PDA

View Full Version : Góp ý cho Kinh Sở Tranh Hùng Ký


distantreader
18-01-2008, 10:02 PM
Ai chà, có người đọc không vui lắm về việc dịch tiếp KSTH nên có ý kiến gửi riêng cho tôi :

Kinh so

yatto_hun@yahoo.com to distantreader@gmail.com

show details 5:41 AM (4 hours ago)

Tao thấymày chí cũng được về việc dịch chuyeenjnhung mày không có ọột cái khả năng nào khác hơn là đi xách bô hứng nước thừa và làm tiếp của người hác à. sao chán thế nhỉ
dịch toàn dịch tiếp mà lên vẻ ta đây cứ như chó xủa ấy. chán, 1mai dịch xong chắc là ung dung vênh vang ra vẻ ta đây dịch hết được 1 chuyện, đúng là ăn cứt thừa mà ko bít phận mình.chắc ngoài đời đi đổ vỏ cho thằng khá quen rồi há
dịch cũng như cứt thôi. có giỏi thì làm mẹ nó 1 chuyện j tử tế đi xem, có ra được cũng là của mình, ngồi há mõm chờ có đứa nào dịch dọt khai fá cho biết đầu biết đũathì nhảy vào ra vẻ vênh van.
đúng là thằng chó chết

Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.
Reply


Và trả lời của tôi:

Distantreader to Yatto

show details 9:52 AM (5 minutes ago)


Bạn có nhiều điều tức tối, tại sao ? Tôi dịch để tự đọc và để góp vui cho anh em trên mạng, lại nhờ đó học thêm được vài chữ Hán Việt nên chẳng có gì để đáng tự hào . Mọi thứ tôi làm đều nhờ các công cụ chứ sức tôi một chữ Hoa không biết có gì mà vênh vang ? Bạn cần nên đi bác sĩ tâm thần không thì sự giận dữ của bạn có thể hại cho sức khỏe. D.R.

GiaCatTruongMinh
18-01-2008, 10:24 PM
Bạn à, trên đời này đủ loại kiểu người cả, mà TTV ta là forum mở, không hạn chế nên ở ngoài sao thì mình nghĩ TTV sẽ có đầy đủ những kiểu người như thế. Có người thì hết sức cho TTV, có người thì đọc thôi, không gây ảnh hưởng gì đến ai, còn có người thì ra sức phá TTV....
Mình nghĩ người mà gởi thư cho bạn chính là loại người ra sức phá hại TTV, và thích xúc phạm các dịch giả, để các dịch giả không đóng góp cho TTV nữa. Những người phá hoại cũng thuộc nhiều kiểu, hoặc là bọn ăn không ngồi rồi, văn hóa "....", hoặc là được người khác thúc đẩy sau lưng, hoặc là một nhóm người giả danh chống phá( vì ta đã đụng chạm lợi ích của họ),...

Những người nổi tiếng (mình nghĩ bạn dịch KSTH cũng là nổi tiếng rồi ) thì luôn luôn có những kẻ chọc phá, chửi lén sau lưng như thế,...hy vọng bạn đừng vì những lời lẽ như thế mà mất tinh thần. Anh hùng trách chi bọn tiểu nhân bạn nhỉ.

lyhung122002
18-01-2008, 10:25 PM
bạn thông cảm đi chỗ nào cũng có bọn phá hoại xã hội nào cũng có khủng bố bởi vậy mấy tên tâm thần này bạn đừng dể ý tới tui chỉ có 1 ý kiến là xin bạn tập trung dịch giùm anh em được nhờ bạn dừng để 1 con sâu làm sầu nồi canh bực mình mấy tên vô văn hóa vô đạo đức này mệt lắm

quangnm
18-01-2008, 10:27 PM
Ủng hộ Distantreader dịch Kinh Sở Tranh Hùng Ký cho toàn thể độc giả kiếm hiệp Việt Nam thưởng thức. Dịch một truyện mà có hàng ngàn người xem, cảm ơn, bình luận đương nhiên thoải mái hơn nhiều.

