰, 深的印在他的心上。

Cảm giác không thể vứt bỏ đó hiện lên rõ ràng, in đậm dấu trong trái tim chàng.
Nghe có vẻ cũng không được xuôi lắm.

angelmick
23-11-2007, 08:27 PM
17. 也没有什么花里胡梢的招式,就像这 手本来就是这个样子。//
17. dã một hữu thập yêu hoa lí hồ sao đích chiêu thức ,tựu tượng giá nhất thủ bổn lai tựu thị giá cá dạng tử 。//
17. Also does not have in what flower the Hu Shao style, looks like this handbook to come is this appearance.//

Đệ không thể dịch luôn một đoạn nầy, mong bạn nào có thể chỉ dại.

Câu trên không cần nữa. :)

Nhưng cần giúp hai câu nầy
Chỉ là trên bảo đao có khác
十只翩翩欲飞的银色蝉儿
thập chỉ phiên phiên dục phi đích ngân sắc thiền nhân.
Ten handsome desires fly silver cicada


Người ở bên phải đang cầm một thanh kiếm, kiếm dài 8 thước 1 tấc,
取九九八十一之意
thủ cửu cửu bát thập nhất chi ý
Takes 9981 meaning

bangbui79
28-11-2007, 12:53 AM
cái này dịch sao AE

无尘,看这Luc_Van的韧性十分惊人,这样 去e_rang短时间拿不下他

Vô trần , nhìn xem sức chịu đựng Lục Vân thật đánh kinh ngạc , như vậy hoài e rằng thời gian ngắn chẳn thể bắt được hắn .

và đoạn này

quan_satKim_Cuong_Thanh_Phật走来,Luc_Van脸色 一变,nha~n_than中露出警惕的神情.从见 此人起,Luc_Van就已经察觉他的Tu_vi深不 可测,自己一旦遇上他,其结果会是怎样 ,他心里也没有底.此时真的遇上了,Luc_V an心里正不停的转变着念头,想着怎么 开他,以保留实力最后收拾Kiem_Vo_Tran.

Quan sát Kim Cương Thánh Phật đi tới , Lục Vân sắc mặt biến đổi trong ánh mắt thần tình lộ vẻ thận trọng . Nhìn bao quát người này , Lục Vân thực sự nhận ra tu vi ông ta cao thâm khó lường , bản thân mai một gặp ở trên , kết quả gặp có thế nào , ông ta cũng không để trong tâm . Trong đầu ý nghĩ luôn xoay chuyển sau này thật sự gặp ở trên làm tâm lý Lục Vân chẳng yên nghĩ thế nào tránh ông ta , đề gìn giử thật lực ( giử sức ) lại mà thu thập Kiếm Vô Trần .

:sad: dịch thế có sai nhiều hok vậy

erste92003
28-11-2007, 08:03 AM
em muốn đăng ký dịch được không ạ! nhưng vì sợ làm chậm trễ tiến độ dịch truyện của mọi người, nên nếu có ai đăng ký dịch chương mà em đang dịch thì cứ cho họ dịch luôn nha!

bangbui79
01-12-2007, 03:42 PM
你欺人太甚,今天这笔账 ( đây có phải thành ngử không vậy , mình không hiểu cụm từ sau ) => khi người thái quá ..... ? ai biết chỉ dùm .

Duy ngã độc tôn
01-12-2007, 03:53 PM
你欺人太甚,今天这笔账 ( đây có phải thành ngử không vậy , mình không hiểu cụm từ sau ) => khi người thái quá ..... ? ai biết chỉ dùm .

Mày khi dễ tao quá nha, chuyện bữa nay tao sẽ ghi sổ đó.

Đoán vậy không biết có đúng ko

tabinh
02-12-2007, 07:54 PM
听完陆云的见解,沧月觉得他看得比 己透彻
thính hoàn LụcVân đích kiến giải, Thương Nguyệt giác đắc tha khán đắc bỉ tự kỉ thấu triệt
tin of Luc_Van opinion, Thuong_Nguyet thought that he looks compared to himself thoroughly
Mình chịu không hiểu được cái đoạn sau.

nhiephon
02-12-2007, 09:02 PM
听完陆云的见解,沧月觉得他看得比 己透彻
thính hoàn LụcVân đích kiến giải, Thương Nguyệt giác đắc tha khán đắc bỉ tự kỉ thấu triệt
tin of Luc_Van opinion, Thuong_Nguyet thought that he looks compared to himself thoroughly
Mình chịu không hiểu được cái đoạn sau.

Nghe xong kiến giải (nhận xét) của Lục Vân, Thương Nguyệt cảm thấy dường như chàng thấu triệt hơn cả mình. . Dịch tạm vầy, chắc không sai mấy, nếu dựa vào văn cảnh mấy đoạn trước dễ đoán hơn.

你欺人太甚,今天这笔账 : nghĩa giống như Duy ngã độc tôn dịch :D

heobeomapu
03-12-2007, 01:44 PM
ma đà ??? evil spirit ??? từ này phải hiểu sao nhỉ ? Ma đà có thể là Ma Đồng chăng ?
Bàn toàn nhất quyển , ma đà sở hóa đích kim quang nhất cử xạ nhập ma vân thần thú bội thượng đích lợi nhận chi thượng .

Zinkivh
03-12-2007, 06:23 PM
Ma Đà là cái tên.(Bực mình cái vụ 50 chữ này quá đi)

zeuspnt
04-12-2007, 10:29 PM
cho mình hỏi cái đoạn này với
台下众人高呼一声,几乎九层以上的 都嚷着要加盟,最后在一页书的指导 ,开始登记加盟,有条不紊的进行着 。
Đài hạ chúng nhân cao hô nhất thanh , kỷ hồ cửu tằng dĩ thượng đích nhân đô nhượng khán yếu gia minh , tối hậu tại nhất hiệt thư đích chỉ đạo hạ , khai thủy đăng kí gia minh , hữu điều bất vặn đích tiến hành khán .

dưới đài mọi người đồng loạt hoan hô....
mình chỉ mới tập dịch thôi mong mọi người giúp đỡ

StormRaider
04-12-2007, 10:58 PM
Tớ dịch thế này, không hiểu có đúng không ?

"Dưới đài mọi người đồng loạt reo lên một tiếng, (không ngờ) người tưởng như cao cao tại chín tầng trời là Đô Nhượng cũng muốn liên minh, cuối cùng thì trên tờ giấy đó, việc bắt đầu đăng kí gia minh cũng đã có thể được tiến hành một cách trật tự."

Nếu bạn đưa thêm cả đoạn xung quanh câu này thì tớ mới có thể hiểu được ngữ cảnh mà dịch rõ ràng hơn được.

zeuspnt
04-12-2007, 11:12 PM
đoạn trước là thế này

陈玉鸾娇笑一声,随即收起笑容,走 台前对众人道:“现在联盟已经正式 立,除了我出任盟主外,文不名与归 无道长担任联盟左右护法,协助我完 各种事情。至于这刚来的前辈则是联 成立以来的首位长老,负责协助联盟 完成一些比较棘手的事情。另外之人 我打算设立四门三堂,就由他们出任 主与堂主,共同协助联盟铲除妖魔。 而在场的各位,我欢迎大家加盟联盟 不一定要有什么过人的本领,只要你 决心有毅力,除魔联盟就欢迎你们。 ”
---------------
Trần ngọc loan kiều tiếu nhất thanh , tùy tức thu khởi tiếu dung , tẩu đáo đài tiền đối chúng nhân đạo : " hiện tại liên minh dĩ kinh chính thức thành lập , trừ liễu ngã xuất nhiệm minh chủ ngoại , văn bất danh dữ quy vô đạo trường đảm nhiệm liên minh tả hữu hộ pháp , hiệp trợ ngã hoàn thành các chủng sự tình . Chí vu giá cương lai đích tiền bối tắc thị liên minh thành lập dĩ lai đích thủ vị trưởng lão , phụ trách hiệp trợ liên minh hoàn thành nhất ta bỉ giác cức thủ đích sự tình . Lánh ngoại chi nhân , ngã đả toán thiết lập tứ môn tam đường , tựu do tha môn xuất nhiệm môn chủ dữ đường chủ , cộng đồng hiệp trợ liên minh sản trừ yêu ma . Nhi tại trường đích các vị , ngã hoan nghênh đại gia gia minh liên minh , bất nhất định yếu hữu thậm yêu quá nhân đích bổn lĩnh , chỉ yếu nễ hữu quyết tâm hữu nghị lực , trừ ma liên minh tựu hoan nghênh nễ môn . "



đoạn sau đó là thế này
而就在此时,佛圣道仙突然开口道: 丫头,又有人到了,你可得好好招呼 下。”陈玉鸾一呆,正欲开口询问, 就感觉到一股强大的气息传来,随后 龙谷上空就出现一道人影。
-----------------
Nhi tựu tại thử thời , phật thánh đạo tiên đột nhiên khai khẩu đạo : " nha đầu , hựu hữu nhân đáo liễu , nễ khả đắc hảo hảo chiêu hô nhất hạ . " Trần ngọc loan nhất ngốc , chánh dục khai khẩu tuân vấn , tựu cảm giác đáo nhất cổ cường đại đích khí tức truyền lai , tùy hậu phục cốc thượng không tựu xuất hiện nhất đạo nhân ảnh .
sẵn tiện cho mình hỏi luôn
随后伏龙谷上空就出现一道人影。
-------------------------------------
tùy hậu phục long cốc thượng không tựu xuất hiện nhất đạo nhân ảnh

long cốc ở trên có phải là địa danh kô vậy

Demtoilangthang
05-12-2007, 03:27 AM
Câu này khó hiểu quá, bác nào giúp đỡ cái nhỉ:

白芳华风情万种横了他一眼,若无其 道:“我儿你似接不上来,怕你的脑 因受了损害,把这事忘记了,故提你 一句吧:专使莫要怪芳华多此一举。”

bạch phương hoa phong tình vạn chủng hoành liễu tha nhất nhãn , nhược vô kì sự đạo :“ ngã nhân nhĩ tự tiếp bất thượng lai , phạ nhĩ đích não đại nhân thụ liễu tổn hại , bả giá sự vong kí liễu , cố đề nhĩ nhất cú ba: chuyên sử mạc yếu quái phương hoa đa thử nhất cử 。”

Dịch thế nào cũng không thông......

Bạch phương Hoa muôn phần phong tình liếc ngang qua y, như không có chuyện gì nói:
- Người ta, .....????..... Sợ rằng não của đại nhân thụ thương bị tổn hại, làm cho quên đi một vài sự việc, cố ý nhắc ngài một câu. Chuyên sứ chớ lấy làm kinh ngạc vì Phương Hoa nhất thời nhiều chuyện.

Duy ngã độc tôn
05-12-2007, 08:45 AM
Câu này khó hiểu quá, bác nào giúp đỡ cái nhỉ:

白芳华风情万种横了他一眼,若无其 道:“我儿你似接不上来,怕你的脑 因受了损害,把这事忘记了,故提你 一句吧:专使莫要怪芳华多此一举。”

bạch phương hoa phong tình vạn chủng hoành liễu tha nhất nhãn , nhược vô kì sự đạo :“ ngã nhân nhĩ tự tiếp bất thượng lai , phạ nhĩ đích não đại nhân thụ liễu tổn hại , bả giá sự vong kí liễu , cố đề nhĩ nhất cú ba: chuyên sử mạc yếu quái phương hoa đa thử nhất cử 。”

Dịch thế nào cũng không thông......

Bạch phương Hoa muôn phần phong tình liếc ngang qua y, như không có chuyện gì nói:
- Người ta, .....????..... Sợ rằng não của đại nhân thụ thương bị tổn hại, làm cho quên đi một vài sự việc, cố ý nhắc ngài một câu. Chuyên sứ chớ lấy làm kinh ngạc vì Phương Hoa nhất thời nhiều chuyện.

Cho đoán thử nha ... Người ta không đón tiếp ngươi, sợ rằng do đại não đang bị tổn hại khiến cho quên đi một vài sự việc.....

Demtoilangthang
05-12-2007, 06:19 PM
Cám ơn bạn, mình đã nghĩ đến câu này rồi, nhưng thấy nó như không hợp với ngữ cảnh lúc đó, nên mới phân vân.

gatre
05-12-2007, 06:25 PM
long cốc ở trên có phải là địa danh kô vậy
Phục Long cốc là tên địa danh :013:

StormRaider
05-12-2007, 07:15 PM
Câu này khó hiểu quá, bác nào giúp đỡ cái nhỉ:

白芳华风情万种横了他一眼,若无其 道:“我儿你似接不上来,怕你的脑 因受了损害,把这事忘记了,故提你 一句吧:专使莫要怪芳华多此一举。”

bạch phương hoa phong tình vạn chủng hoành liễu tha nhất nhãn , nhược vô kì sự đạo :“ ngã nhân nhĩ tự tiếp bất thượng lai , phạ nhĩ đích não đại nhân thụ liễu tổn hại , bả giá sự vong kí liễu , cố đề nhĩ nhất cú ba: chuyên sử mạc yếu quái phương hoa đa thử nhất cử 。”

Dịch thế nào cũng không thông......

Bạch phương Hoa muôn phần phong tình liếc ngang qua y, như không có chuyện gì nói:
- Người ta, .....????..... Sợ rằng não của đại nhân thụ thương bị tổn hại, làm cho quên đi một vài sự việc, cố ý nhắc ngài một câu. Chuyên sứ chớ lấy làm kinh ngạc vì Phương Hoa nhất thời nhiều chuyện.
"Thiếp không tìm gặp được ngài, lại sợ não đại nhân thụ thương bị tổn hại, quên đi những chuyện đã qua, nên mới cố ý nhắc ngài một câu, chuyên sứ đại nhân xin đừng trách Phương Hoa nhất thời nhiều chuyện."

aloha
06-12-2007, 12:26 AM
thương thiên

Đệ nhất quyển: thành trường
Đệ nhất chương: Náo thị thiếu niên ( thiếu niên ở khu chợ huyên náo ------ko bít hiẻu vậy có dúng ko )
Minh triều năm 1634, Sùng Trinh hoàng đế tại vị năm thứ tám, hà khắc không ngừng thu tạp thuế, khắp nơi đều hoang tàn, duy chỉ có Giang Nam, địa khu sánh ngang với kinh đô, đích thực cùng là nơi phồn vinh chi địa, sinh hoạt tài lược càng tạo thêm sự phồn thịnh ( sinh hoạt tài lược vi tư nhuận nhất ta ).
Huyện thành yên bình dưới ánh hực dương tựa hoả, hơi nóng bốc lên, vốn dĩ không một ai trên đại lộ để ý một cỗ xa mã đang phi nước đại ( nhất phiến xa thuỷ mã long ) nhiệt náo phi thường, chẳng lấy làm kì quái, ( giá chánh ) ngay chỗ ấy đám lão bách tính đã phòng bị, liền bỏ thức ăn để dành xuất lai tẩu động hoá vật ( ko hiểu câu này ).
Xuyên qua đám người đang chen đẩy nhau, trà lâu đối diện, miếu thổ địa cạnh bên, một thiếu niên khoảng mười hai mười ba tuổi, lưng dựa lan can co gối ngồi ( đĩnh trứ yêu can bàn tất nhi toạ ). Đầu bên kia trên đỉnh ngọn cỏ xanh rủ cong vòng gượng trụ lại dưới ánh hực dương ( tha đầu thượng nhất đính thanh thảo hoàn hi lạc đích đáng trụ kiêu dương ), đọt non đen xanh lộ vẻ sung mãn đầy sức sống. Phía tấm phên tối đen xuất hiện môt cái đầu tóc được buộc tuỳ tiện sau gáy, toàn thân tiếp đó lộ ra y phục vẻ lạc phách. Bất quá, nhãn thần kia phát xuất tia nhìn thể hiện kiểu người kiên định bất khuất rất rõ ràng

第一章 鬧市少年(來自·幻劍書盟)
明朝1634年,崇禎皇帝在位八年,苛捐 稅不斷,各地災荒遍野,惟有江南地 區和京都等繁榮之地的生活才略為滋 一些。(來自·幻劍書盟)
寧城縣內驕陽似火、暑氣熏蒸,本該 人的大街上卻是一片車水馬龍、熱鬧 凡,不用奇怪,這正是老百姓們為了 防荒儲糧而出來走動貨物。(來自·幻 書盟)
穿過擁擠的人群,茶樓對面,土地廟 ,一位十二三歲的少年,挺著腰桿盤 而坐。他頭上一頂青草環稀落的擋住 驕陽,黝黑稚嫩的臉上充滿了活力。 亂的頭髮隨意的束在腦後,滿身補丁的 衣服顯得格外落魄。不過,他眼神中 流露出一種堅定不屈的執著 minh triêu 1634 niên, sùng trinh hoàng đế tại vị bát niên , hà quyên tập thuế bất đoạn, các địa tai hoang biến dã , duy hữu giang nam địa khu hòa kinh đô đẳng phồn vinh chi địa đích sanh hoat tai lược vi tư nhuận nhất ta.
ninh thành huyền nội kiêu dương tựa hỏa , thử khí huân chưng , bổn cai vô nhân đích đại nhai thượng khước thị nhất phiến xa thủy mã long nhiệt náo phi phàm , bất dụng kì quái , giá chánh thị lão bách tính môn vi liễu phòng hoang trữ lương nhi xuất lai tẩu động hóa vật
xuyên qua ủng tễ đích nhân quần , trà lâu đối diện , thổ địa miếu bàng , nhất vi thập nhị tam tuế đích thiểu niên , đĩnh trứ yêu can bàn tất nhi tọa . tha đầu thượng nhất đính thanh thảo hoàn hi lạc đích đáng trụ kiêu dương , ửu hắc trĩ nộn đích kiểm thượng sung mãn liễu hoạt lực
bồng loạn đích đầu phát tùy ý đích thúc tại não hậu , mãn thân bổ đinh đích y phục hiển đắc cách ngoại lạc phách . bbất quá tha nhãn thần trung khước lưu lộ xuất nhất chủng kiên định bất khuất đích chấp trứ


đây là làn đầu tiên mình tâp dịch
mà 1 chữ trung bẽ đôi cũng ko biết
nội công căn bản chưa có
mong các vi thương tình chỉ giáo cho:grin:

----- Bài viết này được aloha thêm vào sau 4 phút và 31 giây -----

thương thiên

Đệ nhất quyển: thành trường
Đệ nhất chương: Náo thị thiếu niên ( thiếu niên ở khu chợ huyên náo ------ko bít hiẻu vậy có dúng ko )
Minh triều năm 1634, Sùng Trinh hoàng đế tại vị năm thứ tám, hà khắc không ngừng thu tạp thuế, khắp nơi đều hoang tàn, duy chỉ có Giang Nam, địa khu sánh ngang với kinh đô, đích thực cùng là nơi phồn vinh chi địa, sinh hoạt tài lược càng tạo thêm sự phồn thịnh ( sinh hoạt tài lược vi tư nhuận nhất ta ).
Huyện thành yên bình dưới ánh hực dương tựa hoả, hơi nóng bốc lên, vốn dĩ không một ai trên đại lộ để ý một cỗ xa mã đang phi nước đại ( nhất phiến xa thuỷ mã long ) nhiệt náo phi thường, chẳng lấy làm kì quái, ( giá chánh ) ngay chỗ ấy đám lão bách tính đã phòng bị, liền bỏ thức ăn để dành xuất lai tẩu động hoá vật ( ko hiểu câu này ).
Xuyên qua đám người đang chen đẩy nhau, trà lâu đối diện, miếu thổ địa cạnh bên, một thiếu niên khoảng mười hai mười ba tuổi, lưng dựa lan can co gối ngồi ( đĩnh trứ yêu can bàn tất nhi toạ ). Đầu bên kia trên đỉnh ngọn cỏ xanh rủ cong vòng gượng trụ lại dưới ánh hực dương ( tha đầu thượng nhất đính thanh thảo hoàn hi lạc đích đáng trụ kiêu dương ), đọt non đen xanh lộ vẻ sung mãn đầy sức sống. Phía tấm phên tối đen xuất hiện môt cái đầu tóc được buộc tuỳ tiện sau gáy, toàn thân tiếp đó lộ ra y phục vẻ lạc phách. Bất quá, nhãn thần kia phát xuất tia nhìn thể hiện kiểu người kiên định bất khuất rất rõ ràng

第一章 鬧市少年(來自·幻劍書盟)
明朝1634年,崇禎皇帝在位八年,苛捐 稅不斷,各地災荒遍野,惟有江南地 區和京都等繁榮之地的生活才略為滋 一些。(來自·幻劍書盟)
寧城縣內驕陽似火、暑氣熏蒸,本該 人的大街上卻是一片車水馬龍、熱鬧 凡,不用奇怪,這正是老百姓們為了 防荒儲糧而出來走動貨物。(來自·幻 書盟)
穿過擁擠的人群,茶樓對面,土地廟 ,一位十二三歲的少年,挺著腰桿盤 而坐。他頭上一頂青草環稀落的擋住 驕陽,黝黑稚嫩的臉上充滿了活力。 亂的頭髮隨意的束在腦後,滿身補丁的 衣服顯得格外落魄。不過,他眼神中 流露出一種堅定不屈的執著 minh triêu 1634 niên, sùng trinh hoàng đế tại vị bát niên , hà quyên tập thuế bất đoạn, các địa tai hoang biến dã , duy hữu giang nam địa khu hòa kinh đô đẳng phồn vinh chi địa đích sanh hoat tai lược vi tư nhuận nhất ta.
ninh thành huyền nội kiêu dương tựa hỏa , thử khí huân chưng , bổn cai vô nhân đích đại nhai thượng khước thị nhất phiến xa thủy mã long nhiệt náo phi phàm , bất dụng kì quái , giá chánh thị lão bách tính môn vi liễu phòng hoang trữ lương nhi xuất lai tẩu động hóa vật
xuyên qua ủng tễ đích nhân quần , trà lâu đối diện , thổ địa miếu bàng , nhất vi thập nhị tam tuế đích thiểu niên , đĩnh trứ yêu can bàn tất nhi tọa . tha đầu thượng nhất đính thanh thảo hoàn hi lạc đích đáng trụ kiêu dương , ửu hắc trĩ nộn đích kiểm thượng sung mãn liễu hoạt lực
bồng loạn đích đầu phát tùy ý đích thúc tại não hậu , mãn thân bổ đinh đích y phục hiển đắc cách ngoại lạc phách . bbất quá tha nhãn thần trung khước lưu lộ xuất nhất chủng kiên định bất khuất đích chấp trứ


đây là làn đầu tiên mình tâp dịch
mà 1 chữ trung bẽ đôi cũng ko biết
nội công căn bản chưa có
mong các vi thương tình chỉ giáo cho:grin:

heobeomapu
06-12-2007, 01:44 AM
cái này thì quá sức rồi ... xin hỏi các huynh đệ tỷ muội .
" dĩ hậu hữu khống đa liêu liêu . " ???
" Chẩm Ma Dạng " ... ???
chỉ giáo cho đệ coi , nghĩ đau cả đầu luôn .

bangbui79
06-12-2007, 02:05 AM
cái này thì quá sức rồi ... xin hỏi các huynh đệ tỷ muội .
" dĩ hậu hữu khống đa liêu liêu . " ???
" Chẩm Ma Dạng " ... ???
chỉ giáo cho đệ coi , nghĩ đau cả đầu luôn .

怎么样 = chẩm ma dạng - thế nào ?
còn câu trên nên post tiếng hán AE xem mới hiểu . bạn nên xài thêm tự điển MTD-2005(hán-việt) dịch được từ đơn , từ đôi .. nhiều từ dể hiểu lắm.

StormRaider
06-12-2007, 02:30 AM
thương thiên

Đệ nhất quyển: thành trường
Đệ nhất chương: Náo thị thiếu niên ( thiếu niên ở khu chợ huyên náo ------ko bít hiẻu vậy có dúng ko )
Minh triều năm 1634, Sùng Trinh hoàng đế tại vị năm thứ tám, hà khắc không ngừng thu tạp thuế, khắp nơi đều hoang tàn, duy chỉ có Giang Nam, địa khu sánh ngang với kinh đô, đích thực cùng là nơi phồn vinh chi địa, sinh hoạt tài lược càng tạo thêm sự phồn thịnh ( sinh hoạt tài lược vi tư nhuận nhất ta ).
Huyện thành yên bình dưới ánh hực dương tựa hoả, hơi nóng bốc lên, vốn dĩ không một ai trên đại lộ để ý một cỗ xa mã đang phi nước đại ( nhất phiến xa thuỷ mã long ) nhiệt náo phi thường, chẳng lấy làm kì quái, ( giá chánh ) ngay chỗ ấy đám lão bách tính đã phòng bị, liền bỏ thức ăn để dành xuất lai tẩu động hoá vật ( ko hiểu câu này ).
Xuyên qua đám người đang chen đẩy nhau, trà lâu đối diện, miếu thổ địa cạnh bên, một thiếu niên khoảng mười hai mười ba tuổi, lưng dựa lan can co gối ngồi ( đĩnh trứ yêu can bàn tất nhi toạ ). Đầu bên kia trên đỉnh ngọn cỏ xanh rủ cong vòng gượng trụ lại dưới ánh hực dương ( tha đầu thượng nhất đính thanh thảo hoàn hi lạc đích đáng trụ kiêu dương ), đọt non đen xanh lộ vẻ sung mãn đầy sức sống. Phía tấm phên tối đen xuất hiện môt cái đầu tóc được buộc tuỳ tiện sau gáy, toàn thân tiếp đó lộ ra y phục vẻ lạc phách. Bất quá, nhãn thần kia phát xuất tia nhìn thể hiện kiểu người kiên định bất khuất rất rõ ràng




đây là làn đầu tiên mình tâp dịch
mà 1 chữ trung bẽ đôi cũng ko biết
nội công căn bản chưa có
mong các vi thương tình chỉ giáo cho:grin:

----- Bài viết này được aloha thêm vào sau 4 phút và 31 giây -----

thương thiên

Đệ nhất quyển: thành trường
Đệ nhất chương: Náo thị thiếu niên ( thiếu niên ở khu chợ huyên náo ------ko bít hiẻu vậy có dúng ko )
Minh triều năm 1634, Sùng Trinh hoàng đế tại vị năm thứ tám, hà khắc không ngừng thu tạp thuế, khắp nơi đều hoang tàn, duy chỉ có Giang Nam, địa khu sánh ngang với kinh đô, đích thực cùng là nơi phồn vinh chi địa, sinh hoạt tài lược càng tạo thêm sự phồn thịnh ( sinh hoạt tài lược vi tư nhuận nhất ta ).
Huyện thành yên bình dưới ánh hực dương tựa hoả, hơi nóng bốc lên, vốn dĩ không một ai trên đại lộ để ý một cỗ xa mã đang phi nước đại ( nhất phiến xa thuỷ mã long ) nhiệt náo phi thường, chẳng lấy làm kì quái, ( giá chánh ) ngay chỗ ấy đám lão bách tính đã phòng bị, liền bỏ thức ăn để dành xuất lai tẩu động hoá vật ( ko hiểu câu này ).
Xuyên qua đám người đang chen đẩy nhau, trà lâu đối diện, miếu thổ địa cạnh bên, một thiếu niên khoảng mười hai mười ba tuổi, lưng dựa lan can co gối ngồi ( đĩnh trứ yêu can bàn tất nhi toạ ). Đầu bên kia trên đỉnh ngọn cỏ xanh rủ cong vòng gượng trụ lại dưới ánh hực dương ( tha đầu thượng nhất đính thanh thảo hoàn hi lạc đích đáng trụ kiêu dương ), đọt non đen xanh lộ vẻ sung mãn đầy sức sống. Phía tấm phên tối đen xuất hiện môt cái đầu tóc được buộc tuỳ tiện sau gáy, toàn thân tiếp đó lộ ra y phục vẻ lạc phách. Bất quá, nhãn thần kia phát xuất tia nhìn thể hiện kiểu người kiên định bất khuất rất rõ ràng




đây là làn đầu tiên mình tâp dịch
mà 1 chữ trung bẽ đôi cũng ko biết
nội công căn bản chưa có
mong các vi thương tình chỉ giáo cho:grin:
"Thương Thiên - Tập 1: Thành trường (thành dài ???)

Chuơng 1: Thiếu niên gây loạn.

Năm 1634 vào triều Minh, Sùng Trinh hoàng đế tại vị đã được tám năm, nhũng nhiễu thu thuế không ngừng khiến nhiều nơi tan hoang, duy chỉ có địa khu Giang Nam và kinh đô vốn là đất phồn hoa thì sinh hoạt tài lợi ngày càng thêm phát triển.

Tại nơi huyện nội của Ninh thành ánh mặt trời thiêu đốt như lửa, hơi nóng ngột ngạt, trên con đường vốn không có bóng người bỗng xuất hiện một đoàn xe ngựa như nước chảy, nhiệt náo phi thường, cũng chẳng có gì kì quái, đó là lão bách tính vì được mở kho lương dự trữ phát chẩn mà vội vã đi lấy về.

Xuyên qua đám người lấy đồ cứu tế, trên trà lâu đối diện nằm cạnh miếu thổ địa có một thiếu niên mười hai, mười ba tuổi đang ngồi dựa vào lan can. Trên đầu y cài một nhánh cỏ tươi đang hướng thẳng lên trời, sắc xanh đen có vẻ sung mãn đầy sinh lực, đầu tóc bù xù buộc lại sau gáy, toàn thân y phục rách nát càng lộ vẻ tầm thường, bất quá trong mắt y ánh lên vẻ kiên định bất khuất đến mức cố chấp."

Hình như câu cuối không ổn lắm thì phải =_=

_zeuspnt
06-12-2007, 02:45 AM
远处,文不名低声对归无道长道:“ 样子今天收获不小,一下子就多了两 绝顶高手,以后联盟要想超越六院联 盟也不是没有可能。”
=======================
Viễn xứ , văn bất danh đê thanh đối quy vô đạo trường đạo : " khán dạng tử kim thiên thu hoạch bất tiểu , nhất hạ tử tựu đa liễu lưỡng vị tuyệt đính cao thủ , dĩ hậu liên minh yếu tưởng siêu việt lục viện liên minh dã bất thị một hữu khả năng . "
ở xa, Văn Bất Danh nhỏ giọng nói với Quy vô đạo trưởng:”rõ ràng hôm nay thu hoạch không nhỏ……………………………………… ……………………
rồi sao nữa nhỉ, mong các huynh giúp đỡ
xin cho đệ hỏi thêm chổ này nữa

不肖的狂笑一声,邪心书生道:“好 的丫头,不过我喜欢。记得当天在洞 岳阳楼上,我就看中了你,可惜那文 不名不识抬举,所以今天你们联盟开 我也来奏个热闹。只是让我没有想到 是,原来这盟主的人选是你,这倒是 件十分有趣的事情。”
-----------------
........Chỉ thị nhượng ngã một hữu tưởng đáo đích thị , nguyên lai giá minh chủ đích nhân tuyển thị nễ , giá đảo thị kiện thập phân hữu thú đích sự tình . "

aloha
06-12-2007, 03:30 AM
đa tạ đa tạ:grin:
huynh đài dịch hay quá
tại hạ sẻ lãnh giáo kiến giải trên đây của huynh đài để có thể dịch tốt hơn:)

Demtoilangthang
06-12-2007, 07:39 AM
怎么样 = chẩm ma dạng - thế nào ?
còn câu trên nên post tiếng hán AE xem mới hiểu . bạn nên xài thêm tự điển MTD-2005(hán-việt) dịch được từ đơn , từ đôi .. nhiều từ dể hiểu lắm.

Xin lỗi! Bạn cho mình hỏi từ điển MTD là từ điển gì vậy? Mình đang cần từ điển dịch được từ đôi. Giờ mình dùng chủ yếu là từ điển Thiều chửu.

gatre
06-12-2007, 09:33 AM
ở xa, Văn Bất Danh nhỏ giọng nói với Quy vô đạo trưởng:”rõ ràng hôm nay thu hoạch không nhỏ……………………………………… ……………………
rồi sao nữa nhỉ, mong các huynh giúp đỡ
xin cho đệ hỏi thêm chổ này nữa
Thử góp ý cho bạn từ bản dịch tiếng Anh, bạn tham khảo xem thử
".., cùng lúc đột nhiên có thêm hai vị cao thủ tuyệt đỉnh, về sau thiết nghĩ liên minh muốn vượt qua Lục viện liên minh kô phải là kô có khả năng"

"..chỉ là ta cũng kô tưởng tới điều này, nguyên lai nhân tuyển cho chức minh chủ lại là ngươi, nhưng đây thực sự là một sự tình thập phần lý thú."

StormRaider
06-12-2007, 09:41 AM
Xin lỗi! Bạn cho mình hỏi từ điển MTD là từ điển gì vậy? Mình đang cần từ điển dịch được từ đôi. Giờ mình dùng chủ yếu là từ điển Thiều chửu.
MTD là từ điển Lạc Việt, bạn vào đây (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1224) để down. Trong quá trình dịch, các bạn cũng có thể tìm từ ghép hoặc thành ngữ bằng địa chỉ http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html

Một lần nữa, hy vọng các bạn khi yêu cầu hỗ trợ dịch thì nên post cả đoạn lên, và bôi đỏ câu cần giúp đỡ, như thế sẽ dễ dàng nắm được ngữ cảnh để dịch chính xác hơn, nếu các bạn chỉ post lên 1 câu cụt lủn thì người khác cũng không biết đâu mà mò được.

zeuspnt
06-12-2007, 08:59 PM
cảm ơn bạn gatre đã giúp đỡ, cho mình hỏi thêm chổ này nữa hix hix:021:
归无道长看着远方,沉声道:“时间 早,或许丫头还有更令人震惊的举动 后面也说不定。”文不名一惊,随即 点头不语。
-----------------
Quy vô đạo trường khán trước viễn phương , trầm thanh đạo : " thời giản hoàn tảo , hoặc hứa nha đầu hoàn hữu canh lệnh nhân chấn kinh đích cử động tại hậu diện dã thuyết bất định . " Văn bất danh nhất kinh , tùy tức điểm đầu bất ngữ .
警惕的看着敌人,陈玉鸾娇喝一声, 中玉萧挥动,无数的萧影散射重叠, 迷人眼神之际汇聚成一道亮晶晶的剑 芒,迎上了邪心书生这一击。点与面 相遇,邪心书生那夹山河之力的风雷 击,在陈玉鸾凌厉一剑下霍然破碎, 化为满天霞光飘散如云。
--------
Cảnh dịch đích khán trước địch nhân , trần ngọc loan kiều hát nhất thanh , thủ trung ngọc tiêu huy động , vô sổ đích tiêu ảnh tản xạ trùng điệp , tại mê nhân nhãn thần chi tế vị tụ thành nhất đạo lượng tinh tinh đích kiếm mang , nghênh thượng liễu tà tâm thư sanh giá nhất kích . Điểm dữ diện đích tương ngộ , tà tâm thư sanh na giáp san hà chi lực đích phong lôi nhất kích , tại trần ngọc loan lăng lệ nhất kiếm hạ hoắc nhiên phá toái , hóa vi mãn thiên hà quang phiêu tán như vân .
nhân tiện ai có mấy bản dịch thô có tả cảnh đánh nhau như trên gởi cho đệ tham khảo với, đọc mà thấy khó hình dung ra quá
zeuspnt@yahoo.com

gatre
06-12-2007, 09:58 PM
cảm ơn bạn gatre đã giúp đỡ, cho mình hỏi thêm chổ này nữa hix hix:021:
归无道长看着远方,沉声道:“时间 �早,或许丫头还有更令人震惊的举 � ��后面也说不定。”文不名一惊, 即 点头不语。
-----------------
Quy vô đạo trường khán trước viễn phương , trầm thanh đạo : " thời giản hoàn tảo , hoặc hứa nha đầu hoàn hữu canh lệnh nhân chấn kinh đích cử động tại hậu diện dã thuyết bất định . " Văn bất danh nhất kinh , tùy tức điểm đầu bất ngữ .

