PDA

View Full Version : Cần có quy chế bảo vệ các dịch giả gấp!!!


Tà thần.
21-01-2008, 08:29 PM
Kính gửi Ban quản trị Tàng thư viện,

Trong thời gian vừa qua, TTV đã xảy ra một số trường hợp nghiệm trọng đối với các dịch giả. Đã làm các dịch giả mất đi lòng nhiệt tình của mình đối với TTV và có khả năng ko tham gia dịch nữa. Ví dụ như trường hợp của các dịch giả như Shengaro, NHK, D.R, Lanhlung. Đã bị những kẻ phá hoại, hay ko có tinh thần xây dựng, công kích xúc phạm. Ngoài ra có thể một số dịch giả khác cũng bị như thế.

Tôi tự hỏi BQT đã xem các dịch giả như là các viên ngọc quý cần bảo vệ nghiệm nghặt chưa. Ko thể đánh đồng một thành viên bình thường và một dịch giả được. Ví dụ như Lanhlung huynh và Quangdd (Ở đây xử phạt hai bên giống nhau về cũng một tội danh, thế thì ko ổn đối với dịch giả, mặc dù theo luật là như thế, nhưng các dịch giả là rường cột mà, cũng như những người có công thì được giảm nhẹ tội chứ, cho nên theo tôi trong trường hợp này cần cho dịch giả được quyền miễn tố như các thượng nghị sỹ thì được quyền miễn tố vậy, hoặc ít nhất là nhẹ tội hơn).

Chúng ta có thể nên xem các dịch giả như là vấn đề an ninh của một quốc gia (ở đây là TTV). Ko ai được xâm phạm. Nếu ai khiêu khích, xách mé, xúc phạm, công kích các dịch giả là vi phạm, xử tội nặng hơn nhiều lần đối với một thành viên bình thường.

Và tại sao trong thời gian vừa qua, đã xảy ra một số trường hợp đáng tiếc như thế, lại dồn dập trong vòng vài ngày, ko loại trừ một số thành phần thế lực thù địch chống phá TTV thì sao. Đề phòng vẫn hơn.

Chính vì vậy, tôi đề nghị BQT TTV cần có biện pháp gấp để bảo về các dịch giả cũng như quan tâm hơn nữa các dịch giả nhất là các dịch giả trụ cột của TTV. Ban quản trị nên đứng ra xin lỗi dịch giả thay cho thành viên phạm lỗi đó, coi như lỗi của mình vì quản lý ko được thành viên, ko bảo vệ được dịch giả kịp thời.

BQT cần soạn ra quy chế bảo vệ, ưu đãi cho các dịch giả. Kêu gọi sự đóng góp của mọi thành viên đối với các quy chế này.

Trước mắt tôi xin đề nghị cần ban hành một số điểm bảo về dịch giả như sau:

1-Ban Ip đối với những thành viên xúc phạm, công kích dịch giả.
2-Phạt VUC 3 tháng đối với các thành viên góp ý bản dịch, ko dựa trên tinh thần xây dựng hoặc post bài khiêu khích xách mé,.
3-Có cơ chế khuyến khích hữu hiệu, thiết thực để các dịch giả đóng góp cho TTV, ví dụ các dịch giả hưởng các ưu đãi của TTV như thế nào đó (nếu có).

Nhân tiện tôi đề nghị cũng áp dụng như thế đối với thành viên TTV công kích hay xúc phạm các tác gia sáng tác truyện luôn.

Đây là lời góp ý chân tình của tôi, mong ban quản trị TTV xem xét.

Chân thành cám ơn BQT TTV. Chúc TTV đoàn kết, quyết thắng.

ewachi
21-01-2008, 08:36 PM
Đề đồng ý với ý kiến của huynh, tuy nói TTV là dân chủ nhưng cũng phải có phân biệt, không thể đánh đồng tất cả được, 1 nước tuy là dân chủ nhưng cũng phải dân chủ có giới hạn, ko thể có tình cảnh dân ko ra dân quan ko ra quan, mọi việc điều phải có giới hạn của nó.

quangnm
21-01-2008, 08:47 PM
Bất cứ trường hợp nào khiêu khích, xách mé, xúc phạm, công kích dịch giả dù là ở bất cứ đâu trong Tàng Thư Viện, kể cả private message cũng sẽ đều bị xử lý thích hợp. Vì vậy mình kêu gọi mọi người mỗi khi có chuyện đó xảy ra thì thông báo cho admin/smod/mod nhanh nhất để xử lý.

Trường hợp thành viên gửi pm giục truyện dịch giả cũng coi là vi phạm làm phiền quá đáng, còn nghiêm trọng hơn là giục truyện sai topic. Dịch giả gặp trường hợp như vậy có thể pm trực tiếp cho các admin/smod/mod để phạt ngay lập tức.

Regards,

ewachi
21-01-2008, 08:56 PM
Bất cứ trường hợp nào khiêu khích, xách mé, xúc phạm, công kích dịch giả dù là ở bất cứ đâu trong Tàng Thư Viện, kể cả private message cũng sẽ đều bị xử lý thích hợp. Vì vậy mình kêu gọi mọi người mỗi khi có chuyện đó xảy ra thì thông báo cho admin/smod/mod nhanh nhất để xử lý.

Trường hợp thành viên gửi pm giục truyện dịch giả cũng coi là vi phạm làm phiền quá đáng, còn nghiêm trọng hơn là giục truyện sai topic. Dịch giả gặp trường hợp như vậy có thể pm trực tiếp cho các admin/smod/mod để phạt ngay lập tức.

Regards,

Đệ thấy cũng nên ưu tiên các dịch giả, biên dịch, biên tập, min, mod trong 1 số trường hợp như: vi phạm thì phải được xét xử nhẹ hơn thành viên thường vì họ bỏ công sức ra nhiều thì phải dc coi trọng hơn. VIệc gì cũng vậy, dù là ở ngoài đời thì người làm việc nhiều hơn, tốt hơn cũng sẽ dc ưu tiên hơn 1 người ko làm gì.:uong:

P/S: Còn ai nói là phải dân chủ thì có thể coi như họ lấy công chuộc tội vậy.

StormRaider
21-01-2008, 09:03 PM
Tôi tự hỏi BQT đã xem các dịch giả như là các viên ngọc quý cần bảo vệ nghiệm nghặt chưa. Ko thể đánh đồng một thành viên bình thường và một dịch giả được. Ví dụ như Lanhlung huynh và Quangdd (Ở đây xử phạt hai bên giống nhau về cũng một tội danh, thế thì ko ổn đối với dịch giả, mặc dù theo luật là như thế, nhưng các dịch giả là rường cột mà, cũng như những người có công thì được giảm nhẹ tội chứ, cho nên theo tôi trong trường hợp này cần cho dịch giả được quyền miễn tố như các thượng nghị sỹ thì được quyền miễn tố vậy, hoặc ít nhất là nhẹ tội hơn).