Bạn có quyền với bản dịch của mình cũng giống như Alex có với bản dịch của Alex. Dù không phải Alex đã giới thiệu quyển này đầu tiên thì cũng sẽ có người khác khai phá thôi.

phuongsu
18-01-2008, 10:29 PM
Cái tên yatoo đó ai đã đọc mấy comment của hắn bên blog của Alex thì biết là loại người như thế nào rồi ... Bàn chi đến loại vô học đó cho mệt óc ...
Em có nhớ một câu nói như thế này : " ... chó cứ sủa đoàn người cứ đi .." . Bác dịch truyện mà thấy lòng mình vui thích , mọi người yêu thích thì để ý làm gì ...
Chúc bác distantreader năm mới tốt lành .. vạn sự như ý :grin: :grin::grin::grin:

_zeuspnt
18-01-2008, 10:30 PM
Cái tên yatoo đó ai đã đọc mấy comment của hắn bên blog của Alex thì biết là loại người như thế nào rồi ... Bàn chi đến loại vô học đó cho mệt óc ...
Em có nhớ một câu nói như thế này : " ... chó cứ sủa đoàn người cứ đi .." . Bác dịch truyện mà thấy lòng mình vui thích , mọi người yêu thích thì để ý làm gì ...
Chúc bác distantreader năm mới tốt lành .. vạn sự như ý :grin: :grin::grin::grin:

là chó sủa máy bay bác ạ :hoho::hoho::hoho:


Ủng hộ distantreader, bạn trả lời lại tên đó rất hay. ::056:

hoabeo
18-01-2008, 10:43 PM
Có 2 điều để cám ơn bác DR:
1. Đã tiếp tục dịch KSTHK cho em coi.
2. Đã cho em biết trên đời này thật sự có 1 tên điên khùng biến thái như thế.
ps: Cho em xin chương kế tiếp nhé!

aisaotuivay
18-01-2008, 10:47 PM
mình tìm truyện này lâu rồi,bây giờ bạn dịch thật cám ơn!
cho hỏi chút.quyển thượng chương cuối là c11:bái kiến minh chủ
vậy sao quyển hạ lại c8
cám ơn nhiều!

distantreader
18-01-2008, 10:49 PM
Dịch giả Alex đã dịch tới ch 7 quyển 2, bạn google trên mạng sẽ tìm ra . D.R.

mình tìm truyện này lâu rồi,bây giờ bạn dịch thật cám ơn!
cho hỏi chút.quyển thượng chương cuối là c11:bái kiến minh chủ
vậy sao quyển hạ lại c8
cám ơn nhiều!

----- Bài viết này được distantreader thêm vào sau 2 phút và 19 giây -----

Chưa hiểu rõ ý bạn ở ps. Nếu bạn muốn đăng ký dịch KSTHK thì tôi đã có tạo ra topic này rồi bạn có thể vào đó đăng ký . D.R.

Có 2 điều để cám ơn bác DR:
1. Đã tiếp tục dịch KSTHK cho em coi.
2. Đã cho em biết trên đời này thật sự có 1 tên điên khùng biến thái như thế.
ps: Cho em xin chương kế tiếp nhé!

gatre
18-01-2008, 10:53 PM
Lời lẽ của người này giống như một đứa vô học. Bạn distantreader chẳng cần chấp với loại người này làm gì. Việc mình thích thì cứ làm thôi.

monkey88
18-01-2008, 10:59 PM
ý mình muốn nói mấy huynh ở trên nói hết rồi . Mình chỉ xin nói 1 câu " Chỉ có Alex mới có quyền phản đôi bác dịch tiếp KSTH còn những người không có quyền gì để mà nói hết . Còn việc bác có tiếp thu ý kiến của Alex kô thì tùy bác " . Lời vu vơ của mấy thằng khùng để ý làm gì

distantreader
18-01-2008, 11:05 PM
Nếu dịch giả Alex muốn dịch tiếp cho TTV thì là điều tôi tán thành hết sức và sẵn sàng ngừng dịch bộ này, ngoài ra như thế TTV sẽ có thêm một trợ thủ lớn !
D.R.

ý mình muốn nói mấy huynh ở trên nói hết rồi . Mình chỉ xin nói 1 câu " Chỉ có Alex mới có quyền phản đôi bác dịch tiếp KSTH còn những người không có quyền gì để mà nói hết . Còn việc bác có tiếp thu ý kiến của Alex kô thì tùy bác " . Lời vu vơ của mấy thằng khùng để ý làm gì

ka ri gà
18-01-2008, 11:06 PM
ý mình muốn nói mấy huynh ở trên nói hết rồi . Mình chỉ xin nói 1 câu " Chỉ có Alex mới có quyền phản đôi bác dịch tiếp KSTH còn những người không có quyền gì để mà nói hết . Còn việc bác có tiếp thu ý kiến của Alex kô thì tùy bác " . Lời vu vơ của mấy thằng khùng để ý làm gì