警惕的看着敌人,陈玉鸾娇喝一声, �中玉萧挥动,无数的萧影散射重叠 � ��迷人眼神之际汇聚成一道亮晶晶 剑芒,迎上了邪心书生这一击。点与 � �相遇,邪心书生那夹山河之力的风 � ��击,在陈玉鸾凌厉一剑下霍然破 , 化为满天霞光飘散如云。
--------
Cảnh dịch đích khán trước địch nhân , trần ngọc loan kiều hát nhất thanh , thủ trung ngọc tiêu huy động , vô sổ đích tiêu ảnh tản xạ trùng điệp , tại mê nhân nhãn thần chi tế vị tụ thành nhất đạo lượng tinh tinh đích kiếm mang , nghênh thượng liễu tà tâm thư sanh giá nhất kích . Điểm dữ diện đích tương ngộ , tà tâm thư sanh na giáp san hà chi lực đích phong lôi nhất kích , tại trần ngọc loan lăng lệ nhất kiếm hạ hoắc nhiên phá toái , hóa vi mãn thiên hà quang phiêu tán như vân .


Hic, trích thiếu vài từ nên hơi khó :10:. Lại từ bản dịch tiếng Anh suy ra, bạn tham khảo nhé:
- Quy vô đạo trưởng nhìn về phía xa, trầm giọng nói: Thời giờ vẫn còn sớm, có lẽ nha đầu này sẽ còn có biểu hiện gây chấn kinh mọi người nữa kô chừng. Văn Bất Danh kinh sợ gật đầu kô nói.

- Cẩn trọng nhìn địch nhân, Trần Ngọc Loan hét lên một tiếng, ngọc tiêu trong tay huy động, vố số tiêu ảnh phát ra trùng điệp, trong lúc làm mê hoặc nhãn thần liền hội tụ thành một đạo kiếm mang lấp lánh, nhằm vào Tà Tâm thư sinh đánh tới. Quay về phía lực đạo có sức mạnh của phong lôi và sơn hà đó của Tà tâm thư sinh lập tức phản đòn, nơi Trần Ngọc Loan kiếm hạ lăng lệ như hoắc nhiên phá toái [kô rõ thành ngữ này dịch ra sao nữa, đang sử dụng tiêu giờ lại là .. kiếm], hóa thành đạo ánh sáng nhiều màu phiêu tán như mây khắp cả bầu trời.

:10:

zeuspnt
06-12-2007, 11:11 PM
hix huynh dịch từ tiếng anh mà hay quá, đệ 1 khiếu cũng không thông:4:
hu hu những đoạn tả cảnh đánh nhau khó dịch quá, ai có đoạn tả cảnh đánh nhau mà dịch thô rồi send cho đệ tham khảo đi

Thanh Long
07-12-2007, 08:23 AM
Ai giúp mình đoạn sau với:

秦梦瑶嗔道:“分别当然大得很,因 这是魔种的特性,亦是道胎和魔种的 别。道胎讲求专一守中,魔种则奇幻 博离、变化无穷。追求新鲜和刺激。 若要梦瑶和你之外的男子相好、杀了 瑶也办不到。

Tần mộng dao sân đạo : " phân biệt đương nhiên đại đắc ngận , nhân vi giá thị ma chủng đích đặc tính , diệc thị đạo thai hòa ma chủng đích phân biệt . Đạo thai giảng cầu chuyên nhất thủ trung , ma chủng tắc kì huyễn bác ly , biến hóa vô cùng . Truy cầu tân tiên hòa thứ kích . Nễ nhược yếu mộng dao hòa nễ chi ngoại đích nam tử tương hảo , sát liễu mộng dao dã bạn bất đáo .

Demtoilangthang
07-12-2007, 06:24 PM
Ai giúp mình đoạn sau với:

秦梦瑶嗔道:“分别当然大得很,因 这是魔种的特性,亦是道胎和魔种的 别。道胎讲求专一守中,魔种则奇幻 博离、变化无穷。追求新鲜和刺激。 若要梦瑶和你之外的男子相好、杀了 瑶也办不到。

Tần mộng dao sân đạo : " phân biệt đương nhiên đại đắc ngận , nhân vi giá thị ma chủng đích đặc tính , diệc thị đạo thai hòa ma chủng đích phân biệt . Đạo thai giảng cầu chuyên nhất thủ trung , ma chủng tắc kì huyễn bác ly , biến hóa vô cùng . Truy cầu tân tiên hòa thứ kích . Nễ nhược yếu mộng dao hòa nễ chi ngoại đích nam tử tương hảo , sát liễu mộng dao dã bạn bất đáo .

Nếu như có ngữ cảnh đằng trước có lẽ dễ dịch hơn. Mình chỉ hiểu như vậy:

Tần mộng Dao hờn giận:
- Đương nhiên phân biệt rất lớn, nhân vì là đặc tính của ma chủng ấy, cũng là sự khác nhau giữa đạo thai và ma chủng. Đạo thai đòi hỏi chú trọng một lòng giữ gìn, ma chủng lại rất huyễn hoặc phong phú, biến hóa vô cùng. Truy cầu điều mới mẻ và kích thích. Nếu chàng, Mộng Dao với chàng đối với bên ngoài rõ ràng là nam tử thân quen, muốn giết Mộng Dao cũng là điều không thể.

Shengaro
11-12-2007, 12:18 PM
Gấp Gấp Gấp, Khẩn Khẩn Khẩn!!!!!!!!!!!! hôm nay trong lòng đang buồn bực, rối trí nên dịch không được chuẩn cho lắm vậy mà đọc đến đoạn này lài càng khó chịu, có ai dịch giúp với

"thần nam bãi xuất nhất phó phong tiêu tiêu hề dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn đích giá thế, tùy trứ tiểu bảo chủ tẩu tiến liễu tha đích phòng gian."

辰南摆出一副风萧萧兮易水寒,壮士 去兮不复还的架势,随着小鲍主走进 她的房间。

Cái đoạn này thắc mắc dịch thủy hàn này là mồ hôi lạnh hay là tên riêng Dịch Thủy Hàn, bãi xuất này nên dịch là toát ra hay là nói với. Có ai giúp đỡ gấp gấp cho tại hạ với.

StormRaider
11-12-2007, 02:05 PM
Gấp Gấp Gấp, Khẩn Khẩn Khẩn!!!!!!!!!!!! hôm nay trong lòng đang buồn bực, rối trí nên dịch không được chuẩn cho lắm vậy mà đọc đến đoạn này lài càng khó chịu, có ai dịch giúp với

"thần nam bãi xuất nhất phó phong tiêu tiêu hề dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn đích giá thế, tùy trứ tiểu bảo chủ tẩu tiến liễu tha đích phòng gian."

辰南摆出一副风萧萧兮易水寒,壮士 去兮不复还的架势,随着小鲍主走进 她的房间。

Cái đoạn này thắc mắc dịch thủy hàn này là mồ hôi lạnh hay là tên riêng Dịch Thủy Hàn, bãi xuất này nên dịch là toát ra hay là nói với. Có ai giúp đỡ gấp gấp cho tại hạ với.
"phong tiêu tiêu hề dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn" là câu mà Kinh Kha đã ngâm trước khi lên đường hành thích Tần Thủy Hoàng, câu này có ý nói đã quyết tâm, ra đi là chết chứ không về.

Vì vậy, câu của bác có thể dịch là:
"Thần Nam phát ra khí thế như Kinh Kha một đi không trở về, cùng tiểu bảo chủ rảo bước đi vào phòng của y."

Demtoilangthang
11-12-2007, 08:37 PM
不下财帧崛肛醮哨““我不想在这时 起他,我的心除了征郎外,贾在容纳 白涨叫叫奇地坚持道:“今次是我特 别要你去想他。
因事关重要,你要叫勺一一一一一一 一一一一一叫屯*吐叨申叫卜*脯卜叫 “川f**山蚵嗣田心叫小缃峭陋脯显肝 蝴删愣崛删缃肛删鲷叫惋酬鲔韶悄叫 酗忡跆刷不是财孵哺哨躯轻颤,眼中 出悯然之色,呻吟首道:“他仍爱我 ?不胭删蝴棚办朋那剪不断的情意。

Bất hạ tài tránh quật giang tiếu tiếu " " ngã bất tưởng tại giá thời đề khởi tha , ngã đích tâm trừ liễu chinh lang ngoại , cổ tại dung nạp thản bạch trướng khiếu khiếu kì địa kiên trì đạo : " kim thứ thị ngã đặc biệt yếu nễ khứ tưởng tha . Nhân sự quan trọng yếu , nễ yếu khiếu chước nhất nhất nhất nhất nhất nhất nhất nhất nhất nhất nhất nhất khiếu đồn ? thổ thao thân khiếu bốc ? bô bốc khiếu khẩu " xuyên f ? ? san ? tự điền tâm khiếu tiểu tương tiễu lậu bô hiển can ? hồ san ? quật san tương giang san điêu khiếu oản thù vị thiều tiễu khiếu hú sung ? xoát bất thị tài phu bộ tiếu khu khinh chiến , nhãn trung xạ xuất mẫn nhiên chi sắc , thân ngâm thủ đạo : " tha nhưng ái ngã mạ ? bất yên san hồ bằng bạn bằng na tiễn bất đoạn đích tình ý .

Các bác giúp mình đoạn này cái, khó quá ......

nhằn mòn quần
11-12-2007, 08:54 PM
Giúp mình đoạn này
(17) "更何况,即使有这个办法,也是不可 取 的 , 所有刚柔并济, ngoại công一道也是如此,不可单练一处,同样, 也不可以囫囵吞枣,什么都练,最后反而 因为精力分配不够,导致一事无成." Triệu Vân Hưng摇头道
không biết dịch thế nào cho xuôi nữa

zeuspnt
12-12-2007, 10:24 PM
quang tiến nhất chuyển ,hàm trứ vân chi pháp giới tam đại cao thủ vô bỉ kiên định đích chấp niệm ,tái thứ xuất hiện tại lục vân hung tiền ,bất đạt mục đích thệ bất bãi hưu 。
hu hu ai dịch chương 313 cho đệ hỏi quang tiến này phải hiểu nó như thế nào vậy :021:

bachthao82
12-12-2007, 10:29 PM
hu hu ai dịch chương 313 cho đệ hỏi quang tiến này phải hiểu nó như thế nào vậy :021:

Để thêm tiếng Hoa nữa đi đệ. Bi giờ có cái mtd2005 kém theo hỗ trợ nhiều lắm.

gatre
12-12-2007, 10:30 PM
hu hu ai dịch chương 313 cho đệ hỏi quang tiến này phải hiểu nó như thế nào vậy :021:
Hồi dịch chương 352 tớ dịch là mũi tên ánh sáng hay quang tiễn, tiến = mũi tên :025:

zeuspnt
12-12-2007, 11:03 PM
mấy huynh chỉ cho đệ chương nào lục vân xuất diệt hồn đao để đệ tham khảo cách dịch với :021:

mdb
15-12-2007, 01:00 AM
Các huynh giúp đệ với:
Đoạn này :
如果是以前,输了就输了,她并不会 在意。可如今,自己既然进入了修真 界的最后一界——归仙之界后,怎么 会败得如此之快呢?是魔尊真有那么 大,还是自己修为增涨太快,自己还 有来得及适应呢?
Như quả thị dĩ tiền , thâu liễu tựu thâu liễu , tha tịnh bất hội thái tại ý . Khả như kim , tự kỷ ký nhiên tiến nhập liễu tu chân thập giới đích tối hậu nhất giới - - quy tiên chi giới hậu , chẩm ma hội bại đắc như thử chi khoái ni ? Thị ma tôn chân hữu na ma cường đại , hoàn thị tự kỷ tu vi tăng trướng thái khoái , tự kỷ hoàn một hữu lai đắc cập quát ứng ni ?

Có phải nghĩa là như sau không:
Nếu như là trước đây, thua tức là thua, nàng tịnh không quá quan tâm đến. Thế nhưng hiện nay, bản thân đã tiến nhập tới cảnh giới cuối cùng của tu chân thập giới : cảnh giới sau quy tiên, thế nào lại có thể thua nhanh chóng đến như vậy ? Là do Ma Tôn thực sự có ma lực cường đại, hay bởi tu vị bản thân tăng trưởng quá nhanh, bản thân không thể thích ứng kịp thời.

lomcom
15-12-2007, 03:09 AM
Nhìn chung là dịch không sai nhưng nên sửa lại 1 tí thì okie hơn

Nếu là ngày trước, thua là thua, nàng chẳng để tâm đến làm gì. Nhưng với tình hình hiện tại, khi bản thân đã đạt đến Quy Tiên, cảnh giới cuối cùng của tu chân giới, thì lẽ nào lại có thể thua chóng vánh đến vậy? Phải chăng thực lực của Ma Tôn ghê gớm (đáng gờm) hay bởi vì tu vi bản thân tiến bộ quá nhanh, nhanh đến nỗi nàng không đủ thời gian đế thích ứng?

quocviet11
19-12-2007, 03:41 PM
giúp với chỗ này khó dích quá
tha dĩ kinh minh bạch đương nhật trúc tiên chi ngôn thị chân
他已经明白当日竹仙之言是真
he already understood word of the same day bamboo immortal was really
dịch chuẩn khó quá

StormRaider
19-12-2007, 04:51 PM
giúp với chỗ này khó dích quá
tha dĩ kinh minh bạch đương nhật trúc tiên chi ngôn thị chân
他已经明白当日竹仙之言是真
he already understood word of the same day bamboo immortal was really
dịch chuẩn khó quá
"Hắn đã hiểu rằng lời Trúc Tiên nói hôm đó là đúng/sự thật/chân thực"

Shengaro
19-12-2007, 08:03 PM
Gấp gấp, tên Vaan tên Dark tên Storm vào giúp ta một câu
đáo thời hậu khả dĩ lai nháo động phòng
到时候可以来闹洞房
ngã thần nam nháo động phòng lai liễu
我辰南闹洞房来了

tha như nhất điều xuyên phủ nhi quá đích kim long nhất bàn, tha trứ trường trường đích kim sắc tàn ảnh, xuyên quá nhất đạo đạo kiến trúc vật, kim quang tứ ngược, sở quá chi xử, bị sinh sinh khai tạc xuất nhất đạo đạo “long môn”.
穿过一道道建筑物,金光肆虐,所过 处,被生生开凿出一道道“龙门”。

Đoạn này nằm trong khúc :" kim quang tiến li địa ngũ lục mễ cao, đáo dã thương bất đáo nhân, đãn kiến trúc vật vô bất thảm thụ kì tồi tàn. tha như nhất điều xuyên phủ nhi quá đích kim long nhất bàn, tha trứ trường trường đích kim sắc tàn ảnh, xuyên quá nhất đạo đạo kiến trúc vật, kim quang tứ ngược, sở quá chi xử, bị sinh sinh khai tạc xuất nhất đạo đạo “long môn”." Kể về sự tàn phá của điêu linh tiễn bắn ra từ hậu nghệ cung
Vô vàn cám ơn tên nào nhanh chóng giúp ta :012:

StormRaider
19-12-2007, 08:19 PM
Gấp gấp, tên Vaan tên Dark tên Storm vào giúp ta một câu
đáo thời hậu khả dĩ lai nháo động phòng
到时候可以来闹洞房
ngã thần nam nháo động phòng lai liễu
我辰南闹洞房来了

tha như nhất điều xuyên phủ nhi quá đích kim long nhất bàn, tha trứ trường trường đích kim sắc tàn ảnh, xuyên quá nhất đạo đạo kiến trúc vật, kim quang tứ ngược, sở quá chi xử, bị sinh sinh khai tạc xuất nhất đạo đạo “long môn”.
穿过一道道建筑物,金光肆虐,所过 处,被生生开凿出一道道“龙门”。

Đoạn này nằm trong khúc :" kim quang tiến li địa ngũ lục mễ cao, đáo dã thương bất đáo nhân, đãn kiến trúc vật vô bất thảm thụ kì tồi tàn. tha như nhất điều xuyên phủ nhi quá đích kim long nhất bàn, tha trứ trường trường đích kim sắc tàn ảnh, xuyên quá nhất đạo đạo kiến trúc vật, kim quang tứ ngược, sở quá chi xử, bị sinh sinh khai tạc xuất nhất đạo đạo “long môn”." Kể về sự tàn phá của điêu linh tiễn bắn ra từ hậu nghệ cung
Vô vàn cám ơn tên nào nhanh chóng giúp ta :012:
"tới lúc đó khả dĩ có thể đến (làm) náo loạn (đêm) động phòng"

"Thần Nam ta đến náo loạn (đêm) động phòng"

"xuyên qua hàng loạt kiến trúc/nhà cửa, kim quang cực kỳ hung bạo, nơi nó đi qua đều bị bắn thủng thành một dãy lỗ hổng hình rồng."

Shengaro
19-12-2007, 08:22 PM
Đoạn dưới mình dịch như sau:
Kim quang tiễn cách mặt đất năm sáu mét, vì vậy không đả thương đến chúng nhân, nhưng công trình kiến trúc không thể không bị tàn phá . Nó giống như một con kim long phóng xuyên qua phủ, keo theo là một trường kim sắc tàn ảnh, xuyên qua tầng tầng kiến trúc vật, kim quang đi đến đâu tàn phá đến đó, tạo ra từng đạo đạo "long môn"

----- Bài viết này được Shengaro thêm vào sau 10 phút và 15 giây -----

nháo động phòng, nếu như nháo động nghĩa là gây náo động, còn dùng động phòng lại là việc động phòng

Nhưng mà chẳng lẽ xông vào hôn lễ người ta nói rằng ta đến náo động đêm động phòng sao, ít ra thì cũng phải nói là ta đến làm loạn hôn lễ của ngươi đây mới đúng :059:

Mà còn kim sắc tàn ảnh nghĩa là gì :tetua:

Câu lai nháo động phòng nằm trong đoạn:
"lưỡng nhật hậu nhược thủy tương hòa ngã thành thân, tân lang bất thị nhĩ, hắc hắc…… nhĩ nhất định yếu lai tham gia ngã đích hôn lễ a, ân, đáo thời hậu khả dĩ lai nháo động phòng, hắc hắc.”

Tạm dịch: Hai ngày sau Nhược Thủy và ta thành thân, tân lang không phải là ngươi, hắc hắc ...... ngươi nhất định phải đến tham gia hôn lễ nhé, ài , đến lúc đó có thể làm náo loạn đêm động phòng, hắc hắc <==== Nghe nó không hay lắm mà cũng không phù hợp

StormRaider
19-12-2007, 09:12 PM
闹 洞 房 [ 鬧 - - ] nào dòng fáng ㄋㄠˋ ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ náo động phòng : v.o. haze newlyweds
Câu đó có thể có ý thách thức địch thủ đến phá hoại.

Tàn ảnh là cái bóng còn rơi lại trong mắt sau khi vật đi qua, nhưng dịch là cái bóng thì không hợp lắm, có thể dịch là cái đuôi, hoặc giữ nguyên là tàn ảnh cũng được. Còn kiến trúc vật thì có lẽ nên dịch là lớp lớp nhà cửa thì hơn là để nguyên gốc Hán Việt như vậy.

vodanhlangtu
19-12-2007, 09:29 PM
Đoạn dưới mình dịch như sau:
Kim quang tiễn cách mặt đất năm sáu mét, vì vậy không đả thương đến chúng nhân, nhưng công trình kiến trúc không thể không bị tàn phá . Nó giống như một con kim long phóng xuyên qua phủ, keo theo là một trường kim sắc tàn ảnh, xuyên qua tầng tầng kiến trúc vật, kim quang đi đến đâu tàn phá đến đó, tạo ra từng đạo đạo "long môn"

----- Bài viết này được Shengaro thêm vào sau 10 phút và 15 giây -----

nháo động phòng, nếu như nháo động nghĩa là gây náo động, còn dùng động phòng lại là việc động phòng

Nhưng mà chẳng lẽ xông vào hôn lễ người ta nói rằng ta đến náo động đêm động phòng sao, ít ra thì cũng phải nói là ta đến làm loạn hôn lễ của ngươi đây mới đúng :059:

Mà còn kim sắc tàn ảnh nghĩa là gì :tetua:

Câu lai nháo động phòng nằm trong đoạn:
"lưỡng nhật hậu nhược thủy tương hòa ngã thành thân, tân lang bất thị nhĩ, hắc hắc…… nhĩ nhất định yếu lai tham gia ngã đích hôn lễ a, ân, đáo thời hậu khả dĩ lai nháo động phòng, hắc hắc.”

Tạm dịch: Hai ngày sau Nhược Thủy và ta thành thân, tân lang không phải là ngươi, hắc hắc ...... ngươi nhất định phải đến tham gia hôn lễ nhé, ài , đến lúc đó có thể làm náo loạn đêm động phòng, hắc hắc <==== Nghe nó không hay lắm mà cũng không phù hợp
Kim quang tiễn cách đất năm sáu trượng nên không đả thương người nhưng uy lực chấn động làm sụp đổ mọi thứ xung quanh. Kim quang tiễn như con kim long lao vút đi, tỏa ra kim sắc lưu lại trong không trung xuyên qua mọi vật, kim quang chiếu dội lẫn nhau thật khó hình dung, những luồng kim quang hòa nhau tạo thành cảnh tượng giống như vô số con rồng đang hiện thân.

Sau hai ngày nữa ta và Nhược Thủy thành thân, chỉ tiếc không phải là ngươi, hắc hắc... ngươi nhất định phải đến tham dự hôn lễ, ừm, ngươi cũng có thể tham gia cuộc náo động phòng sau hôn lễ đấy.

Ston Ree
19-12-2007, 09:42 PM
Đoạn dưới mình dịch như sau:
Kim quang tiễn cách mặt đất năm sáu mét, vì vậy không đả thương đến chúng nhân, nhưng công trình kiến trúc không thể không bị tàn phá . Nó giống như một con kim long phóng xuyên qua phủ, keo theo là một trường kim sắc tàn ảnh, xuyên qua tầng tầng kiến trúc vật, kim quang đi đến đâu tàn phá đến đó, tạo ra từng đạo đạo "long môn"

----- Bài viết này được Shengaro thêm vào sau 10 phút và 15 giây -----

nháo động phòng, nếu như nháo động nghĩa là gây náo động, còn dùng động phòng lại là việc động phòng

Nhưng mà chẳng lẽ xông vào hôn lễ người ta nói rằng ta đến náo động đêm động phòng sao, ít ra thì cũng phải nói là ta đến làm loạn hôn lễ của ngươi đây mới đúng :059:

Mà còn kim sắc tàn ảnh nghĩa là gì :tetua:

Câu lai nháo động phòng nằm trong đoạn:
"lưỡng nhật hậu nhược thủy tương hòa ngã thành thân, tân lang bất thị nhĩ, hắc hắc…… nhĩ nhất định yếu lai tham gia ngã đích hôn lễ a, ân, đáo thời hậu khả dĩ lai nháo động phòng, hắc hắc.”

Tạm dịch: Hai ngày sau Nhược Thủy và ta thành thân, tân lang không phải là ngươi, hắc hắc ...... ngươi nhất định phải đến tham gia hôn lễ nhé, ài , đến lúc đó có thể làm náo loạn đêm động phòng, hắc hắc <==== Nghe nó không hay lắm mà cũng không phù hợp

Kim Sắc Tàn Ảnh là cái bóng để lại màu vàng, ở đây để cho hay nên dịch là tàn ảnh màu vàng.
Cái câu đó kia là mời đến náo loạn đêm động phòng, người Trung Quốc có tập tục là những bạn bè người thân của tân lang tân nương đêm động phòng phải vô làm náo loạn một phen, hình như để làm cái gì đó, chả nhớ nữa.
Nên đây có thẻ là câu mời đến náo loạn, hay nếu hai kẻ kia là địch thủ của nhau thì câu nói trên nhằm mục đích khích bác, chọc tức kẻ kia, nói chung là nên dựa vào ngữ cảnh.

vodanhlangtu
19-12-2007, 10:52 PM
Kim Sắc Tàn Ảnh là cái bóng để lại màu vàng, ở đây để cho hay nên dịch là tàn ảnh màu vàng.
Cái câu đó kia là mời đến náo loạn đêm động phòng, người Trung Quốc có tập tục là những bạn bè người thân của tân lang tân nương đêm động phòng phải vô làm náo loạn một phen, hình như để làm cái gì đó, chả nhớ nữa.
Nên đây có thẻ là câu mời đến náo loạn, hay nếu hai kẻ kia là địch thủ của nhau thì câu nói trên nhằm mục đích khích bác, chọc tức kẻ kia, nói chung là nên dựa vào ngữ cảnh.

Kim sắc tàn ảnh nghĩ là ánh sáng màu hoàng kim còn lại khi chủ thể đã rời khỏi. Nên dịch là kim sắc còn lưu lại.
Tục lệ hôn lễ TQ đến giờ vẫn còn là nhận lì xì (tượng trưng) nhà trai mới cho rước dâu. Sau khi xong lễ cưới vào động phòng thì có thêm một màn là người thân quen của 2 người (cùng trang lứa) vào chọc ghẹo cô dâu chú rể gọi là náo tân phòng.

Ston Ree
19-12-2007, 10:59 PM
Kim sắc tàn ảnh nghĩ là ánh sáng màu hoàng kim còn lại khi chủ thể đã rời khỏi. Nên dịch là kim sắc còn lưu lại.
Tục lệ hôn lễ TQ đến giờ vẫn còn là nhận lì xì (tượng trưng) nhà trai mới cho rước dâu. Sau khi xong lễ cưới vào động phòng thì có thêm một màn là người thân quen của 2 người (cùng trang lứa) vào chọc ghẹo cô dâu chú rể gọi là náo tân phòng.

Sặc, màu vàng thì nói màu vàng chứ hoàng kim làm gì cho rắc rối.

zeuspnt
20-12-2007, 02:23 AM
kim sắc nghĩa là màu vàng nhưng còn kèm theo cả ánh kim nữa, có thể là màu vàn lấp lánh đấy

ThatCongTu
20-12-2007, 02:09 PM
Anh em giúp đỡ đoạn tả cảnh này với :

天气酷热无比,火辣辣的太阳炙烤着 地,树上的叶子无精打采的垂着,只 蝉儿“兴高采烈”,“声声不息”。

thiên khí khốc nhiệt vô bỉ, hỏa lạt lạt đích thái dương chích khảo trứ đại địa, thụ thượng đích diệp tử vô tinh đả thải đích thùy trứ, chích hữu thiền nhi “hưng cao thải liệt”, “thanh thanh bất tức”.

----- Bài viết này được ThatCongTu thêm vào sau 2 phút và 17 giây ----- !in_array($vbulletin->userinfo['usergroupid'], array(5,10))

tiểu鲍 chủ văn thính thử ngôn khí cực, ác ngoan ngoan đích hướng tha kiên bàng giảo khứ.

小鲍主闻听此言气极,恶狠狠的向他 膀咬去。


Đoạn này khó diễn đạt quá . Mong các cao thủ giúp giùm .

StormRaider
20-12-2007, 04:59 PM
"không khí nóng nực vô bì, mặt trời thiêu đốt như muốn nung chảy cả đại địa, lá cây rũ xuống như không còn chút nước nào, chỉ có con ve sầu là hứng chí ca hát, kêu o o không ngừng."

"tiểu bảo chủ nghe vậy vô cùng tức giận, điên cuồng cắn vào bắp tay (của ai đó)"

ThatCongTu
20-12-2007, 05:01 PM
Cám ơn huynh rất nhiều . :camon:

XuongRong
21-12-2007, 12:28 AM
Mọi người cho mình hỏi
Từ Gốc: 以牙还牙
Phiên âm: Dĩ nha hoàn nha
Mình không biết nên dịch từ "nha" thế nào chả lẽ dịch là: lấy nha trả nha à?? Mình hiểu nó nôm na kiểu gậy ông đập lưng ông, lấy oán trả bằng oán?? lấy ân trả bằng ân??

zeuspnt
21-12-2007, 12:33 AM
lấy răng trả răng. nghĩa là dùng đạo của người để trị người

DaMaN
21-12-2007, 12:16 PM
Mình lần đầu dịch Đại Đường, có mấy đoạn sau không biết dịch thế nào .. xin nhờ các đại cao thủ giúp cho :)

1) Từ gốc: 广袤至可令人的想象力有如四条马腿 纵情驰骋
Phiên âm: nghiễm mậu chí khả lệnh nhân đích tưởng tượng lực hữu như tứ điều mã thối bàn túng tình trì sính

2) Từ gốc: 上等战马,以半张羊皮的价钱卖出, 买的趁快,以免走宝,还附送马鞍!
Phiên âm: thượng đẳng chiến mã ,dĩ bán trương dương bì đích giới tiễn mại xuất ,tưởng mãi đích sấn khoái ,dĩ miễn tẩu bảo ,hoàn phụ tống mã an!

3) Từ gốc: 看来我们这添购新衣的大计只好暂旁
Phiên âm: khán lai ngã môn giá thiêm cấu tân y đích đại kế chích hảo tạm bàng

4) Từ gốc: 少帅不用介怀,若要算帐,自应找盗 的去算账
Phiên âm: Thiếu Soáibất dụng giới hoài ,nhược yếu toán trướng ,tự ứng hoa đạo mã đích khứ toán trướng

5) Từ gốc: 所以拜紫亭不得不在条件尚未完全成 下行险一博
Phiên âm: sở dĩ Bái Tử Đìnhbất đắc bất tại điều kiện thượng vị hoàn toàn thành thục hạ hành hiểm nhất bác

6) Từ gốc: 可是只要菩萨能登上时健的俟斤之位
Phiên âm: khả thị chích yếu bồ tát năng đăng thượng thì kiện đích sĩ cân chi vị

Xin chân thành cám ơn trước :)

StormRaider
21-12-2007, 07:23 PM
Mình lần đầu dịch Đại Đường, có mấy đoạn sau không biết dịch thế nào .. xin nhờ các đại cao thủ giúp cho :)

1) Từ gốc: 广袤至可令人的想象力有如四条马腿 纵情驰骋
Phiên âm: nghiễm mậu chí khả lệnh nhân đích tưởng tượng lực hữu như tứ điều mã thối bàn túng tình trì sính
Nghiễm Mậu Chí có thể tưởng tượng người này có lực lượng (mạnh mẽ) như bốn vó ngựa mặc sức tung hoành.

2) Từ gốc: 上等战马,以半张羊皮的价钱卖出, 买的趁快,以免走宝,还附送马鞍!
Phiên âm: thượng đẳng chiến mã ,dĩ bán trương dương bì đích giới tiễn mại xuất ,tưởng mãi đích sấn khoái ,dĩ miễn tẩu bảo ,hoàn phụ tống mã an!
Câu này không dám chắc, tạm dịch: "Chiến mã thượng đẳng, giá không chỉ ngang với (một số lượng lớn) da dê mà muốn (ngươi) mua cho nhanh chóng, ta còn đưa cả yên cương để khỏi sợ chạy làng."

3) Từ gốc: 看来我们这添购新衣的大计只好暂旁
Phiên âm: khán lai ngã môn giá thiêm cấu tân y đích đại kế chích hảo tạm bàng
Có lẽ đại kế mua thêm y phục của chúng ta tạm thời phát huy tác dụng.

4) Từ gốc: 少帅不用介怀,若要算帐,自应找盗 的去算账
Phiên âm: Thiếu Soáibất dụng giới hoài ,nhược yếu toán trướng ,tự ứng hoa đạo mã đích khứ toán trướng
Thiếu soái không cần phải lo lắng/quan tâm, nếu cần tính sổ thì tất nhiên sẽ phải tính lên đầu hoa đạo mã (tên người/tên trộm ngựa họ Hoa).

5) Từ gốc: 所以拜紫亭不得不在条件尚未完全成 下行险一博
Phiên âm: sở dĩ Bái Tử Đìnhbất đắc bất tại điều kiện thượng vị hoàn toàn thành thục hạ hành hiểm nhất bác
Sở dĩ Bái Tử Đình buộc phải bỏ qua những điều kiện chín muồi này hoàn toàn là một canh bạc vô cùng nguy hiểm.

6) Từ gốc: 可是只要菩萨能登上时健的俟斤之位
Phiên âm: khả thị chích yếu bồ tát năng đăng thượng thì kiện đích sĩ cân chi vị
Chỉ có năng lực của bồ tát đem ra thì mới cứu được ngôi vị/địa vị của Sĩ Cân lúc đó.

Xin chân thành cám ơn trước :)

Vì không có ngữ cảnh nên không dám chắc về ngữ nghĩa, bác xem để tham khảo vậy.