Chúng ta có thể nên xem các dịch giả như là vấn đề an ninh của một quốc gia (ở đây là TTV). Ko ai được xâm phạm. Nếu ai khiêu khích, xách mé, xúc phạm, công kích các dịch giả là vi phạm, xử tội nặng hơn nhiều lần đối với một thành viên bình thường.
Với tư cách là một trong các dịch giả của TTV, tớ rất cám ơn bạn Tà thần đã ủng hộ và có ý tốt muốn bảo vệ các dịch giả, tài nguyên quan trọng của TTV. Tuy nhiên tớ có ý như sau:

- "Nếu ai khiêu khích, xách mé, xúc phạm, công kích các dịch giả là vi phạm": cái này nói ra thì chắc chắn ai cũng công nhận là đúng, tuy nhiên vấn đề ở chỗ thực hiện nó trong thực tế. Trong hoàn cảnh thực tế, phân biệt giữa một lời góp ý có tính xây dựng với hành động khiêu khích, xách mé,... hoàn toàn không dễ dàng, ranh giới đôi khi rất mỏng manh. Ở địa vị của một người bị chỉ trích, bản thân các dịch giả có thể có lúc sẽ mất bình tĩnh mà nhìn nhận không thật sự khách quan, những lời góp ý chân thành cũng có thể bị đánh đồng với sự xúc phạm. Vì vậy, TTV rất tôn trọng dịch giả, nhưng nếu chỉ dựa vào nhận xét riêng của từng dịch giả để đánh giá là xúc phạm hay không thì e rằng sẽ có lúc sai lầm, do đó việc đánh giá thường phải do những người đứng ở vị trí khách quan như Mod hay Admin làm. Trước nay Mod và Admin của TTV vẫn bảo vệ dịch giả chứ không phải không làm, những lời nói hạ thấp dịch giả, góp ý không có căn cứ đều bị xử lý, nếu bạn thấy còn vụ nào chưa được thỏa đáng thì xin thông báo, BQT sẽ nhận lỗi và rút kinh nghiệm ngay.

- Còn việc dịch giả vi phạm được xử phạt nhẹ hơn thành viên khác thì cần chờ xem ý kiến số đông thế nào, nhưng ý kiến của cá nhân tớ là không nên. Có công ở mặt nào thì được thưởng ở mặt đó, có tội ở mặt nào thì bị phạt ở mặt đó. Nếu dịch giả vi phạm trong lĩnh vực dịch thuật thì có thể lỗi nhẹ hơn, nhưng một dịch giả mà chửi bậy, post virus,... thì chẳng liên quan gì đến dịch thuật cả, lấy lý do gì để biện hộ bây giờ? Hiện nay chúng ta có hơi ít hình thức khuyến khích, ghi công các dịch giả, trong thời gian tới BQT sẽ cố gắng đưa thêm vào, mà hình thức ngân lượng vừa thử nghiệm mấy hôm trước là một ví dụ. Tuy nhiên không phải vì cái thiếu đó mà chúng ta nên bù lại bằng một cái không thích hợp, như vậy sẽ tạo ra sự không công bằng đối với các thành viên còn lại của TTV. Tất nhiên đây chỉ là nguyên tắc, còn kết quả thì vẫn phụ thuộc vào ý kiến của số đông, nếu đa số các thành viên của TTV chấp nhận như vậy thì tớ cũng không có ý kiến gì thêm.

quangnm
21-01-2008, 09:07 PM
Admin/smod/mod thì nhất thiết không thể nương nhẹ khi xử theo Hiến pháp, nội quy vì là người chịu trách nhiệm làm việc công nên càng không được vi phạm.

Còn về các dịch giả thì chắc BQT phải bàn luận thêm, tuy nhiên các bạn có thể chắc chắn rằng BQT luôn cố gắng bảo vệ dịch giả đến mức tối đa. Nếu phát hiện ai cố tình công kích dịch giả có hệ thống thì coi đó như hành vi phá hoại Tàng Thư Viện, sẽ xử phạt đích đáng.

Regards,

ewachi
21-01-2008, 09:13 PM
Với tư cách là một trong các dịch giả của TTV, tớ rất cám ơn bạn Tà thần đã ủng hộ và có ý tốt muốn bảo vệ các dịch giả, tài nguyên quan trọng của TTV. Tuy nhiên tớ có ý như sau:

- Còn việc dịch giả vi phạm được xử phạt nhẹ hơn thành viên khác thì cần chờ xem ý kiến số đông thế nào, nhưng ý kiến của cá nhân tớ là không nên. Có công ở mặt nào thì được thưởng ở mặt đó, có tội ở mặt nào thì bị phạt ở mặt đó. Nếu dịch giả vi phạm trong lĩnh vực dịch thuật thì có thể lỗi nhẹ hơn, nhưng một dịch giả mà chửi bậy, post virus,... thì chẳng liên quan gì đến dịch thuật cả, lấy lý do gì để biện hộ bây giờ? Hiện nay chúng ta có hơi ít hình thức khuyến khích, ghi công các dịch giả, trong thời gian tới BQT sẽ cố gắng đưa thêm vào, mà hình thức ngân lượng vừa thử nghiệm mấy hôm trước là một ví dụ. Tuy nhiên không phải vì cái thiếu đó mà chúng ta nên bù lại bằng một cái không thích hợp, như vậy sẽ tạo ra sự không công bằng đối với các thành viên còn lại của TTV. Tất nhiên đây chỉ là nguyên tắc, còn kết quả thì vẫn phụ thuộc vào ý kiến của số đông, nếu đa số các thành viên của TTV chấp nhận như vậy thì tớ cũng không có ý kiến gì thêm.

Các dịch giả là những người góp phần vào sự phát triển của TTV, họ dịch truyện ko vì lợi ích mà chỉ vì mong muốn TTV có thêm nhiều truyện, các đọc giả có truyện để coi nên họ ko thể nào phá hoại cái nhà của mình dc, nếu có những dịch giả mà post virut có ý muốn phá hoại diễn đàn thì là loại người dịch truyện có mục đích muốn tạo tin cậy của người khác nên phải trừng phạt xứng đáng. Còn việc chửi thề thì có thể châm chước, dịch giả cũng là con người, cũng có lúc nóng giận, khi tức giận thì chửi vài câu cũng ko phải quá đáng. Nếu huynh bị người khác chửi ngay mặt mình mà còn nhịn được thì phải nói là quá giỏi. Cũng có thể huynh nhịn dc nhưng ko phải ai cũng có thể nhịn như huynh. :uong::uong::uong:

Giangdk
21-01-2008, 10:11 PM
Bạn Tà Thần nói rất hay, có điều mình muốn hỏi lại các bạn, những thành viên, độc giả tại TTV:

-Ai là người cần tri ân, và do đó cần bảo vệ các dịch giả nhất?
Tất nhiên, đó chính là các bạn, những người đang được phục vụ tại diễn đàn này!