Mình nghĩ cái này cũng ko có quyền luôn. Mình dịch là yêu thích, chứ có làm gì đâu. Hơn nữa truyện dịch người đó dịch trứoc có mua bản quyền đâu mà bảo dừng lại. Theo tôi nghĩ thì tự do, mình làm việc mình thích và chia sẻ với mọi người. Ko vì mục tiêu lợi nhuận thì ko ai cản được. Trừ phi chính tác giả truyện yêu cầu dừng vì vi phạm bản quyền.
Cám ơn bạn Distrantreader rất nhiều, có những người như bạn mọi người ko biết lấy gì cảm ơn.

minhhuan
18-01-2008, 11:06 PM
ý mình muốn nói mấy huynh ở trên nói hết rồi . Mình chỉ xin nói 1 câu " Chỉ có Alex mới có quyền phản đôi bác dịch tiếp KSTH còn những người không có quyền gì để mà nói hết . Còn việc bác có tiếp thu ý kiến của Alex kô thì tùy bác " . Lời vu vơ của mấy thằng khùng để ý làm gì

Alex cũng không có quyền gì phản đối cả , chỉ có tác giả mới có quyền , mà hơi đâu chúng ta đi cải nhau với mấy thằng TDTT như vậy chứ , đúng là cây muốn lặng mà gió (độc) ko chịu ngừng , đúng là mấy thằng biến thái:2one:

truonggiang1980
18-01-2008, 11:11 PM
Mình dịch vì mình thích truyện võ hiệp mới. Có nhiều điều rất thú vị ở những truyện mới đó. Nó mang lại một bầu không khí tươi mới cho khu vườn võ hiệp vốn lâu nay vắng vẻ. Truyện hay vốn ít và khó tìm. Bởi vậy chọn dịch truyện nào là quyền của mình. Kệ hắn muốn nói gì thì nói. Ignoge hắn khỏi list comment luôn đi bạn.

asturiasvn
19-01-2008, 12:19 AM
Alex cũng không có quyền gì phản đối cả , chỉ có tác giả mới có quyền , mà hơi đâu chúng ta đi cải nhau với mấy thằng TDTT như vậy chứ , đúng là cây muốn lặng mà gió (độc) ko chịu ngừng , đúng là mấy thằng biến thái:2one:

Ờ đúng , Alex thì có cái quyền gì mà cấm hay ko cấm người khác dịch chứ , tác giả thì may ra còn có lý do , nhưng chỉ nếu liên quan đến vấn đề thương mại thôi chứ dịch bt thì cũng chả cấm được :full:

GiaCatTruongMinh
19-01-2008, 12:40 AM
Hic, đúng là Alex không có quyền nhưng chúng ta nếu Alex đề nghị chúng ta đừng dịch thì đệ nghĩ cái đó cũng phải xem xét, vì như thế để thể hiện sự tôn trọng dịch giả, chứ không phải bảo Alex không có quyền

linhsb
19-01-2008, 12:46 AM
Chẹp đọc xong tính post bài rủa xả thằng toi cơm đó mà thấy các huynh rủa nó đủ rồi thôi em chả chửi nó nữa :D.
Cám ơn huynh distan dịch tiếp KSTHK nhé chờ mãi mới có người ra tay dịch tiếp.
À ngoài ra đệ có ý kiến thế này. Nội dung topic này mod để thêm chừng 2 ngày nữa rồi xóa đi để làm topic góp ý cho truyện tránh thành chỗ cãi nhau mất vui phải không các huynh.

...
19-01-2008, 01:15 AM
[QUOTE=distantreader;110664]Dịch giả Alex đã dịch tới ch 7 quyển 2, bạn google trên mạng sẽ tìm ra . D.R.

tại hạ tìm hoài chỉ có h:16.17.18 thôi.bạn cho mình xin link được không?
thank nhiều.(ba hồi đó mình thấy ở đây nè :.pdaviet.com/forumdisplay.php?f=81)

distantreader
19-01-2008, 01:51 AM
Bạn thử link này xem sao :
http://www.thuvien-ebook.com/forums/showthread.php?t=3551
[QUOTE=distantreader;110664]Dịch giả Alex đã dịch tới ch 7 quyển 2, bạn google trên mạng sẽ tìm ra . D.R.

tại hạ tìm hoài chỉ có h:16.17.18 thôi.bạn cho mình xin link được không?
thank nhiều.(ba hồi đó mình thấy ở đây nè :.pdaviet.com/forumdisplay.php?f=81)

SirACP
19-01-2008, 02:03 AM
Thôi bác để em sang Cái Bang bên kia mượn họ cây đã cẩu bổng về cho bác dùng tạm,
Đời mà, loại gì cũng có, để ý nhiều thì mệt chít.
Thk bác đã dịch tiếp truyện này.