DaMaN
21-12-2007, 10:06 PM
Đa tạ bác StormRaider .. vào tay cao thủ có khác :)

anhchangcodon
22-12-2007, 05:13 AM
Mình lần đầu dịch thử một đoạn của chương 31 trong truyện Vô Lại Kim Tiêm như sau:

Đoạn gốc bằng tiếng Trung:
“亡灵法师?”林峰猛地拧紧了眉头 眼露杀机,原本他对亡灵法师这个职 也没有什么\u21453 反感,只在现在小莎莉娜中了亡灵法 的万毒血咒命垂一线,让他对亡灵法 打从心底起了一阵厌恶。

Đoạn Hán Việt:
“ vong linh pháp sư ?” lâm phong mãnh địa ninh khẩn liễu mi đầu , nhãn lộ sát ki , nguyên bổn tha đối vong linh pháp sư giá cá chức nghiệp dã một hữu thập yêu\\u21453 phản cảm , chỉ tại hiện tại tiểu toa lị na trung liễu vong linh pháp sư đích vạn độc huyết chú mệnh thùy nhất tuyến , nhượng tha đối vong linh pháp sư đả tòng tâm để khởi liễu nhất trận yếm ác

Đoạn tiếng Đức:
Meister Seele der gestorbenen Person? Lin Fengmeng??a hat fest die Braue, die mörderische Absicht des Auge Taus, ursprünglich er zum gestorbenen Meister Seele der Person diese Besetzung auch kein repugnance geschraubt, nur elegant Erfolg Wan Duxue des Meisters Seele der gestorbenen Person im anwesenden jungen sha Li das Beschwörungleben zum zu hängen, ihn aufstehen ein Verabscheuen zum gestorbenen Meister Seele der Person seit der moralischen Natur ließ.

Tạm dịch:
"Vong Linh Pháp Sư?" Lâm Phong nhíu chặt lông mày, mắt lộ sát cơ, hắn vốn chẳng căm ghét gì những Vong Linh Pháp Sư, chỉ tại hiện giờ tiểu Toa Lị Na đích thực trúng phải một đạo Vạn Độc Huyết Chú của Vong Linh Pháp Sư, khiến cho hắn với họ khinh bỉ trong lòng/ nổi lòng khinh bỉ.

Mong các bạn góp ý xem mình dịch như thế có được không và mình nên dịch thế nào để sát ý và tốt hơn. Thanks.

PS: Vì tiếng Anh của mình rất kém, tiếng Hán Việt cũng chẳng thông, chỉ biết chút đỉnh tiếng Đức nên mình chuyển từ tiếng Trung -> Anh -> Đức rồi mới dịch nên câu cú (khi đã convert ra tiếng Đức) rât tối nghĩa và khó dịch, ai biết trang nào convert trực tiếp từ tiếng Trung sang tiếng Đức (convert từng câu một) thì chỉ cho mình với nhé, thanks nhiều. Nếu có ai hay online vào buổi đêm giờ Việt Nam và rảnh rổi thì cho mình xin yahoo để tiện liên lạc (hay chính xác hơn để nhờ vả khi bế tắc trong việc dịch truyện) với nhé. Chúc các bạn có một cuối tuần vui vẻ.

StormRaider
22-12-2007, 11:31 AM
Mình lần đầu dịch thử một đoạn của chương 31 trong truyện Vô Lại Kim Tiêm như sau:

Đoạn gốc bằng tiếng Trung:
“亡灵法师?”林峰猛地拧紧了眉头 眼露杀机,原本他对亡灵法师这个职 也没有什么\u21453 反感,只在现在小莎莉娜中了亡灵法 的万毒血咒命垂一线,让他对亡灵法 打从心底起了一阵厌恶。

Đoạn Hán Việt:
“ vong linh pháp sư ?” lâm phong mãnh địa ninh khẩn liễu mi đầu , nhãn lộ sát ki , nguyên bổn tha đối vong linh pháp sư giá cá chức nghiệp dã một hữu thập yêu\\u21453 phản cảm , chỉ tại hiện tại tiểu toa lị na trung liễu vong linh pháp sư đích vạn độc huyết chú mệnh thùy nhất tuyến , nhượng tha đối vong linh pháp sư đả tòng tâm để khởi liễu nhất trận yếm ác

Đoạn tiếng Đức:
Meister Seele der gestorbenen Person? Lin Fengmeng??a hat fest die Braue, die mörderische Absicht des Auge Taus, ursprünglich er zum gestorbenen Meister Seele der Person diese Besetzung auch kein repugnance geschraubt, nur elegant Erfolg Wan Duxue des Meisters Seele der gestorbenen Person im anwesenden jungen sha Li das Beschwörungleben zum zu hängen, ihn aufstehen ein Verabscheuen zum gestorbenen Meister Seele der Person seit der moralischen Natur ließ.

Tạm dịch:
"Vong Linh Pháp Sư?" Lâm Phong nhíu chặt lông mày, mắt lộ sát cơ, hắn vốn chẳng căm ghét gì những Vong Linh Pháp Sư, chỉ tại hiện giờ tiểu Toa Lị Na đích thực trúng phải một đạo Vạn Độc Huyết Chú của Vong Linh Pháp Sư, khiến cho hắn với họ khinh bỉ trong lòng/ nổi lòng khinh bỉ.

Mong các bạn góp ý xem mình dịch như thế có được không và mình nên dịch thế nào để sát ý và tốt hơn. Thanks.

PS: Vì tiếng Anh của mình rất kém, tiếng Hán Việt cũng chẳng thông, chỉ biết chút đỉnh tiếng Đức nên mình chuyển từ tiếng Trung -> Anh -> Đức rồi mới dịch nên câu cú (khi đã convert ra tiếng Đức) rât tối nghĩa và khó dịch, ai biết trang nào convert trực tiếp từ tiếng Trung sang tiếng Đức (convert từng câu một) thì chỉ cho mình với nhé, thanks nhiều. Nếu có ai hay online vào buổi đêm giờ Việt Nam và rảnh rổi thì cho mình xin yahoo để tiện liên lạc (hay chính xác hơn để nhờ vả khi bế tắc trong việc dịch truyện) với nhé. Chúc các bạn có một cuối tuần vui vẻ.
Bạn dịch gần đúng rồi, chỉ hơi nhầm một chút thôi.
"Vong linh pháp sư?" Lâm Phong nhíu chặt lông mày, mắt lộ sát cơ, hắn vốn chẳng có gì phản cảm đối với các vong linh pháp sư, có điều (chỉ tại) hiện giờ tiểu Toa Lị Na (đích thực) trúng phải một đạo Vạn Độc Huyết Chú của vong linh pháp sư, tính mạng như chỉ mành treo chuông, khiến cho hắn đối với họ nảy lòng căm ghét (khinh bỉ trong lòng/ nổi lòng khinh bỉ).

Vong linh pháp sư là danh từ chung nên không cần phải viết hoa từng từ đâu.

anhchangcodon
22-12-2007, 03:27 PM
Bạn dịch gần đúng rồi, chỉ hơi nhầm một chút thôi.
"Vong linh pháp sư?" Lâm Phong nhíu chặt lông mày, mắt lộ sát cơ, hắn vốn chẳng có gì phản cảm đối với các vong linh pháp sư, có điều (chỉ tại) hiện giờ tiểu Toa Lị Na (đích thực) trúng phải một đạo Vạn Độc Huyết Chú của vong linh pháp sư, tính mạng như chỉ mành treo chuông, khiến cho hắn đối với họ nảy lòng căm ghét (khinh bỉ trong lòng/ nổi lòng khinh bỉ).

Vong linh pháp sư là danh từ chung nên không cần phải viết hoa từng từ đâu.

Cụm từ mệnh thùy nhất tuyến hóa ra dịch thành như vậy. Cảm ơn bạn nhiều.

BadLuckGuy
22-12-2007, 09:13 PM
Xin cho hỏi các vị cao thủ ở đây, từ "釗" phát âm Hán Việt như thế nào? Do đây là tên riêng của nhân vật, tra trong tool của bác phuphi vẫn không ra.

Đa tạ trước

Ston Ree
22-12-2007, 09:18 PM
Theo tại hạ nhớ thì đây là chữ "chiêu" có nghĩa khích lệ hay động viên gì gì đó, và từ này trong tiếng trung người ta hay sử dụng để đặt tên người.

BadLuckGuy
22-12-2007, 09:47 PM
Còn một từ nữa xin hỏi luôn "泬" nghĩa là gì?
Từ này trong 1 bài thơ(?)
皋禽名祗有前聞,
孤引圓吭夜正分;
一唳便驚寥泬破,
亦無閒意到青雲

(Cao cầm danh chi hữu tiền văn,
cô dẫn viên hàng dạ chánh phân;
Nhất lệ tiện kinh liêu 泬 phá,
diệc vô nhàn ý đáo thanh vân)

Cái này dịch nghĩa tiếng Việt là như thế nào?


Đa tạ trước

Ston Ree
22-12-2007, 10:16 PM
Chữ này tại hạ chỉ nhớ nó đọc là jué nhưng nghĩa thì ko tài nào nhớ nổi.

Leng Keng
22-12-2007, 10:22 PM
Xin các bằng hữu giúp dịch mấy câu sau. Cám ơn nhiều.

1/ 它体内的魔晶核必能卖个天价。
2/虎王发出一声震天大吼,似乎在恼怒 人敢主动攻击它,它仅仅摆了下头, 躲过了那个散发着强大魔法能量的风 刃,而后它高高扬起了头,现出不屑 表情。
3/ “吼……”虎王吼叫一声之后,张嘴 出一道闪电,强大的电弧在空中“噼 啪啦”作响,向魔法师直袭而去。

XuongRong
22-12-2007, 10:36 PM
các cao thủ cho hỏi đoạn sau dịch như thế nào?
楚国在自由之城这座特殊而又重要的 市设有办事处,当小鲍主持着楚国皇 亲赐的玉佩找上那里的负责人时,那 名官员吓得立刻跪了下去。而后,以 快的速度将载有小鲍主书信的信鸽放 到了天空
-------------------------------------------
sở quốc tại tự do chi thành giá tọa đặc thù nhi hựu trọng yếu đích thành thị thiết hữu bạn sự xử, đương Tiểu bảo chủ trì trứ sở quốc hoàng đế thân tứ đích ngọc bội hoa thượng na lí đích phụ trách nhân thời, na danh quan viên hách đắc lập khắc quỵ liễu hạ khứ. nhi hậu, dĩ tối khoái đích tốc độ tương tái hữu Tiểu bảo chủ thư tín đích tín cáp phóng phi đáo liễu thiên không.

StormRaider
22-12-2007, 10:41 PM
Còn một từ nữa xin hỏi luôn "泬" nghĩa là gì?
Từ này trong 1 bài thơ(?)
皋禽名祗有前聞,
孤引圓吭夜正分;
一唳便驚寥泬破,
亦無閒意到青雲

(Cao cầm danh chi hữu tiền văn,
cô dẫn viên hàng dạ chánh phân;
Nhất lệ tiện kinh liêu 泬 phá,
diệc vô nhàn ý đáo thanh vân)

Cái này dịch nghĩa tiếng Việt là như thế nào?


Đa tạ trước
Chữ trên của bác đọc là Chiêu, danh từ nghĩa là bên trái (chân nam đá chân chiêu), động từ nghĩa là uống (chiêu thuốc, chiêu nước) hoặc mời (chiêu hàng)

Chứ dưới là chữ Quyết, nghĩa là nhất định.

Năm đoạn thơ thất ngôn tứ tuyệt đó tớ đang dịch, có điều hơi khó nên bác chịu khó chờ một chút, dịch xong cả năm tớ sẽ post lên một thể vậy.

Hic, mấy bài thơ này khó dịch quá, tớ dịch tạm rồi post dần lên để bác tham khảo vậy:

Bài 1: của Minh Quy
皋禽名祗有前聞,
孤引圓吭夜正分;
一唳便驚寥泬破,
亦無閒意到青雲
Chim cao tên đã từng nghe tới
Nửa đêm cô độc vươn dài cổ
Một tiếng kêu vang phá hư không
Ý chí bay lên tới mây xanh

Bài 2: của Tả Nguyên
睡輕旋覺松花墮,
舞罷閒聽澗水流。
羽翼光明欺積雪,
風神灑落佔高秋
Lúc ngủ vẫn biết hoa tùng rơi,
Trong mưa vẫn nghe tiếng suối chảy.
Lông cánh trắng đẹp như tuyết tụ,
Dạo theo thần gió ngắm mùa thu.

Bài 3: của Đồng Chú
辭鄉遠隔華亭水,
逐我來棲緱嶺雲。
慚愧稻粱長不飽,
未曾回眼向雞群
Rời quê Hoa Đình Thủy xa xôi
Đuổi ta đến đậu (ở) Câu Lĩnh Vân
Tự thẹn (lúa)gié (lúa)mạch thường không đủ (no)
Chưa từng (phải) quay đầu nhìn đàn gà

Bài 4: của Tần Bá Phù
右翅低垂左脛傷,
可憐風貌甚昂藏。
亦知白日青天好,
未要高飛且養瘡
Cánh phải rũ xuống, chân trái đau
Yếu ớt (nhưng) ngang tàng thật đáng thương
Đã biết hôm nay trời xanh thẳm
Dẫu muốn bay cao (lại) phải dưỡng thương

Bài 5: của Tu Cốc
烏鳶爭食雀爭窠,
獨立池邊風雪多。
盡日蹋冰翹一足,
不鳴不動意如何。
Quạ diều tranh ăn, sẻ tranh tổ
Độc lập ven thành nhiều gió tuyết
Cuối ngày đạp băng, co một chân
Không hót không động (chẳng hiểu) ý thế nào

Đây là tớ miễn cưỡng ép về bảy chữ để giữ nguyên thể loại thơ là thất ngôn tứ tuyệt, cũng chính vì thế mà câu chữ thì đủ nhưng vần điệu siêu củ chuối, muốn hay hơn phải nhờ đến đại cao thủ vodanhlangtu rồi. Bác vodanhlangtu ới ời ơi, heo, heo mì.

BadLuckGuy
22-12-2007, 11:22 PM
Hic, chương này quả thật khủng khiếp, toàn thơ với từ, nát óc dịch cũng chẳng ra, hiểu đại khái được cái ý nhưng chẳng thể nào viết ra văn được. Lại thêm cái bản tiếng Anh làm đau đầu thêm. Chắc dịch chương này phải trừ thơ ra thì mới mong đúng tiến độ được.

StormRaider
22-12-2007, 11:52 PM
Xin các bằng hữu giúp dịch mấy câu sau. Cám ơn nhiều.

1/ 它体内的魔晶核必能卖个天价。
2/虎王发出一声震天大吼,似乎在恼怒 人敢主动攻击它,它仅仅摆了下头, 躲过了那个散发着强大魔法能量的风 刃,而后它高高扬起了头,现出不屑 表情。
3/ “吼……”虎王吼叫一声之后,张嘴 出一道闪电,强大的电弧在空中“噼 啪啦”作响,向魔法师直袭而去。
1/ 它体内的魔晶核必能卖个天价。
Hạt ma tinh trong nội thể hắn nhất định có thể làm hại thiên giới.

2/虎王发出一声震天大吼,似乎在恼怒 人敢主动攻击它,它仅仅摆了下头, 躲过了那个散发着强大魔法能量的风 刃,而后它高高扬起了头,现出不屑 表情。
Hổ vương phát xuất nhất thanh chấn thiên đại hống , tự hồ tại não nộ chúng nhân cảm chủ động công kích tha , tha cận cận bi liễu hạ đầu , tựu đóa quá liễu na cá tán phát khán cường đại ma pháp năng lượng đích phong nhận , nhi hậu tha cao cao dương khởi liễu đầu , hiện xuất bất tiết đích biểu tình
Hổ vương phát ra một tiếng rống chấn động trời đất, tựa hồ như nó tức giận vì mọi người dám chủ động tấn công. Nó hơi cúi đầu xuống, có vẻ như muốn tránh qua Phong Nhận (mũi tên gió ???) đang tán phát ma pháp cường đại đó, sau đó nó ngẩng cao đầu, lộ ra vẻ khinh bỉ.

3/ “吼……”虎王吼叫一声之后,张嘴 出一道闪电,强大的电弧在空中“噼 啪啦”作响,向魔法师直袭而去。
" Hống ?? " hổ vương hống khiếu nhất thanh chi hậu , trương chủy phún xuất nhất đạo thiểm điện , cường đại đích điện hồ tại không trung "? lý ? ? " tác hưởng , hướng ma pháp sư trực tập nhi khứ .
"Grừ ... " Hổ vương rống lên một tiếng rồi há miệng phun ra một đạo sét, tia sét cường đại phát ra tiếng kêu lách tách, tập kích thẳng về phía ma pháp sư.

XuongRong
23-12-2007, 12:00 AM
StormRaider ơi xem hộ tớ đoạn này với đoạn ở trên với đang thử dịch Thần Mộ mà chưa tiến được
上面详细的记述了仁剑最近以来的动 。

vodanhlangtu
23-12-2007, 12:07 AM
虎王发出一声震天大吼,似乎在恼怒 人敢主动攻击它,它仅仅摆了下头, 躲过了那个散发着强大魔法能量的风 刃,而后它高高扬起了头,现出不屑 表情。
Hổ vương phát xuất nhất thanh chấn thiên đại hống , tự hồ tại não nộ chúng nhân cảm chủ động công kích tha , tha cận cận bi liễu hạ đầu , tựu đóa quá liễu na cá tán phát khán cường đại ma pháp năng lượng đích phong nhận , nhi hậu tha cao cao dương khởi liễu đầu , hiện xuất bất tiết đích biểu tình

Hổ chúa gầm lên một tiếng vang động bầu trời, dường như nổi giận vì mọi người dám chủ động tấn công nó. Hổ chúa hơi chúi đầu xuống, giống như muốn giảm năng lượng ma pháp cường đại của kiếm phong, sau đó vươn cao đầu, lộ ra vẻ không phục.

“吼……”虎王吼叫一声之后,张嘴 � �出一道闪电,强大的电弧在空中“ � ��啪啦”作响,向魔法师直袭而去
" Hống ?? " hổ vương hống khiếu nhất thanh chi hậu , trương chủy phún xuất nhất đạo thiểm điện , cường đại đích điện hồ tại không trung "? lý ? ? " tác hưởng , hướng ma pháp sư trực tập nhi khứ .

"Gràoo..." hổ chúa gầm lên một tiếng dài, há miệng phóng ra một luồng sấm sét, mãnh liệt như sấm sét từ giữa không trung giáng xuống, hướng ma pháp sư đánh thẳng tới

Shengaro
23-12-2007, 12:11 AM
“hoa nhân thật chiến trực tiếp đáo giá lí lai hoa ma phiền tựu hành liễu, kiền mạ phi yếu thành vi giá lí đích học sinh ni, hắc hắc……” tha giá dạng nhất cá quyết định, chú định thần phong học viện tại tiếp hạ lai đích nhất đoạn thời gian nội tương bất đắc an ninh.

“找人实战直接到这里来找麻烦就行 ,干吗非要成为这里的学生呢,嘿嘿 …”他这样一个决定,注定神风学院 在接下来的一段时间内将不得安宁。

nhất cá mĩ lệ đích hồ bạc xuất hiện tại tha đích nhãn tiền, hồ thủy như kính, ánh chiếu xuất thiên thượng điểm điểm phồn tinh, nhất lũ du du địch âm tại hồ diện khinh khinh phiêu dương, nhất cổ đạm đạm đích ai thương tàng uẩn địch âm chi trung.

一个美丽的湖泊出现在他的眼前,湖 如镜,映照出天上点点繁星,一缕悠 笛音在湖面轻轻飘扬,一股淡淡的哀 伤藏蕴笛音之中。

StormRaider
23-12-2007, 12:14 AM
các cao thủ cho hỏi đoạn sau dịch như thế nào?
楚国在自由之城这座特殊而又重要的 市设有办事处,当小鲍主持着楚国皇 亲赐的玉佩找上那里的负责人时,那 名官员吓得立刻跪了下去。而后,以 快的速度将载有小鲍主书信的信鸽放 到了天空
-------------------------------------------
sở quốc tại tự do chi thành giá tọa đặc thù nhi hựu trọng yếu đích thành thị thiết hữu bạn sự xử, đương Tiểu bảo chủ trì trứ sở quốc hoàng đế thân tứ đích ngọc bội hoa thượng na lí đích phụ trách nhân thời, na danh quan viên hách đắc lập khắc quỵ liễu hạ khứ. nhi hậu, dĩ tối khoái đích tốc độ tương tái hữu Tiểu bảo chủ thư tín đích tín cáp phóng phi đáo liễu thiên không.

Nước Sở lấy thành thị tự do vừa đặc thù vừa trọng yếu này làm nơi (tiến hành công việc ???), Tiểu bảo chủ sau khi lấy ngọc bội được đích thân hoàng đế nước Sở ban đưa cho người phụ trách ở đó xem, liền có thể dọa cho viên quan đó lập tức quỳ xuống. Sau đó, đương nhiên là cực kỳ mau lẹ đem con bồ câu chứa thư tín của Tiểu bảo chủ thả lên không trung.

Câu sau của bác XuongRong lúc post lên forum mấy kí tự cuối biến thành dấu ? nên tớ không dịch được, bác chịu khó post cả phần Hán Việt, và tốt nhất là cả đoạn lên được thì tốt.

aboreal
23-12-2007, 12:15 AM
Ha ha, ai bảo lấy cái nick là BadLuckGuy làm chi, bây giờ bad luck còn kêu ai :059::059::059::059::059:

vodanhlangtu
23-12-2007, 12:25 AM
sở quốc tại tự do chi thành giá tọa đặc thù nhi hựu trọng yếu đích thành thị thiết hữu bạn sự xử,

Sở quốc vì tự do chi thành nằm nơi riêng biệt có tính quan trọng đã lập ra nơi lo chuyện có liên quan,

StormRaider
23-12-2007, 12:30 AM
“hoa nhân thật chiến trực tiếp đáo giá lí lai hoa ma phiền tựu hành liễu, kiền mạ phi yếu thành vi giá lí đích học sinh ni, hắc hắc……” tha giá dạng nhất cá quyết định, chú định thần phong học viện tại tiếp hạ lai đích nhất đoạn thời gian nội tương bất đắc an ninh.

“找人实战直接到这里来找麻烦就行 ,干吗非要成为这里的学生呢,嘿嘿 …”他这样一个决定,注定神风学院 在接下来的一段时间内将不得安宁。

nhất cá mĩ lệ đích hồ bạc xuất hiện tại tha đích nhãn tiền, hồ thủy như kính, ánh chiếu xuất thiên thượng điểm điểm phồn tinh, nhất lũ du du địch âm tại hồ diện khinh khinh phiêu dương, nhất cổ đạm đạm đích ai thương tàng uẩn địch âm chi trung.

一个美丽的湖泊出现在他的眼前,湖 如镜,映照出天上点点繁星,一缕悠 笛音在湖面轻轻飘扬,一股淡淡的哀 伤藏蕴笛音之中。
Câu trên tớ dịch không nổi, hy vọng có ngữ cảnh sẽ có thêm đầu mối để dịch chăng ?

Câu dưới dịch là:
Trước mắt hắn xuất hiện một cái hồ mĩ lệ, nước hồ như gương phản chiếu vô vàn vì sao trên trời, tiếng sáo kéo dài, nhẹ nhàng phiêu dật trên mặt hồ, trong âm điệu mờ mờ ẩn hiện một nỗi bi thương.

Hic, các bác không ai post cả đoạn văn hoặc ngữ cảnh lên, mò mẫm kiểu này khổ quá, dịch sai be bét cả. Bác vodanhlangtu võ công siêu phàm, thơ văn lai láng, dịch giúp bọn tớ mấy bài thơ phía trên với nào :tt2::grin:

XuongRong
23-12-2007, 12:37 AM
Nước Sở lấy thành thị tự do vừa đặc thù vừa trọng yếu này làm nơi (tiến hành công việc ???), Tiểu bảo chủ sau khi lấy ngọc bội được đích thân hoàng đế nước Sở ban đưa cho người phụ trách ở đó xem, liền có thể dọa cho viên quan đó lập tức quỳ xuống. Sau đó, đương nhiên là cực kỳ mau lẹ đem con bồ câu chứa thư tín của Tiểu bảo chủ thả lên không trung.

Câu sau của bác XuongRong lúc post lên forum mấy kí tự cuối biến thành dấu ? nên tớ không dịch được, bác chịu khó post cả phần Hán Việt, và tốt nhất là cả đoạn lên được thì tốt.
上面详细的记述了仁剑最近以来的动 。
thượng diện tường tế đích kí thuật liễu nhân kiếm tối cận dĩ lai đích động thái.
tớ dịch là :
Sau khi xem xét rõ ràng đấy chính là Nhân kiếm gần đây mới gặp

Shengaro
23-12-2007, 12:39 AM
Câu dưới thì mình dịch được nhưng để mọi người dịch xem nó có bay hơn được chút nào không, tả cảnh đã khó diễn tả rồi, tả về âm nhạc thì càng mù tịt hơn.

Câu trên thì ý của nó khó hiểu quá, không hiểu được, nó nằm trong đoạn này

lộ quá cự đại đích diễn vũ tràng thời tha phát hiện lí diện hoàn hữu nhân tại tu luyện, ma pháp nguyên tố đích ba động cường liệt vô bỉ, khả dĩ tưởng tượng na cá ma pháp sư đích tu vi định nhiên bất phàm. tha bất cảm kháo đích thái cận, chích thị viễn viễn đích quan vọng liễu nhất trận, tự hồ hữu lưỡng cá ma pháp sư tại đối chiến.
“ân, ngã nhược thị thiên thiên hòa nhân thật chiến, tu vi thị phủ hội tiến bộ đích canh khoái ni?”
thần nam đột nhiên hữu nhất cổ gia nhập thần phong học viện đích trùng động, đãn lãnh tĩnh hậu tha hựu diêu đầu tiếu liễu.
“hoa nhân thật chiến trực tiếp đáo giá lí lai hoa ma phiền tựu hành liễu, kiền mạ phi yếu thành vi giá lí đích học sinh ni, hắc hắc……” tha giá dạng nhất cá quyết định, chú định thần phong học viện tại tiếp hạ lai đích nhất đoạn thời gian nội tương bất đắc an ninh.

路过巨大的演武场时他发现里面还有 在修炼,魔法元素的波动强烈无比, 以想象那个魔法师的修为定然不凡。 他不敢靠的太近,只是远远的观望了 阵,似乎有两个魔法师在对战。
“嗯,我若是天天和人实战,修为是 会进步的更快呢?”
辰南突然有一股加入神风学院的冲动 但冷静后他又摇头笑了。
“找人实战直接到这里来找麻烦就行 ,干吗非要成为这里的学生呢,嘿嘿 …”他这样一个决定,注定神风学院 在接下来的一段时间内将不得安宁。

Tạm dịch: Đi qua cái diễn võ trường to lớn này hắn phát hiện ra ở trong đó vẫn còn có người tu luyện, sự ba động của ma pháp nguyên tố cường liệt vô cùng, khả dỉ có thể tưởng tượng được tu vi của vị ma pháp sư đó nhất định bất phàm. Hắn không dám tiếp cận lại quá gần, chỉ có thể đứng quan sát từ phía xa xa, tựa hồ như có hai vị ma pháp sư đang đối chiến.

"hừm, ta nếu như có thể hàng ngày cùng người thực chiến, có thế khiến tu vi nhanh chóng tiến bộ hay không?

Thần Nam đột nhiên dấy lên một cảm giác muốn gia nhập vào học viện này, nhưng sau khi bình tĩnh hắn liền lắc đầu mỉm cười............................đoạn sau tịt chưa hiểu nghĩa của nó

XuongRong
23-12-2007, 12:42 AM
他递给辰南一个纸袋。
tha đệ cấp thần nam nhất cá chỉ đại
Hắn đưa cho Thần Nam một paper bag????

StormRaider
23-12-2007, 12:49 AM
上面详细的记述了仁剑最近以来的动 。
thượng diện tường tế đích kí thuật liễu nhân kiếm tối cận dĩ lai đích động thái.
tớ dịch là :
Sau khi xem xét rõ ràng đấy chính là Nhân kiếm gần đây mới gặp
Tớ nghĩ phải dịch là "mặt trên/mặt trước (của sách vở, giấy tờ gì đó) ghi rất tỉ mỉ những động thái gần đây nhất của Nhân Kiếm.

他递给辰南一个纸袋。
tha đệ cấp thần nam nhất cá chỉ đại
Hắn đưa cho Thần Nam một cái túi giấy ????

路过巨大的演武场时他发现里面还有 �在修炼,魔法元素的波动强烈无比 � ��以想象那个魔法师的修为定然不 。 他不敢靠的太近,只是远远的观望了 �阵,似乎有两个魔法师在对战。
“嗯,我若是天天和人实战,修为是 �会进步的更快呢?”
辰南突然有一股加入神风学院的冲动 �但冷静后他又摇头笑了。
“找人实战直接到这里来找麻烦就行 �,干吗非要成为这里的学生呢,嘿 � ��…”他这样一个决定,注定神风 院 在接下来的一段时间内将不得安宁。

lộ quá cự đại đích diễn vũ tràng thời tha phát hiện lí diện hoàn hữu nhân tại tu luyện, ma pháp nguyên tố đích ba động cường liệt vô bỉ, khả dĩ tưởng tượng na cá ma pháp sư đích tu vi định nhiên bất phàm. tha bất cảm kháo đích thái cận, chích thị viễn viễn đích quan vọng liễu nhất trận, tự hồ hữu lưỡng cá ma pháp sư tại đối chiến.
“ân, ngã nhược thị thiên thiên hòa nhân thật chiến, tu vi thị phủ hội tiến bộ đích canh khoái ni?”
thần nam đột nhiên hữu nhất cổ gia nhập thần phong học viện đích trùng động, đãn lãnh tĩnh hậu tha hựu diêu đầu tiếu liễu.
“hoa nhân thật chiến trực tiếp đáo giá lí lai hoa ma phiền tựu hành liễu, kiền mạ phi yếu thành vi giá lí đích học sinh ni, hắc hắc……” tha giá dạng nhất cá quyết định, chú định thần phong học viện tại tiếp hạ lai đích nhất đoạn thời gian nội tương bất đắc an ninh.

"Muốn cùng người thực chiến thì cứ trực tiếp đến đây tìm người mà đánh, cần gì phải trở thành học sinh đâu, hắc hắc ... " Quyết định đó của y đã báo trước/định sẵn Thần Phong học viện tới đây/khoảng thời gian trước mắt nội bộ sẽ rất không yên bình.

vodanhlangtu
23-12-2007, 01:00 AM
nhất cá mĩ lệ đích hồ bạc xuất hiện tại tha đích nhãn tiền, hồ thủy như kính, ánh chiếu xuất thiên thượng điểm điểm phồn tinh, nhất lũ du du địch âm tại hồ diện khinh khinh phiêu dương, nhất cổ đạm đạm đích ai thương tàng uẩn địch âm chi trung.

一个美丽的湖泊出现在他的眼前,湖 � �如镜,映照出天上点点繁星,一缕 � ��笛音在湖面轻轻飘扬,一股淡淡 哀 伤藏蕴笛音之中。

Một cái hồ đẹp lộng lẫy bừng lên xuất hiện ra trước mắt hắn. Mặt hồ như gương, lấp lánh như muôn ngàn ánh sao trên trời cao. Từng hồi tiếng sáo bay bay trên mặt hồ cứ nhè nhẹ vấn vít, làn điệu chầm chậm đầy buồn đau khó tả chứa trong tiếng sáo.

XuongRong
23-12-2007, 01:03 AM
chương này dịch quá là khoai hic hic:
“难道这个家伙在国内受到排挤,到 里隐忍、暂避风头?如果是这样,你 不该、万不该主动来招惹我。曾答应 过小恶魔教训你一顿,看来即使不为 恶魔,为我自己也要还你点颜色。”
“nan đạo giá cá gia hỏa tại quốc nội thụ đáo bài tễ, đáo giá lí ẩn nhẫn, tạm tị phong đầu? như quả thị giá dạng, nhĩ thiên bất cai, vạn bất cai chủ động lai chiêu nhạ ngã. tằng đáp ứng quá tiểu ác ma giáo huấn nhĩ nhất đốn, khán lai tức sử bất vi tiểu ác ma, vi ngã tự kỷ dã yếu hoàn nhĩ điểm nhan sắc.”
Tại hạ dịch là :
“Đã mang theo người hầu tự nánh nạn, nhẫn nại, tạm thời tránh đối đầu? Nếu quả thật là như vậy, hắn ngàn lần không nên, vạn lần không nên chủ động gây sự với ta trước. Một khi đáp ứng Tiểu ác ma giáo huấn hắn một trận, xxxxxx???? ”
đoạn đấy chưa biết dịch thế nào nhĩ điểm nhan sắc hichic

Shengaro
23-12-2007, 01:09 AM
“hoa nhân thật chiến trực tiếp đáo giá lí lai hoa ma phiền tựu hành liễu, kiền mạ phi yếu thành vi giá lí đích học sinh ni, hắc hắc……” tha giá dạng nhất cá quyết định, chú định thần phong học viện tại tiếp hạ lai đích nhất đoạn thời gian nội tương bất đắc an ninh.

"Muốn cùng người thực chiến thì cứ trực tiếp đến đây tìm người mà đánh, cần gì phải trở thành học sinh đâu, hắc hắc ... " Quyết định đó của y đã báo trước/định sẵn Thần Phong học viện tới đây/khoảng thời gian trước mắt nội bộ sẽ rất không yên bình.