Các bạn đã bảo vệ các dịch giả như thế nào?

Rất tiếc là không nhiều, hay có lẽ chúng ta chưa biết cách bảo vệ dịch giả. Khi dịch giả bị các hành vi "công kích, xúc phạm" như Tà Thần nói, các bạn nên làm gì?

Cách nhanh nhất và tốt nhất, đó là báo cho BQT biết để xử lý. Chúng tôi hoàn toàn có thể dập tắt những sự việc đáng tiếc có thể xảy ra nếu được thông báo kịp thời. Rất tiếc, những gì các bạn làm trong thời gian vừa qua thường là "đổ dầu vào lửa", các bạn đứng về phía dịch giả bằng cách tham gia tích cực vào những tranh cãi không đáng có, làm cho dịch giả cũng bị mất bình tĩnh theo, và làm xáo trộn cả diễn đàn.

Ban Quản trị không thể có mặt mọi nơi mọi lúc. Người bảo vệ diễn đàn, bảo vệ dịch giả tốt nhất chính là các bạn, các độc giả. Để xảy ra chuyện lớn rồi mới ban hàng chục cái Ip thì có giải quyết được gì không? Nếu như ai đó cố tình phá hoại, liệu ban Ip có làm được gì không?

Vì thế, theo mình cái quan trọng không phải là tăng mức phạt, mà là xử lý kịp thời. BQT sẵn lòng đứng về phía các dịch giả, nhưng cần có thông tin sớm, và cần sự hợp tác tốt của tất cả những ai muốn bảo vệ dịch giả, bảo vệ diễn đàn.

Việc đặt ra "ngoại lệ" cho các dịch giả, theo mình là không nên, vì nó sẽ làm phân hóa TTV. Tuy công sức dịch giả là đáng quý, song công sức ấy được đóng góp một cách vô tư, không vụ lợi. Cũng như các thành viên BQT, các nhà tài trợ đều làm việc của mình mà không đòi hỏi đặc quyền gì cả. Cái mà các dịch giả nhận được là sự quý trọng, biết ơn của tất cả mọi người, còn nội quy thì có lẽ, không ai nên vi phạm, đã vi phạm là phải xử, từ Admin cho đến dân thường.

tieuth
21-01-2008, 10:22 PM
Để TTV lớn mạnh thì rất cần đội ngũ biên tập và dịch giả đông đảo. Và khi TTV lớn mạnh thì cũng sẻ lôi kéo thành phần phá hoại đông đảo cũng không kém.
Đệ có ý kiến thành lập quy chế sau :
- Thành phần dịch giả, biên tập được miễn tố khi tranh luận bất cứ vấn đề gì chỉ bị xử phạt theo nội quy ẩn khi cố tình phá hoại TTV và thế nào là xâm phạm phá hoại TTV, BQT cũng nên bàn luận.
- Có chế độ khuyến khích với biên tập , dịch giả theo phẩm hàm sơ cấp và thâm niên, phẩm hàm này tùy theo quy chế đóng góp bao nhiêu thì được gọi và cũng theo quy chế BQT được quyền điều động tất cả biên tập, dịch giả để hoàn thành một tác phẩm theo hợp đồng in ra thị trường nếu có.
- Những vấn đế quan trọng như X-rate vừa rồi , BQT nếu cần có ý kiến thì thông báo ý kiến đóng góp yêu cầu gởi về BQT để BQT tổng hợp và quyết định tránh bàn luận công khai chỉ tạo địa bàn cho kẻ phá hoại. Vấn đề tranh luận mới nào đó mà có nảy sinh sự quan trọng thì đóng ngay topic lại và yêu cầu ý kiến đưa về BQT.
- Vi phạm đụng chạm biên tập , dịch giả đưa vào VUC 1/2 tháng và thông báo cho đương sự biết tội gì và nếu có lần 2 xảy ra bất cứ nick nào mà sử dụng IP đó thì IP đó ban vĩnh viễn.
- Khi dịch giả đăng ký dịch chương nào nếu chấp thuận chương đó thì thông báo liền cho dịch giả biết và dịch giả tự động vào link truyện hay bản convert trên đầu trang đăng ký dịch hướng dẩn dịch giả vào topic phù hợp tránh sử dụng công khai mail cùa dịch giả, chỉ có biên tập tập sự mới sử dụng mail để gởi bài.
- Lập topic truyện sáng tác để ai có khả năng thì sáng tác và nếu truyện hay được bình chọn nhiều và BQT cũng bỏ phiếu đồng ý thì cũng nên có chế độ cho tác giả vì nếu truyện hay thì cũng có khả năng in ra thị trường.
Mấy vấn đề trên là ý kiến của đệ BQT có thể xem xét được cái nào hay cái đó. ||Cuối cùng đệ đề nghị nên offline tất niên với các dịch giả, biên tập để thống nhất mọi vấn đề, dịch giả nào không đi được thì thông báo những quyết định của BQT nếu có và gởi quà chúc tất niên với dịch giả, biên tập đó.

bi_an
21-01-2008, 10:39 PM
Đồng ý với các mods là luật cần được áp dụng cho tất cả mọi người. Nhưng nên xem xét tình tiết giảm nhẹ cho những người có cống hiến. Đấy gọi là trong luật còn có tình. Một người có công ko thể xử ngang với một người ko có công được.

Mong các mods và admins chú ý đến việc "giảm nhẹ tội" này!!!

VD: Trong trường hợp huynh lanhlung, thay vì phạt 1 tuần có thể giảm xuống còn 4,5 ngày?