----- Bài viết này được SirACP thêm vào sau 1 phút và 31 giây -----

ý mình muốn nói mấy huynh ở trên nói hết rồi . Mình chỉ xin nói 1 câu " Chỉ có Alex mới có quyền phản đôi bác dịch tiếp KSTH còn những người không có quyền gì để mà nói hết . Còn việc bác có tiếp thu ý kiến của Alex kô thì tùy bác " . Lời vu vơ của mấy thằng khùng để ý làm gì

Alex lấy quyền gì mà phản đối nhỉ?
Trừ phi bạn ấy đã mua bản quyền còn ko thì làm gì có quyền với 1 tác phẩm ko phải của mình?

dlang_2007
19-01-2008, 02:55 AM
"nghĩ người mà gởi thư cho bạn chính là loại người ra sức phá hại TTV, và thích xúc phạm các dịch giả, để các dịch giả không đóng góp cho TTV nữa. Những người phá hoại cũng thuộc nhiều kiểu, hoặc là bọn ăn không ngồi rồi, văn hóa "....", hoặc là được người khác thúc đẩy sau lưng, hoặc là một nhóm người giả danh chống phá( vì ta đã đụng chạm lợi ích của họ),....

Đệ cũng đồng ý như vậy. Điểm này rất rõ là có người ở những nơi khác muốn phá họai sự đòan kết, sức sáng tạo phong phú, không vị kỷ, và tinh thần phóng khóang của các tỷ-huynh-đệ trong TTG. Xin các vị trong ban biên tập đừng vì những kẻ vô văn hóa làm tinh thàn bị xao động mà bỏ rơi TTG. Cách ứng xử của huynh Distant rất hay. Đệ hoan hô hết mình. :-):cute:

thanglongdl.com
19-01-2008, 03:09 AM
Một con người dùng lời lẽ thiếu văn hóa thế mà distantreader quan tâm làm gì.

distantreader
19-01-2008, 04:32 AM
Cám ơn tất cả các bạn đã chia sẻ suy nghĩ và những khích lệ . Ở thời đại toàn cầu giao lưu này, khi mà hầu hết các loại "jobs" của Mỹ cũng bị ồ ạt "xuất cảng" sang Tàu, Ấn, vì thế lực của dòng chất xám nhân loại đã vượt mọi ranh giới quốc gia, dân tộc, không sức mạnh nào ngăn nổi thì việc dịch tiếp một bộ truyện rõ ràng đã bị bỏ dở chỉ để giải trí trong đôi phút rảnh rỗi sau một ngày bương chải với đời và mua vui cho các bạn trên mạng, lại có thể làm một con người thành điên dại như kẻ tuyệt vọng muốn lấy giấy gói lửa để không ai được nấu nướng, dùng tay che mặt trời để không ai có thể thấy ánh sáng, thì cũng lạ. Không có tôi dịch thì cũng sẽ có nhiều bạn khác sớm muộn rồi cũng sẽ dịch, dịch chán rồi họ sẽ sáng tác, và họ đã sáng tác rồi...dòng chất xám nhân loại năng động và biến hóa thiên hình vạn trạng, đây dĩ nhiên là một biến thái quái dị nhưng xét cho cùng động cơ cũng tương đối dễ hiểu.

D.R.

Ngoài ra, tôi mới tìm thấy mấy đoạn đầu của quyển hạ, do saomai1268 bên vnthuquan.net dịch

http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=308782

và links của thư viện ebook của các chương khác của dịch giả Alex
http://www.pdaviet.net/showthread.php?t=17497

linhsb
19-01-2008, 10:25 AM
Một đạo cấm quân đi trước mở đường, từ sau đạo cấm quân này hai kị mã song song cưỡi ngựa tiến lên.