Được sự gợi ý cũng đã hiểu được nghĩa câu đó rồi:
Muốn tìm người thực chiến thì cứ trực tiếp đi đến đây gây phiền phức là được, cần gì phải trở thành học sinh ở đây, hắc hắc...... với quyết định đó của hắn, khẳng định trong thời gian tới Thần Phong học viện sẽ không có được an bình.(an ninh dịch là an bình thấy hơi có vấn đề :D)

StormRaider
23-12-2007, 01:26 AM
chương này dịch quá là khoai hic hic:
“难道这个家伙在国内受到排挤,到 里隐忍、暂避风头?如果是这样,你 不该、万不该主动来招惹我。曾答应 过小恶魔教训你一顿,看来即使不为 恶魔,为我自己也要还你点颜色。”
“nan đạo giá cá gia hỏa tại quốc nội thụ đáo bài tễ, đáo giá lí ẩn nhẫn, tạm tị phong đầu? như quả thị giá dạng, nhĩ thiên bất cai, vạn bất cai chủ động lai chiêu nhạ ngã. tằng đáp ứng quá tiểu ác ma giáo huấn nhĩ nhất đốn, khán lai tức sử bất vi tiểu ác ma, vi ngã tự kỷ dã yếu hoàn nhĩ điểm nhan sắc.”
Tại hạ dịch là :
“Đã mang theo người hầu tự nánh nạn, nhẫn nại, tạm thời tránh đối đầu? Nếu quả thật là như vậy, hắn ngàn lần không nên, vạn lần không nên chủ động gây sự với ta trước. Một khi đáp ứng Tiểu ác ma giáo huấn hắn một trận, xxxxxx???? ”
đoạn đấy chưa biết dịch thế nào nhĩ điểm nhan sắc hichic
Chẳng lẽ thằng cha đó ở trong nước bị đuổi đi, liền tới đây ẩn nhẫn, tạm thời lánh mặt ? Nếu quả là như vậy, hắn ngàn vạn lần không nên chủ động khiêu khích ta. Ta đã từng đáp ứng tiểu ác ma giáo huấn hắn một trận, mà cho dù không vì tiểu ác ma thì ta cũng tự mình muốn cho hắn một bài học.

vodanhlangtu
23-12-2007, 01:34 AM
vi ngã tự kỷ dã yếu hoàn nhĩ điểm nhan sắc.”
thì ta vì ta cũng phải trả lại hắn cho biết mặt = thì ta tự tay cho hắn biết thân.

anhchangcodon
23-12-2007, 04:20 AM
Các cao thủ cho mình hỏi đoạn màu xanh dưới đây nên dịch như thế nào cho đúng (đây là đoạn thứ 2 của chương 31 trong truyện Vô Lại Kim Tiên):

Bản gốc:
戴丽丝这次不等林峰出手,就将几个 法卷轴扔了过去,再不展示一下自己 实力,怕是以后就没机会了,小精灵 可不想承认自己是个废物,她可是魔 天才和神射手啊,还有魔法反击的特 异能,而且更是高贵的月精灵女王, 怎么\loch能是废物呢。

Bản Hán Việt:
Đái lệ ti giá thứ bất đẳng lâm phong xuất thủ , tựu tương kỷ cá ma pháp quyển trục nhưng liễu quá khứ, tái bất triển thị nhất hạ tự kỷ đích thật lực , phạ thị dĩ hậu tựu một ky hội liễu , tiểu tinh linh khả bất tưởng thừa nhận tự kỷ thị cá phế vật , tha khả thị ma pháp thiên tài hòa thần xạ thủ a , hoàn hữu ma pháp phản kích đích đặc thù di năng , nhi thả canh thị cao quý đích nguyệt tinh linh nữ vương , chẩm ma \loch năng thị phế vật ni .

Tạm dịch:
Đái Lệ Ti lần này không giống như khi Lâm Phong xuất thủ, sau khi ném một số quyển ma pháp, không thể lại bộc lộ/thi triển/biểu diễn thực lực bản thân, sợ rằng sau này có lẽ không còn cơ hội. Tiểu Tinh Linh không thừa nhận/coi bản thân thị là phế vật. Thị vừa là thiên tài ma pháp và thần xạ thủ, lại có dị năng phản kích ma pháp, ngoài ra còn là Nguyệt Tinh Linh nữ vương cao quý, thế nào lại là phế vật được chứ.

Shengaro
23-12-2007, 12:38 PM
tái vãng lí tẩu, nhất phiến sơn địa xuất hiện tại tha đích nhãn tiền, lưỡng tọa ải sơn tịnh bài nhi lập, liên tại nhất khởi năng hữu tam lí chi diêu

再往里走,一片山地出现在他的眼前 两座矮山并排而立,连在一起能有三 之遥

Bó tay mấy đoạn tả cảnh, ai rành cái này xin dịch dùm với

vodanhlangtu
23-12-2007, 01:20 PM
tái vãng lí tẩu, nhất phiến sơn địa xuất hiện tại tha đích nhãn tiền, lưỡng tọa ải sơn tịnh bài nhi lập, liên tại nhất khởi năng hữu tam lí chi diêu

再往里走,一片山地出现在他的眼前 两座矮山并排而立,连在一起能有三 之遥

Bó tay mấy đoạn tả cảnh, ai rành cái này xin dịch dùm với

Lại nói về cảnh trốn chạy, một dãy đồi núi xuất hiện trước mắt hắn, hai dãy núi nằm riêng rẽ, nối nhau tại một điểm cách nơi đây khoảng chừng ba dặm

mdb
23-12-2007, 01:26 PM
Mấy huynh xem hộ đệ với
警惕的注视着三丈大小的四灵神兽, 体无限庞大的五彩大鹏对于这个小不 ,有着无比的惊恐。四灵神兽身上的 那股王者之气,宛如万兽至尊,即便 强大如它一般,也是心神震颤,那股 惧怎么也无法排除
cảnh dịch đích chú thị trứ tam trượng đại tiểu đích tứ linh thần thú, thân thể vô hạn bàng đại đích ngũ thải đại bằng đối vu giá cá tiểu bất điểm, hữu trứ vô bỉ đích kinh khủng. tứ linh thần thú thân thượng đích na cổ vương giả chi khí, uyển như vạn thú chí tôn, tức tiện thị cường đại như tha nhất bàn, dã thị tâm thần chấn chiến, na cổ khủng cụ chẩm yêu dã vô pháp bài trừ.

còn đây bản dịch của đệ:
Nhìn chằm chằm một cách cảnh giác vào Tứ Linh Thần Thú kích cỡ khoảng 3 trượng, thân thể to lớn vô hạn của Ngũ Thái Đại Bàng đối với, cảm thấy kinh hãi vô cùng. Tứ Linh Thần Thú trên thân lộ xuất một cổ vương giả chi khí, giống như vạn thú chí tôn, cho dù có to lớn và mạnh mẽ như nó, vẫn cảm thấy run sợ, sự sợ hãi đó không cách nào xoá bỏ được

Phần bôi đen đoạn sau đệ không dịch nổi :039::039:

gatre
23-12-2007, 01:47 PM
Mấy huynh xem hộ đệ với
警惕的注视着三丈大小的四灵神兽, 体无限庞大的五彩大鹏对于这个小不 ,有着无比的惊恐。四灵神兽身上的 那股王者之气,宛如万兽至尊,即便 强大如它一般,也是心神震颤,那股 惧怎么也无法排除
cảnh dịch đích chú thị trứ tam trượng đại tiểu đích tứ linh thần thú, thân thể vô hạn bàng đại đích ngũ thải đại bằng đối vu giá cá tiểu bất điểm, hữu trứ vô bỉ đích kinh khủng. tứ linh thần thú thân thượng đích na cổ vương giả chi khí, uyển như vạn thú chí tôn, tức tiện thị cường đại như tha nhất bàn, dã thị tâm thần chấn chiến, na cổ khủng cụ chẩm yêu dã vô pháp bài trừ.

còn đây bản dịch của đệ:
Nhìn chằm chằm một cách cảnh giác vào Tứ Linh Thần Thú kích cỡ khoảng 3 trượng, thân thể to lớn vô hạn của Ngũ Thái Đại Bàng đối với, cảm thấy kinh hãi vô cùng. Tứ Linh Thần Thú trên thân lộ xuất một cổ vương giả chi khí, giống như vạn thú chí tôn, cho dù có to lớn và mạnh mẽ như nó, vẫn cảm thấy run sợ, sự sợ hãi đó không cách nào xoá bỏ được

Phần bôi đen đoạn sau đệ không dịch nổi :039::039:
Nhìn chằm chằm một cách cảnh giác vào Tứ linh thần thú lớn cỡ khoảng 3 trượng, Ngũ thải đại bằng có thân thể to lớn vô hạn đối với con vật nhỏ bé kia, cảm thấy vô cùng kinh khủng...

StormRaider
23-12-2007, 03:55 PM
Các cao thủ cho mình hỏi đoạn màu xanh dưới đây nên dịch như thế nào cho đúng (đây là đoạn thứ 2 của chương 31 trong truyện Vô Lại Kim Tiên):

Bản gốc:
戴丽丝这次不等林峰出手,就将几个 法卷轴扔了过去,再不展示一下自己 实力,怕是以后就没机会了,小精灵 可不想承认自己是个废物,她可是魔 天才和神射手啊,还有魔法反击的特 异能,而且更是高贵的月精灵女王, 怎么\loch能是废物呢。

Bản Hán Việt:
Đái lệ ti giá thứ bất đẳng lâm phong xuất thủ , tựu tương kỷ cá ma pháp quyển trục nhưng liễu quá khứ, tái bất triển thị nhất hạ tự kỷ đích thật lực , phạ thị dĩ hậu tựu một ky hội liễu , tiểu tinh linh khả bất tưởng thừa nhận tự kỷ thị cá phế vật , tha khả thị ma pháp thiên tài hòa thần xạ thủ a , hoàn hữu ma pháp phản kích đích đặc thù di năng , nhi thả canh thị cao quý đích nguyệt tinh linh nữ vương , chẩm ma \loch năng thị phế vật ni .

Tạm dịch:
Đái Lệ Ti lần này không giống như khi Lâm Phong xuất thủ, sau khi ném một số quyển ma pháp, không thể lại bộc lộ/thi triển/biểu diễn thực lực bản thân, sợ rằng sau này có lẽ không còn cơ hội. Tiểu Tinh Linh không thừa nhận/coi bản thân thị là phế vật. Thị vừa là thiên tài ma pháp và thần xạ thủ, lại có dị năng phản kích ma pháp, ngoài ra còn là Nguyệt Tinh Linh nữ vương cao quý, thế nào lại là phế vật được chứ.
Đái Lệ Ti lần này không chờ Lâm Phong xuất thủ, nếu cứ như lần mấy quyển sách ma pháp hồi trước, một lần nữa không thể biểu lộ thực lực, e rằng sau này chẳng còn cơ hội nào khác, tiểu tinh linh dù thế nào cũng không thừa nhận bản thân là phế vật, cô chẳng phải vừa là thiên tài ma pháp, vừa là thần xạ thủ ư, hơn nữa còn có dị năng phản kích ma pháp, cô chính là Nguyệt tinh linh nữ vương cao quý, sao có thể là phế vật được chứ.

XuongRong
24-12-2007, 12:57 PM
屋内两具精赤条条的肉体交缠在一起 在晃动的烛光中疯狂地颤动着。男子 重的呼吸与女子低浅的呻吟,交织着 淫糜的乐曲。
ốc nội lưỡng cụ tinh xích điều điều đích nhục thể giao triền tại nhất khởi, tại hoảng động đích chúc quang trung phong cuồng địa chiến động trứ. nam tử thô trọng đích hô hấp dữ nữ tử đê thiển đích thân ngâm, giao chức trứ dâm mi đích nhạc khúc.
đoạn này có phải là:
Trong phòng có hai nhục thể đang tình tứ,...?? không dịch cái này bao giờ có cao thủ nào giúp 1 tay với :)

----- Bài viết này được XuongRong thêm vào sau 2 phút và 40 giây -----

最后女子仰头如天鹅一般发出一声哀 ,如八爪鱼一般缠绕在了男子的身上 男子发出一声低吼趴在女子身上一动 不动了。
tối hậu nữ tử ngưỡng đầu như thiên nga nhất bàn phát xuất nhất thanh ai minh, như bát trảo ngư nhất bàn triền nhiễu tại liễu nam tử đích thân thượng, nam tử phát xuất nhất thanh đê hống bát tại nữ tử thân thượng nhất động bất động liễu.
đây nữa toàn đoạn "khó dịch" mà sướng đọc cả hic hic

anhtuanek
24-12-2007, 01:02 PM
giúp dùm đệ câu này cái : khán bất xuất nễ nhất kiểm mộc nột , cánh nhiên hoàn năng thuyết xuất giá phiên thoại , chân thị nhân bất khả mạo tương . Ngã lai đích mục đích ngận giản đan , na truyền nhân ngã hội tự kỷ hoa

đệ dịch thế này : Không thể nhìn ra được ngươi lại cứng đầu cứng cổ như thế , điều bất ngờ là ngươi lại có thể nói ra những lời như thế này , thực sự ngươi là người không thể … (mạo tương ???) . Ta đến đây với mục đích rất đơn giản , ….

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 1 phút và 54 giây -----

còn đoạn này nữa : nễ thuyết đích giá ngoạn ý thế thượng cứu cánh hữu một hữu a
tiếng anh là : you said actually in this gadget world has
giúp đệ cái nha

gatre
24-12-2007, 01:06 PM
giúp dùm đệ câu này cái : khán bất xuất nễ nhất kiểm mộc nột , cánh nhiên hoàn năng thuyết xuất giá phiên thoại , chân thị nhân bất khả mạo tương . Ngã lai đích mục đích ngận giản đan , na truyền nhân ngã hội tự kỷ hoa

đệ dịch thế này : Không thể nhìn ra được ngươi lại cứng đầu cứng cổ như thế , điều bất ngờ là ngươi lại có thể nói ra những lời như thế này , thực sự ngươi là người không thể … (mạo tương ???) . Ta đến đây với mục đích rất đơn giản , ….

Bạn nên kèm cả Trung văn vào để dễ tra cứu. Câu mà bạn hỏi tớ đoán là: "đúng là nhìn người không thể dựa vào tướng mạo".

Cái của bạn Xương Rồng thì để cao thủ Ưu gia dịch giùm vậy, đọc "sướng" nhưng dịch ra "khổ" lắm:023:

StormRaider
24-12-2007, 03:15 PM
giúp dùm đệ câu này cái : khán bất xuất nễ nhất kiểm mộc nột , cánh nhiên hoàn năng thuyết xuất giá phiên thoại , chân thị nhân bất khả mạo tương . Ngã lai đích mục đích ngận giản đan , na truyền nhân ngã hội tự kỷ hoa

đệ dịch thế này : Không thể nhìn ra được ngươi lại cứng đầu cứng cổ như thế , điều bất ngờ là ngươi lại có thể nói ra những lời như thế này , thực sự ngươi là người không thể … (mạo tương ???) . Ta đến đây với mục đích rất đơn giản , ….

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 1 phút và 54 giây -----

còn đoạn này nữa : nễ thuyết đích giá ngoạn ý thế thượng cứu cánh hữu một hữu a
tiếng anh là : you said actually in this gadget world has
giúp đệ cái nha
Không nhìn ra là ngươi mặt dầy đến thế, có thể nói những lời lăng nhăng như vậy, đúng là xét người không thể dựa vào bề ngoài. Mục đích ta đến đây rất đơn giản, ...

Câu sau cụt lủn, không thể dịch được.

Hai câu của bác XuongRong đã gửi qua tin nhắn, nhưng đề nghị lúc post bác đơn giản hóa bớt hai câu đó đi, chứ nguyên văn mà phang thì lại xảy ra tranh cãi đấy.

XuongRong
24-12-2007, 05:05 PM
在第二个房间,辰南在黑暗中认出了 上之人,他的身材和前天袭击他的那 持枪的蒙面人极为相似。
tại đệ nhị cá phòng gian, thần nam tại hắc ám trung nhận xuất liễu sàng thượng chi nhân, tha đích thân tài hòa tiền thiên tập kích tha đích na cá trì thương đích mông diện nhân cực vi tương tự.
tạm dịch:
Tại gian phòng thứ hai, Thần Nam đã xác định có người ngủ trên giường trong đêm, hắn trước tiên tập kích tên kia dấu mặt trong bóng tối cũng tương tự ra tay.
nhờ cao thủ nào dịch giúp :)

Ston Ree
24-12-2007, 05:41 PM
Hic, có mấy chữ bị mã hóa thành ô vuông ko đọc đc, nên chỉ tạm dựa vào cái hán việt để đoán.
Tại gian phòng thứ 2, Thần Nam đã nhận ra một kẻ nấp trên giường trong bóng tối, vóc dáng hắn và kẻ dấu mặt dùng thương tập kích chàng hôm trước cực kì giống nhau.

XuongRong
24-12-2007, 06:10 PM
辰南微皱眉头,据他所知,修炼西方 气的人,其体内斗气的运转和东方的 气运行路线截然不同,无经脉这一说 法。若想废去他们的修为,不能仅仅 破气海穴。
ược vi tư tác, thần nam thôi động toàn thân công lực, hướng thảng tại sàng thượng đích na cá nhân thể nội trùng khứ, cường hoành đích chân khí tương tha thể nội tĩnh chỉ bất động đích đấu khí tồi tàn đích thất linh bát lạc. tối hậu thần nam hựu dụng xảo diệu đích nội kính phách liễu tha thập kỉ chưởng, triệt để tương tha thể nội đích đấu khí chấn tán liễu.
------------------
tạm dịch :
Suy nghĩ hồi lâu, Thần Nam huy động toàn thân công lực, hướng thẳng vào gã đang nằm trên giường xuất ra nội lực hung cường, chân khí cuồn cuộn thật sự làm cho hắn không chỉ bất động mà không thể xuất chân khí tập trung để chiến đấu. Cuối cùng Thần Nam sử nội kình xảo diệu Thập Kỉ chưởng lên hắn, triệt để khả năng xuất phát nội lực chiến đấu của hắn.

28111989
24-12-2007, 07:18 PM
在第二个房间,辰南在黑暗中认出了 上之人,他的身材和前天袭击他的那 持枪的蒙面人极为相似。
tại đệ nhị cá phòng gian, thần nam tại hắc ám trung nhận xuất liễu sàng thượng chi nhân, tha đích thân tài hòa tiền thiên tập kích tha đích na cá trì thương đích mông diện nhân cực vi tương tự.
tạm dịch:
Tại gian phòng thứ hai, Thần Nam đã xác định có người ngủ trên giường trong đêm, hắn trước tiên tập kích tên kia dấu mặt trong bóng tối cũng tương tự ra tay.
nhờ cao thủ nào dịch giúp :)

Tại gian phòng thứ hai, Thần Nam trong bóng tối đã nhận ra là trên giường có người, hắn liền tập kích, tên dấu mặt trong bóng tối cũng tương tự ra tay.
-------
Câu thứ 2 thì mình ko dám chắc là dịch đúng đâu :))

LacDeTuTai
24-12-2007, 10:16 PM
在第二个房间,辰南在黑暗中认出了 上之人,他的身材和前天袭击他的那 持枪的蒙面人极为相似。
tại đệ nhị cá phòng gian, thần nam tại hắc ám trung nhận xuất liễu sàng thượng chi nhân, tha đích thân tài hòa tiền thiên tập kích tha đích na cá trì thương đích mông diện nhân cực vi tương tự.
tạm dịch:
Tại gian phòng thứ hai, Thần Nam đã xác định có người ngủ trên giường trong đêm, hắn trước tiên tập kích tên kia dấu mặt trong bóng tối cũng tương tự ra tay.
nhờ cao thủ nào dịch giúp :)

Tại gian phòng thứ hai, trong bóng tối Thần Nam nhận ra trên giường có người, vóc dáng y cực kì giống mông diện nhân cầm thương tập kích hắn hôm trước.

Còn 2811.. dịch tầm bậy. Đoạn thứ hai phần tiếng Trung không khớp với Hán Việt. Muốn hỏi thì đưa tiếng Trung, Hán Việt dịch không chính xác.
tiếng Trung qua Hán việt nè --> thần nam vi trứu mi đầu ,cư tha sở tri ,tu luyện tây phương đấu khí đích nhân ,kì thể nội đấu khí đích vận chuyển hòa đông phương đích chân khí vận hành lộ tuyến tiệt nhiên bất đồng ,vô kinh mạch giá nhất thuyết pháp 。nhược tưởng phế khứ tha môn đích tu vi ,bất năng cận cận điểm phá khí hải huyệt 。

XuongRong
24-12-2007, 10:19 PM
Tại gian phòng thứ hai, trong bóng tối Thần Nam nhận ra trên giường có người, vóc dáng hắn cực kì giống mông diện nhân cầm thương tập kích hắn hôm trước.

Còn 2811.. dịch tầm bậy. Đoạn thứ hai phần tiếng Trung không giống Hán Việt. Muốn hỏi thì đưa tiếng Trung, Hán Việt dịch không chính xác.

tiếng trung rồi còn gì hic hic

28111989
24-12-2007, 10:20 PM
Tại gian phòng thứ hai, trong bóng tối Thần Nam nhận ra trên giường có người, vóc dáng hắn cực kì giống mông diện nhân cầm thương tập kích hắn hôm trước.

Còn 2811.. dịch tầm bậy. Đoạn thứ hai phần tiếng Trung không giống Hán Việt. Muốn hỏi thì đưa tiếng Trung, Hán Việt dịch không chính xác.

Chết thật lâu rồi ko dịch xuống tay thê thảm quá :06(1)::06(1)::06(1):
Sorry các bạn! :06(1)::06(1):

dtkh
24-12-2007, 10:32 PM
风起,天地灵气一阵震荡,三十六道 绕在秦羽体表的气柱之中的银光密度 然增加。

phong khởi, thiên địa linh khí nhất trận chấn đãng, tam thập lục đạo hoàn nhiễu tại tần vũ thể biểu đích khí trụ chi trung đích ngân quang mật độ sậu nhiên tăng

Đệ thử dịch như thế này nhưng thấy ko ổn. Có huynh nào giúp đệ với.

Gió nổi lên, thiên địa linh khí chấn động, ba mươi sáu đạo hình tròn trong mật độ ngân quang của đạo khí trụ tại thân thể Tần Vũ đột nhiên lớn thêm

LacDeTuTai
24-12-2007, 10:44 PM
风起,天地灵气一阵震荡,三十六道 绕在秦羽体表的气柱之中的银光密度 然增加。

phong khởi, thiên địa linh khí nhất trận chấn đãng, tam thập lục đạo hoàn nhiễu tại tần vũ thể biểu đích khí trụ chi trung đích ngân quang mật độ sậu nhiên tăng

Đệ thử dịch như thế này nhưng thấy ko ổn. Có huynh nào giúp đệ với.

Gió nổi lên, thiên địa linh khí chấn động, ba mươi sáu đạo hình tròn trong mật độ ngân quang của đạo khí trụ tại thân thể Tần Vũ đột nhiên lớn thêm

Gió nổi lên, thiên địa linh khí dao động một lúc, độ dày ngân quang của 36 đạo khí trụ vây quanh thân Tần Vũ đột nhiên tăng thêm.
Dịch tạm vậy, xem thêm ngữ cảnh coi chính xác không.

XuongRong
24-12-2007, 11:30 PM
近日以来她上窜下跳,常常惹是生非 闹的鸡犬不宁。开始时仅仅捉弄那些 她大献殷勤的男生,不过到最后她终 于忍不住将魔爪伸向了女生。
cận nhật dĩ lai tha thượng thoán hạ khiêu, thường thường nhạ thị sinh phi, nháo đích kê khuyển bất ninh. khai thủy thời cận cận tróc lộng na ta đối tha đại hiến ân cần đích nam sinh, bất quá đáo tối hậu tha chung vu nhẫn bất trụ tương ma trảo thân hướng liễu nữ sinh.
đoạn này thực sự không hiểu nổi :(
Tạm dịch:
Mấy ngày gần đây trở lại cô đã phải chạy trời nhảy đất, thường thường sinh ra lầm lỗi, náo loạn đến mức chó gà cũng không yên ổn được. Nước sôi thì gần gần bắt bỡn cợt ít nhiều với cô lại ân cần mang đến nam sinh, chẳng qua đến lúc cuối cùng cô đã nhịn đi cầm ma trảo hướng tới nữ sinh.

Ston Ree
24-12-2007, 11:35 PM
gió lên,thiên địa linh khí một cơn chấn động, mật độ ngân quang bên trong 36 khí trụ bao quanh thân Tần Vũ đột ngột tăng lên.

----- Bài viết này được Ston Ree thêm vào sau 16 phút và 15 giây -----

近日以来她上窜下跳,常常惹是生非 闹的鸡犬不宁。开始时仅仅捉弄那些 她大献殷勤的男生,不过到最后她终 于忍不住将魔爪伸向了女生。
cận nhật dĩ lai tha thượng thoán hạ khiêu, thường thường nhạ thị sinh phi, nháo đích kê khuyển bất ninh. khai thủy thời cận cận tróc lộng na ta đối tha đại hiến ân cần đích nam sinh, bất quá đáo tối hậu tha chung vu nhẫn bất trụ tương ma trảo thân hướng liễu nữ sinh.
đoạn này thực sự không hiểu nổi :(
Tạm dịch:
Mấy ngày gần đây trở lại cô đã phải chạy trời nhảy đất, thường thường sinh ra lầm lỗi, náo loạn đến mức chó gà cũng không yên ổn được. Nước sôi thì gần gần bắt bỡn cợt ít nhiều với cô lại ân cần mang đến nam sinh, chẳng qua đến lúc cuối cùng cô đã nhịn đi cầm ma trảo hướng tới nữ sinh.

Mấy ngày qua nàng đã chạy nhảy nhộn nhạo, thường xuyên gây ra sự náo loạn, gà chó náo động không yên. Lúc mới bắt đầu chỉ mới trêu chọc những tên nam sinh vốn đối với cô rất ân cần niềm nở, nhưng đến lúc cuối cùng cô chịu ko nổi mới duỗi nanh vuốt ma quỷ hướng về nữ sinh.
Đoạn này thực sự rất khó hiểu và khó dịch.

anhchangcodon
25-12-2007, 03:16 AM
Đái Lệ Ti lần này không chờ Lâm Phong xuất thủ, nếu cứ như lần mấy quyển sách ma pháp hồi trước, một lần nữa không thể biểu lộ thực lực, e rằng sau này chẳng còn cơ hội nào khác, tiểu tinh linh dù thế nào cũng không thừa nhận bản thân là phế vật, cô chẳng phải vừa là thiên tài ma pháp, vừa là thần xạ thủ ư, hơn nữa còn có dị năng phản kích ma pháp, cô chính là Nguyệt tinh linh nữ vương cao quý, sao có thể là phế vật được chứ.

Thanks bro :5:. Mình có thêm một đoạn mong bạn giúp luôn cho:

Bản gốc:
其他人也不例外,都觉的自己实在有 窝囊,两声高亢的龙吟同时响起时, 德西和加尼莫德已经不差先后的同时 跨上了坐骑,凶神恶煞般的向那些不 生物扑了过去,瑞德拉则是显了鹤形 张口就是一个大面积覆盖的冰霜系魔 法甩了出去。

Bản Hán Việt:
Kỳ tha nhân dã bất lệ ngoại , đô giác đích tự kỷ thật tại hữu điểm oa ? , lưỡng thanh cao kháng đích ngâm đồng thời hưởng khởi thời , gia đức tây hòa gia ni mạc đức dĩ kinh bất soa tiên hậu đích đồng thời khóa thượng liễu tọa kị , hung thần ác sát bàn đích hướng na ta bất tử sanh vật phốc liễu quá khứ , thụy đức lạp tắc thị hiển liễu hạc hình , trương khẩu tựu thị nhất cá đại diện tích phúc cái đích băng sương hệ ma pháp ? liễu xuất khứ .

Tạm dịch:
Những người khác đều không ngoại lệ, đều phát giác bản thân có chút tức giận, khi hai tiếng long ngâm cao vút nổi lên, Gia Đức Tây cùng Gia Ni Mạc Đức không phân trước sau đồng thời cưỡi trên tọa kị của họ, giống như ác quỷ hướng đến sinh vật bất tử kia đánh tới, Thụy Đức Lạp liền hiện ra hạc hình, mở miệng xuất ra một đạo băng sương hệ ma pháp bao trùm một diện tích lớn.

Chúc bro và mọi người có một noel vui vẻ và đầm ấm bên những người thân yêu nhất. :04(1):

StormRaider
25-12-2007, 10:20 AM
Thanks bro :5:. Mình có thêm một đoạn mong bạn giúp luôn cho:

Bản gốc:
其他人也不例外,都觉的自己实在有 窝囊,两声高亢的龙吟同时响起时, 德西和加尼莫德已经不差先后的同时 跨上了坐骑,凶神恶煞般的向那些不 生物扑了过去,瑞德拉则是显了鹤形 张口就是一个大面积覆盖的冰霜系魔 法甩了出去。

Bản Hán Việt:
Kỳ tha nhân dã bất lệ ngoại , đô giác đích tự kỷ thật tại hữu điểm oa ? , lưỡng thanh cao kháng đích ngâm đồng thời hưởng khởi thời , gia đức tây hòa gia ni mạc đức dĩ kinh bất soa tiên hậu đích đồng thời khóa thượng liễu tọa kị , hung thần ác sát bàn đích hướng na ta bất tử sanh vật phốc liễu quá khứ , thụy đức lạp tắc thị hiển liễu hạc hình , trương khẩu tựu thị nhất cá đại diện tích phúc cái đích băng sương hệ ma pháp ? liễu xuất khứ .

Tạm dịch:
Những người khác đều không ngoại lệ, đều phát giác bản thân có chút tức giận, khi hai tiếng long ngâm cao vút nổi lên, Gia Đức Tây cùng Gia Ni Mạc Đức không phân trước sau đồng thời cưỡi trên tọa kị của họ, giống như ác quỷ hướng đến sinh vật bất tử kia đánh tới, Thụy Đức Lạp liền hiện ra hạc hình, mở miệng xuất ra một đạo băng sương hệ ma pháp bao trùm một diện tích lớn.

Chúc bro và mọi người có một noel vui vẻ và đầm ấm bên những người thân yêu nhất. :04(1):

Những người khác cũng không ngoại lệ, đều cảm thấy bản thân quả thật có điểm yếu đuối bất lực, hai tiếng long ngâm đồng thời nổi lên, Gia Đức Tây cùng Gia Ni Mạc Đức đã không phân trước sau nhảy lên tọa ki, như hung thần ác sát lao tới sinh vật bất tử kia, Thụy Đức Lạp cũng hiện hạc hình, há miệng xuất ra một đạo băng sương hệ ma pháp bao trùm một diện tích lớn bắn tới.

----- Bài viết này được StormRaider thêm vào sau 13 phút và 49 giây -----

近日以来她上窜下跳,常常惹是生非 闹的鸡犬不宁。开始时仅仅捉弄那些 她大献殷勤的男生,不过到最后她终 于忍不住将魔爪伸向了女生。
cận nhật dĩ lai tha thượng thoán hạ khiêu, thường thường nhạ thị sinh phi, nháo đích kê khuyển bất ninh. khai thủy thời cận cận tróc lộng na ta đối tha đại hiến ân cần đích nam sinh, bất quá đáo tối hậu tha chung vu nhẫn bất trụ tương ma trảo thân hướng liễu nữ sinh.
đoạn này thực sự không hiểu nổi :(
Tạm dịch:
Mấy ngày gần đây trở lại cô đã phải chạy trời nhảy đất, thường thường sinh ra lầm lỗi, náo loạn đến mức chó gà cũng không yên ổn được. Nước sôi thì gần gần bắt bỡn cợt ít nhiều với cô lại ân cần mang đến nam sinh, chẳng qua đến lúc cuối cùng cô đã nhịn đi cầm ma trảo hướng tới nữ sinh.
Mấy ngày gần đây cô đã chạy loạn cả lên, thường thường gây chuyện thị phi, náo loạn ầm ĩ. Mới đầu chỉ trêu cợt những nam sinh theo đuổi chiều lòng cô, bất quá về sau cô cuối cùng đã không nhẫn nại được nữa mà hướng ma trảo tới cả các nữ sinh.

XuongRong
25-12-2007, 05:29 PM
Những người khác cũng không ngoại lệ, đều cảm thấy bản thân quả thật có điểm yếu đuối bất lực, hai tiếng long ngâm đồng thời nổi lên, Gia Đức Tây cùng Gia Ni Mạc Đức đã không phân trước sau nhảy lên tọa ki, như hung thần ác sát lao tới sinh vật bất tử kia, Thụy Đức Lạp cũng hiện hạc hình, há miệng xuất ra một đạo băng sương hệ ma pháp bao trùm một diện tích lớn bắn tới.

----- Bài viết này được StormRaider thêm vào sau 13 phút và 49 giây -----


Mấy ngày gần đây cô đã chạy loạn cả lên, thường thường gây chuyện thị phi, náo loạn ầm ĩ. Mới đầu chỉ trêu cợt những nam sinh theo đuổi chiều lòng cô, bất quá về sau cô cuối cùng đã không nhẫn nại được nữa mà hướng ma trảo tới cả các nữ sinh.
thanks lao stom hay lam hehe:5::5::5::5::5:

BadLuckGuy
25-12-2007, 07:17 PM
Hic, bác nào ra tay mấy chỗ này dùm em T_T
1/花家血脈已斷,早當另立共主了

Hoa Gia huyết mạch dĩ đoạn, tảo đương lánh lập cộng chủ liễu

Hoa gia huyết mạch đã đoạn, sớm <đương lánh lập cộng chủ liễu>

2/話未說完,眼前一花,臉上已清清脆 挨了花無媸一記耳光

Thoại vị thuyết hoàn, nhãn tiền nhất hoa, kiểm thượng dĩ thanh thanh thúy thúy ai liễu Hoa Vô Xuy nhất kí nhĩ quang

Dịch: Chưa kịp nói xong, trước mắt hoa lên, <kiếm thượng dĩ thanh thanh thúy thúy ai liễu Hoa Vô Xuy nhất kí nhĩ quang>

3/"好啊,花無媸,你要用外人的功夫來 付我們嗎?若你要刺。”他指指心口 冷笑道,“往童老三這裡刺,看看是 紅的還是黑的."

Hảo a, Hoa Vô Xuy, nhĩ yếu dụng ngoại nhân đích công phu lai đối phó ngã môn mạ? Nhược nhĩ yếu thứ." Tha chỉ chỉ tâm khẩu, lãnh tiếu đạo, "Vãng đồng lão tam giá lí thứ, khán khán thị hồng đích hoàn thị hắc đích

Được lắm Hoa Vô Xuy, ngươi dùng ngoại nhân công phu để đối phó với chúng ta ư? <Nhược nhĩ yếu thứ>” <Tha chỉ chỉ tâm khẩu> cười lạnh nói: <vãng đồng lão tam giá lí thứ, khán khán thị hồng đích hoàn thị hắc đích>

4/童鑄面對眾人,將背脊盡皆賣給了她

Đồng Chú diện đối chúng nhân, tương bối tích tận giai mại cấp liễu tha

Đồng Chú mặt đối diện chúng nhân, .....

Leng Keng
25-12-2007, 07:25 PM
Mong các cao thủ ra tay tương trợ.
P/S: để tránh các ký tự đầu lâu xương sọ, mọi người bao bọc các ký tự tiếng Hoa của mình bằng tag Code

1/ “噼里啪啦”
2/ 但此时它明显已萎靡不振

Shengaro
25-12-2007, 07:33 PM
但此时它明显已萎靡不振

Nhưng lúc này hắn cũng đã nhụt chí không còn phấn khích nữa.