Regards,

GauGau
21-01-2008, 10:40 PM
Có cần bảo vệ cho các dịch giả không thì...đây là 1 vấn đề khó có câu trả lời thoả đáng

1. Giả sử cho rằng dịch giả được giảm sẽ mức phạm khi phạm quy thì theo tôi không đúng. Bất kỳ quốc gia nào quan chức nếu vi phạm pháp luật cũng đều bị xử phạt nghiêm khắc làm gương. Chắc các bạn cũng thấy các quan chức hưởng lộc nhiều thì khi phạt cũng phải bị nặng không kém.
2. Nếu 2 dịch giả có mâu thuẫn nhau, độc giả bên vực dịch giả A và đả kích dịch giả B, xử thế nào?
3. Vi phạm thì cũng có nhiều trường hợp, có nhiều mức độ, nhiều tình tiết khác nhau. Đây là 1 sân chơi không tư lợi, vậy có cần phải soạn ra cả 1 bộ luật không ? Ban QT diễn đàn này cũng có cv riêng của họ, tại sao họ cần phải bỏ công sức ra ngồi soạn cả bộ luật để bảo vệ dịch giả ?
4. Tôi đồng ý với GiangDK rằng người bảo vệ dịch giả chính là đọc giả. Dịch giả dịch hay, có cách hành xử đúng thì sẽ có đông đảo độc giả bảo vệ, không cần luật. Nếu dịch giả dịch không tốt hoặc có tác phong không xứng đáng, không được đọc giả tôn trong thì việc bị loại khỏi cuộc chơi là chuyện đương nhiên.

Còn nhiều điều tôi không muốn đề cập đến nữa vì tính chất tế nhị, cũng như vì đây là 1 diễn đàn ảo. Hy vọng rằng mọi người không quá bức xúc vì vấn đề này để cho sân chơi này vui vẻ, không căng thẳng,...

bi_an
21-01-2008, 10:46 PM
Có cần bảo vệ cho các dịch giả không thì...đây là 1 vấn đề khó có câu trả lời thoả đáng

1. Giả sử cho rằng dịch giả được giảm sẽ mức phạm khi phạm quy thì theo tôi không đúng. Bất kỳ quốc gia nào quan chức nếu vi phạm pháp luật cũng đều bị xử phạt nghiêm khắc làm gương. Chắc các bạn cũng thấy các quan chức hưởng lộc nhiều thì khi phạt cũng phải bị nặng không kém.


Bạn nói đến bổng lộc nhưng các dịch giả của TTV chưa được hưởng quyền lợi j đặc biệt so với bá tánh bình dân. Vậy công sức của họ vẫn chưa được đền đáp xứng đáng. Đồng ý là TTV lập ra vô tư lợi, cũng như các dịch giả đăng truyện ko vì lợi ích. Nhưng đứng trên quan điểm nhừng người đọc truyện, kể cả những người đã tạo ra diễn đàn, phải chăng là cần biết ơn công sức của các dịch giả. Vì thế mình đã đưa ra ý kiến về việc giảm nhẹ tội khi vi phạm Luật của diễn đàn!

GauGau
21-01-2008, 11:00 PM
Bạn nói đến bổng lộc nhưng các dịch giả của TTV chưa được hưởng quyền lợi j đặc biệt so với bá tánh bình dân. Vậy công sức của họ vẫn chưa được đền đáp xứng đáng. Đồng ý là TTV lập ra vô tư lợi, cũng như các dịch giả đăng truyện ko vì lợi ích. Nhưng đứng trên quan điểm nhừng người đọc truyện, kể cả những người đã tạo ra diễn đàn, phải chăng là cần biết ơn công sức của các dịch giả. Vì thế mình đã đưa ra ý kiến về việc giảm nhẹ tội khi vi phạm Luật của diễn đàn!

Nếu bàn nhiều đến luật pháp thì tôi được biết bổng lộc và luật là phần tách biệt. Anh sẽ có 1 số ưu đãi như lương bổng, thưởng, địa vị,... nhưng luật thì anh vẫn phải tuân theo.

Do đó nếu muốn thương công cho dịch giả thì chúng ta phải tìm 1 cái gì khác, nó thật sự là 1 sự ưu đãi, chứ không thể coi giảm nhẹ luật phạt là 1 hình thức bổng lộc được.

Ví dụ 1 trong các hình thức đó là sản phẩm các bạn làm ra sẽ được đóng dấu, in tên dịch giả vào đấy. Để khỏi bị chôm lại thì khi chuyển san PDF các bạn chuyển thành hình, chứ đừng để chữ hoặc lock luôn chức năng copy thì xem như không thể chôm nội dung được trừ khi ngồi gõ lại toàn bộ.
Một VD khác là có thể dịch giả được ưu đãi về số số tiền trong tài khoản.

Bạn thử tìm các hình thức thưởng khác xem.

tieuth
21-01-2008, 11:50 PM
Để TTV lớn mạnh thì rất cần đội ngũ biên tập và dịch giả đông đảo. Và khi TTV lớn mạnh thì cũng sẻ lôi kéo thành phần phá hoại đông đảo cũng không kém.
Đệ có ý kiến thành lập quy chế sau :
- Thành phần dịch giả, biên tập được miễn tố khi tranh luận bất cứ vấn đề gì chỉ bị xử phạt theo nội quy ẩn khi cố tình phá hoại TTV và thế nào là xâm phạm phá hoại TTV, BQT cũng nên bàn luận.

Vấn đề luật thì đệ đã trình bày ở trên. Dịch giả cùng sát cánh với TTV cho nên quyền lợi và xử phạt nằm trong nội quy ẩn, còn tranh luận với độc giả bên ngoài mà cào bằnh như nhau thì khó coi , độc giả thật sự cám ơn dịch giả thì đã không tranh luận còn tranh luận tới cùng với lời lẻ khó nghe thì có ý đồ.
Còn ở ngoài đời cán bộ bị xử theo luật hiếm lắm, chỉ những việc lớn có dư luận thì mới bị xử, đi đường đụng CA có cải nhau tay đôi với nó được đâu.
Đệ bán quán cafe lòng lề đường, CA và UBND phường hốt bàn ghế , họ tịch thu bán ve chai, tiền bán ve chai họ sử dụng làm gì đệ không biết , đệ chỉ biết luật không cho tịch thu tài sản hợp pháp của người dân thế mà đệ cũng ngậm bồ hòn nín khe.
Nói tóm lại đệ đề nghị dịch giả , admin cũng có luật nằm trong quy chế ẩn. Còn độc giả nếu có khúc mắc với dịch giả thì nên pm cho BQT

Giangdk
22-01-2008, 12:04 AM
Đồng ý với các mods là luật cần được áp dụng cho tất cả mọi người. Nhưng nên xem xét tình tiết giảm nhẹ cho những người có cống hiến. Đấy gọi là trong luật còn có tình. Một người có công ko thể xử ngang với một người ko có công được.

Mong các mods và admins chú ý đến việc "giảm nhẹ tội" này!!!

VD: Trong trường hợp huynh lanhlung, thay vì phạt 1 tuần có thể giảm xuống còn 4,5 ngày?