Đệ cũng không hiểu hán việt lắm nhưng theo như một số truyện lịch sử đệ đọc thì cụm từ " cấm quân " dùng để nói về 1 loại quân hộ giá của vua chúa. Ở đây 2 thằng cha Phí Vô Cực với Tương Lão đâu phải vua chúa gì có nên đổi thành từ khác không nhỉ ?
Ví dụ dùng " Một toán quân đi trước mở đường " chẳng hạn

distantreader
19-01-2008, 10:44 AM
Nguyên văn là:
"tại khai lộ đích cấm quân hậu, lưỡng kị tịnh bài tiền hành", tôi để nguyên văn hai chữ "cấm quân" . Chỉ dịch thêm cái ý cho rõ hơn. D.R.


Một đạo cấm quân đi trước mở đường, từ sau đạo cấm quân này hai kị mã song song cưỡi ngựa tiến lên.

Đệ cũng không hiểu hán việt lắm nhưng theo như một số truyện lịch sử đệ đọc thì cụm từ " cấm quân " dùng để nói về 1 loại quân hộ giá của vua chúa. Ở đây 2 thằng cha Phí Vô Cực với Tương Lão đâu phải vua chúa gì có nên đổi thành từ khác không nhỉ ?
Ví dụ dùng " Một toán quân đi trước mở đường " chẳng hạn

minhsbv
19-01-2008, 12:09 PM
Theo mình nghĩ chỉ cần bạn không lấy nguyên xi bài dịch của Alex thì Alex cũng chẳng có lý do gì để phản đối bạn dịch cả. Nếu là bản quyền thì chỉ có Huỳnh gia mới có quyền yêu cầu bạn hoặc Alex ngừng dịch.

HEO_MỌI
19-01-2008, 01:09 PM
mình cãm ơn distantreader vì đã dịch tiếp bộ KSTH... đừng vì một vài con sâu mà làm cho anh em TTV chúng ta đói thuốc .......không dám chửi bậy nửa sợ lão MA lắm rùi ....:026:

hoangthuong
19-01-2008, 04:39 PM
Ủng hộ bác dịch.Ai nói gì kệ nó đi .Những loại nói mấy câu đấy em đều coi là loại ruồi muỗi hết.Mà ruồi muỗi thì:die::die::die:

suongrong
21-01-2008, 03:58 PM
thăng đấy ko điên cũng bị tâm thần bạn kệ nó đi đã đọc ké còn lắm mồm

TQPB
21-01-2008, 09:08 PM
Trước hết, tôi có lời cảm tạ đến distantreader đã tiếp tục dịch bộ truyện này. Mặc dù đây là bộ truyện đầu tay của Huỳnh tiên sinh, như Alex đã giới thiệu trong blog của cô ấy là "sinh non chết sớm", nhưng tôi vẫn thich những thể loai chuyện như vậy, giống như Tầm Tần ký, tôi có thể biết thêm về lich sử của Trung Quốc (nếu đọc sử không thì chán lắm). Sau khi đọc được quyển hạ ở Vnthuquan, tôi đã cố gắng đi tìm cho được quyển thượng để đọc, nhưng Alex đã không dịch tiếp tục làm tôi rất là hụt hẫng, nhiều khi cũng muốn tự mình dịch để đọc, tôi cũng như bạn hoàn toàn không biết một chữ tiếng Trung nào hết, nhưng có lẽ tôi không đủ kiên nhẫn và nghị lực để làm công việc này. May quá, đã có bạn, rất chân thành cám ơn bạn đã bỏ công sức ra mà làm công việc này, để những người như tôi, những người yêu truyện kiếm hiệp được thưởng thức những tác phẩm kiếm hiệp mà có lẽ trên thị trường rất khan hiếm. Hy vọng bạn vẫn tiếp tục công việc này cho đến khi hoàn thành, đừng vì những kẻ tiểu nhân phá rối làm mất đi lòng yêu thích của bạn. Chúc bạn mọi sự thành công và tốt đẹp.
Thân

allies1
21-01-2008, 09:18 PM
mình ủng hộ bác distantreader. Cứ tưởng sẽ không được theo dõi kính sở tranh hùng nữa ai ngờ được bác sẵn lòng dịch cho anh em xem thì không còn gì bằng. Chúc bác có sức khỏe để có thể dịch cho bọn em xem dài dài:grin:

firecloud
21-01-2008, 11:58 PM
Không thể tưởng tượng được lại có loại người vô văn hóa đến như thế đúng là không ra ngoài đường thì thôi càng ra càng thấy lắm chó cắn bậy .Huynh distantreader việc gì phải để ý đến những kẻ như vậy công sức của mình bỏ ra thì mình đáng tự hào còn những kẻ kia thật đáng xấu hổ lắm thay rặt 1 lũ vô công rồi nghề