StormRaider
25-12-2007, 09:18 PM
Hic, bác nào ra tay mấy chỗ này dùm em T_T
1/花家血脈已斷,早當另立共主了

Hoa Gia huyết mạch dĩ đoạn, tảo đương lánh lập cộng chủ liễu

Hoa gia huyết mạch đã đoạn, sớm <đương lánh lập cộng chủ liễu>

2/話未說完,眼前一花,臉上已清清脆 挨了花無媸一記耳光

Thoại vị thuyết hoàn, nhãn tiền nhất hoa, kiểm thượng dĩ thanh thanh thúy thúy ai liễu Hoa Vô Xuy nhất kí nhĩ quang

Dịch: Chưa kịp nói xong, trước mắt hoa lên, <kiếm thượng dĩ thanh thanh thúy thúy ai liễu Hoa Vô Xuy nhất kí nhĩ quang>

3/"好啊,花無媸,你要用外人的功夫來 付我們嗎?若你要刺。”他指指心口 冷笑道,“往童老三這裡刺,看看是 紅的還是黑的."

Hảo a, Hoa Vô Xuy, nhĩ yếu dụng ngoại nhân đích công phu lai đối phó ngã môn mạ? Nhược nhĩ yếu thứ." Tha chỉ chỉ tâm khẩu, lãnh tiếu đạo, "Vãng đồng lão tam giá lí thứ, khán khán thị hồng đích hoàn thị hắc đích

Được lắm Hoa Vô Xuy, ngươi dùng ngoại nhân công phu để đối phó với chúng ta ư? <Nhược nhĩ yếu thứ>” <Tha chỉ chỉ tâm khẩu> cười lạnh nói: <vãng đồng lão tam giá lí thứ, khán khán thị hồng đích hoàn thị hắc đích>

4/童鑄面對眾人,將背脊盡皆賣給了她

Đồng Chú diện đối chúng nhân, tương bối tích tận giai mại cấp liễu tha

Đồng Chú mặt đối diện chúng nhân, .....
1. Huyết mạch của họ Hoa đã đoạn, mau lập chủ nhân mới thôi.

2. Vừa mới nói xong, trước mắt bỗng hoa lên, mặt đã bị Hoa Vô Xuy tát cho một cái trầm trọng.

3. Tốt lắm, Hoa Vô Xuy, ngươi muốn dùng công phu của người ngoài để đối phó với chúng ta à ? Nếu ngươi đã muốn như vậy. - ông ta chỉ vào tim, nói - thử đâm Đồng lão tam vào đây xem (tim ta) đỏ hay đen nào (ý nói người tốt hay xấu, trung thực hay giả dối).

4. Đồng Chú quay mặt đối diện với mọi người, phơi lưng hoàn toàn ra trước mắt ông ta/bà ta/y.

----- Bài viết này được StormRaider thêm vào sau 5 phút và 20 giây -----

1/ “噼里啪啦”
Kêu tanh tách, răng rắc, lốp bốp

Lần sau đề nghị bác post cả đoạn lên, chỉ có vài từ, không có ngữ cảnh mà bắt giải nghĩa thì chơi khó nhau quá.

mdb
25-12-2007, 11:10 PM
Cho đệ hỏi dịch câu này thế nào ???
对峙中,四灵神兽大吼一声,其音之 破云裂空,强大的音波瞬间震得那神 的山峰摇晃摆动,宛如要倒塌一般, 可谓是惊世骇俗。
đối trì trung, tứ linh thần thú đại hống nhất thanh, kì âm chi liệt phá vân liệt không, cường đại đích âm ba thuấn gian chấn đắc na thần kì đích sơn phong diêu hoảng bãi động, uyển như yếu đảo tháp nhất bàn, khả vị thị kinh thế hãi tục

Ở phía đối đầu, Tứ Linh Thần Thú rống to một tiếng, âm thanh mãnh liệt xé rách không gian, 强大的音波瞬间震得那神奇的山峰摇 摆动, 宛如要倒塌一般, 可谓是惊世骇俗.

Và câu nhỏ này nữa...
两头奇兽的暗自较量,可苦了地面交 之人。四灵神兽那一吼虽是对着天空 但音波之强劲,交战中人无不身受重 创,被其音律所伤。
lưỡng đầu kì thú đích ám tự giác lượng, khả khổ liễu địa diện giao chiến chi nhân. tứ linh thần thú na nhất hống tuy thị đối trứ thiên không, đãn âm ba chi cường kính, giao chiến trung nhân vô bất thân thụ trọng sang, bị kì âm luật sở thương.

Hai con kì thú ngầm tự cân nhắc, 可苦了地面交战之人 . Tiếng rống của Tứ Linh Thần Thú mặc dù hướng về thiên không, nhưng âm ba quá mạnh, trong giao chiến không người nào là không bị kì âm luật đả thương.

StormRaider
25-12-2007, 11:42 PM
Cho đệ hỏi dịch câu này thế nào ???
对峙中,四灵神兽大吼一声,其音之 破云裂空,强大的音波瞬间震得那神 的山峰摇晃摆动,宛如要倒塌一般, 可谓是惊世骇俗。
đối trì trung, tứ linh thần thú đại hống nhất thanh, kì âm chi liệt phá vân liệt không, cường đại đích âm ba thuấn gian chấn đắc na thần kì đích sơn phong diêu hoảng bãi động, uyển như yếu đảo tháp nhất bàn, khả vị thị kinh thế hãi tục

Ở phía đối đầu, Tứ Linh Thần Thú rống to một tiếng, âm thanh mãnh liệt xé rách không gian, 强大的音波瞬间震得那神奇的山峰摇 摆动, 宛如要倒塌一般, 可谓是惊世骇俗.

Và câu nhỏ này nữa...
两头奇兽的暗自较量,可苦了地面交 之人。四灵神兽那一吼虽是对着天空 但音波之强劲,交战中人无不身受重 创,被其音律所伤。
lưỡng đầu kì thú đích ám tự giác lượng, khả khổ liễu địa diện giao chiến chi nhân. tứ linh thần thú na nhất hống tuy thị đối trứ thiên không, đãn âm ba chi cường kính, giao chiến trung nhân vô bất thân thụ trọng sang, bị kì âm luật sở thương.

Hai con kì thú ngầm tự cân nhắc, 可苦了地面交战之人 . Tiếng rống của Tứ Linh Thần Thú mặc dù hướng về thiên không, nhưng âm ba quá mạnh, trong giao chiến không người nào là không bị kì âm luật đả thương.
Phía đối diện, tứ linh thần thú cùng rống to, kì âm mãnh liệt đến mức xé trời tan mây, âm ba cường đại trong nháy mắt đã khiến đỉnh núi thần kỳ rung chuyển như muốn đổ sụp, quả thật kinh thế hãi tục.

Hai con kỳ thú thầm tự lượng, có thể khiến những người đang đánh nhau trên mặt đất phải khổ sở khó khăn...

Shengaro
26-12-2007, 12:16 AM
Có một phần này mặc dù có thể nói là dịch dễ nhưng rất khó hiểu, ai có thể dịch và giải thích cho mình với.

另一个苍老的声音道:“能被你这个 家伙看上的人,应该错不了,不过这 小子更有做色狼的潜质,那可真是脚 下生风,无影无踪,不着丝毫痕迹啊 ”

又一个老人道:“喔,这个小子在逃 时候差一点把我老人家甩掉,如果不 做色狼还真对不起他这双腿啊!”

“这么年轻就已经有如此修为,已经 不简单了,不知道他会不会来我们学 报名入学。”

lánh nhất cá thương lão đích thanh âm đạo:“năng bị nhĩ giá cá lão gia hỏa khán thượng đích nhân, ứng cai thác bất liễu, bất quá giá cá tiểu tử canh hữu tố sắc lang đích tiềm chất, na khả chân thị cước hạ sinh phong, vô ảnh vô tung, bất trứ ti hào ngân tích a.”

hựu nhất cá lão nhân đạo:“ác, giá cá tiểu tử tại đào đích thời hậu soa nhất điểm bả ngã lão nhân gia suý điệu, như quả bất khứ tố sắc lang hoàn chân đối bất khởi tha giá song thối a!”

“giá yêu niên khinh tựu dĩ kinh hữu như thử tu vi, dĩ kinh ngận bất giản đan liễu, bất tri đạo tha hội bất hội lai ngã môn học viện báo danh
nhập học.”


Câu thứ 3 có lẽ không cần dịch vì cũng dễ, mình chỉ không hiểu từ sắc lang ở câu thứ nhất và hai, chẳng hiểu nó là sao cả.

vuphuonganh
26-12-2007, 08:05 AM
Câu thứ 3 có lẽ không cần dịch vì cũng dễ, mình chỉ không hiểu từ sắc lang ở câu thứ nhất và hai, chẳng hiểu nó là sao cả.

Hình như sắc lang là dâm tặc dâm đãng thì phải. Lão nhân hình như đang lảm nhảm nếu nó không phải là dâm tặc thì đã cho nó ăn song cước oan hay sao đó, huynh đệ xem lại đoạn trên xem sao.

Shengaro
26-12-2007, 08:07 AM
Đây là đoạn Thần Nam đột nhập vào Thần Phong học viện sau khi chạy trốn khỏi học viện thì mấy lão già này xuất hiện và bàn về thằng này.
Tạm dịch:
Một thanh âm già lão lại vang lên:" là người mà được lão già ngươi ưng ý, quả thật không thể bỏ qua, bất quá tiểu tử này lại có tiềm chất của sắc lang, việc này quả thật là "cước hạ sinh phong", vô ảnh vô tung, không để lại chút dấu vết nào."

Lại một lão nhân nữa nói:"Ồ, tiểu tử này vào lúc chạy trốn so ra có điểm còn vượt quá lão nhân gia ta, nếu như .....................................(sắc lang này là gì nhỉ, là con sói háo sắc mà, để chỉ một tên dâm tặc mà trong 2 câu này thực sự không hiểu)

quangdd
26-12-2007, 08:19 AM
cước hạ sinh phong = bước chân như gió lốc :)
sắc lang có thể không phải dâm tặc mà là 1 loại sói. Ý nói Thần nam thông minh ranh mãnh như 1 con sói.

lanhlung
26-12-2007, 08:49 AM
cước hạ sinh phong = bước chân như gió lốc :)
sắc lang có thể không phải dâm tặc mà là 1 loại sói. Ý nói Thần nam thông minh ranh mãnh như 1 con sói.
Hê hê, sắc lang chính xác là một loại dâm tặc đấy.

vuphuonganh
26-12-2007, 10:47 AM
Hình như huynh đệ ta sai đường gồi, chữ zuo (tố - làm) để chung với chữ sắc lang không có nghĩa gì cả, vậy đây có thể là "Tố Sắc Lang" (hình như là chó chăn cừu - sheep dog). Chắc mấy ông Tàu dịch từ tiếng Tây qua đây. Như vậy dịch là bản chất Tố Sắc Lang, tức nhanh như chó chăn cừu. Huynh đệ thử nghiên cứu thêm xem sao. :05(1):

Shengaro
26-12-2007, 11:38 AM
Có một phần này mặc dù có thể nói là dịch dễ nhưng rất khó hiểu, ai có thể dịch và giải thích cho mình với.

另一个苍老的声音道:“能被你这个 家伙看上的人,应该错不了,不过这 小子更有做色狼的潜质,那可真是脚 下生风,无影无踪,不着丝毫痕迹啊 ”

又一个老人道:“喔,这个小子在逃 时候差一点把我老人家甩掉,如果不 做色狼还真对不起他这双腿啊!”

“这么年轻就已经有如此修为,已经 不简单了,不知道他会不会来我们学 报名入学。”

lánh nhất cá thương lão đích thanh âm đạo:“năng bị nhĩ giá cá lão gia hỏa khán thượng đích nhân, ứng cai thác bất liễu, bất quá giá cá tiểu tử canh hữu tố sắc lang đích tiềm chất, na khả chân thị cước hạ sinh phong, vô ảnh vô tung, bất trứ ti hào ngân tích a.”

hựu nhất cá lão nhân đạo:“ác, giá cá tiểu tử tại đào đích thời hậu soa nhất điểm bả ngã lão nhân gia suý điệu, như quả bất khứ tố sắc lang hoàn chân đối bất khởi tha giá song thối a!”

“giá yêu niên khinh tựu dĩ kinh hữu như thử tu vi, dĩ kinh ngận bất giản đan liễu, bất tri đạo tha hội bất hội lai ngã môn học viện báo danh
nhập học.”

Không ai có thể giải đáp cho mình được hay sao, các cao thủ đâu vào đây giúp đở cái nào, tên Lãnh Huyết, tên Storm đâu rồi

StormRaider
26-12-2007, 11:58 AM
Sắc lang còn có nghĩa là con đười ươi, con vượn nữa, nhưng nó là từ hiếm gặp, chẳng hiểu có phải trong trường hợp này là nghĩa đó không nữa. Bác Shengaro đành phải dịch tạm là "kẻ phóng đãng" hoặc "như con vượn vậy".

Shengaro
26-12-2007, 12:01 PM
Bác Storm dịch nguyên cả đoạn ấy xem nào, để tóm tắt tình huống: TN vào Thần Phong học viện thám thính tình hình đi qua khu túc xá nữ sinh thì bị phát hiện, thế là bị truy hô truy bắt dâm tặc, truy bắt sắc lang( như thế sắc lang đó là dâm tặc, là sói háo sắc). Thằng này liền bỏ chạy, khi chạy thoát khỏi TPHV thì mấy lão già mới hiện ra và bàn tán về thằng này, nên sắc lang đó vẫn có thể là dâm tặc hoặc sói háo sắc.

StormRaider
26-12-2007, 03:37 PM
Có tiếng một lão già nói:
- Có thể được lão già nhà ngươi đánh giá cao, thật không thể coi thường, bất quá tiểu tử đó quả thực có tiềm chất của kẻ trộm hương, có thể nói là dưới chân như có gió, đi đến vô ảnh vô tung chẳng để lại chút tăm tích nào.

Lại có một lão nhân khác nói:
- Ài, tên tiểu tử đó lúc chạy trốn suýt chút nữa là đá ngã được lão nhân gia ta, nếu chỉ là một kẻ trộm hương thì chẳng phải là đáng tiếc cho hai chân của hắn sao ?

- Trẻ tuổi mà đã có tu vi đáng kinh ngạc như vậy, thật là không đơn giản, không hiểu sao hắn lại tới học viện của chúng ta báo danh nhập học.

anhchangcodon
27-12-2007, 03:51 AM
Những người khác cũng không ngoại lệ, đều cảm thấy bản thân quả thật có điểm yếu đuối bất lực, hai tiếng long ngâm đồng thời nổi lên, Gia Đức Tây cùng Gia Ni Mạc Đức đã không phân trước sau nhảy lên tọa ki, như hung thần ác sát lao tới sinh vật bất tử kia, Thụy Đức Lạp cũng hiện hạc hình, há miệng xuất ra một đạo băng sương hệ ma pháp bao trùm một diện tích lớn bắn tới.

Thanks bro. Đoạn tiếp theo nhờ bro chỉ giáo luôn:
Bản gốc:
超阶魔兽的杀伤力在此刻显露了出来 拳头大小的冰雹弹子如同一杆冲锋枪 般射进了几十米外的暗精灵当中,几 位低界魔法师布下的防御结界显的是 些的苍白无力,直接被铺天盖地的冰 打穿,随后响起了一片惨叫声。

Bản Hán Việt:
siêu giai ma thú đích sát thương lực tại thử khắc hiển lộ liễu xuất lai , quyền đầu đại tiểu đích băng bạc đạn tử như đồng nhất can trùng phong thương nhất bàn xạ tiến liễu kỉ thập mễ ngoại đích ám tinh linh đương trung , kỉ vị đê giới ma pháp sư bố hạ đích phòng ngự kết giới hiển đích thị na ta đích thương bạch vô lực , trực tiếp bị phô thiên cái địa đích băng bạc đả xuyên , tùy hậu hưởng khởi liễu nhất phiến thảm khiếu thanh 。

Tạm dịch:
siêu cấp ma thú vào lúc này hiển lộ lực sát thương của nó, những tảng băng bằng nắm tay đều như những cây thương gỗ ngoài một số bắn vào giữa con quỷ, không ít bắn tới phòng ngự kết giới yếu ớt vô lực do Ma Pháp Sư thiết lập, làm chúng trực tiếp bị cơn mưa đá băng này xuyên thủng, sau đó một tiếng kêu kinh hoàng/thảm thiết nổi lên.

Cụm từ "trùng phong thương" mình không biết dịch thế nào cho hợp lý cả. :039:

PS: Cụm từ "窝囊" (oa nang) dịch sang tiếng Đức là Geärgert có nghĩa là tức giận, bạn lại dịch thành bất lực là sao vậy? Bạn có thể giải thích cho mình không? Thanks trước.

Ston Ree
27-12-2007, 01:57 PM
Thanks bro. Đoạn tiếp theo nhờ bro chỉ giáo luôn:
Bản gốc:
超阶魔兽的杀伤力在此刻显露了出来 拳头大小的冰雹弹子如同一杆冲锋枪 般射进了几十米外的暗精灵当中,几 位低界魔法师布下的防御结界显的是 些的苍白无力,直接被铺天盖地的冰 打穿,随后响起了一片惨叫声。

Bản Hán Việt:
siêu giai ma thú đích sát thương lực tại thử khắc hiển lộ liễu xuất lai , quyền đầu đại tiểu đích băng bạc đạn tử như đồng nhất can trùng phong thương nhất bàn xạ tiến liễu kỉ thập mễ ngoại đích ám tinh linh đương trung , kỉ vị đê giới ma pháp sư bố hạ đích phòng ngự kết giới hiển đích thị na ta đích thương bạch vô lực , trực tiếp bị phô thiên cái địa đích băng bạc đả xuyên , tùy hậu hưởng khởi liễu nhất phiến thảm khiếu thanh 。

Tạm dịch:
siêu cấp ma thú vào lúc này hiển lộ lực sát thương của nó, những tảng băng bằng nắm tay đều như những cây thương gỗ ngoài một số bắn vào giữa con quỷ, không ít bắn tới phòng ngự kết giới yếu ớt vô lực do Ma Pháp Sư thiết lập, làm chúng trực tiếp bị cơn mưa đá băng này xuyên thủng, sau đó một tiếng kêu kinh hoàng/thảm thiết nổi lên.

Cụm từ "trùng phong thương" mình không biết dịch thế nào cho hợp lý cả. :039:

PS: Cụm từ "窝囊" (oa nang) dịch sang tiếng Đức là Geärgert có nghĩa là tức giận, bạn lại dịch thành bất lực là sao vậy? Bạn có thể giải thích cho mình không? Thanks trước.

Lực sát thương của siêu cấp ma thú đã lộ dần ra, những viên đạn băng đá to bằng nắm tay như những xung phong thương bắn ra vài chục mét từ ám tinh linh, sự phòng ngự kết giới của mấy vị đê giới ma pháp sư hiện ra những thương bạch vô lực, lập tức bị băng đá xuyên thủng, kéo theo sau là một tràng âm thanh thảm thiết.

StormRaider
27-12-2007, 03:11 PM
Thanks bro. Đoạn tiếp theo nhờ bro chỉ giáo luôn:
Bản gốc:
超阶魔兽的杀伤力在此刻显露了出来 拳头大小的冰雹弹子如同一杆冲锋枪 般射进了几十米外的暗精灵当中,几 位低界魔法师布下的防御结界显的是 些的苍白无力,直接被铺天盖地的冰 打穿,随后响起了一片惨叫声。

Bản Hán Việt:
siêu giai ma thú đích sát thương lực tại thử khắc hiển lộ liễu xuất lai , quyền đầu đại tiểu đích băng bạc đạn tử như đồng nhất can trùng phong thương nhất bàn xạ tiến liễu kỉ thập mễ ngoại đích ám tinh linh đương trung , kỉ vị đê giới ma pháp sư bố hạ đích phòng ngự kết giới hiển đích thị na ta đích thương bạch vô lực , trực tiếp bị phô thiên cái địa đích băng bạc đả xuyên , tùy hậu hưởng khởi liễu nhất phiến thảm khiếu thanh 。

Tạm dịch:
siêu cấp ma thú vào lúc này hiển lộ lực sát thương của nó, những tảng băng bằng nắm tay đều như những cây thương gỗ ngoài một số bắn vào giữa con quỷ, không ít bắn tới phòng ngự kết giới yếu ớt vô lực do Ma Pháp Sư thiết lập, làm chúng trực tiếp bị cơn mưa đá băng này xuyên thủng, sau đó một tiếng kêu kinh hoàng/thảm thiết nổi lên.

Cụm từ "trùng phong thương" mình không biết dịch thế nào cho hợp lý cả. :039:

PS: Cụm từ "窝囊" (oa nang) dịch sang tiếng Đức là Geärgert có nghĩa là tức giận, bạn lại dịch thành bất lực là sao vậy? Bạn có thể giải thích cho mình không? Thanks trước.
Chữ "囊" (nang) có nghĩa là yếu ớt, yếu đuối, "oa nang" có nghĩa chính là yếu đuối bất lực, nhưng cũng có nghĩa khác là tức giận, cáu kỉnh. Dựa vào ngữ cảnh thì dịch "tức giận" như bạn có lẽ chính xác hơn là dịch thành "yếu đuối bất lực", là tớ dịch sai đấy.

"xung phong thương" là khẩu tiểu liên (submachine gun),

Lúc này lực sát thương của ma thú siêu cấp đã được hiển lộ, những tảng băng to bằng nắm tay bắn như mưa tới vài chục mét quanh chỗ các ám tinh linh, mấy kết giới phòng ngự do ma pháp sư cấp thấp thiết lập sáng lên yếu ớt vô lực, trực tiếp bị cơn mưa băng đạn dày đặc này xuyên thủng, những tiếng kêu thảm thiết liền đồng loạt nổi lên.

anhchangcodon
27-12-2007, 03:38 PM
to Ston Ree và StormRaider: Thanks hai bro đã giúp đỡ. Mình còn một thắc mắc là ở đoạn cuối "tùy hậu hưởng khởi liễu nhất phiến thảm khiếu thanh" bro StormRaider dịch thành "những tiếng kêu thảm thiết..." thì bro lấy từ "những" ở đâu vậy?

PS: Mình chỉ muốn hỏi cho rõ ràng để học hỏi thêm vì mình mới bắt đầu tập dịch thôi chứ không có ý gì khác đâu nhé.

StormRaider
27-12-2007, 04:35 PM
Nhất phiến, nhất bàn có nghĩa là một lớp, một loạt, nói chung là đại biểu cho số nhiều và sự đồng thời chứ không phải là một cá thể duy nhất. Trong câu bạn nói đến thì ý của nó là có rất nhiều ám tinh linh bị đánh trúng kêu lên chứ cơn mưa băng đạn đó không chỉ đánh trúng một ám tinh linh để một mình kêu lên được, do đó mình dịch là "những ... đồng loạt", còn bạn StonRee dịch là "một tràng", ý tứ đều giống nhau cả.

diatham
27-12-2007, 06:40 PM
sau khi dịch xong tinh thần biến chương 3 quyển 3 mình thấy có 1 số từ và cụm từ cảm thấy không chắc chắn cho lắm vì vậy trước khi gửi đi mình muốn nhờ các bạn dịch hộ 1 số từ và cụm từ mà mình không chắc là dịch đúng:frozesweat::frozesweat:

vu thành vu trạng
thâm xử 深处
thân thể tối tế
phát sinh liễu nhất ta
học tập na ta động tác 学习那些动作 ( na ta là gì vậy ?)
hựu tái thứ khai thủy biến hoá
lưu sướng, tự nhiên. 流畅、自然。

thử khắc 此刻
thủ tí thô tế đích khí lưu

như thử trường thì gian

thần thanh khí sảng, nhất điểm đô một hữu cơ ngạ cảm. giá chủng cảm giác chân đích ngận bất thác

  “神清气爽,一点都没有饥饿感 这种感觉真的很不错。


ngã hiện tại dã thị kim bài sát thủ liễu

  “我现在也是金牌杀手了。”

đông nhai một hữu sát thủ lưu tinh thân ảnh

“大人,东街没有杀手流星身影。”

Thông thiên đồ giá tam thập lục phó thần bí đồ tượng ( giá và phó là gì vậy ?)

通天图这三十六副神秘图像
Ngã hiện tại dã thị kim bài sát thủ liễu

  “我现在也是金牌杀手了
mong các bạn giúp đỡ:hi::hi::hi:

Nhất cá tế bào đô hấp thu na ma đa , tần vũ toàn thân hựu hữu đa thiểu tế bào , giá dã thuyết minh liễu nhân đích tiềm lực đích vô cùng đích .


  一个细胞都吸收那么多,秦羽全 又有多少细胞,这也说明了人的潜力 无穷的。

Ston Ree
27-12-2007, 06:50 PM
Bó tay, mình ko rành Hán Việt chỉ rành chữ Trung thôi, nếu có thể bạn đưa chữ Trung lên mình mới giúp đc.

anhchangcodon
27-12-2007, 07:47 PM
Nhất phiến, nhất bàn có nghĩa là một lớp, một loạt, nói chung là đại biểu cho số nhiều và sự đồng thời chứ không phải là một cá thể duy nhất. Trong câu bạn nói đến thì ý của nó là có rất nhiều ám tinh linh bị đánh trúng kêu lên chứ cơn mưa băng đạn đó không chỉ đánh trúng một ám tinh linh để một mình kêu lên được, do đó mình dịch là "những ... đồng loạt", còn bạn StonRee dịch là "một tràng", ý tứ đều giống nhau cả.

Ra là vậy, thanks bro đã chỉ giáo. :055:

darkxiiindp
27-12-2007, 08:04 PM
học tập na ta động tác 学习那些动作: học tập những động tác đó.
thử khắc 此刻: lúc này
ngã hiện tại dã thị kim bài sát thủ liễu “我现在也是金牌杀手了。”: Ta hiện tại cũng đã là kim bài sát thủ rồi.
đông nhai một hữu sát thủ lưu tinh thân ảnh “大人,东街没有杀手流星身影。”: Đường phía đông không có bóng dáng sát thủ lưu tinh
Thông thiên đồ giá tam thập lục phó thần bí đồ tượng: Thông thiên đồ ba mươi sáu bộ thần bí đồ tượng ấy.

----- Bài viết này được darkxiiindp thêm vào sau 3 phút và 19 giây -----

như thử trường thì gian: Thời gian lâu như thế
Nhất cá tế bào đô hấp thu na ma đa , tần vũ toàn thân hựu hữu đa thiểu tế bào , giá dã thuyết minh liễu nhân đích tiềm lực đích vô cùng đích: Một tế bào đã hấp thu nhiều vậy, toàn thân tần vũ có bao nhiêu tế bào, điều đó đủ giải thích sức mạnh tiềm tàng vô cùng của con người.

----- Bài viết này được darkxiiindp thêm vào sau 8 phút và 55 giây -----

thần thanh khí sảng, nhất điểm đô một hữu cơ ngạ cảm. giá chủng cảm giác chân đích ngận bất thác: Tinh thần thanh tĩnh hơi thở sảng khoái, một chút cũng không cảm thấy đói, cái cảm giác này thật dễ chịu.

diatham
27-12-2007, 09:17 PM
chan thanh cam on ban :grin::grin::grin:

anhchangcodon
28-12-2007, 12:59 AM
Mình có thêm 1 số đoạn sau nhờ mọi người giúp đỡ cho:

  一路上又惊又吓,小晨曦疲累不 ,慢慢进入了梦乡。辰南能看她甜甜 睡熟了,才站起身来走出房间。
Nhất lộ thượng hựu kinh hựu hách , tiểu thần hi bì luy bất kham , mạn mạn tiến nhập liễu mộng hương . Thần nam năng khán tha điềm điềm đích thụy thục liễu , tài trạm khởi thân lai tẩu xuất phòng giản .

Tạm dịch:
Trên đường vừa hoảng vừa sợ, Tiểu Thần Hi mệt mỏi không chịu nổi, từ từ tiến vào giấc mộng. Thần Nam chờ cho nàng ngủ say, mới đứng dậy rời khỏi phòng.

Cụm từ "tiểu thần hi" nếu dịch ra thì sẽ là "làn sương nhỏ" thì không thích hợp nên mình nghĩ nó là 1 cái tên không biết có đúng không. Các bạn nếu biết cách nhận diện những tên riêng (tên nhân vật, địa danh...) trong bản Hán Việt thì chỉ mình với, cảm ơn trước. :038:


  院中有一片竹林,竹林里有一把 致的藤椅,辰南躺*在上面放松了身体 ,开始仔细回想死亡绝地的种种现象
viện trung hữu nhất phiến trúc lâm , trúc lâm lí hữu nhất bả nhã trí đích đằng y , thần nam thảng* tại thượng diện phóng tùng liễu thân thể , khai thủy tử tế hồi tưởng tử vong tuyệt địa đích chủng chủng hiện tượng 。

Tạm dịch:
Trong viện có một khoảng rừng tre, dặm rừng tre có 1 bụi Đằng Y rất đẹp, Thần Nam nằm thẳng cẳng, ngửa mặt lên trên thư giãn thân thể, bắt đầu cẩn thận hồi tưởng/nghĩ lại những lần/trường hợp "vào sinh ra tử" (hoặc "tưởng chết rõ ràng") trước kia.

Đoạn tô đậm mình không biết dịch thế nào cho phải, mong mọi người chỉ giáo cho.:hi:

StormRaider
28-12-2007, 01:24 AM
Mình có thêm 1 số đoạn sau nhờ mọi người giúp đỡ cho:

  一路上又惊又吓,小晨曦疲累不 ,慢慢进入了梦乡。辰南能看她甜甜 睡熟了,才站起身来走出房间。
Nhất lộ thượng hựu kinh hựu hách , tiểu thần hi bì luy bất kham , mạn mạn tiến nhập liễu mộng hương . Thần nam năng khán tha điềm điềm đích thụy thục liễu , tài trạm khởi thân lai tẩu xuất phòng giản .

Tạm dịch:
Trên đường vừa hoảng vừa sợ, Tiểu Thần Hi mệt mỏi không chịu nổi, từ từ tiến vào giấc mộng. Thần Nam chờ cho nàng ngủ say, mới đứng dậy rời khỏi phòng.

Cụm từ "tiểu thần hi" nếu dịch ra thì sẽ là "làn sương nhỏ" thì không thích hợp nên mình nghĩ nó là 1 cái tên không biết có đúng không. Các bạn nếu biết cách nhận diện những tên riêng (tên nhân vật, địa danh...) trong bản Hán Việt thì chỉ mình với, cảm ơn trước. :038:


  院中有一片竹林,竹林里有一把 致的藤椅,辰南躺*在上面放松了身体 ,开始仔细回想死亡绝地的种种现象
viện trung hữu nhất phiến trúc lâm , trúc lâm lí hữu nhất bả nhã trí đích đằng y , thần nam thảng* tại thượng diện phóng tùng liễu thân thể , khai thủy tử tế hồi tưởng tử vong tuyệt địa đích chủng chủng hiện tượng 。

Tạm dịch:
Trong viện có một khoảng rừng tre, dặm rừng tre có 1 bụi Đằng Y rất đẹp, Thần Nam nằm thẳng cẳng, ngửa mặt lên trên thư giãn thân thể, bắt đầu cẩn thận hồi tưởng/nghĩ lại những lần/trường hợp "vào sinh ra tử" (hoặc "tưởng chết rõ ràng") trước kia.

Đoạn tô đậm mình không biết dịch thế nào cho phải, mong mọi người chỉ giáo cho.:hi:
Đằng ỷ là cái ghế mây.

Câu trước bạn dịch đúng rồi. Thần hi là tia nắng sớm, nếu Tiểu Thần Hi không phải là tên riêng thì chắc có nghĩa là từ sáng sớm đã mệt mỏi không chịu nổi.

Câu sau dịch là: trong viện có một rừng trúc, trong rừng có một chiếc ghế mây trang trí nhã nhặn, Thần Nam nằm lên ghế thả lỏng thân thể, bắt đầu ...

anhchangcodon
28-12-2007, 01:32 AM
Đằng ỷ là cái ghế mây.

Câu trước bạn dịch đúng rồi. Thần hi là tia nắng sớm, nếu Tiểu Thần Hi không phải là tên riêng thì chắc có nghĩa là từ sáng sớm đã mệt mỏi không chịu nổi.

Câu sau dịch là: trong viện có một rừng trúc, trong rừng có một chiếc ghế mây trang trí nhã nhặn, Thần Nam nằm lên ghế thả lỏng thân thể, bắt đầu ...

Hóa ra "đằng ỷ" là cái ghế mây, mình cứ nghĩ nó là tên 1 loại cây nào đó. Cảm ơn bro nhiều.

PS: Câu đầu thì chắc là tên người con gái đó vì đoạn sau có từ "tha" mà tha là từ chung chỉ đàn bà mà. :tt2:

anhtuanek
28-12-2007, 08:49 AM
giúp đệ cái :
trung văn :双手一舞血光晃动,两股血色风暴自 神秘血人双手间发出,化为惊天飓风 成左右之式狂卷而出,立时山林中霹 不断,茂密的树木纷纷连根拔起,只 刻时间整个三里之内的树林全部化为 了飞烟

hán việt : Song thủ nhất vũ huyết quang ? động , lưỡng cổ huyết sắc phong bạo tự na thần bí huyết nhân song thủ giản phát xuất , hóa vi kinh thiên cụ phong thành tả hữu chi thức cuồng quyển nhi xuất , lập thời san lâm trung phích lịch bất đoạn , mậu mật đích thụ mộc phân phân liên căn bạt khởi , chỉ phiến khắc thời giản chỉnh cá tam lý chi nội đích thụ lâm toàn bộ hóa vi liễu phi yên


còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng

tiếp :
古怪一笑,李云龙平静的道:“有些 情直说好一点,用不错转弯抹角
hán việt :Cổ quái nhất tiếu , lý vân bình tĩnh đích đạo : " hữu ta sự tình trực thuyết hảo nhất điểm , dụng bất thác chuyển ? mạt giác
mong các huynh giúp đỡ :04(1):

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 3 phút và 19 giây -----

to Ston Ree và StormRaider: Thanks hai bro đã giúp đỡ. Mình còn một thắc mắc là ở đoạn cuối "tùy hậu hưởng khởi liễu nhất phiến thảm khiếu thanh" bro StormRaider dịch thành "những tiếng kêu thảm thiết..." thì bro lấy từ "những" ở đâu vậy?