Regards,


Nói thật là việc giảm nhẹ cho các thành viên tích cực của TTV cũng luôn được cân nhắc, chỉ là không đưa hẳn vào luật thôi. Ở TTV này có Min, Mod nào mà không chờ đọc truyện đâu :))

Lanhlung lần đầu có lời lẽ xúc phạm thành viên khác chỉ bị phạt có 1 ngày. Rất tiếc lần sau bạn ấy vẫn không kiềm chế được.

SirACP
22-01-2008, 12:11 AM
Nhân có topic này, đệ cũng xin nói thêm một chút về chuyện các độc giả của TTV bằng cách này hay cách khác, vô tình hay cố ý làm cho dịch giả chán nản ko dịch tiếp nữa.
Đệ xin lấy ra 1 dẫn chứng, ko có các huynh lại cho rằng đệ chỉ nói mồm.
- Trường hợp của dịch giả Picasso. Chắc các huynh còn nhớ lúc đầu Hỗn Hỗn đc huynh Picasso tung chưởng liên tục, 1 ngày 1 chương, có ngày 2 chương rất đều đặn.
Sau đó huynh ấy còn đề nghị để PVPV lại cho huynh ấy dịch. Phải nói lúc ấy huynh picasso quá nhiệt tình.
Sau đó xảy ra chuyện bình chọn "Vote cho truyện mà TTV nên dịch". Trong cái 2pic này có rất nhiều người chê HH là rẻ tiền, xxx, ko thèm xem. Thậm chí là "không đáng 1 xu".
Lúc này đệ đã post bài trong đó yêu cầu mod lock 2pic này lại, thậm chí là báo cáo nội dung xấu. Sau 1 tuần 2pic này vẫn ko lock. Và huynh Picasso đã vào đó tuyên bố 1 câu rằng "Đã mất công dịch cho mọi người đọc Free mà còn chê nọ chê kia. Mỗ sẽ rút lui và ôm theo toàn bộ các chương đã dịch đc"
Từ đó đến giờ huynh picasso đã ko quay lại 1 lần nào.
Đến khi 2pic này đc lock thì đã quá muộn.

Như vậy chỉ vì có người chê bai truyện mà dịch giả chán nản, bỏ đi. Ko phải nói mồm mà đã xảy ra chuyện này.
Các huynh trong BQT và các Mod đã từng xem xét đến vấn đề này hay chưa? Hiện này trong box Đại Sảnh Đường vẫn còn 1 cái 2pic na ná như thế. Và nó vẫn chưa bị lock.

Rõ ràng là đã xảy ra trường hợp do các độc giả chê truyện mà dịch giả chán nản, bỏ đi. Vậy để tránh việc đáng tiếc này xảy ra 1 lần nữa liệu TTV có nên cấm việc chê bai truyện hay ko?? Ko thích thì xin mời khỏi đọc, chê bai để làm gì??

Mong BQT xem xét đến trường hợp đệ nêu ra để cân nhắc, đề ra cách xử lý tránh việc đáng tiếc này lại xảy ra 1 lần nữa.
- Ý kiến của cá nhân đệ: TTV Cấm hẳn việc chê bai truyện, ko thích thì khỏi đọc.

Lazyboy
22-01-2008, 12:41 AM
Mình cũng đồng ý với SirACP nếu ai ko thích truyện gì thì đừng đọc hoặc đừng chê bai hay so sánh truyện đó với 1 truyện khác (lúc trước mình cũng đã so sánh TG với ĐĐSL , nhân dịp này xin lỗi các dịch giả TG ), vì mỗi người có 1 sở thích riêng, ko ai gượng ép nhau được, cái mình thích chưa hẳn người khác đã thich. Nên mình muốn TTV nghiêm cấm hặc tránh việc so sánh các truyện với nhau, trừ khi phải lựa chọn bộ nào để tung chưởng kết thúc thì cần vote của anh em đa số.
CÒn chuyện giảm nhẹ hình phạt cho các dịch giả thì mình thấy ko nên, vì mọi người đã biết TTV hoạt động phi lợi nhuận nên mọi đóng góp là tự nguyện và mỗi người khi tham gia forum đều biết rõ các quy định, do đó ko nên giảm nhẹ hình phạt cho bất kỳ đối tượng nào nếu cố ý vi phạm, còn nếu là vô ý thì có thể xem xét giảm nhẹ, việc này cần sự quan tâm của admin, Smod, mod nhiều hơn.Nhưng dĩ nhiên là phải bảo vệ các dịch giả khỏi các yêu cầu đòi hỏi truyện quá đáng(muốn đòi hỏi phải vào đúng nơi, đúng chỗ) , hoặc các ý kiến chỉ trích, công kích ko có tính xây dựng.
Vài lời góp ý, hy vọng TTV của chúng ta ngày một phát triển hơn

hangthieulong
22-01-2008, 02:15 AM
Tôi thấy cũng cần phải có quy chế xử phạt thật nặng những người hay chê bai. Các dịch giả đã bỏ biết bao công sức dịch truyện cho chúng ta đọc. Họ dịch truyện phi lợi nhuận chỉ với mục đích là các độc giả có truyện để đọc nhưng một số người thiếu hiểu biết lên tiếng chê bai làm các dịch giả nản lòng. Có thể ví dụ một số trường hợp như Picasso, yng,vmvm hay huynh lanhlung.
Vì vậy tôi thấy min, mod nên ra quy chế cấm chê bai các truyện đang dịch để tránh làm các dịch giả mất hứng, làm nguội lòng nhiệt tình của họ. Những ai ko thích thì đừng đọc, đọc xong rồi lại chê là chán, là nhảm nhí.
Đây chỉ là vài lời đệ muốn nói.
Các dịch giả muôn năm:102::102::99::99::64::64::64::64:

emanon
22-01-2008, 03:14 AM
Tôi thấy thế này:

Chê truyện, nói văn vẻ là phê bình, với lý do phân tích đàng hoàng, thì kô thể cấm.

Bởi vì nếu chúng ta cấm chê truyện (nói văn vẻ là phê bình) thì chúng ta cũng nên cấm luôn cả việc khen truyện với lý do "đọc thì cứ đọc đi, khen làm quái gì".

Ở đời không có cái gì hoàn mỹ. 1 tác phẩm tất có người khen kẻ chê. Đến Minh chủ võ lâm như Kim Dung mà cũng có phải ai cũng khen đâu.

Tác phẩm bị chê, thì sẽ có những người ủng hộ tác phẩm vào bảo vệ. Đấy mới chính là sự đa dạng của diễn đàn.

Nếu 1 diễn đàn chỉ cho phép ý kiến 1 chiều, bản thân nó đã kô còn là diễn đàn nữa.