linhsb
23-01-2008, 06:55 AM
Trong phần kết Chương 8 này. Em thấy xưng hô giữa Hoàn Độ và Tương Lão có chút không ổn. Nói qua về tuổi tác thì Tương Lão gần ngang với phụ thân Hoàn Độ, xét về tình thế quan hệ giữa hai người càng không thể gọi "huynh, đệ" dẫu biết rằng cách gọi đó hầu như thể hiện ý châm biếm giữa 2 người. Tuy nhiên đọc nghe vẫn có phần thấy gượng gạo sao sao đó. Không biết mọi người có suy nghĩ vậy không nhỉ.

meofmaths
23-01-2008, 07:07 AM
Hic, đúng là Alex không có quyền nhưng chúng ta nếu Alex đề nghị chúng ta đừng dịch thì đệ nghĩ cái đó cũng phải xem xét, vì như thế để thể hiện sự tôn trọng dịch giả, chứ không phải bảo Alex không có quyền

Đầu tiên phải nói là không có ý gì với bạn Trường Minh, chỉ nhân một ý trong bài của bạn để bày tỏ tâm sự thôi!

Nếu bạn Alex đề nghị để bạn ấy dịch và cất vào NNV thì sao?? hà hà...

Nghe đồn NDH đã mua bản quyền bộ DDSLT rồi đấy, bạn ấy cũng tỏ ý không vừa lòng việc mấy anh em ất ơ ngu ngơ không biết gì dịch DD đấy, rồi thì sao??

Ặc ặc!

Tôi chẳng tôn trọng cái gì ở đây cả. Bạn có tiền, okie bạn giỏi. Nhưng chẳng lẽ bạn cấm tôi làm giàu:)).

Bạn chia sẻ cho tôi một cách lịch thiệp, tôi xin chân thành cảm ơn.

Bạn vứt cho tôi và kèm theo "đồ ăn chực nè, ăn đi!", tôi nuốt hận đi chỗ khác tự kiếm miếng cơm ăn. Mịa thế là đã tôn trọng lắm rùi. Đang còn đi theo chửi bóng!

Chỉ có Huỳnh Dị tiên sinh có ý kiến may ra mới có giá trị, còn anh em thích dịch thì cứ dịch, miễn là anh em thấy vui, độc giả yêu thích và chia sẻ. Còn thằng nào con nào chửi bới ở đâu thì hơi đâu mà quản!

Vậy sao không hỏi là tôi bây giờ muốn đọc, nhưng có ai cho tôi đọc không?? Không!

Bây giờ tôi muốn tập dịch, vậy có ai có quyền cấm tôi không?? Không có!

Chấp gì mấy người ăn nói thiếu hiểu biết và vô văn hóa đó!

Đúng là làm smod thì không nên chửi bới, các mem cũng đã nói nhiều nhưng mà mỗi lần đọc mấy câu này lại nhớ cái thời bị bọn nó chửi, tức xxx chịu được!:)) kể ra cũng xả được chút xì trét!

buiyhung
23-01-2008, 08:07 AM
Bạn D.R dịch bộ này xong là TTV làm được bộ đầu tiên trọn vẹn, thật là mừng!

distantreader
23-01-2008, 08:32 AM
Nguyên tác là vậy, theo tôi thì có lẽ là điều khách khí giữa hai kiếm sĩ ở mức độ cao, họ không chừng đã xem nhau ngang hàng trong lĩnh vực này nên mới có xưng hô khách khí lúc đầu, sau đó thì chỉ ngươi, ta khi đi vào trận đấu tâm lý. D.R.

Trong phần kết Chương 8 này. Em thấy xưng hô giữa Hoàn Độ và Tương Lão có chút không ổn. Nói qua về tuổi tác thì Tương Lão gần ngang với phụ thân Hoàn Độ, xét về tình thế quan hệ giữa hai người càng không thể gọi "huynh, đệ" dẫu biết rằng cách gọi đó hầu như thể hiện ý châm biếm giữa 2 người. Tuy nhiên đọc nghe vẫn có phần thấy gượng gạo sao sao đó. Không biết mọi người có suy nghĩ vậy không nhỉ.

----- Bài viết này được distantreader thêm vào sau 9 phút và 6 giây -----

Tôi đọc bài này của bạn cũng phải cười khặc khặc vì được xả stress . Cám ơn lắm !