PS: Mình chỉ muốn hỏi cho rõ ràng để học hỏi thêm vì mình mới bắt đầu tập dịch thôi chứ không có ý gì khác đâu nhé.

tiếng kêu thảm thiết là dịch từ " thảm khiếu nhất thanh " đó :09(1):

StormRaider
28-12-2007, 11:59 AM
giúp đệ cái :
trung văn :双手一舞血光晃动,两股血色风暴自 神秘血人双手间发出,化为惊天飓风 成左右之式狂卷而出,立时山林中霹 不断,茂密的树木纷纷连根拔起,只 刻时间整个三里之内的树林全部化为 了飞烟

hán việt : Song thủ nhất vũ huyết quang ? động , lưỡng cổ huyết sắc phong bạo tự na thần bí huyết nhân song thủ giản phát xuất , hóa vi kinh thiên cụ phong thành tả hữu chi thức cuồng quyển nhi xuất , lập thời san lâm trung phích lịch bất đoạn , mậu mật đích thụ mộc phân phân liên căn bạt khởi , chỉ phiến khắc thời giản chỉnh cá tam lý chi nội đích thụ lâm toàn bộ hóa vi liễu phi yên


còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng

tiếp :
古怪一笑,李云龙平静的道:“有些 情直说好一点,用不错转弯抹角
hán việt :Cổ quái nhất tiếu , lý vân bình tĩnh đích đạo : " hữu ta sự tình trực thuyết hảo nhất điểm , dụng bất thác chuyển ? mạt giác
mong các huynh giúp đỡ :04(1):

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 3 phút và 19 giây -----



tiếng kêu thảm thiết là dịch từ " thảm khiếu nhất thanh " đó :09(1):
"Hai tay múa lên, huyết quang chớp động, hai luồng gió mạnh huyết sắc từ tay thần bí huyết nhân đó phát ra, biến thành hai cuộn xoáy lốc kinh thiên đánh tới, lập tức núi non cây cối rung chuyển không ngừng, vô số gốc cây cổ thụ bị nhổ bật lên, chỉ trong nháy mắt toàn bộ rừng cây chu vi ba dặm đều biến thành những mảnh gỗ vụn."

"Nở nụ cười cổ quái, Lý Vân bình tĩnh nói:
- Có những việc nói ra thì dễ, nhưng lúc thực hiện lại có nhiều điều lắt léo."

Ston Ree
28-12-2007, 12:00 PM
giúp đệ cái :
trung văn :双手一舞血光晃动,两股血色风暴自 神秘血人双手间发出,化为惊天飓风 成左右之式狂卷而出,立时山林中霹 不断,茂密的树木纷纷连根拔起,只 刻时间整个三里之内的树林全部化为 了飞烟

hán việt : Song thủ nhất vũ huyết quang ? động , lưỡng cổ huyết sắc phong bạo tự na thần bí huyết nhân song thủ giản phát xuất , hóa vi kinh thiên cụ phong thành tả hữu chi thức cuồng quyển nhi xuất , lập thời san lâm trung phích lịch bất đoạn , mậu mật đích thụ mộc phân phân liên căn bạt khởi , chỉ phiến khắc thời giản chỉnh cá tam lý chi nội đích thụ lâm toàn bộ hóa vi liễu phi yên


còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng

tiếp :
古怪一笑,李云龙平静的道:“有些 情直说好一点,用不错转弯抹角
hán việt :Cổ quái nhất tiếu , lý vân bình tĩnh đích đạo : " hữu ta sự tình trực thuyết hảo nhất điểm , dụng bất thác chuyển ? mạt giác
mong các huynh giúp đỡ :04(1):

双手一舞血光晃动,两股血色风暴自 神秘血人双手间发出,化为惊天飓风 左右之式狂卷而出,立时山林中霹雳 不断,茂密的树木纷纷连根拔起, 只片刻时间整个三里之内的树林全部 为了飞烟
hai tay múa ra huyết quang sáng chói rung động, hai cổ huyết sắc phong bạo từ hai bàn tay của huyết nhân thần bí kia phát ra, lập tức rừng núi sấm sét ko ngừng, cây cối rậm rạp đều bị bứt rễ ào ào, chỉ trong một khoảnh khắc ngắn ngủi cây cối trong vòng ba dặm tất cả đều tan thành mây khói.

diatham
28-12-2007, 01:55 PM
các bác cho em hỏi 1 chút những chữ này dịch kiểu gì vậy?
:047::047:
phong trì điện xế
风驰电掣
tần vũ niết toái liễu kim sắc diện cụ
秦羽捏碎了金色面具
tần vũ khán đáo chánh tại viện trung giả mị đích hắc ưng, tiếu trứ hảm đạo.
”秦羽看到正在院中假寐的黑鹰,笑 喊道
Tại tần vũ thân thể cơ nhục thâm xứ ( thâm xử có nghĩa là gì vây các bạn ? )
在秦羽身体肌肉深处
Nhiên nhi bất đoạn học tập , đương động tác việt lai việt hoàn mỹ đích thời hậu , tần vũ tựu cảm đáo giá tam thập lục cá động tác tố khởi lai thị na ma đích thư quát , toàn thân các xứ cơ nhục cân cốt đô hữu trước tòng nội nhi ngoại đích thư quát cảm giác .
秦羽就感到这三十六个动作做起来是 么的舒适,全身各处肌肉筋骨都有着 内而外的舒适感觉。
thiên tiệm tiệm lượng liễu
天渐渐亮了
:063::063:

gatre
28-12-2007, 01:58 PM
Nhờ giúp đỡ 3 câu cuối.

边荒联军依照计划,先集中力量攻击 大街和西大街,势如破竹的把敌人驱 离集,走得稍慢者顿成兵下亡魂,「 荒行动」在联军如虹的气势下,燕兵 一面 倒的情况裹进行着。
biên hoang liên quân y chiếu kế hoa, tiên tập trung lực lượng công kích bắc đại nhai hòa tây đại nhai, thế như phá trúc đích bả địch nhân khu trục li tập, tẩu đắc sảo mạn giả đốn thành binh hạ vong hồn, "Biên hoang hành động" tại liên quân như hồng đích khí thế hạ, yến binh tắc nhất diện đảo đích tình huống khỏa tiến hành trứ

Biên hoang liên quân y theo kế hoạch, trước tiên tập trung lực lượng công kích con đường chính phía bắc và con đường chính phía tây, thế như chẻ tre đuổi địch nhân ra khỏi tập, (???), "biên hoang hành động" (???)

Cám ơn trước.

StormRaider
28-12-2007, 03:12 PM
Nhờ giúp đỡ 3 câu cuối.

边荒联军依照计划,先集中力量攻击 大街和西大街,势如破竹的把敌人驱 离集,走得稍慢者顿成兵下亡魂,「 荒行动」在联军如虹的气势下,燕兵 一面 倒的情况裹进行着。
biên hoang liên quân y chiếu kế hoa, tiên tập trung lực lượng công kích bắc đại nhai hòa tây đại nhai, thế như phá trúc đích bả địch nhân khu trục li tập, tẩu đắc sảo mạn giả đốn thành binh hạ vong hồn, "Biên hoang hành động" tại liên quân như hồng đích khí thế hạ, yến binh tắc nhất diện đảo đích tình huống khỏa tiến hành trứ

Biên hoang liên quân y theo kế hoạch, trước tiên tập trung lực lượng công kích con đường chính phía bắc và con đường chính phía tây, thế như chẻ tre đuổi địch nhân ra khỏi tập, (???), "biên hoang hành động" (???)

Cám ơn trước.
Biên hoang liên quân y theo kế hoạch, trước tiên tập trung lực lượng công kích con đường chính phía bắc và con đường chính phía tây, thế như chẻ tre đuổi địch nhân ra khỏi tập, chạy vội đến mức chỉ sợ chậm chân một chút là sẽ phải biến thành oan hồn, khí thế liên quân "Biên hoang hành động" lên như cầu vồng, quân Yên toàn bộ bị đảo lộn rơi vào thế trận một chiều.

Câu cuối cùng tớ không biết ngữ cảnh nên chưa chắc đã đúng đâu nhé.

anhtuanek
28-12-2007, 03:15 PM
Sao không dịch giúp đệ đoạn này :
còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 ?至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng
đệ tạm dịch nó là nhất thể lưỡng dạng ???
vì trong đoạn này có nhắc tới Đia Âm Tà Linh như thâm nhập vào một con quái thú nào đó , khiến người khác nhìn vào thì thấy nó có cảm giác như nhất thể lưỡng dạng ( Đang dự đoán thân phận của Địa ÂmTà LInh )

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 3 phút và 12 giây -----

Sao không dịch giúp đệ đoạn này :
còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 ?至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng
đệ tạm dịch nó là nhất thể lưỡng dạng ???
vì trong đoạn này có nhắc tới Đia Âm Tà Linh như thâm nhập vào một con quái thú nào đó , khiến người khác nhìn vào thì thấy nó có cảm giác như nhất thể lưỡng dạng ( Đang dự đoán thân phận của Địa ÂmTà LInh )

Giúp thêm đệ
红云太子道:“如此,我们何不快一 ,免得到时候他离开了,又无处可找 了。”
Hồng vân thái tử đạo : " như thử , ngã môn hà bất khoái nhất điểm , miễn đắc đáo thời hậu tha ly khai liễu , hựu vô xứ khả hoa nhân liễu . "
đệ tạm dịch :Hồng Vân Thái Tử nói : “ Nếu như thế , thì tại sao chúng ta lại không nhanh chân lên , chỉ cần tránh lúc hắn ta đến , … . ”

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 6 phút và 52 giây -----

Sao không dịch giúp đệ đoạn này :
còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 ?至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng
đệ tạm dịch nó là nhất thể lưỡng dạng ???
vì trong đoạn này có nhắc tới Đia Âm Tà Linh như thâm nhập vào một con quái thú nào đó , khiến người khác nhìn vào thì thấy nó có cảm giác như nhất thể lưỡng dạng ( Đang dự đoán thân phận của Địa ÂmTà LInh )

Giúp thêm đệ
红云太子道:“如此,我们何不快一 ,免得到时候他离开了,又无处可找 了。”
Hồng vân thái tử đạo : " như thử , ngã môn hà bất khoái nhất điểm , miễn đắc đáo thời hậu tha ly khai liễu , hựu vô xứ khả hoa nhân liễu . "
đệ tạm dịch :Hồng Vân Thái Tử nói : “ Nếu như thế , thì tại sao chúng ta lại không nhanh chân lên , chỉ cần tránh lúc hắn ta đến , … . ”

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 8 phút và 3 giây -----

Sao không dịch giúp đệ đoạn này :
còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 ?至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng
đệ tạm dịch nó là nhất thể lưỡng dạng ???
vì trong đoạn này có nhắc tới Đia Âm Tà Linh như thâm nhập vào một con quái thú nào đó , khiến người khác nhìn vào thì thấy nó có cảm giác như nhất thể lưỡng dạng ( Đang dự đoán thân phận của Địa ÂmTà LInh )

Giúp thêm đệ
红云太子道:“如此,我们何不快一 ,免得到时候他离开了,又无处可找 了。”
Hồng vân thái tử đạo : " như thử , ngã môn hà bất khoái nhất điểm , miễn đắc đáo thời hậu tha ly khai liễu , hựu vô xứ khả hoa nhân liễu . "
đệ tạm dịch :Hồng Vân Thái Tử nói : “ Nếu như thế , thì tại sao chúng ta lại không nhanh chân lên , chỉ cần tránh lúc hắn ta đến , … . ”

StormRaider
28-12-2007, 03:25 PM
các bác cho em hỏi 1 chút những chữ này dịch kiểu gì vậy?
:047::047:
phong trì điện xế
风驰电掣
tần vũ niết toái liễu kim sắc diện cụ
秦羽捏碎了金色面具
tần vũ khán đáo chánh tại viện trung giả mị đích hắc ưng, tiếu trứ hảm đạo.
”秦羽看到正在院中假寐的黑鹰,笑 喊道
Tại tần vũ thân thể cơ nhục thâm xứ ( thâm xử có nghĩa là gì vây các bạn ? )
在秦羽身体肌肉深处
Nhiên nhi bất đoạn học tập , đương động tác việt lai việt hoàn mỹ đích thời hậu , tần vũ tựu cảm đáo giá tam thập lục cá động tác tố khởi lai thị na ma đích thư quát , toàn thân các xứ cơ nhục cân cốt đô hữu trước tòng nội nhi ngoại đích thư quát cảm giác .
秦羽就感到这三十六个动作做起来是 么的舒适,全身各处肌肉筋骨都有着 内而外的舒适感觉。
thiên tiệm tiệm lượng liễu
天渐渐亮了
:063::063:
Nhanh như chớp

Tần Vũ kéo đứt cái mặt nạ kim sắc

Tần Vũ thấy kẻ đang chợp mắt trong viện là Hắc Ưng liền cười rồi quát lên

Tại những cơ bắp nằm sâu trong thân thể Tần Vũ

Tần Vũ lại cảm thấy ba mươi sáu động tác đó làm dậy lên cảm giác thư thái, cơ bắp gân cốt khắp nơi trên toàn thân từ trong ra ngoài đều có cảm giác thư thái này.

Trời dần dần sáng.

----- Bài viết này được StormRaider thêm vào sau 5 phút và 9 giây -----

Sao không dịch giúp đệ đoạn này :
còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 ?至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng
đệ tạm dịch nó là nhất thể lưỡng dạng ???
vì trong đoạn này có nhắc tới Đia Âm Tà Linh như thâm nhập vào một con quái thú nào đó , khiến người khác nhìn vào thì thấy nó có cảm giác như nhất thể lưỡng dạng ( Đang dự đoán thân phận của Địa ÂmTà LInh )

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 3 phút và 12 giây -----

Sao không dịch giúp đệ đoạn này :
còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 ?至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng
đệ tạm dịch nó là nhất thể lưỡng dạng ???
vì trong đoạn này có nhắc tới Đia Âm Tà Linh như thâm nhập vào một con quái thú nào đó , khiến người khác nhìn vào thì thấy nó có cảm giác như nhất thể lưỡng dạng ( Đang dự đoán thân phận của Địa ÂmTà LInh )

Giúp thêm đệ
红云太子道:“如此,我们何不快一 ,免得到时候他离开了,又无处可找 了。”
Hồng vân thái tử đạo : " như thử , ngã môn hà bất khoái nhất điểm , miễn đắc đáo thời hậu tha ly khai liễu , hựu vô xứ khả hoa nhân liễu . "
đệ tạm dịch :Hồng Vân Thái Tử nói : “ Nếu như thế , thì tại sao chúng ta lại không nhanh chân lên , chỉ cần tránh lúc hắn ta đến , … . ”

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 6 phút và 52 giây -----

Sao không dịch giúp đệ đoạn này :
còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 ?至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng
đệ tạm dịch nó là nhất thể lưỡng dạng ???
vì trong đoạn này có nhắc tới Đia Âm Tà Linh như thâm nhập vào một con quái thú nào đó , khiến người khác nhìn vào thì thấy nó có cảm giác như nhất thể lưỡng dạng ( Đang dự đoán thân phận của Địa ÂmTà LInh )

Giúp thêm đệ
红云太子道:“如此,我们何不快一 ,免得到时候他离开了,又无处可找 了。”
Hồng vân thái tử đạo : " như thử , ngã môn hà bất khoái nhất điểm , miễn đắc đáo thời hậu tha ly khai liễu , hựu vô xứ khả hoa nhân liễu . "
đệ tạm dịch :Hồng Vân Thái Tử nói : “ Nếu như thế , thì tại sao chúng ta lại không nhanh chân lên , chỉ cần tránh lúc hắn ta đến , … . ”

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 8 phút và 3 giây -----

Sao không dịch giúp đệ đoạn này :
còn nữa ;
trung văn : 空灵鸟现世就预示着人间将有天地至 ?至煞之厉魅出现
hán việt : không linh điểu hiện thế tựu dự thị khán nhân giản tương hữu thiên địa chí tà chí sát chi lệ mị xuất hiện , nhi na ngoạn ý nhất cộng thị lưỡng dạng
đệ tạm dịch nó là nhất thể lưỡng dạng ???
vì trong đoạn này có nhắc tới Đia Âm Tà Linh như thâm nhập vào một con quái thú nào đó , khiến người khác nhìn vào thì thấy nó có cảm giác như nhất thể lưỡng dạng ( Đang dự đoán thân phận của Địa ÂmTà LInh )

Giúp thêm đệ
红云太子道:“如此,我们何不快一 ,免得到时候他离开了,又无处可找 了。”
Hồng vân thái tử đạo : " như thử , ngã môn hà bất khoái nhất điểm , miễn đắc đáo thời hậu tha ly khai liễu , hựu vô xứ khả hoa nhân liễu . "
đệ tạm dịch :Hồng Vân Thái Tử nói : “ Nếu như thế , thì tại sao chúng ta lại không nhanh chân lên , chỉ cần tránh lúc hắn ta đến , … . ”
Câu trên không có nguyên tác, không thể dịch được.

Câu dưới:
Hồng Vân thái tử nói:
- Như vậy, tại sao chúng ta không nhanh chân lên một chút, để tránh lúc đó y đi mất rồi thì không tìm đâu ra người nữa.

anhchangcodon
28-12-2007, 10:14 PM
Mình có một số đoạn được ghi đậm sau xin mọi người chỉ giáo cho cách dịch chính xác nhất:

1. 另外那些闻所未闻,见所未见过的怪 尸骨,也令辰南感觉迷茫不已,那究 是怎样的一群凶兽呢,为何古书上从 未见记载过呢?
lánh ngoại na ta văn sở vị văn , kiến sở vị kiến quá đích quái thú thi cốt , dã lệnh thần nam cảm giác mê mang bất dĩ , na cứu cánh thị chẩm dạng đích nhất quần hung thú ni , vi hà cổ thư thượng tòng vị kiến kí tái quá ni ?
Tạm dịch:
Ngoài ra đống xương cốt quái thú trước nay nghe chưa từng nghe, thấy chưa từng thấy này, khiến cho Thần Nam cảm thấy mập mờ/khó hiểu không thôi (hoặc "thắc mắc không ngừng"), một bầy ác thú này xét cho cùng là thế nào, tại sao trên cổ thư trước giờ không hề thấy ghi lại?

2. 两个古神的死状给他留下了深刻的印 ,一神的头盖骨遗有五个触目惊心的 洞,另一神的心脏被人生生洞穿,可 以想象凶手有多么可怕!
lưỡng cá cổ thần đích tử trạng cấp tha lưu hạ liễu thâm khắc đích ấn tượng , nhất thần đích đầu cái cốt di hữu ngũ cá xúc mục kinh tâm đích chỉ đỗng , lánh nhất thần đích tâm tạng bị nhân sanh sanh đỗng xuyên , khả dĩ tưởng tượng hung thủ hữu đa yêu khả phạ !
Tạm dịch:
Xương cốt còn sót lại của hai vị cổ thần để lại cho hắn một ấn tượng sâu sắc, trên đầu lâu của một vị có năm lỗ hổng bằng ngón tay nhìn mà kinh hoàng, người còn lại chỗ tim bị người xuyên thủng, có thể tưởng tượng hung thủ kinh hoàng thế nào.

3. 恐怖的死亡绝地一片死寂,除去那朵 *吸食亡灵之气而生存的死亡之花,似 乎只有山谷最深处峭壁下的巨大洞穴 有一点生命的脉动。
?? Khủng bố đích tử vong tuyệt địa nhất phiến tử tịch , trừ khứ na đóa y ? hấp thực vong linh chi khí nhi sanh tồn đích tử vong chi hoa , tự hồ chỉ hữu san cốc tối thâm xứ tiễu bích hạ đích cự đại đỗng huyệt nội hữu nhất điểm sanh mệnh đích mạch động .
Tạm dịch:
Trong miền đất chết là một sự im lặng khủng bố , ngoài những bông hoa chuyên hút vong linh chi khí (linh hồn người chết) để sống là tử vong chi hoa (hoa đoạt mệnh) ra, hình như chỉ trên những vách núi trong những ngóc ngách rất sâu trong huyệt động to lớn này là có một chút sự sống.

4. 想起那个头颅残破,羽翼残缺的无名 魔,辰南心中一阵发寒。遭受过重创 无名神魔,身体破败成那个样子,居 然还能够存活,简直让人难以置信!
?? Tưởng khởi na cá đầu lô tàn phá ,vũ dực tàn khuyết đích vô danh thần ma , thần nam tâm trung nhất trận phát hàn . Tao thụ quá trọng sang đích vô danh thần ma , thân thể phá bại thành na cá dạng tử, cư nhiên hoàn năng cú tồn hoạt , giản trực nhượng nhân nan dĩ trí tín !
Tạm dịch:
Nghĩ đến cái đầu lâu không nguyên vẹn, cánh chim khiếm khuyết của ác quỷ vô danh, trong tim Thần Nam phát ra một luồng hàn khí (không rét mà run). Ác quỷ vô danh bị thương quá nặng, thân thể bị phá hủy/suy tàn như chết, không ngờ vẫn có thể sống, đơn giản làm người ta không thể tin được!

5. 直到此时辰南似乎还能够感受到那 股毁天灭地般的恐怖力量,以及那浩 在天地间,重如泰山般的精神威压。
  trực đáo thử thì thần nam tự hồ hoàn năng cú cảm thụ đáo na cổ hủy thiên diệt địa bàn đích khủng phố lực lượng , dĩ cập na hạo đãng tại thiên địa gian , trọng như thái san bàn đích tinh thần uy áp 。
Tạm dịch:
Tới tận lúc này Thần Nam dường như vẫn còn cảm thấy một cỗ lực lượng khủng bố có thể hủy thiên diệt địa, dường như cực kỳ bá đạo/ cực kỳ to lớn ở giữa trời đất, đè lên tinh thần nặng tựa thái sơn.

Hôm nay chỉ đến đây thôi. :050::bye:

zeuspnt
28-12-2007, 10:29 PM
mấy huynh giúp đệ câu này với
见不得人的东西,给我滚出来
----------------
kiến bất đắc nhân đích đông tây , cấp ngã cổn xuất lai !

namminh
28-12-2007, 10:32 PM
không thấy người ở đâu chúng ta nhanh chóng đi thôi..

Ngọc Lan Hương
28-12-2007, 11:57 PM
见不得人的东西,给我滚出来
----------------
kiến bất đắc nhân đích đông tây , cấp ngã cổn xuất lai !
Theo mình phải là "Nhìn không ra thứ người gì, mau lăn ra đây cho ta!"

StormRaider
29-12-2007, 12:51 AM
Câu của Ngọc Lan Hương mới đúng.

Cả năm câu của anhchangcodon đều dịch gần đúng rồi, về ngữ nghĩa thì không sai gì đâu, từ ngữ có một vài chỗ có thể thay từ khác, nhưng tạm thời tớ đang bận quá không viết chi tiết được, sorry.

dtkh
29-12-2007, 03:52 AM
Các bạn xin giúp mình với:

秦羽猛地一瞪眼睛,那些密集的银光 犹如密集的银沙一样融入了体内,
这些银色光点一个个融入了秦羽的全 肌肉、筋骨、经脉,
一股极度的酥麻感从全身弥漫开来。

tần vũ mãnh địa nhất trừng nhãn tình,na ta mật tập đích ngân quang, do như mật tập đích ngân sa nhất dạng dung nhập liễu thể nội, giá ta ngân sắc quang điểm nhất cá cá dung nhập liễu tần vũ đích toàn thân cơ nhục, cân cốt, kinh mạch, nhất cổ cực độ đích tô ma cảm tòng toàn thân di mạn khai lai.

Tạm dịch:

Ngay khi Tần Vũ cất cái nhìn mãnh liệt, những ... ngân quang giống như... cát bạc dung nhập nội thể, những điểm sáng màu bạc dung nhập toàn thân cơ bắp, cân cốt, kinh mạch Tần Vũ, một cảm giác ê ẩm cực độ từ toàn thân lan tràn trong không gian.
-------------------

然而仅仅片刻,银色光点的密度骤然 低,甚至于还不如一开始那种正常速 运动呢。

nhiên nhi cận cận phiến khắc, ngân sắc quang điểm đích mật độ sậu nhiên biến đê, thậm chí vu hoàn bất như nhất khai thủy na chủng chánh thường tốc độ vận động ni

Tạm dịch:
Tuy nhiên, lúc này độ dày ngân quang đột nhiên biến giảm thậm chí không còn giống như lúc ban đầu...

--------------------
比如第十六个动作,减缓是对的,可 减缓也是需要有个度,
到底减缓到什么地步。还有,快,要 到什么地步?而且动作不是死硬的,
还需要相互调解。

bỉ như đệ thập lục cá động tác, giảm hoãn thị đối đích, khả thị giảm hoãn dã thị nhu yếu hữu cá độ, đáo để giảm hoãn đáo thập yêu địa bộ. hoàn hữu, khoái, yếu khoái đáo thập yêu địa bộ?nhi thả động tác bất thị tử ngạnh đích, hoàn nhu yếu tương hỗ điều giải.

Xin cám ơn

anhchangcodon
29-12-2007, 04:37 AM
Câu của Ngọc Lan Hương mới đúng.

Cả năm câu của anhchangcodon đều dịch gần đúng rồi, về ngữ nghĩa thì không sai gì đâu, từ ngữ có một vài chỗ có thể thay từ khác, nhưng tạm thời tớ đang bận quá không viết chi tiết được, sorry.


Không có gì đâu, bạn có ý giúp là mình mừng rồi. :5:Khi nào bạn rảnh thì xem cho mình cũng được mà, mình không vội gì đâu. :foyourinfo:
Mình mới bắt đầu tập dịch nên còn có rất nhiều khó khăn, hy vọng bạn sẽ tiếp tục giúp mình trong tương lai, cảm ơn nhiều. :04(1):

ThienTuyetKiem
29-12-2007, 07:10 AM
các bạn oi:04(1)::04(1)::04(1): cho mình hỏi những đoạn này thì phải hiểu như thế nào vậy?
khước thị bất tri đạo
却是不知道
dã thị
也是
lưu sướng, tự nhiên.
流畅、自然。
giá yêu trường thì gian liễu, dã cai khứ giao nhâm vụ liễu, tái bất khứ giao nhâm vụ, thiên võng cổ kế tựu yếu phán định ngã nhâm vụ thất bại liễu
“这么长时间了,也该去交任务了, 不去交任务,天网估计就要判定我任 失败了。”
dã hưng phấn địa phách khởi liễu sí bàng, giá tam thiên tần vũ bất đoạn địa huấn luyện, tha khả thị vô liêu tử liễu.
也兴奋地拍起了翅膀,这三天秦羽不 地训练,它可是无聊死了。
chung vu đình hạ
终于停下
“这《通天图》不管有什么奥秘,但 仅仅表面的这些图像已经带给我如此 的变化。这已经让我很满意了。”

thử khắc tha tâm trung kích động đích ngận, “giá《 thông thiên đồ》 bất quản hữu thập yêu áo bí, đãn thị cận cận biểu diện đích giá ta đồ tượng dĩ kinh đái cấp ngã như thử đại đích biến hóa. giá dĩ kinh nhượng ngã ngận mãn ý liễu.”
khả thị
可是
đích thanh lưu
的清流
tần vũ thân thể tối tế vi đích tế bào phát sanh liễu nhất ta thần kì biến hóa.
秦羽身体最细微的细胞发生了一些神 变化。
每一个细胞都犹如无底洞一般,这些 地灵气涌入瞬间就被完全吞噬了,虽 天地灵气完全包裹了秦羽全身,甚至 于成雾状,可是那么多天地灵气依旧 远不够身体的吸收。
mỗi nhất cá tế bào đô do như vô để đỗng nhất bàn, giá ta thiên địa linh khí dũng nhập thuấn gian tựu bị hoàn toàn thôn phệ liễu, tuy nhiên thiên địa linh khí hoàn toàn bao khỏa liễu tần vũ toàn thân, thậm chí vu thành vụ trạng, khả thị na yêu đa thiên địa linh khí y cựu viễn viễn bất cú thân thể đích hấp thu.

giá ta thiên địa linh khí dũng nhập thuấn gian tựu bị hoàn toàn thôn phệ liễu, tuy nhiên thiên địa linh khí hoàn toàn bao khỏa liễu tần vũ toàn thân, thậm chí vu thành vụ trạng, khả thị na yêu đa thiên địa linh khí y cựu viễn viễn bất cú thân thể đích hấp thu
这些天地灵气涌入瞬间就被完全吞噬 ,虽然天地灵气完全包裹了秦羽全身 甚至于成雾状,可是那么多天地灵气 依旧远远不够身体的吸收。


nguyệt lượng mạn mạn lạc hạ liễu sao đầu, thiên tiệm tiệm lượng liễu, nhiên nhi tần vũ y cựu trầm tẩm tại giá nhất sáo động tác chi trung, tha đích động tác dã thị việt lai việt tự nhiên, tuy nhiên động tác kì đặc, khả thị tần vũ thi triển khởi lai dĩ kinh một hữu biệt nữu quái dị đích cảm giác.
月亮慢慢落下柳梢头,天渐渐亮了, 而秦羽依旧沉浸在这一套动作之中, 的动作也是越来越自然,虽然动作奇 特,可是秦羽施展起来已经没有别扭 异的感觉
dĩ kinh quá khứ liễu……
已经过去了……

anhtuanek
29-12-2007, 10:15 AM
help dùm đệ :
李云龙脸色一沉,阴森道:“今日既 遇上,你要不说出来我们就只有手低 见真章,你要有本事闯得出去,我们 自然没话说,要是闯不出去,到时候 怕就由不得你了。”
hán việt :Lý vân kiểm sắc nhất trầm , âm sâm đạo : " kim nhật ký nhiên ngộ thượng , nễ yếu bất thuyết xuất lai ngã môn tựu chỉ hữu thủ đê hạ kiến chân chương , nễ yếu hữu bổn sự sấm đắc xuất khứ , ngã môn tự nhiên một thoại thuyết , yếu thị sấm bất xuất khứ , đáo thời hậu khủng phạ tựu do bất đắc nễ liễu

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 2 phút và 43 giây -----

help dùm đệ :
李云龙脸色一沉,阴森道:“今日既 遇上,你要不说出来我们就只有手低 见真章,你要有本事闯得出去,我们 自然没话说,要是闯不出去,到时候 怕就由不得你了。”
hán việt :Lý vân kiểm sắc nhất trầm , âm sâm đạo : " kim nhật ký nhiên ngộ thượng , nễ yếu bất thuyết xuất lai ngã môn tựu chỉ hữu thủ đê hạ kiến chân chương , nễ yếu hữu bổn sự sấm đắc xuất khứ , ngã môn tự nhiên một thoại thuyết , yếu thị sấm bất xuất khứ , đáo thời hậu khủng phạ tựu do bất đắc nễ liễu

còn đoạn này nữa : 告诉你们那件事情可以,但是将来后 且莫怨天尤人
cáo tố nễ môn na kiện sự tình khả dĩ , đãn thị tương lai hậu hối thả mạc oán thiên vưu nhân

----- Bài viết này được anhtuanek thêm vào sau 7 phút và 28 giây -----

help dùm đệ :
李云龙脸色一沉,阴森道:“今日既 遇上,你要不说出来我们就只有手低 见真章,你要有本事闯得出去,我们 自然没话说,要是闯不出去,到时候 怕就由不得你了。”
hán việt :Lý vân kiểm sắc nhất trầm , âm sâm đạo : " kim nhật ký nhiên ngộ thượng , nễ yếu bất thuyết xuất lai ngã môn tựu chỉ hữu thủ đê hạ kiến chân chương , nễ yếu hữu bổn sự sấm đắc xuất khứ , ngã môn tự nhiên một thoại thuyết , yếu thị sấm bất xuất khứ , đáo thời hậu khủng phạ tựu do bất đắc nễ liễu

còn đoạn này nữa : 告诉你们那件事情可以,但是将来后 且莫怨天尤人
cáo tố nễ môn na kiện sự tình khả dĩ , đãn thị tương lai hậu hối thả mạc oán thiên vưu nhân

anhtuanek
29-12-2007, 11:38 AM
help dùm đệ :
李云龙脸色一沉,阴森道:“今日既 遇上,你要不说出来我们就只有手低 见真章,你要有本事闯得出去,我们 自然没话说,要是闯不出去,到时候 怕就由不得你了。”
hán việt :Lý vân kiểm sắc nhất trầm , âm sâm đạo : " kim nhật ký nhiên ngộ thượng , nễ yếu bất thuyết xuất lai ngã môn tựu chỉ hữu thủ đê hạ kiến chân chương , nễ yếu hữu bổn sự sấm đắc xuất khứ , ngã môn tự nhiên một thoại thuyết , yếu thị sấm bất xuất khứ , đáo thời hậu khủng phạ tựu do bất đắc nễ liễu

còn đoạn này nữa : 告诉你们那件事情可以,但是将来后 且莫怨天尤人
cáo tố nễ môn na kiện sự tình khả dĩ , đãn thị tương lai hậu hối thả mạc oán thiên vưu nhân

gatre
29-12-2007, 12:32 PM
秦羽猛地一瞪眼睛,那些密集的银光 犹如密集的银沙一样融入了体内,
这些银色光点一个个融入了秦羽的全 肌肉、筋骨、经脉,
一股极度的酥麻感从全身弥漫开来。

tần vũ mãnh địa nhất trừng nhãn tình,na ta mật tập đích ngân quang, do như mật tập đích ngân sa nhất dạng dung nhập liễu thể nội, giá ta ngân sắc quang điểm nhất cá cá dung nhập liễu tần vũ đích toàn thân cơ nhục, cân cốt, kinh mạch, nhất cổ cực độ đích tô ma cảm tòng toàn thân di mạn khai lai.


-->Tần Vũ đột nhiên mở trừng mắt, những ngân quang dày đặc này giống như những hạit cát bạc dày đặc dung nhập nội thể, những điểm sáng màu bạc từng điểm dung nhập cơ bắp toàn thân, gân cốt, kinh mạch của Tần Vũ, một cảm giác cực kì tê dại lan ra khắp toàn thân.
-------------------

然而仅仅片刻,银色光点的密度骤然 低,甚至于还不如一开始那种正常速 运动呢。

nhiên nhi cận cận phiến khắc, ngân sắc quang điểm đích mật độ sậu nhiên biến đê, thậm chí vu hoàn bất như nhất khai thủy na chủng chánh thường tốc độ vận động ni

-->Tuy nhiên, lúc này mật độ ngân sắc quang điểm đột nhiên biến giảm thậm chí còn ít hơn khi bắt đầu vận động với tốc độ bình thường... (kô chắc lắm, coi lại phần trước nhé)

--------------------
比如第十六个动作,减缓是对的,可 减缓也是需要有个度,
到底减缓到什么地步。还有,快,要 到什么地步?而且动作不是死硬的,
还需要相互调解。

bỉ như đệ thập lục cá động tác, giảm hoãn thị đối đích, khả thị giảm hoãn dã thị nhu yếu hữu cá độ, đáo để giảm hoãn đáo thập yêu địa bộ. hoàn hữu, khoái, yếu khoái đáo thập yêu địa bộ?nhi thả động tác bất thị tử ngạnh đích, hoàn nhu yếu tương hỗ điều giải.