Dĩ nhiên, chê thì phải chê cho đúng! Và nếu thiên hạ chê đúng, thì dù đó có là tác phẩm mình yêu thích đi chăng nữa, mình cũng phải công nhận điều thiên hạ nói. VD: cho dù Ưu's fan có yêu thích Ưu Đàm Hoa cách mấy, cũng kô thể kô công nhận Ưu Đàm Hoa tài năng kém hơn hẳn so với những Kim Dung, Cổ Long, Lương Vũ Sinh, Ôn Thụy An, Huỳnh Dị.

Nếu như đến cả việc đó mà kô làm được, thì chúng ta kô bao giờ "lớn" được cả.

----

Còn về quyền miễn truy tố dịch giả khi phạm luật. Xin thưa là kô nên viện dẫn trường hợp Quốc hội Mỹ ra đây.

Nên nhớ, Thượng nghị sĩ của Quốc hội Mỹ chỉ có quyền miễn tố khi đứng trong khu vực nhà Quốc hội. Có thể vượt đèn đỏ, chính xác, nhưng chỉ khi đang trên đường đến Quốc hội để thực hiện nghĩa vụ nghị viên.

Còn ngoài ra, cho dù là Tổng thống cũng kô thể có quyền miễn truy tố. Nếu kô thì Nixon kô phải từ chức vì Watergate, Clinton kô phải khốn đốn vì Monica Lewinsky.

Dịch giả nếu phạm luật thì cũng phải xử như thành viên. Nếu là Admin/Smod/Mod thì càng phải xử nặng hơn.

Đâu thể cứ phạm luật ra tòa thì viện dẫn lý do "gia đình có công với cách mạng"?

bac cai cong
22-01-2008, 04:01 AM
Mình thì thấy thế này nha:
- Việc đưa ra chế độ giảm nhẹ cho dịch giả thì mình không có ý kiến, việc này thì tuỳ từng dịch giả thôi, có người muốn có người không thấy cần.
- Còn về việc đưa ra luật phạt cho những bài cố chỉ trích về các tác phẩm thì nên làm. Như emanon nói:có phê bình thì mới có tiến bộ. Mình hoàn toàn đồng ý nhưng các bạn có nghĩ rằng tác phẩm không phải là do dịch giả viết ra, các bạn bình luận các nhân vật hay như tình tiết trong truyện thì được nhưng phê bình về độ hay dở của truyện với dịch giả thì có được ích gì, muốn phê bình thì đi tìm tác giả. Các dịch giả vì thích truyện đó nên họ mới bỏ công dịch free cho mọi người đọc, nhưng bạn nói tác phẩm đó dở tệ cũng có nghĩa là không đồng ý với sở thích của dịch giả như vậy có phải làm buồn lòng họ mà khiến các dịch giả mất hứng thú dịch không ? Vậy bạn đừng nên post ra, không thích thì đừng đọc
Còn nếu muốn đóng góp ý kiến cho bản dịch thì xin hãy vào những topic " Nhặt sạn" đóng góp, như vậy thì mới giúp cho dịch giả hoàn thiện tay nghề. Đây mới là đúng ý nghĩa: có phê bình mới có hoàn thiện. Dịch giả không phải tác giả, muốn phê bình tác phẩm xin phê bình với tác giả.

Thân

SirACP
22-01-2008, 04:04 AM
Những gì huynh nói rất hợp lý, chính xác. Đệ hoàn toàn ko có ý kiến gì về điều này.
Nhưng nói như huynh chỉ là nói chung chung, vẫn chưa giải quyến đc vấn đề chính.
Huynh nói là ko cấm chê truyện,
"Chê truyện, nói văn vẻ là phê bình, với lý do phân tích đàng hoàng, thì kô thể cấm."

Nhưng điều mà đệ muốn nói đến nó cụ thể hơn.
Phê bình mà với cái kiểu như thế này thì huynh nghĩ sao?? Vì ko thấy huynh đả động đến nên đệ cho rằng huynh ko phản đối với kiểu chê như thế này
Trong cái 2pic này có rất nhiều người chê HH là rẻ tiền, xxx, ko thèm xem. Thậm chí là "không đáng 1 xu".



Cái mà đệ muốn BQT của TTV xem xét chính là cái kiểu chê bai chung chung như thế. Nó chả có 1 tẹo xây dựng nào cả.
Trong 1 ngày đẹp trời, 1 bạn nào đó chê là truyện này, hay truyện kia "rẻ tiền". Nhưng hoàn toàn ko đưa ra đc là nó "rẻ tiền" ra sao cả. Chỉ là đi ngang qua sổ toẹt 1 câu vậy thôi.
Có điều đứng về phía dịch giả mà nói, câu "rẻ tiền" ấy nó làm giảm đi 1 chút nhiệt tình của họ. Thêm vài người nữa như thế với kiểu chê bai như đệ nói "ko đáng 1 xu, ko đáng để bỏ công xem..vv.."liệu còn hứng dịch tiếp nữa ko??
--------------------------------------
Huynh cũng có nói là:
"Nếu 1 diễn đàn chỉ cho phép ý kiến 1 chiều, bản thân nó đã kô còn là diễn đàn nữa"
Cái này đệ cũng công nhận là nó ko sai.

Vậy hành động của 1 bạn nào đó gây ảnh hưởng đến các thành viên khác thì huynh định xử lý hành động này ra sao? Cụ thể là việc chê bai chung chung theo kiểu sổ toẹt 1 nhát như thế khiến dịch giả mất lửa, tốc độ dịch chậm đi. Thậm chí là ngưng dịch, bỏ đi nơi khác. Ảnh hưởng trực tiếp đến những bạn khác đang trông ngóng truyện đó. 1 bài post gây ảnh hưởng đến thành viên khác chả lẽ lại bỏ qua?

Cho nên cuối cùng thì ý của huynh vẫn chưa ổn lắm. Bời đó chỉ là nói theo kiểu tổng quát lên.

Bởi vì nếu chúng ta cấm chê truyện (nói văn vẻ là phê bình) thì chúng ta cũng nên cấm luôn cả việc khen truyện với lý do "đọc thì cứ đọc đi, khen làm quái gì".

Chê truyện sẽ khiên dịch giả mất lửa (việc này đã xảy ra)
Khen truyện có thể khiến dịch giả cảm thấy có hứng hơn khi dịch.

2 việc này trái ngược nhau, 1 cái khiến TTV đi xuống, 1 cái khiên TTV đi lên sao lại đánh đồng chung lại đc?