D.R.
PS. Hình chú khỉ con thật là buồn cười hết sức.

Đầu tiên phải nói là không có ý gì với bạn Trường Minh, chỉ nhân một ý trong bài của bạn để bày tỏ tâm sự thôi!

Nếu bạn Alex đề nghị để bạn ấy dịch và cất vào NNV thì sao?? hà hà...

Nghe đồn NDH đã mua bản quyền bộ DDSLT rồi đấy, bạn ấy cũng tỏ ý không vừa lòng việc mấy anh em ất ơ ngu ngơ không biết gì dịch DD đấy, rồi thì sao??

Ặc ặc!

Tôi chẳng tôn trọng cái gì ở đây cả. Bạn có tiền, okie bạn giỏi. Nhưng chẳng lẽ bạn cấm tôi làm giàu:)).

Bạn chia sẻ cho tôi một cách lịch thiệp, tôi xin chân thành cảm ơn.

Bạn vứt cho tôi và kèm theo "đồ ăn chực nè, ăn đi!", tôi nuốt hận đi chỗ khác tự kiếm miếng cơm ăn. Mịa thế là đã tôn trọng lắm rùi. Đang còn đi theo chửi bóng!

Chỉ có Huỳnh Dị tiên sinh có ý kiến may ra mới có giá trị, còn anh em thích dịch thì cứ dịch, miễn là anh em thấy vui, độc giả yêu thích và chia sẻ. Còn thằng nào con nào chửi bới ở đâu thì hơi đâu mà quản!

Vậy sao không hỏi là tôi bây giờ muốn đọc, nhưng có ai cho tôi đọc không?? Không!

Bây giờ tôi muốn tập dịch, vậy có ai có quyền cấm tôi không?? Không có!

Chấp gì mấy người ăn nói thiếu hiểu biết và vô văn hóa đó!

Đúng là làm smod thì không nên chửi bới, các mem cũng đã nói nhiều nhưng mà mỗi lần đọc mấy câu này lại nhớ cái thời bị bọn nó chửi, tức xxx chịu được!:)) kể ra cũng xả được chút xì trét!

kiemtien123
03-02-2008, 01:50 AM
Thêo đệ nghĩ viêvj khen chê một tác phẩm cũng nên có chừng mực Kinh Sở Tranh Hùng Kí thực là một tác phẩm hay và công sưccs của các dịch giả thật đáng trân trọng còn ai tháy không thích thì xin mời ngừng đọc chớ nên phát biểu nhiều ý kiến không hay, nếu muốn chê bai ngườ khác hãy nhìn lại chính mình trước đã xem có thể viết được như Huỳnh Dị hay không!:052:

distantreader
06-02-2008, 10:53 AM
Đoạn cuối Kinh Sở xin hẹn lại sau tết .
D.R.

distantreader
13-02-2008, 10:28 AM
Tôi bắt đầu ở TTV.com này với DĐSL nhưng trong khi chờ đợi hồi mới đã nhanh chóng đọc hết các chương đầu của KSTHK, sau đó mới biết tới Côn Luân và Thương Hải. Có ngờ đâu chỉ vì một tình cờ bốc đồng tôi đã bắt đầu dịch Côn Luân rồi sau đó lại nhảy sang KSTHK với ý định dịch cho xong hết mấy chương còn lại của KSTHK chỉ vì muốn đọc mà không có để đọc (theo tinh thần muốn chết thì lết vô hòm). Dù sao đi nữa tôi cũng hết sức biết ơn dịch giả Alex đã dịch các chương đầu của bộ này tuy rằng sau đó hình như cô đã lên tiếng yêu cầu TTV phải gỡ tất cả các chương của cô dịch xuống không cho đăng ở đây. Chính vì vậy trong lời "nhắn tin" của tôi trong bản dịch tiếp từ chương 8 quyển 2 đã không ghi nhận điều này, cô đã không muốn có quan hệ gì với TTV thì hà cớ trong bản dịch của tangthuvien.com phải đưa ra can hệ với cô? Rất tiếc cô đã chọn cách ấy.