-->Ví như cái động tác thứ mười sáu, chậm thì tốt, thế nhưng chậm phải có mức độ, cuối cùng là chậm đến mức nào, cũng tương tự như vậy, cần nhanh đến mức nào? Và động tác kô được cứng nhắc, mà đòi hỏi sự điều giải tương hỗ.

gatre
29-12-2007, 01:48 PM
khước thị bất tri đạo
却是不知道
--> Thật sự kô được biết

dã thị
也是
--> cũng là, vậy (tùy vào ngữ cảnh của câu)

lưu sướng, tự nhiên.
流畅、自然。
--> trôi chảy (thư thái), tự nhiên

giá yêu trường thì gian liễu, dã cai khứ giao nhâm vụ liễu, tái bất khứ giao nhâm vụ, thiên võng cổ kế tựu yếu phán định ngã nhâm vụ thất bại liễu
“这么长时间了,也该去交任务了, 不去交任务,天网估计就要判定我任 失败了。”
--> suốt một thời gian dài như vậy, cũng nên tới giao nhiệm vụ rồi, lại kô tới giao nhiệm vụ lần nữa, thiên võng(lưới trời) cần phải đoán định nhiệm vụ của ta đã thất bại rồi. (phải xem lại ngữ cảnh đoạn trước mới dịch đúng đc)


dã hưng phấn địa phách khởi liễu sí bàng, giá tam thiên tần vũ bất đoạn địa huấn luyện, tha khả thị vô liêu tử liễu.
也兴奋地拍起了翅膀,这三天秦羽不 地训练,它可是无聊死了。
--> ..đập cánh bay một cách hưng phấn, ba ngày này Tần Vũ kô ngừng nghỉ huấn luyện, nhưng nó vẫn nhàm chán đến chết. (xem ngữ cảnh)

chung vu đình hạ
终于停下
--> cuối cùng đã dừng lại

“这《通天图》不管有什么奥秘,但 仅仅表面的这些图像已经带给我如此 的变化。这已经让我很满意了。”
“giá《 thông thiên đồ》 bất quản hữu thập yêu áo bí, đãn thị cận cận biểu diện đích giá ta đồ tượng dĩ kinh đái cấp ngã như thử đại đích biến hóa. giá dĩ kinh nhượng ngã ngận mãn ý liễu.”
--> cái "thông thiên đồ" này kô quản có bí ẩn gì, nhưng chỉ mới nhìn những đồ tượng trên mặt đã đủ làm cho ta biến hóa lớn thế này. Điều này làm ta rất mãn ý. (xem lại ngữ cảnh)

khả thị
可是
--> nhưng

đích thanh lưu
的清流
--> thanh lưu: dòng chảy trong suốt

tần vũ thân thể tối tế vi đích tế bào phát sanh liễu nhất ta thần kì biến hóa.
秦羽身体最细微的细胞发生了一些神 变化。
--> ..mỗi tế bào nhỏ nhất trên thân thể Tần Vũ phát sinh một số biến hóa thần kì (xem lại ngữ cảnh)

每一个细胞都犹如无底洞一般,这些 地灵气涌入瞬间就被完全吞噬了,虽 天地灵气完全包裹了秦羽全身,甚至 于成雾状,可是那么多天地灵气依旧 远不够身体的吸收。
mỗi nhất cá tế bào đô do như vô để đỗng nhất bàn, giá ta thiên địa linh khí dũng nhập thuấn gian tựu bị hoàn toàn thôn phệ liễu, tuy nhiên thiên địa linh khí hoàn toàn bao khỏa liễu tần vũ toàn thân, thậm chí vu thành vụ trạng, khả thị na yêu đa thiên địa linh khí y cựu viễn viễn bất cú thân thể đích hấp thu.
--> mỗi tế bào giống như một cái động kô đáy, những thiên địa linh khí trong thời khắc này hoàn toàn bị hút vào, mặc dù thiên địa linh khí hoàn toàn bao phủ toàn thân Tần Vũ, thậm chí kết thành như sương mù, nhưng vẫn có rất nhiều thiên địa linh khí vẫn ở đủ xa kô bị hấp thu bởi thân thể (Tần Vũ).


nguyệt lượng mạn mạn lạc hạ liễu sao đầu, thiên tiệm tiệm lượng liễu, nhiên nhi tần vũ y cựu trầm tẩm tại giá nhất sáo động tác chi trung, tha đích động tác dã thị việt lai việt tự nhiên, tuy nhiên động tác kì đặc, khả thị tần vũ thi triển khởi lai dĩ kinh một hữu biệt nữu quái dị đích cảm giác.
月亮慢慢落下柳梢头,天渐渐亮了, 而秦羽依旧沉浸在这一套动作之中, 的动作也是越来越自然,虽然动作奇 特,可是秦羽施展起来已经没有别扭 异的感觉
--> mặt trăng chầm chậm đi xuống phía ngọn cây, trời dần dần sáng, nhưng Tần Vũ vẫn chìm đắm trong một loạt các động tác, động tác của hắn càng lúc càng tự nhiên hơn, mặc dù là động tác đặc biệt, nhưng Tần Vũ đã thi triển kô còn có cảm giác kỳ cục quái dị.

dĩ kinh quá khứ liễu……
已经过去了……
--> đã trải qua (đã qua)

----- Bài viết này được gatre thêm vào sau 25 phút và 30 giây -----

help dùm đệ :
李云龙脸色一沉,阴森道:“今日既 遇上,你要不说出来我们就只有手低 见真章,你要有本事闯得出去,我们 自然没话说,要是闯不出去,到时候 怕就由不得你了。”
hán việt :Lý vân kiểm sắc nhất trầm , âm sâm đạo : " kim nhật ký nhiên ngộ thượng , nễ yếu bất thuyết xuất lai ngã môn tựu chỉ hữu thủ đê hạ kiến chân chương , nễ yếu hữu bổn sự sấm đắc xuất khứ , ngã môn tự nhiên một thoại thuyết , yếu thị sấm bất xuất khứ , đáo thời hậu khủng phạ tựu do bất đắc nễ liễu
--> .."Hôm nay đã gặp được, nếu kô từ từ nói ra cho bọn ta chân tướng sự kiện trong tay, chỉ cần có bản lĩnh xông ra, bọn ta tự nhiên sẽ kô nói tới, nếu kô thể xông ra, đến lúc đó sợ rằng sẽ kô thể theo ý ngươi. (tạm dịch thoáng như vậy, bạn tham khảo nhé)

còn đoạn này nữa : 告诉你们那件事情可以,但是将来后 且莫怨天尤人
cáo tố nễ môn na kiện sự tình khả dĩ , đãn thị tương lai hậu hối thả mạc oán thiên vưu nhân
--> cáo tố bọn ngươi sự tình này thì có thể được, nhưng mà nếu tương lai hối hận thì chớ oán trời trách đất (giận trời trách người, oán trời trách người)

dtkh
30-12-2007, 01:18 AM
Xin cám ơn, các bạn đã giúp mình rất nhiều. :064:
Còn vài cụm từ này, xin các bạn giúp mình với.

“难道……”秦羽眼睛一亮
“nan đạo……” tần vũ nhãn tình nhất lượng

Tạm dịch:
“ ...” Tần Vũ hai mắt sáng lên
--------------------

“三殿下。”秦德居所外两名守卫单 跪下道。
“tam điện hạ.” tần đức cư sở ngoại lưỡng danh thủ vệ đan tất quỵ hạ đạo.

Tạm dịch:
“Tam điện hạ.” Bên ngoài cư sở Tần Đức hai ...

--------------------

“通传一下,我要见父王。”秦羽直 说道。
“thông truyện nhất hạ, ngã yếu kiến phụ vương.” tần vũ trực tiếp thuyết đạo.

Tạm dịch:
“...., ta cần gặp phụ vương.” Tần Vũ nói.

-------------------

其中一名守卫道:“三殿下,王爷他 月前已经闭关,如今依旧没有出关...
kì trung nhất danh thủ vệ đạo:“tam điện hạ, vương gia tha bán nguyệt tiền dĩ kinh bế quan, như kim y cựu một hữu xuất quan,

Tạm dịch:
một trong hai tên lính trả lời: “Tam điện hạ, vương gia đã bế quan nữa tháng trước, ...

---------------------

珍宝秘库之外的回廊中的守卫明显密 了起来,看到秦羽
trân bảo bí khố chi ngoại đích hồi lang trung đích thủ vệ minh hiển mật tập liễu khởi lai, khán đáo tần vũ

Tạm dịch:
Bên ngoài trân bảo bí khố tụ tập khá đông...., nhìn thấy Tần Vũ

Xin cám ơn.

StormRaider
30-12-2007, 01:32 AM
Xin cám ơn, các bạn đã giúp mình rất nhiều. :064:
Còn vài cụm từ này, xin các bạn giúp mình với.

“难道……”秦羽眼睛一亮
“nan đạo……” tần vũ nhãn tình nhất lượng

Tạm dịch:
“ Chẳng lẽ ...” Tần Vũ hai mắt sáng lên
--------------------

“三殿下。”秦德居所外两名守卫单 跪下道。
“tam điện hạ.” tần đức cư sở ngoại lưỡng danh thủ vệ đan tất quỵ hạ đạo.

Tạm dịch:
“Tam điện hạ.” Bên ngoài chỗ Tần Đức ở có hai tên thủ vệ quỳ xuống nói.

--------------------

“通传一下,我要见父王。”秦羽直 说道。
“thông truyện nhất hạ, ngã yếu kiến phụ vương.” tần vũ trực tiếp thuyết đạo.

Tạm dịch:
“ Ta vừa biết truyện, muốn vào gặp phụ vương.” Tần Vũ nói.

-------------------

其中一名守卫道:“三殿下,王爷他 月前已经闭关,如今依旧没有出关...
kì trung nhất danh thủ vệ đạo:“tam điện hạ, vương gia tha bán nguyệt tiền dĩ kinh bế quan, như kim y cựu một hữu xuất quan,

Tạm dịch:
một trong hai tên lính trả lời: “Tam điện hạ, vương gia đã bế quan từ nửa tháng trước, đến giờ vẫn chưa ra..."

---------------------

珍宝秘库之外的回廊中的守卫明显密 了起来,看到秦羽
trân bảo bí khố chi ngoại đích hồi lang trung đích thủ vệ minh hiển mật tập liễu khởi lai, khán đáo tần vũ

Tạm dịch:
Đám thủ vệ rõ ràng bắt đầu tụ tập khá đông trong hành lang ngoài bảo khố, nhìn thấy Tần Vũ

Xin cám ơn.
Xin xem phần chữ màu xanh phía trên.

mdb
30-12-2007, 01:53 AM
Huynh StormRaider check dùm đệ với
一场生与死的较量,便在这神奇的山 上展开
nhất tràng sinh dữ tử đích giác lượng, tiện tại giá thần kì đích sơn phong thượng triển khai
một trường sinh tử có thể lường trước, ở trên ngọn núi thần kì ấy bắt đầu khai triển

夹着撕天裂地之威朝天射出,转眼就 至五彩大鹏眼前
giáp trứ tê thiên liệt địa chi uy triêu thiên xạ xuất, chuyển nhãn tựu lai chí ngũ thải đại bằng nhãn tiền

其间风雷交加
kì gian phong lôi giao gia

傲然而立
ngạo nhiên nhi lập


轻易就将敌人的攻势凝固在半空里
khinh dịch tựu tương địch nhân đích công thế ngưng cố tại bán không lí
dễ dàng cùng công thế của địch nhân ngưng đọng giữa không trung

ThienTuyetKiem
30-12-2007, 07:44 AM
những đoạn này có nghĩa là gì vậy các huynh ?
đương tức tần vũ thủ liễu trang hữu chân từ nhân đầu đích thiết tương, nhi hậu tọa tại hắc ưng bối thượng, li khai liễu giá cá tiểu trấn.
当即秦羽取了装有甄徐人头的铁箱, 后坐在黑鹰背上,离开了这个小镇。

thử khắc tức sử bất yếu giá đệ nhất khối thông thiên đồ, tần vũ dã bất hội tại ý, nhân vi na tam thập lục đồ tần vũ dĩ kinh hoàn toàn kí tái não hải trung liễu.
此刻即使不要这第一块通天图,秦羽 不会在意,因为那三十六图秦羽已经 全记载脑海中了。
đương nhiên, tần vũ bất tương tín thông thiên đồ đích áo bí tựu thị na giản đan đích tam thập lục phó đồ, như quả đan đan học tập giá ta đồ tựu năng cú thành công, na vô sổ niên lai, khẳng định tảo hữu nhân ngộ xuất giá kì trung đích áo bí liễu. nhi thả tần vũ bất tương tín đan đan luyện thể, tựu năng cú đạt đáo đương niên truyện thuyết trung na nhân
当然,秦羽不相信通天图的奥秘就是 简单的三十六副图,如果单单学习这 图就能够成功,那无数年来,肯定早 有人悟出这其中的奥秘了。而且秦羽 相信单单炼体,就能够达到当年传说 那人的地步。

hụ vương nhất trực bất duẫn hứa ngã tham gia tha đích kế hoa, như kim ngã dĩ kinh thị tiên thiên cao thủ……” tần vũ thử khắc tâm trung kích động bất dĩ, nhất tưởng đáo tự kỷ phụ vương tri đạo tự kỷ thị tiên thiên cao thủ, tần vũ tựu kích động đích ngận, nhi thả tha tần vũ hoàn thị tiềm long đại lục tiền sở vị hữu đích đệ nhất cá tiên thiên ngoại công cao thủ.
父王一直不允许我参加他的计划,如 我已经是先天高手……”秦羽此刻心 激动不已,一想到自己父王知道自己 是先天高手,秦羽就激动的很,而且 秦羽还是潜龙大陆前所未有的第一个 天外功高手。

StormRaider
30-12-2007, 09:44 AM
Huynh StormRaider check dùm đệ với
一场生与死的较量,便在这神奇的山 上展开
nhất tràng sinh dữ tử đích giác lượng, tiện tại giá thần kì đích sơn phong thượng triển khai
một trường sinh tử có thể lường trước, ở trên ngọn núi thần kì ấy bắt đầu khai triển
Một trường phân định sinh tử liền triển khai trên đỉnh núi thần kì đó.

夹着撕天裂地之威朝天射出,转眼就 至五彩大鹏眼前
giáp trứ tê thiên liệt địa chi uy triêu thiên xạ xuất, chuyển nhãn tựu lai chí ngũ thải đại bằng nhãn tiền
Nhìn thấy uy lực xẻ trời rách đất đó bắn thẳng lên trời, quay đầu nhìn lại đã thấy Ngũ thải đại bằng hiện ra/bay tới trước mặt.

其间风雷交加
kì gian phong lôi giao gia
Trong lúc phong lôi giao hòa

傲然而立
ngạo nhiên nhi lập
ngạo nghễ đứng thẳng

轻易就将敌人的攻势凝固在半空里
khinh dịch tựu tương địch nhân đích công thế ngưng cố tại bán không lí
dễ dàng cùng công thế của địch nhân ngưng đọng giữa không trung
(câu này phải có ngữ cảnh, cũng dịch như trên mà cũng có thể dịch là) "nhẹ nhàng dừng/chặn đứng thế công của địch nhân lại giữa không trung"
Xin xem phần chữ màu xanh phía trên.

----- Bài viết này được StormRaider thêm vào sau 18 phút và 5 giây -----

những đoạn này có nghĩa là gì vậy các huynh ?
đương tức tần vũ thủ liễu trang hữu chân từ nhân đầu đích thiết tương, nhi hậu tọa tại hắc ưng bối thượng, li khai liễu giá cá tiểu trấn.
当即秦羽取了装有甄徐人头的铁箱, 后坐在黑鹰背上,离开了这个小镇。
Lập tức Tần Vũ cầm cái tượng sắt đầu người của Chân Từ, ngồi lên lưng Hắc ưng rồi rời khỏi tiểu trấn đó.

thử khắc tức sử bất yếu giá đệ nhất khối thông thiên đồ, tần vũ dã bất hội tại ý, nhân vi na tam thập lục đồ tần vũ dĩ kinh hoàn toàn kí tái não hải trung liễu.
此刻即使不要这第一块通天图,秦羽 不会在意,因为那三十六图秦羽已经 全记载脑海中了。
Cho dù lúc này không cần khối thông thiên đồ đó thì Tần Vũ cũng không thể không để ý tới vì Tần Vũ đã hoàn toàn ghi nhớ tam thập lục đồ trong đầu.

đương nhiên, tần vũ bất tương tín thông thiên đồ đích áo bí tựu thị na giản đan đích tam thập lục phó đồ, như quả đan đan học tập giá ta đồ tựu năng cú thành công, na vô sổ niên lai, khẳng định tảo hữu nhân ngộ xuất giá kì trung đích áo bí liễu. nhi thả tần vũ bất tương tín đan đan luyện thể, tựu năng cú đạt đáo đương niên truyện thuyết trung na nhân
当然,秦羽不相信通天图的奥秘就是 简单的三十六副图,如果单单学习这 图就能够成功,那无数年来,肯定早 有人悟出这其中的奥秘了。而且秦羽 相信单单炼体,就能够达到当年传说 那人的地步。
Đương nhiên Tần Vũ không tin bí mật của Thông Thiên đồ chỉ đơn giản là bộ tam thập lục đồ đó, nếu chỉ học thuộc mấy (bản?) đồ như vậy mà có thể thành công thì nhiều năm trước khẳng định đã có người tìm ra được bí mật bên trong rồi. Hơn nữa Tần Vũ không tin rằng chỉ luyện cơ thể mà có thể đạt đến mức như người trong truyền thuyết năm xưa được.

hụ vương nhất trực bất duẫn hứa ngã tham gia tha đích kế hoa, như kim ngã dĩ kinh thị tiên thiên cao thủ……” tần vũ thử khắc tâm trung kích động bất dĩ, nhất tưởng đáo tự kỷ phụ vương tri đạo tự kỷ thị tiên thiên cao thủ, tần vũ tựu kích động đích ngận, nhi thả tha tần vũ hoàn thị tiềm long đại lục tiền sở vị hữu đích đệ nhất cá tiên thiên ngoại công cao thủ.
父王一直不允许我参加他的计划,如 我已经是先天高手……”秦羽此刻心 激动不已,一想到自己父王知道自己 是先天高手,秦羽就激动的很,而且 秦羽还是潜龙大陆前所未有的第一个 天外功高手。
"Phụ vương chưa bao giờ cho ta tham gia kế hoạch của người, hiện giờ ta đã là tiên thiên cao thủ..." Lúc này trong lòng Tần Vũ kích động không ngừng, vừa nghĩ đến phụ vương biết được mình là tiên thiên cao thủ, Tần Vũ lại càng kích động hơn, hơn nữa Tần vũ y lại còn là Tiềm Long, tiên thiên ngoại công cao thủ xưa nay chưa từng có của đại lục.
Xin xem phần chữ màu xanh phía trên.

minhsbv
30-12-2007, 10:40 AM
Các bạn dịch giúp mình đoạn này với nhé. Thx trước :012:

如此高山当然郁林葱葱

như thử cao sơn đương nhiên úc lâm thông thông

----- Bài viết này được minhsbv thêm vào sau 16 phút và 1 giây -----

Đoạn văn nó như thê này

东岚山高达三千多米,如此高山当然 林葱葱,在山林深处,甚至于有野兽 没。

đông lam sơn cao đạt tam thiên đa mễ, như thử cao sơn đương nhiên úc lâm thông thông, tại sơn lâm thâm xử, thậm chí vu hữu dã thú xuất một.

StormRaider
30-12-2007, 10:57 AM
"Núi cao như vậy đương nhiên cây cối rậm rạp"

Các bạn khi post đoạn cần trợ giúp yêu cầu post cả ngữ cảnh, ít nhất là 1-2 câu trước và sau câu cần dịch, chứ hứng chí chỗ nào vứt lên chỗ đó như thế này, người khác không có bản gốc, cũng không theo dõi cốt truyện thì khó mà giúp đỡ dịch sát nghĩa được lắm.

minhsbv
30-12-2007, 10:59 AM
Cám ơn huyng sờ tóm, tại hạ cũng nghĩ vậy nhưng không dám dịch xa nghĩa bản gốc, lại không hiểu rừng hành là gì:hoho:

Cho tại hạ hỏi thêm câu nữa

秦羽猛地出现在湖泊旁,脸上很是兴 :“三百斤负重除去,速度何止上去 一个层次,实在太快了,只是……” 秦羽皱起了眉头,“只是速度这么快 阻力风实在太过恐怖了,即使我如今 北斗七星月光舞》的修为,还无法完 全化解那些阻力。”

Bắc đẩu Thất tinh nguyệt quang vũ có phải là 1 loại thân pháp ko? Tại dịch cách chương nên ko rõ lắm

diatham
30-12-2007, 11:48 AM
đoạn này dịch kiểu gì vậy các huynh ?
“ngã hiện tại dã thị kim bài sát thủ liễu.” dịch hình hoán cốt hậu đích tần vũ đái trứ kim sắc diện cụ, hoài sủy trứ đại bả ngân phiếu li khai liễu thiên võng đích nhất cá phân bộ, “a a, na cá thiên võng đích phụ trách nhân tri đạo ngã thị sát thủ lưu tinh, cánh nhiên na yêu nhiệt tình, giá khả thị tòng lai một hữu quá đích.”
“我现在也是金牌杀手了。”易形换 后的秦羽带着金色面具,怀揣着大把 票离开了天网的一个分部,“呵呵, 那个天网的负责人知道我是杀手流星 竟然那么热情,这可是从来没有过的 ”
cương tài tha chước nạp nhâm vụ, na phụ trách nhân đối tần vũ khả thị nhiệt tâm đích ngận, quá khứ tần vũ giao nạp nhâm vụ đích thì hậu, phụ trách nhâm khước thị lãnh băng băng địa nhất trương kiểm, công thức hóa đích phục
刚才他缴纳任务,那负责人对秦羽可 热心的很,过去秦羽交纳任务的时候 负责任却是冷冰冰地一张脸,公式化 的服务。这也不能怪秦羽如此感叹。
nhi thả tức sử thị kim bài sát thủ, kì trung dã phân thượng trung hạ.
而且即使是金牌杀手,其中也分上中 。
giá tam cá kim bài sát thủ đương nhiên bất năng đồng nhất nhi luận.
这三个金牌杀手当然不能同一而论。
tần vũ như kim tức sử tại kim bài sát thủ chi trung dã chúc vu thượng đẳng đích, giá dạng đích tinh anh nhân vật, nhất cá tiểu tiểu phân bộ đích phụ trách nhân viên tự nhiên yếu cực vi nhiệt tình đích ngận.
秦羽如今即使在金牌杀手之中也属于 等的,这样的精英人物,一个小小分 的负责人员自然要极为热情的很。
tần vũ cương cương xuất liễu phân bộ, na thiên võng phân bộ phụ trách nhân khước thị lập tức mệnh lệnh đạo:“sát thủ lưu tinh cương cương li khai, tốc tra kì thân phân.”
秦羽刚刚出了分部,那天网分部负责 却是立即命令道:“杀手流星刚刚离 ,速查其身份。”
bất tra nhâm hà‘ ngoại võng’ thành viên thân phân, nhiên nhi kim bài sát thủ thị tiên thiên cao thủ, nhi thả thiên võng thủ lĩnh thân tự hạ lệnh, tra tham sát thủ lưu tinh đích thân phân, thiên võng tự nhiên yếu tra, khả thị tha môn đích nhân cương cương tưởng yếu cân tung, khước phát hiện……
不查任何‘外网’成员身份,然而金 杀手是先天高手,而且天网首领亲自 令,查探杀手流星的身份,天网自然 要查,可是他们的人刚刚想要跟踪, 发现……
na phụ trách nhân đốn thì nghi hoặc liễu khởi lai:“quái liễu, na lưu tinh hoàn năng cú phi thiên độn địa bất thành? chẩm yêu hoa bất đáo liễu.”
那负责人顿时疑惑了起来:“怪了, 流星还能够飞天遁地不成?怎么找不 了。”
tại cửu thiên cực cao chi xử phi tường, tại địa diện chi thượng căn bổn liên cá ảnh tử đô khán bất đáo, hắc ưng phi đích thật tại thái cao thái khoái liễu, tưởng yếu tra tần vũ đích thân phân, khước thị nan bỉ đăng thiên.
在九天极高之处飞翔,在地面之上根 连个影子都看不到,黑鹰飞的实在太 太快了,想要查秦羽的身份,却是难 比登天。
tần vũ tiểu đích thì hậu, hoàn bất đổng sự, tha dĩ vi tha phụ vương bất lai khán tha thị bất ái tha liễu, tha sở dĩ tài khắc khổ nỗ lực tu luyện. trường đại hậu, tần vũ minh bạch liễu sự thật chân tương, tha đích phụ vương thị toàn thân tâm đầu nhập na diệt điệu hạng gia đích kế hoa chi trung. tha đích đại ca nhị ca dã đô tham dữ kì trung, tần vũ tựu thập phân tưởng yếu bang trợ đáo tha đích phụ vương. nhiên nhi tha đích phụ vương khước thị dĩ tha vị đáo tiên thiên vi do cự tuyệt liễu tha.
秦羽小的时候,还不懂事,他以为他 王不来看他是不爱他了,他所以才刻 努力修炼。长大后,秦羽明白了事实 真相,他的父王是全身心投入那灭掉 家的计划之中。他的大哥二哥也都参 其中,秦羽就十分想要帮助到他的父 王。然而他的父王却是以他未到先天 由拒绝了他。:013::013:
:09(1)::09(1):

nhiephon
01-01-2008, 12:30 AM
đoạn này dịch kiểu gì vậy các huynh ?
“ngã hiện tại dã thị kim bài sát thủ liễu.” dịch hình hoán cốt hậu đích tần vũ đái trứ kim sắc diện cụ, hoài sủy trứ đại bả ngân phiếu li khai liễu thiên võng đích nhất cá phân bộ, “a a, na cá thiên võng đích phụ trách nhân tri đạo ngã thị sát thủ lưu tinh, cánh nhiên na yêu nhiệt tình, giá khả thị tòng lai một hữu quá đích.”
“我现在也是金牌杀手了。”易形换 后的秦羽带着金色面具,怀揣着大把 票离开了天网的一个分部,“呵呵, 那个天网的负责人知道我是杀手流星 竟然那么热情,这可是从来没有过的 ”
cương tài tha chước nạp nhâm vụ, na phụ trách nhân đối tần vũ khả thị nhiệt tâm đích ngận, quá khứ tần vũ giao nạp nhâm vụ đích thì hậu, phụ trách nhâm khước thị lãnh băng băng địa nhất trương kiểm, công thức hóa đích phục
刚才他缴纳任务,那负责人对秦羽可 热心的很,过去秦羽交纳任务的时候 负责任却是冷冰冰地一张脸,公式化 的服务。这也不能怪秦羽如此感叹。
nhi thả tức sử thị kim bài sát thủ, kì trung dã phân thượng trung hạ.
而且即使是金牌杀手,其中也分上中 。
giá tam cá kim bài sát thủ đương nhiên bất năng đồng nhất nhi luận.
这三个金牌杀手当然不能同一而论。
tần vũ như kim tức sử tại kim bài sát thủ chi trung dã chúc vu thượng đẳng đích, giá dạng đích tinh anh nhân vật, nhất cá tiểu tiểu phân bộ đích phụ trách nhân viên tự nhiên yếu cực vi nhiệt tình đích ngận.
秦羽如今即使在金牌杀手之中也属于 等的,这样的精英人物,一个小小分 的负责人员自然要极为热情的很。
tần vũ cương cương xuất liễu phân bộ, na thiên võng phân bộ phụ trách nhân khước thị lập tức mệnh lệnh đạo:“sát thủ lưu tinh cương cương li khai, tốc tra kì thân phân.”
秦羽刚刚出了分部,那天网分部负责 却是立即命令道:“杀手流星刚刚离 ,速查其身份。”
bất tra nhâm hà‘ ngoại võng’ thành viên thân phân, nhiên nhi kim bài sát thủ thị tiên thiên cao thủ, nhi thả thiên võng thủ lĩnh thân tự hạ lệnh, tra tham sát thủ lưu tinh đích thân phân, thiên võng tự nhiên yếu tra, khả thị tha môn đích nhân cương cương tưởng yếu cân tung, khước phát hiện……
不查任何‘外网’成员身份,然而金 杀手是先天高手,而且天网首领亲自 令,查探杀手流星的身份,天网自然 要查,可是他们的人刚刚想要跟踪, 发现……
na phụ trách nhân đốn thì nghi hoặc liễu khởi lai:“quái liễu, na lưu tinh hoàn năng cú phi thiên độn địa bất thành? chẩm yêu hoa bất đáo liễu.”
那负责人顿时疑惑了起来:“怪了, 流星还能够飞天遁地不成?怎么找不 了。”
tại cửu thiên cực cao chi xử phi tường, tại địa diện chi thượng căn bổn liên cá ảnh tử đô khán bất đáo, hắc ưng phi đích thật tại thái cao thái khoái liễu, tưởng yếu tra tần vũ đích thân phân, khước thị nan bỉ đăng thiên.
在九天极高之处飞翔,在地面之上根 连个影子都看不到,黑鹰飞的实在太 太快了,想要查秦羽的身份,却是难 比登天。
tần vũ tiểu đích thì hậu, hoàn bất đổng sự, tha dĩ vi tha phụ vương bất lai khán tha thị bất ái tha liễu, tha sở dĩ tài khắc khổ nỗ lực tu luyện. trường đại hậu, tần vũ minh bạch liễu sự thật chân tương, tha đích phụ vương thị toàn thân tâm đầu nhập na diệt điệu hạng gia đích kế hoa chi trung. tha đích đại ca nhị ca dã đô tham dữ kì trung, tần vũ tựu thập phân tưởng yếu bang trợ đáo tha đích phụ vương. nhiên nhi tha đích phụ vương khước thị dĩ tha vị đáo tiên thiên vi do cự tuyệt liễu tha.
秦羽小的时候,还不懂事,他以为他 王不来看他是不爱他了,他所以才刻 努力修炼。长大后,秦羽明白了事实 真相,他的父王是全身心投入那灭掉 家的计划之中。他的大哥二哥也都参 其中,秦羽就十分想要帮助到他的父 王。然而他的父王却是以他未到先天 由拒绝了他。:013::013:
:09(1)::09(1):

Coi tạm nhé

“ bây giờ ta đã là Kim bài sát thủ ” Tần Vũ sau khi dịch hình hoán cốt (ý nói hình dạng Tần Vũ khi làm sát thủ) mang theo Kim sắc diện cụ, cất một lượng lớn ngân phiếu vào lòng rời khỏi một chi nhánh (hoặc phân bộ) của thiên võng, “ hô hô, tên phụ trách Thiên Võng này biết ta là sát thủ Lưu Tinh vậy mà vẫn nhiệt tình như thế, điều này trước giờ chưa từng có.”

Ban nãy khi hắn giao nạp nhiệm vụ, tên phụ trách đối đãi với Tần Vũ đúng là rất sốt sắng, trước đây khi Tần Vũ giao nạp nhiệm vụ, tên phụ trách lại đưa cái mặt lạnh tanh phục vụ một cách máy móc. Chẳng trách Tần Vũ cảm thán như thế.

Với lại dù là Kim bài sát thủ, trong đó cũng phân ra làm thượng, trung, hạ. Ba loại Kim bài sát thủ này đương nhiên không thể đánh giá như nhau. Tần Vũ ngày nay dù sao cũng thuộc hàng thượng đẳng trong cấp Kim bài sát thủ, nhân vật tinh anh như vậy một tên nhân viên phụ trách một phân bộ nhỏ xíu tự nhiên phải hết sức nhiệt tình.

Tần Vũ mới vừa bước ra khỏi phân bộ, tên phụ trách Thiên Võng lại ra mệnh lệnh ngay tức khắc : “ sát thủ Lưu Tinh vừa li khai, mau điều tra thân phận của hắn.” Vốn không kiểm tra thân phận thành viên Ngoại Võng, tuy Kim bài sát thủ là Tiên thiên cao thủ, nhưng thủ lĩnh Thiên Võng đích thân hạ lệnh tra xét thân phận sát thủ Lưu Tinh, Thiên Võng tự nhiên phải tra, thế nhưng người của chúng vừa muốn bám theo lại phát hiện …

Tên phụ trách tức thì dâng lên sự nghi hoặc : “ Quái lạ, tên Lưu Tinh này có thể phi thiên độn địa sao ? Sao tìm không thấy.” Bay lượn trên chín tầng mây rất cao, cả cái bóng dưới mặt đất căn bản cũng không thấy, đích xác hắc ưng bay quá cao quá nhanh muốn điều tra thân phận Tần Vũ đúng là khó còn hơn lên trời.

Tần Vũ lúc nhỏ còn chưa hiểu chuyện, hắn xem chuyện phụ vương không đến thăm là không thương yêu hắn, nên mới khắc khổ nỗ lực tu luyện. Sau khi lớn lên, Tần Vũ hiểu rõ chân tướng sự thật, phụ thân hắn tập trung toàn bộ tinh thần và thể xác vao kế hoạch diệt sạch Hạng gia. Đại ca, nhị ca đều tham dự, Tần Vũ cũng rất muốn giúp đỡ phụ vương hắn. Nhưng phụ vương hắn lại cự tuyệt vì lý do hắn chưa đạt đến mức tiên thiên.

lanhlung
01-01-2008, 11:49 AM
Cám ơn huyng sờ tóm, tại hạ cũng nghĩ vậy nhưng không dám dịch xa nghĩa bản gốc, lại không hiểu rừng hành là gì:hoho:

Cho tại hạ hỏi thêm câu nữa

秦羽猛地出现在湖泊旁,脸上很是兴 :“三百斤负重除去,速度何止上去 一个层次,实在太快了,只是……” 秦羽皱起了眉头,“只是速度这么快 阻力风实在太过恐怖了,即使我如今 北斗七星月光舞》的修为,还无法完 全化解那些阻力。”

Bắc đẩu Thất tinh nguyệt quang vũ có phải là 1 loại thân pháp ko? Tại dịch cách chương nên ko rõ lắm

Từ thông thông ở câu trên của bạn theo mình có thể dịch là xanh um (xanh ngắt).
Còn cái này: 即使我如今《北斗七星月光舞》的修 ,还无法完全化解那些阻力: Cho dù bây giờ tu vi "Bắc đẩu thất tinh nguyệt quang vũ" của ta vẫn còn chưa có cách nào hóa giải được những lực cản kia.
Tớ nghĩ đó là loại võ công nào ấy. Vì tớ cũng chưa đọc truyện này.

minhsbv
01-01-2008, 08:52 PM
Nhờ các huynh đệ giúp thêm câu này:

藏兵库中收藏的一共数十件
tàng binh khố trung thu tàng đích nhất cộng sổ thập kiện

trong đoạn sau:

对于潜龙大陆的人来说,将武器简单 为凡品和仙品,仙品分为上中下三级 矿石也同样。连镇东王如此权势,藏 兵库中收藏的一共数十件,大多是仙 下级,而后部分是仙品中级,至于仙 上级只有两件而已。

thx trước:grin:

nhiephon
01-01-2008, 09:10 PM
trong tàng binh khố thu gom được chừng vài chục kiện.