Chê sẽ ảnh hưởng đến những bạn đang ngóng chờ truyện đó khiến họ ko còn truyện để xem
Khen thì chả ảnh hưởng đến bất kỳ ai hết.
Hai việc này nếu xếp lên mà cân thì có bằng nhau đâu?? 1 đằng thì hại người ham truyện ko có gì để đọc (Giống ý mấy kẻ phá hoại TTV gần đây quá). 1 đằng thì chả ảnh hưởng đến bất kỳ ai hết, sao có thể xếp chung 1 nhóm đc?

emanon
22-01-2008, 05:44 AM
Tôi nghĩ các bạn ủng hộ ban hành luật "cấm chê truyện" hoàn toàn chưa hiểu hết bài viết của bác Giangdk.

Tàng Thư Viện là của ai? Là của 1 nhóm người BQT, 1 nhóm ủng hộ truyện XXX, 1 nhóm ủng hộ truyện kiếm hiệp truyền thống, hay là của tất cả?

Nếu như TTV chỉ là của 1 nhóm người thì chẳng còn gì để mà nói. Nhưng nếu như nó là của tất cả thì lại khác.

Đã là ngôi nhà chung thì tất cả cần có trách nhiệm xây dựng và bảo vệ ngôi nhà đấy.

TTV có kô cấm các bạn lên tiếng đề xuất ý kiến kô? Có cho các bạn vào ngục đếm gián 1 cách vô lý chỉ vì các bạn kô thích người này người kia kô? Kô hề.

Với các dịch giả, TTV đã làm gì để bảo vệ họ? Cấm tuyệt đối spam trong box Truyện Dịch. Tên nào léng phéng là cho vào Vô Ưu Các ngay, kô oong đơ gì cả.

Các bạn nhắc tới những bài viết chê bai ngắn tủn, chỉ có 1 dòng, cho đó là nguyên nhân khiến các dịch giả mất hứng. Vậy như bác giangdk từng nói, lúc đó các bạn làm gì? Ấn nút than phiền hay là quote lại chửi nhau với kẻ post bài kia để làm cho mọi chuyện lớn ra?

Những bài chê bai kô có tinh thần xây dựng, ngắn ngủn, đều có thể xếp vào dạng spam. Tên nào post bài chê bai nhiều, các bạn cứ than phiền chừng dăm lần, Mod quản lý box bực mình, tất sẽ yêu cầu cho Admin/Smod cho tên đó vào VUC ngồi chơi xơi nước.

Tại sao tôi kô ủng hộ chuyện ra luật cấm phê bình/chê truyện? Bởi vì nếu có luật đó, thì những bài kiểu thế này

Trong tác phẩm abc, nhân vật chính cứ gặp gái trong vài ba câu là cưa đổ, sau đó đưa lên giường. Tình yêu nam nữ hời hợt nông nổi. Tác phẩm cổ vũ cho một lối sống thiếu suy nghĩ. Truyện kiếm hiệp như thế thì thật không đáng để đọc.

cũng sẽ bị liệt vào dạng chê bai "làm phật lòng" dịch giả và phải cấm. Thế thì có khác gì phát xít?

Các bạn có thể đả kích bài viết trên là "tư tưởng cổ hủ lạc hậu" chứ kô thể cấm bài viết trên được. Cũng như các bạn trẻ sống thử có thể chê xã hội lạc hậu nhưng kô thể bịt mồm ông bà cha mẹ của các bạn được.

Cái lý lẽ kiểu "kô thích thì đừng đọc, đọc xong thì đừng chê" tôi thấy buồn cười lắm, nghe như con nít dỗi ấy. Bố khỉ, nếu "kô đọc" thì làm sao biết hay dở để mà khen với chả chê?

----------------------

Bây giờ xin nói về phía dịch giả. Dịch giả dịch truyện để làm gì? Ở ngoài XH là để kiếm cơm nuôi miệng. Ở TTV thì khác, dịch truyện để chia sẻ với những người cùng sở thích.

Ngoài XH, dịch giả dịch truyện, người đọc có quyền mua hay kô mua. Mua về đọc kô thích họ cũng có quyền chê tác phẩm. Vậy dịch giả có ngừng dịch truyện kô? Kô hề, vì họ còn phải kiếm cơm.

Trong TTV, khi dịch giả dịch 1 tác phẩm, nếu như người chê khiến dịch giả mất hứng, thì người khen cũng là 1 nguồn động viên dịch giả vậy. Nếu như dịch giả thật lòng muốn chia sẻ tác phẩm với những người cùng sở thích, tại sao lại vì những kẻ chê bai mà phải ngừng việc chia sẻ, khiến cho những người ủng hộ mình cảm thấy tiếc nuối?

Tôi xin nói thẳng, nếu như chỉ vì có người chê bai tác phẩm mà ngừng dịch, thì dịch giả cũng chỉ dịch cho bản thân, chứ đâu có phải vì tấm lòng muốn chia sẻ với những người cùng sở thích đâu.

Nói rộng ra, khi TTV thành lập, cũng kô ít điều tiếng. Nếu lúc đó BQT TTV nản lòng thì có còn TTV như ngày nay nữa hay kô?

Một con người trưởng thành, khi đã quyết định làm 1 điều gì, trừ phi sức mình kô làm được, bằng kô thì sá gì miệng lưỡi thiên hạ mà dừng việc đó lại?

Chúng ta ai cũng đọc kiếm hiệp, chẳng lẽ điều này mà kô hiểu ư?

Và như Bac_cai_cong đã nói, chê là chê tác phẩm, kô phải chê dịch giả. Chính xác, TTV cũng chưa từng cho phép thành viên chê dịch giả.

TQPB
22-01-2008, 06:20 AM
Trước tiên, tôi xin đại diên hàng ngàn anh em mê truyện kiếm hiệp xin chân thành cám ơn đến các dịch giả những người đã vì sự say mê của mình và của những người khác đã bỏ không biết bao nhiêu công sức ra để dịch những chuyện kiếm hiệp mới cho tất cả mọi người trong TTV. Tôi biết chuyện dịch thuật rất là khó khăn, đòi hỏi rất nhiều về lòng kiên nhẫn và nghị lực, nếu các dịch giả vì kiếm sống mà dịch thuật như các dịch giả hàng đầu của VN trước năm 75 như Hàn Giang Nhạn, Thương Lan, v.v, thì viêc đó không có gì để bàn cải ở đây. Nhưng các dịch giả ở TTV này dịch là vì gì? Vì chúng ta, những người yêu kiếm hiệp, họ có được lợi lộc gì đâu ngoài những lời cám ơn chân thành từ đọc giả, trong khi đó họ còn phải lo cuộc sống mưu sinh hàng ngày. Những giờ rảnh rỗi thay vì vui vẻ cùng gia đình và bạn bè, họ lai bỏ đi những điều đó chỉ vì muốn đem lại niềm vui cho những người khác (trong đó có tôi). Nên hay không nên chúng ta bảo vệ quyền lợi của các dịch giả? Theo ý kiến cá nhân của tôi, chúng ta nên bảo vệ các dịch giả hết mình, tránh những phiền toái từ những cá nhân không có tinh cách xây dựng. Các bạn có quyền góp ý với dịch giả về văn phạm, tôi nghĩ các dịch giả cũng sẽ vui lòng chấp nhận ý kiến xây dựng của bạn, nhưng các bạn không nên chê các dịch giả dịch chuyện dở, không dáng đọc, v.v. Tôi nghĩ thật là buồn với những lời chê trách như vậy, chính tôi còn cảm thấy buồn lòng huống hồ chi là những dịch giả. Bạn có thể chê tác phẩm đó dở nhưng bạn không thể chê người dịch không hay, lại càng không thể chê người dịch vì vô vụ lợi. Cá nhân tôi, tôi không thích những tác phẩm sau này của Cổ Long, nhưng tôi không vì thế mà chê các dịch giả bên NMQ, tôi còn phải cám ơn họ không hết lời nữa là, vì họ tôi biết thế nào là cách hành văn của Cổ Long tiên sinh. Các bạn nếu không thích tác phẩm đó, các bạn không cần phải chê trách này nọ về dịch giả, các bạn còn phai nên khuyên khích và tri ân họ, sau khi hoàn thành xong tác phẩm mà bạn không thích, biết đâu họ lại tiếp tục dịch tác phẩm khác mà vừa ý bạn thì sao? Dù sao các bạn lên mạng đọc được truyện, tôi nghĩ các bạn phải có trình độ học vấn, bởi vậy chúng ta nên biết điều gì nên làm và điều gì không nên làm.

Một lần nữa, cá nhân tôi xin chân thành cảm ơn tới tất cả các dịch giả trong TTV này, hy vọng các bạn đọc được những lời này của tôi, và các bạn luôn biết rằng vẫn còn có người luôn tri ân những đóng góp của các bạn và đồng hành với các bạn trong những lúc khó khăn.

Tiện đây, tôi cũng xin cám ơn BQT của TTV, các bạn đã tạo một sân chơi lý tưởng cho những người nghiền kiếp hiệp như tôi có cơ hội tìm đọc những tác phẩm kiếm hiệp mới mà chắc còn lâu lắm mới xuất bản thành sách.

Thân

romas
22-01-2008, 08:13 AM
Trong cái 2pic này có rất nhiều người chê HH là rẻ tiền, xxx, ko thèm xem. Thậm chí là "không đáng 1 xu".

Kẻ nào chỉ nói mỗi câu kiểu như thế này ,( nói hơi thô thì là giống "đi ngang qua , tiện nhổ bãi nước bọt") thì đúng là phải trị thật nghiêm khắc.
Ít ra chê cũng phải viết như sau:
" Theo tôi , HH là 1 truyện kém chất lượng, có khi còn tệ hơn cả tôi viết. Truyện mới đọc thấy giống với phong cách cổ điển, pha lẫn tiên hiệp. Nhân vật chính gặp kỳ duyên liên tục, mà lại ngay trong chương đầu tiên đã làm người đọc rất khó chịu. Truyện có lẽ hấp dẫn ở chỗ có pha chữ "sắc" nhưng rồi người đọc lại phải thất vọng vì qua 20 chục chương không có gì đột biến. Tôi đã phải bỏ dở ko đọc vì chán nản :)"

Musashi
22-01-2008, 08:35 AM
ehe bác Rau má..........tại hạ cũng ko thích hiệp sắc cho lắm nhưng quyền đọc là của người đọc chỉ mong chúng ta ko thiên dịch 1 loại truyện thôi thì ko công bằng , còn về bảo vệ các dịch giả thì BQT sao ko cho thêm 1 chức năng nếu ai ko có trong pal list thì ko pm được rồi nhắc tất cả dịch giả nên sài chức năng đó thì các kẻ phá hoại ko thể trực tiếp gởi những bài có lời thô lỗ ngoài ra sao các dịch giả ko sài Paltalk, Skype.....lập ra room có pasword mới vô được để trao đổi trức tiếp khi dịch 1 truyện nào đó có thể sẽ hữu hiệu hơn ko.....vài lời đóng góp các bác cho ý kiến nhé

abchahaha
22-01-2008, 09:10 AM
Tôi xin nói thẳng, nếu như chỉ vì có người chê bai tác phẩm mà ngừng dịch, thì dịch giả cũng chỉ dịch cho bản thân, chứ đâu có phải vì tấm lòng muốn chia sẻ với những người cùng sở thích đâu.


Xin lỗi phải lôi câu này ra nói: Người không vì mình, trời tru đất diệt.
Sống trên đời, không vì mình trước, liệu có thể vì người khác được chăng?
Bạn có dám không lo cho gia đình để dành tất cả thời gian cho anh em TTV không?
Dịch giả cũng vậy thôi? Họ cũng là người bình thường, trước tiên cũng phải vì mình. Họ thấy thích một tác phẩm, họ dịch ra, tức là vì mình, rồi sau đó họ mới chia sẻ với mọi người, đó là vì người.
Còn chuyện khen chê một tác phẩm thì không nên cấm, nhưng những bài vô giá trị thì nên xóa, và những người cố tình post những bài phá hoại thì cho vào VUC là đúng rồi.
Cái quan trọng là BQT có bảo vệ dịch giả đúng lúc hay không thôi. Một bài post xúc phạm dịch giả, thì phải band thành viên đó ngay lập tức, nếu BQT cứ để đấy, e rằng dịch giả không nhịn được phản ứng lại, rồi chuyện dịch giả vào VUC là điều tất nhiên thôi.

quangnm
22-01-2008, 10:12 AM
Các bạn không nên tranh luận từng câu chữ một, vì đây không phải tranh thắng thua mà là nêu ý kiến tìm ra cách bảo vệ các dịch giả một cách tốt nhất. Tranh luận xa quá không tránh khỏi lạc trục đường chính, hại nhiều hơn lợi theo tiêu chí "get things done".

Mình đề nghị các bạn đọc lại bài của hai smod giangdk và emanon. Những bài đó đã nêu ra suy nghĩ chủ chốt cũng như các biện pháp của BQT Tàng Thư Viện. Emanon thì nói về tư tưởng chung. Giangdk thì đề cập biện pháp hành động để bảo vệ dịch giả.

Mình tạm khóa topic một thời gian để mọi người đọc lại hiểu rõ hơn. Mai mình sẽ mở lại topic để thành viên nào có ý kiến cảm thấy có giá trị đóng góp thì nêu. Tuy nhiên nếu thấy ý cũng chỉ tương tự bài của các bạn khác thì mọi người ấn nút thanks là đủ.

Regards,