à khúc này chắc là chương Tần Vũ hốt được thạch trung diễm đem về cho Phong Ngọc Tử luyện Thượng tiên vũ khí.

DiaTuyetDao
02-01-2008, 03:27 PM
các huynh xem hộ đệ chỗ này phải dịch làm sao :roft::roft:
thử khắc dĩ kinh thị thâm thu, thu phong khởi, khô diệp lạc, bình tĩnh đích bạch sa trấn khước thị nghênh lai liễu nhất ta đặc thù đích nhân.
此刻已经是深秋,秋风起,枯叶落, 静的白沙镇却是迎来了一些特殊的人
nhi hạng nghiễm phái xuất đích nhân, khước đô thị cao thủ, tiên thiên cao thủ tiện hữu bất thiểu.
而项广派出的人,却都是高手,先天 手便有不少。
“sách sách, lan kiền phấn, thiên hạ đệ nhất phú hào bất quý thị thiên hạ đệ nhất phú hào a.” dịch phong sách sách tán thán trứ, “hảo liễu, hóa ngã môn dĩ kinh nghiệm liễu, ngã môn đích đông tây nhĩ môn dã khán khán ba.” dịch phong nhất huy thủ, thân hậu hữu nhất nhân lập tức phủng xuất ngọc hạp.
“啧啧,澜干粉,天下第一富豪不愧 天下第一富豪啊。”易风啧啧赞叹着 “好了,货我们已经验了,我们的东 西你们也看看吧。”易风一挥手,身 有一人立即捧出玉盒。
“liên ngôn, phong quang bất giảm đương niên a, ngã sảo vi xuất thủ mạn liễu điểm, nhĩ tựu sát liễu nhất danh tiên thiên hậu kì cao thủ. bất quá…… giá nhất thứ, liên ngôn nhĩ thị bào bất điệu liễu.” dịch khinh ngữ vi vi nhất tiếu, xán lạn như diễm lệ đào hoa.
“连言,风光不减当年啊,我稍微出 慢了点,你就杀了一名先天后期高手 不过……这一次,连言你是跑不掉了 。”易轻语微微一笑,灿烂如艳丽桃 。
na tiêm tế đích thủ chỉ gian thiểm thước xuất nhất đạo lãnh quang.
那纤细的手指间闪烁出一道冷光。
thân xuyên phấn hồng sắc y phục đích trung niên nhân vi tiếu khán trứ liên ngôn.
身穿粉红色衣服的中年人微笑看着连 。
“khinh ngữ, thị nhĩ.” liên ngôn nhãn trung thiểm phát xuất đạo đạo lệ mang.
“轻语,是你。”连言眼中闪发出道 厉芒。

Ston Ree
02-01-2008, 05:15 PM
các huynh xem hộ đệ chỗ này phải dịch làm sao :roft::roft:
thử khắc dĩ kinh thị thâm thu, thu phong khởi, khô diệp lạc, bình tĩnh đích bạch sa trấn khước thị nghênh lai liễu nhất ta đặc thù đích nhân.
此刻已经是深秋,秋风起,枯叶落, 静的白沙镇却是迎来了一些特殊的人
nhi hạng nghiễm phái xuất đích nhân, khước đô thị cao thủ, tiên thiên cao thủ tiện hữu bất thiểu.
而项广派出的人,却都是高手,先天 手便有不少。
“sách sách, lan kiền phấn, thiên hạ đệ nhất phú hào bất quý thị thiên hạ đệ nhất phú hào a.” dịch phong sách sách tán thán trứ, “hảo liễu, hóa ngã môn dĩ kinh nghiệm liễu, ngã môn đích đông tây nhĩ môn dã khán khán ba.” dịch phong nhất huy thủ, thân hậu hữu nhất nhân lập tức phủng xuất ngọc hạp.
“啧啧,澜干粉,天下第一富豪不愧 天下第一富豪啊。”易风啧啧赞叹着 “好了,货我们已经验了,我们的东 西你们也看看吧。”易风一挥手,身 有一人立即捧出玉盒。
“liên ngôn, phong quang bất giảm đương niên a, ngã sảo vi xuất thủ mạn liễu điểm, nhĩ tựu sát liễu nhất danh tiên thiên hậu kì cao thủ. bất quá…… giá nhất thứ, liên ngôn nhĩ thị bào bất điệu liễu.” dịch khinh ngữ vi vi nhất tiếu, xán lạn như diễm lệ đào hoa.
“连言,风光不减当年啊,我稍微出 慢了点,你就杀了一名先天后期高手 不过……这一次,连言你是跑不掉了 。”易轻语微微一笑,灿烂如艳丽桃 。
na tiêm tế đích thủ chỉ gian thiểm thước xuất nhất đạo lãnh quang.
那纤细的手指间闪烁出一道冷光。
thân xuyên phấn hồng sắc y phục đích trung niên nhân vi tiếu khán trứ liên ngôn.
身穿粉红色衣服的中年人微笑看着连 。
“khinh ngữ, thị nhĩ.” liên ngôn nhãn trung thiểm phát xuất đạo đạo lệ mang.
“轻语,是你。”连言眼中闪发出道 厉芒。

Lúc này đã cuối thu, gió thu thổi, lá khô rơi, trên bãi cát trắng yên tĩnh bỗng nổi lên một ít tiếng người xầm xì.

Và phần đông người đc phái ra, lại đều là cao thủ,trong đó ko ít là tiên thiên cao thủ

Chài bụng biểu tình rồi, mấy câu kia tí về làm nốt.

minhsbv
02-01-2008, 09:52 PM
còn câu này nên dịch như thế nào

天上掉馅饼 (thiên thượng điệu hãm bính)

trong đoạn sau

“当然是真的,这还要问。”秦羽对 言一而再,再而三地询问感到无奈, 却是不知道这是连言无法相信这是真 的才会如此的,天上掉馅饼,一时间 也很难相信是事实的。

Thx trước :grin:

Zlatan Adriano
02-01-2008, 11:09 PM
Câu này nên dịch thế nào ???
kích động địa bất năng tự kỉ
激动地不能自己
Phải chăng là kích động chẳng thể thốt nên lời ???
Mong được giải thích .
Thanks.

Ngọc Lan Hương
02-01-2008, 11:34 PM
天上掉馅饼 ---> Bánh từ trên trời rơi xuống

激动地不能自己 Câu này hơi cụt, bạn thử đưa cả đoạn lên xem, nếu chỉ có mấy từ này thì mình tạm dịch là "Kích động không thể tự mình..."

Zlatan Adriano
02-01-2008, 11:36 PM
”楚王朝皇帝项广拿着手中密信,激 地不能自己,
Nguyên văn cả câu là như thế .
Thanks .

Ngọc Lan Hương
02-01-2008, 11:43 PM
Nếu đúng là câu này thì mình nghĩ có thể dịch là "kích động không thốt nên lời" như bạn, chỉ là vẫn thấy hơi cụt cụt thôi, có lẽ ngữ pháp hơi lạ:025:

gatre
02-01-2008, 11:52 PM
”楚王朝皇帝项广拿着手中密信,激 地不能自己,
Nguyên văn cả câu là như thế .
Thanks .
Có thể dịch là: Bản thân kô nén được kích động :025:

StormRaider
02-01-2008, 11:57 PM
các huynh xem hộ đệ chỗ này phải dịch làm sao :roft::roft:
thử khắc dĩ kinh thị thâm thu, thu phong khởi, khô diệp lạc, bình tĩnh đích bạch sa trấn khước thị nghênh lai liễu nhất ta đặc thù đích nhân.
此刻已经是深秋,秋风起,枯叶落, 静的白沙镇却是迎来了一些特殊的人
Lúc này đã vào cuối thu, gió thu nổi, lá khô rơi, một đám người đặc thù tiến vào Bạch Sa trấn bình lặng.

nhi hạng nghiễm phái xuất đích nhân, khước đô thị cao thủ, tiên thiên cao thủ tiện hữu bất thiểu.
而项广派出的人,却都是高手,先天 手便有不少。
Những người xuất hiện trên mái ngói trong ngõ (???) đều là cao thủ, trong đó có không ít tiên thiên cao thủ.

“sách sách, lan kiền phấn, thiên hạ đệ nhất phú hào bất quý thị thiên hạ đệ nhất phú hào a.” dịch phong sách sách tán thán trứ, “hảo liễu, hóa ngã môn dĩ kinh nghiệm liễu, ngã môn đích đông tây nhĩ môn dã khán khán ba.” dịch phong nhất huy thủ, thân hậu hữu nhất nhân lập tức phủng xuất ngọc hạp.
“啧啧,澜干粉,天下第一富豪不愧 天下第一富豪啊。”易风啧啧赞叹着 “好了,货我们已经验了,我们的东 西你们也看看吧。”易风一挥手,身 有一人立即捧出玉盒。
"Chà chà, Lan Kiền Phấn, xứng đáng là thiên hạ đệ nhất phú hào." Dịch Phong tắc lưỡi tán thưởng, " hay lắm, chúng ta đã được thưởng thức, giờ đến lượt các ngươi xem chúng ta (biểu diễn/thể hiện) ra sao." Dịch Phong vẫy tay, một người sau lưng hắn liền dâng hộp ngọc lên.

“liên ngôn, phong quang bất giảm đương niên a, ngã sảo vi xuất thủ mạn liễu điểm, nhĩ tựu sát liễu nhất danh tiên thiên hậu kì cao thủ. bất quá…… giá nhất thứ, liên ngôn nhĩ thị bào bất điệu liễu.” dịch khinh ngữ vi vi nhất tiếu, xán lạn như diễm lệ đào hoa.
“连言,风光不减当年啊,我稍微出 慢了点,你就杀了一名先天后期高手 不过……这一次,连言你是跑不掉了 。”易轻语微微一笑,灿烂如艳丽桃 。
"Liên Ngôn, đến giờ phong quang vẫn không giảm, ta chỉ xuất thủ chậm một chút, ngươi đã giết mất một cao thủ tiên thiên đời/lớp sau. Bất quá... lần này, Liên Ngôn ngươi không thể chạy thoát đâu." Dịch Khinh vừa nói vừa mỉm cười, rực rỡ như hoa đào diễm lệ.

na tiêm tế đích thủ chỉ gian thiểm thước xuất nhất đạo lãnh quang.
那纤细的手指间闪烁出一道冷光。
Ngón tay mềm mại đó ẩn hiện một tia sáng sắc lạnh.

thân xuyên phấn hồng sắc y phục đích trung niên nhân vi tiếu khán trứ liên ngôn.
身穿粉红色衣服的中年人微笑看着连 。
Người trung niên mặc y phục màu phần hồng mỉm cười nhìn Liên Ngôn

“khinh ngữ, thị nhĩ.” liên ngôn nhãn trung thiểm phát xuất đạo đạo lệ mang.
“轻语,是你。”连言眼中闪发出道 厉芒。
"Khinh Ngữ, thì ra là ngươi" Liên Ngôn phát ra những ánh mắt dữ dội
Xin xem phần chữ màu phía trên.

----- Bài viết này được StormRaider thêm vào sau 9 phút và 5 giây -----

còn câu này nên dịch như thế nào

天上掉馅饼 (thiên thượng điệu hãm bính)

trong đoạn sau

“当然是真的,这还要问。”秦羽对 言一而再,再而三地询问感到无奈, 却是不知道这是连言无法相信这是真 的才会如此的,天上掉馅饼,一时间 也很难相信是事实的。

Thx trước :grin:
天上掉馅饼: thiên thượng điệu hãm bính = tiền từ trên trời rơi xuống. Câu này ý nói việc gì may mắn bất ngờ, bạn có thể dịch tùy theo ngữ cảnh.

----- Bài viết này được StormRaider thêm vào sau 12 phút và 7 giây -----

”楚王朝皇帝项广拿着手中密信,激 地不能自己,
Nguyên văn cả câu là như thế .
Thanks .
"kích động không còn là bản thân" -> có thể dịch là "kích động không kìm chế được"

Ston Ree
03-01-2008, 01:50 PM
Ủa lão Storm câu thứ 2 lão moi đâu ra mái ngói với trong ngõ vậy.

----- Bài viết này được Ston Ree thêm vào sau 1 phút và 31 giây -----

Hình như Hạng Quảng là tên riêng thì phải.

gatre
03-01-2008, 01:59 PM
Hình như Hạng Quảng là tên riêng thì phải.
Tên Ston Ri này biết tiếng Trung thì năng vào topic này giúp đỡ mọi người một chút đi :010:

Chữ "nghiễm" hay "quảng" cái nào đúng hơn, trong thiều chửu dịch là "nghiễm" nhưng nhiều người dịch là "quảng" :frozesweat:

Ston Ree
03-01-2008, 02:04 PM
Nói thiệt về âm Hán Việt thì tui cũng như mọi người à, cái này tui hỏi thằng bạn nó bảo là Quảng, nên tui mới nói là Quảng, với lại chữ này đọc khá giống với Quảng nên tui chọn là Quảng.

gatre
03-01-2008, 02:08 PM
Nói thiệt về âm Hán Việt thì tui cũng như mọi người à, cái này tui hỏi thằng bạn nó bảo là Quảng, nên tui mới nói là Quảng, với lại chữ này đọc khá giống với Quảng nên tui chọn là Quảng.
Vậy lôi thằng bạn vào làm quán chủ topic này đi :050:

Đúng rồi, 广 MTD Lạc việt dịch là Quảng, làm ta dịch theo thiều chửu toàn dịch ra "Nghiêm" :barf:

Ston Ree
03-01-2008, 02:14 PM
Hắn mà vô có nước sập quán:059:

Duyên
03-01-2008, 02:22 PM
Cái tên bạn cứng đầu của Stom ree lão đệ mà vào thì cái quán này sập lên, sập xuống thật đó. Không những sập mà còn tung tóe tứ phía nữa kìa.

Hic, thôi phải làm việc, ko 8 nữa.

StormRaider
03-01-2008, 04:14 PM
Ủa lão Storm câu thứ 2 lão moi đâu ra mái ngói với trong ngõ vậy.

----- Bài viết này được Ston Ree thêm vào sau 1 phút và 31 giây -----

Hình như Hạng Quảng là tên riêng thì phải.
Hè hè, sorry bác, vì "hạng" cũng có nghĩa là cái ngõ, phố, lúc dịch vội chủ quan không tra lại nên dịch luôn là mái ngói trong ngõ :023: Thực ra thì đây là tên riêng nên dịch là Quảng hay Nghiễm chắc đều không có vấn đề gì, tuy nhiên tên người có lẽ để Hạng Quảng dễ đọc hơn.

Thực ra Thiều Chửu cũng như các từ điển khác, lúc dịch chỉ đưa ra 1 trong các cách phát âm/nghĩa của từ tiếng Hán, ngoài những cách phát âm/nghĩa này nhiều lúc còn có các cách phát âm/nghĩa khác đôi lúc trái ngược nên để chính xác thường phải tra từng từ một, tra nhiều quá bù cả đầu nhưng lười một tí thì lại nhét họ Hạng thành cái ngõ như tớ vừa rồi, tội nghiệp cho nó -_-

ThienTuyetKiem
03-01-2008, 05:05 PM
Đoạn này dich ra so ha các bác :025::025:
nhất cổ lão trạch viện trung, tiềm long đại lục đệ nhất phú hào chu tam đích nhân mã, sở vương triêu hoàng đế hạng nghiễm phái xuất đích cao thủ đội ngũ lưỡng phương nhân mã tụ tập vu giá cá trạch viện trung, lưỡng phương nhân mã đô cẩn thận đích ngận, bất quá lưỡng phương nhân mã thật lực khước thị căn bổn bất tại nhất cá đẳng cấp, chu tam bất tri vi hà, phái lai đích đội ngũ chi trung chích hữu nhất danh tiên thiên cao thủ, nhi thả hoàn chích thị tiên thiên tiền kì đích
一古老宅院中,潜龙大陆第一富豪朱 的人马,楚王朝皇帝项广派出的高手 伍两方人马聚集于这个宅院中,两方 人马都谨慎的很,不过两方人马实力 是根本不在一个等级,朱三不知为何 派来的队伍之中只有一名先天高手, 而且还只是先天前期的。
“tại hạ dịch phong, ngã môn đích đông tây đái lai liễu, nhĩ môn đích ni?” nhất vị tuấn mĩ đích mĩ nam tử kiểm thượng quải trứ tà dị đích tiếu dung, trực tiếp thuyết đạo. giá dịch phong, chánh thị bí mật quân đội‘ phách long quân’ thống lĩnh dịch ngôn đích thân đệ đệ, dã thị phách long quân đích phó thống lĩnh.
“在下易风,我们的东西带来了,你 的呢?”一位俊美的美男子脸上挂着 异的笑容,直接说道。这易风,正是 秘密军队‘霸龙军’统领易言的亲弟 ,也是霸龙军的副统领。
“yêu thú quả nhiên thị yêu thú, giá yêu trường thì gian cánh nhiên liên thi thể đô một hữu hủ xú.” dịch phong vi vi nhất tiếu thuyết đạo.
“妖兽果然是妖兽,这么长时间竟然 尸体都没有腐臭。”易风微微一笑说 。
đả khai ngọc hạp, na khối phương hình ngọc chánh tán phát trứ đạo đạo thất thải quang mang.
打开玉盒,那块方型玉正散发着道道 彩光芒。

StormRaider
03-01-2008, 11:54 PM
Đoạn này dich ra so ha các bác :025::025:
nhất cổ lão trạch viện trung, tiềm long đại lục đệ nhất phú hào chu tam đích nhân mã, sở vương triêu hoàng đế hạng nghiễm phái xuất đích cao thủ đội ngũ lưỡng phương nhân mã tụ tập vu giá cá trạch viện trung, lưỡng phương nhân mã đô cẩn thận đích ngận, bất quá lưỡng phương nhân mã thật lực khước thị căn bổn bất tại nhất cá đẳng cấp, chu tam bất tri vi hà, phái lai đích đội ngũ chi trung chích hữu nhất danh tiên thiên cao thủ, nhi thả hoàn chích thị tiên thiên tiền kì đích
一古老宅院中,潜龙大陆第一富豪朱 的人马,楚王朝皇帝项广派出的高手 伍两方人马聚集于这个宅院中,两方 人马都谨慎的很,不过两方人马实力 是根本不在一个等级,朱三不知为何 派来的队伍之中只有一名先天高手, 而且还只是先天前期的。
Trong trạch viện cổ xưa, hai đội nhân mã, một đội là nhân mã của Tiềm Long đại lục đệ nhất phú hào Chu Tam và một đội là cao thủ của hoàng đế Sở vương triều Hạng Quảng phái ra, đều tụ tập trong trạch viện này, nhân mã cả hai bên đều vô cùng cẩn thận, bất quá thực lực của nhân mã hai bên căn bản lại không cùng đẳng cấp. Trong đội ngũ Chu Tam phái đến không hiểu vì sao lại có một tiên thiên cao thủ, hơn nữa lại còn là tiên thiên cao thủ đời trước.

“tại hạ dịch phong, ngã môn đích đông tây đái lai liễu, nhĩ môn đích ni?” nhất vị tuấn mĩ đích mĩ nam tử kiểm thượng quải trứ tà dị đích tiếu dung, trực tiếp thuyết đạo. giá dịch phong, chánh thị bí mật quân đội‘ phách long quân’ thống lĩnh dịch ngôn đích thân đệ đệ, dã thị phách long quân đích phó thống lĩnh.
“在下易风,我们的东西带来了,你 的呢?”一位俊美的美男子脸上挂着 异的笑容,直接说道。这易风,正是 秘密军队‘霸龙军’统领易言的亲弟 ,也是霸龙军的副统领。
"Tại hạ Dịch Phong, chúng ta từ nơi khác (Đông Tây ???) tới đây, còn các vị?" một nam tử tuấn mỹ, trên mặt có nét cười tà dị trực tiếp nói. Dịch Phong đó đúng là đệ đệ của Dịch Ngôn, thống lĩnh đội quân bí mật "Bá Long quân", cũng chính là phó thống lĩnh của Bá Long quân.

“yêu thú quả nhiên thị yêu thú, giá yêu trường thì gian cánh nhiên liên thi thể đô một hữu hủ xú.” dịch phong vi vi nhất tiếu thuyết đạo.
“妖兽果然是妖兽,这么长时间竟然 尸体都没有腐臭。”易风微微一笑说 。
"Yêu thú quả nhiên xứng đáng là yêu thú, thời gian lâu như vậy không ngờ thi thể vẫn không rữa nát" Dịch Phong mỉm cười nói.

đả khai ngọc hạp, na khối phương hình ngọc chánh tán phát trứ đạo đạo thất thải quang mang.
打开玉盒,那块方型玉正散发着道道 彩光芒。
Mở hộp ngọc, khối ngọc vuông đó phát tán từng đạo quang mang bảy màu.

Xin xem phần chữ màu phía trên.

Zlatan Adriano
04-01-2008, 02:54 AM
Các cao thủ cho tiểu đệ hỏi chút , câu sau dịch như thế nào :
即使有烈虎军又有什么用,我看他秦 到时候拿什么和朕斗?”
tức sử hữu liệt hổ quân hựu hữu thập yêu dụng, ngã khán tha tần gia đáo thì hậu nã thập yêu hòa trẫm đấu?”
thanks .

Duy ngã độc tôn
04-01-2008, 07:42 AM
Cho mình hỏi những chỗ này dịch như thế nào ?

1. 而且军队之中一般都修炼有内功,比如 Trandong_vuong麾下军队,一个入军一年的 兵就有资格修炼.中最低层次的一绝. 个小兵的实力足以杀死七八个普通人. 军功越高,地位越高,也可以修炼更高层 次的.
Hơn nữa trong quân đội đều có tu luyện nội công, như quân đội dưới trướng Trấn Đông Vương, mỗi người lính nhập ngũ 1 năm đều có tư cách (trong việc) tu luyện. Một binh sĩ ở cấp bậc thấp nhất cũng có tài năng hơn người, một tiểu binh đủ thực lực giết được 7-8 người bình thường. Quân công càng cao, địa vị càng cao, càng có thể tu luyện lên cấp cao hơn.

2. 紧急招兵所招的兵根本无法和正规军 比,至少素质上就差上不知道多少.一 正规的二十万军团,可以消灭一个强召 的百万普通人大军

3. 宗派长老在深海之中得到一块石中焱 铁是如何的兴奋,炼制的飞剑赐给了一 位有大功的元婴期前辈.
Trưởng lão của tông phái tìm được từ trong lòng biển sâu một khối Thạch trung diễm si thiết đã hưng phấn như thế nào, chế luyện ra phi kiếm ban cho vị tiền bối lập được đại công là Nguyên Anh Kỳ.

TroiOi
04-01-2008, 08:55 AM
Bác nào cho em hỏi câu này phát, em dịch mãi vẫn không xuôi:

杜思思羞涩地看着那个用手撑着脸趴 在床上
Đỗ tư tư tu sáp địa khán trứ na cá dụng thủ xanh trứ kiểm bát thảng tại sàng thượng
Du Sisi looks shyly that supports the face with the hand to lie prone lies down on the bed,

diatham
04-01-2008, 08:57 AM
chỗ này dịch sao đây các huynh :034::034:
bàn lão đầu nhãn tình vi vi mị khởi, miểu liễu nhất nhãn phương hình ngọc, đạo đạo tinh quang thiểm thước, siếp na tiện sĩ đầu tiếu đạo:“bất dụng tử tế nghiệm liễu, ngã môn tương tín hoàng gia đích tín dự. hảo, đại gia hợp tác du khoái, tương lai ngã môn lão bản dã hội hữu hứa đa sanh ý hòa hạng gia hoàng tộc hợp tác đích.”
胖老头眼睛微微眯起,瞄了一眼方型 ,道道精光闪烁,霎那便抬头笑道: 不用仔细验了,我们相信皇家的信誉 。好,大家合作愉快,将来我们老板 会有许多生意和项家皇族合作的。”
dịch phong mãn ý địa điểm liễu điểm đầu.
易风满意地点了点头。
nhi thử khắc nhất trận trận đạm đạm đích, kỉ hồ khán bất kiến đích yên vụ phiêu tán quá lai, đốn thì nhất danh danh nhân vô lực đích đảo hạ, tứ danh sĩ trứ kiếm xỉ hổ thi thể đích đại hán dã thuấn gian đảo hạ liễu, nhi hậu tiện thị thất khổng lưu huyết, đương tràng thân vong.
而此刻一阵阵淡淡的,几乎看不见的 雾飘散过来,顿时一名名人无力的倒 ,四名抬着剑齿虎尸体的大汉也瞬间 倒下了,而后便是七孔流血,当场身 。
tiên thiên cao thủ khả dĩ bình trụ hô hấp, tiến hành tiên thiên thai tức. độc vụ tự nhiên vô dụng, nhi thả tức sử hấp nhập liễu nhất điểm, dĩ tiên thiên cao thủ đích tiên thiên chân khí, hoàn thị khả dĩ khoái tốc vận công bức độc đích.
先天高手可以屏住呼吸,进行先天胎 。毒雾自然无用,而且即使吸入了一 ,以先天高手的先天真气,还是可以 快速运功逼毒的。
“tạo phản? hạng nghiễm na tư hữu chân từ bang mang, tưởng tất dã tri đạo vương gia đích sự tình liễu. tuy nhiên sự tình đáo liễu giá cá địa bộ, bất quá bài phường hoàn thị yếu lập đích, ngã môn hiện tại tạm thì hoàn bất hội công khai diệt liễu nhĩ hạng gia, đãn thị…… chích yếu sát tử nhĩ môn sở hữu nhân, hạng nghiễm dã một hữu túc cú đích chứng cư ba.” nhất cá thương lão đích thanh âm hưởng khởi.
“造反?项广那厮有甄徐帮忙,想必 知道王爷的事情了。虽然事情到了这 地步,不过牌坊还是要立的,我们现 在暂时还不会公开灭了你项家,但是 …只要杀死你们所有人,项广也没有 够的证据吧。”一个苍老的声音响起 。

dtkh
04-01-2008, 10:05 AM
Xin các bạn giúp mình với. :foyourinfo:

多少年了,秦羽一直在努力。等的就 父王的肯定。
先天外功高手,这足以让自己的父王 惊以及赞扬了吧。

đa thiểu niên liễu, tần vũ nhất trực tại nỗ lực. đẳng đích tựu thị phụ vương đích khẳng định. tiên thiên ngoại công cao thủ, giá túc dĩ nhượng tự kỷ đích phụ vương chấn kinh dĩ cập tán dương liễu ba.


Tạm Dịch:
Bao nhiêu năm qua?, Tần Vũ liên tục nỗ lực. Chờ đợi ...phụ vương ...sự khẳng định. Tiên thiên ngoại công cao thủ, cũng đủ để làm phụ vương mình chấn kinh cùng tán dương rồi....

-------------------------------

“而且似乎在修炼的时候,速度越快
吸收的天地灵气愈是浑厚。恩,再次 试看!
”秦羽心中当下有了决定,三两口便 完了饭,而后筷子一扔,
身体便化成了一阵清风,在独院中闪 了起来。

“nhi thả tự hồ tại tu luyện đích thì hậu, tốc độ việt khoái, hấp thu đích thiên địa linh khí dũ thị hồn hậu. ân, tái thứ thí thí khán!” tần vũ tâm trung đương hạ hữu liễu quyết định, tam lưỡng khẩu tiện cật hoàn liễu phạn, nhi hậu khoái tử nhất nhưng, thân thể tiện hóa thành liễu nhất trận thanh phong, tại độc viện trung thiểm động liễu khởi lai.

Tạm Dịch:
“Thêm nữa, tự hồ trong lúc tu luyện..., tốc độ (vượt)...nhanh hơn, sự hấp thu thiên địa linh khí càng mãnh liệt hơn. Cố gắng một lần nữa xem.” Trong lòng Tần Vũ ...quyết định xong, ...ngay lập tức... ăn cơm xong, ...ném đi đôi đũa, thân thể hóa thành một cơn gió...., ...ở trong độc viện...
------------------------------

“对了,那天我刚回独院的时候,
似乎在舞动第一块《通天图》三十六 动作的时候,
当速度达到一个极快速度的时候,天 灵气的气柱竟然产生银光,
那银光还产生剧烈的痛苦。”秦羽回 起了那一幕。

“đối liễu, na thiên ngã cương hồi độc viện đích thì hậu, tự hồ tại vũ động đệ nhất khối《 thông thiên đồ》 tam thập lục phó động tác đích thì hậu, đương tốc độ đạt đáo nhất cá cực khoái tốc độ đích thì hậu, thiên địa linh khí đích khí trụ cánh nhiên sản sanh ngân quang, na ngân quang hoàn sản sanh kịch liệt đích thống khổ.” tần vũ hồi ức khởi liễu na nhất mạc.

Tạm Dịch:
“Đúng rồi, ngày đó khi ta vừa trở về độc viện, tựa hồ ...trong lúc vũ động ba mươi sáu động tác...trong đệ nhất khối Thông Thiên đồ ..., ...khi tốc độ đạt đến ... một tốc độ cực nhanh..., thiên địa linh khí trụ không ngờ sản sinh ngân quang, ngân quang đó cũng sản sanh sự đau đớn kịch liệt...” Tần Vũ hồi tưởng lại lần đó.


Xin cám ơn nhiều. :034:

gatre
04-01-2008, 11:16 AM
Các cao thủ cho tiểu đệ hỏi chút , câu sau dịch như thế nào :
即使有烈虎军又有什么用,我看他秦 到时候拿什么和朕斗?”
tức sử hữu liệt hổ quân hựu hữu thập yêu dụng, ngã khán tha tần gia đáo thì hậu nã thập yêu hòa trẫm đấu?”
thanks .

Cho dù có sử dụng liệt hổ quân thế nào, ta xem Tần gia hắn sau này làm sao đấu với trẫm?

----- Bài viết này được gatre thêm vào sau 36 phút và 45 giây -----

1. 而且军队之中一般都修炼有内功,比如 Trandong_vuong麾下军队,一个入军一年的 兵就有资格修炼.中最低层次的一绝. 个小兵的实力足以杀死七八个普通人. 军功越高,地位越高,也可以修炼更高层 次的.
Hơn nữa trong quân đội đều có tu luyện cùng một loại nội công, ..

2. 紧急招兵所招的兵根本无法和正规军 比,至少素质上就差上不知道多少.一 正规的二十万军团,可以消灭一个强召 的百万普通人大军
Binh do khẩn cấp chiêu mộ căn bản không thể so sánh được với quân chính qui, chí ít về tố chất thì không biết chênh lệnh biết bao nhiêu lần, một quân đoàn chính qui 20 vạn người, khả dĩ có thể tiêu diệt cả đại quân phổ thông hàng trăm vạn được chiêu mộ.

StormRaider
04-01-2008, 12:07 PM
Cho mình hỏi những chỗ này dịch như thế nào ?

1. 而且军队之中一般都修炼有内功,比如 Trandong_vuong麾下军队,一个入军一年的 兵就有资格修炼.中最低层次的一绝. 个小兵的实力足以杀死七八个普通人. 军功越高,地位越高,也可以修炼更高层 次的.
Hơn nữa trong quân đội đều có tu luyện nội công, như quân đội dưới trướng Trấn Đông Vương, mỗi người lính nhập ngũ 1 năm đều có tư cách (trong việc) tu luyện. Một binh sĩ ở cấp bậc thấp nhất cũng có tài năng hơn người, một tiểu binh đủ thực lực giết được 7-8 người bình thường. Quân công càng cao, địa vị càng cao, càng có thể tu luyện lên cấp cao hơn.
Mỗi tiểu binh cứ nhập ngũ một năm trở lên là có đủ tư cách để được tu luyện. Trong đó (tu luyện) bậc thấp nhất cũng có tuyệt chiêu. Thực lực của một tiểu binh đủ giết được...

2. 紧急招兵所招的兵根本无法和正规军 比,至少素质上就差上不知道多少.一 正规的二十万军团,可以消灭一个强召 的百万普通人大军
Quân chiêu mộ của Sở Chiêu căn bản không có cách nào đấu với quân chính quy, ít nhất là tố chất cao hơn không biết bao nhiêu lần. Một quân đoàn chính quy hai mươi vạn người có thể tiêu diệt một đạo đại quân hàng triệu người bình thường bị xung quân.

3. 宗派长老在深海之中得到一块石中焱 铁是如何的兴奋,炼制的飞剑赐给了一 位有大功的元婴期前辈.
Trưởng lão của tông phái tìm được từ trong lòng biển sâu một khối Thạch trung diễm si thiết đã hưng phấn như thế nào, chế luyện ra phi kiếm ban cho vị tiền bối lập được đại công là Nguyên Anh Kỳ.
Câu cuối cùng chính xác rồi. Mò mãi không ra thạch trung diễm sí thiết là loại sắt gì, chắc phải để nguyên như vậy -_-

TroiOi
04-01-2008, 12:46 PM
Câu cuối cùng chính xác rồi. Mò mãi không ra thạch trung diễm sí thiết là loại sắt gì, chắc phải để nguyên như vậy -_-

Hình như đó là sắt phun trào từ miệng núi lửa ra í bác :). Chẳng có gì đặc biệt hết :4:

Ston Ree
04-01-2008, 01:13 PM
Núi lửa mà phun ra sắt thì lần đầu tui nghe đó, cái này tui nghĩ nó là một cục sắt đc rèn trong lửa lớn.