Với sự chung sức của Herobk13, hôm nay chương cuối cùng của KSTHK đã được dịch xong nên viết ở đây vài dòng nhắc lại quá trình hơn hai tháng đã có nhiều giây phút giải trí vui vẻ trên diễn đàn tangthuvien.com. Thật là một may mắn lớn đã có các anh chị em admin, mod, và các bạn khác đóng góp tiền của và năng lực cùng thì giờ để xây dựng lên một diễn đàn rất vui vẻ, tự do và quí nhất là luôn tôn trọng đọc giả. Điều này sẽ làm cho tangthuvien.com tiếng lành đồn xa và trong tương lai nếu vẫn giữ được tinh thần này thì không có gì ngạc nhiên nếu tangthuvien.com sẽ có gấp năm gấp mười lần đọc giả hiện nay và quan trọng không kém là sẽ có thêm gấp năm gấp mười lần các bạn tham gia vào công việc dịch thuật cho diễn đàn.

Điều đáng nhớ nhất là diễn đàn phải quí trọng đọc giả vì trong đó là các admin, mod, dịch giả, biên tập viên tương lai. Chưa nói đến họ chính là sức sống của diễn đàn. Có dịch giả chưa chắc có đọc giả, và không có đọc giả thì sẽ không có dịch giả và diễn đàn nào sống nổi. Nếu chỉ chăm chú vào o bế dịch giả tuyệt đối và khinh thường đọc giả thì diễn đàn sẽ tự đào mồ chôn chính mình. Tôi hết sức cảm ơn các anh chị admin, mod ở tangthuvien.com đã tạo ra một diễn đàn đúng với lẽ cân bằng giữa người đọc và người dịch này, các anh chị em đã nắm vững được cái lẽ sống còn của tạo hóa ảo rồi khà khà ...

D.R.

firecloud
13-02-2008, 10:59 AM
Chúc mừng huynh distantreader đại công cáo thành ,xin đa tạ huynh đã bỏ công bỏ sức mang đến cho những độc giả như đệ một bộ truyện thật hay của Huỳnh lão gia
Nhưng đọc xong quả thật có chút hụt hẵng vì ko ngờ bộ này ngắn đến vậy. Huỳnh lão gia cho bộ này kết thúc sớm quá còn nhiều nhân vật vẫn còn bỏ ngỏ như là Vu Thần ,nhất là Hạ Cơ chẳng lẽ Hoàn độ dẽ dàng bỏ rơi nàng thế sao :062: .

delafere119
13-02-2008, 11:04 AM
Bộ này không phải là bộ tiểu thuyết dài hơi của Huỳnh lão, với lại thời kỳ này đánh nhau nhiều nhưng lại cũng là ít biến động có thể tạo ra bởi 1 cá nhân, viết tiếp thì rất chán.
Đa tạ huynh distantreader đã hoàn thành quyển hạ của KSTHK.

CHÚC MỪNG ĐẠI CÔNG CÁO THÀNH:grin::grin:

distantreader
13-02-2008, 11:08 AM
Chúc mừng huynh distantreader đại công cáo thành ,xin đa tạ huynh đã bỏ công bỏ sức mang đến cho những độc giả như đệ một bộ truyện thật hay của Huỳnh lão gia
Nhưng đọc xong quả thật có chút hụt hẵng vì ko ngờ bộ này ngắn đến vậy. Huỳnh lão gia cho bộ này kết thúc sớm quá còn nhiều nhân vật vẫn còn bỏ ngỏ như là Vu Thần ,nhất là Hạ Cơ chẳng lẽ Hoàn độ dẽ dàng bỏ rơi nàng thế sao :062: .

Cám ơn nhiều vì các lời tử tế của bạn.
Đúng là tác giả đã kết thúc rất vội vàng như thể không có thì giờ. Trong phần cuối của chương cuối cùng, chỉ cách nhau một trang mà tác giả liên tục đã viết sai chi tiết ba lần, thí dụ như "ba trăm gia tướng", rồi sau đó thì là "hai trăm gia tướng", rồi cuối cùng là "bốn trăm gia tướng", rõ ràng lúc viết đoạn sau của quyển hạ tác giả đã muốn chấm dứt càng sớm càng tốt không rõ là vì lý do gì. D.R.

Giangdk
13-02-2008, 11:14 AM
Lúc đầu có ba trăm gia tướng, sau đó một trăm người bỏ đi, mỗi người khi quay về lại rủ thêm một người bạn nữa, vậy là cuối cùng có bốn trăm gia tướng :))

Bộ này Huỳnh lão gia khai bút như vậy cũng là khá rồi. Sau này xem Đại Đường của lão gia mới thấy rằng công phu quả nhiên không chỉ một sớm một chiều mà tựu thành.

shrek_coi
13-02-2008, 11:17 AM
Em góp ý là ko biết admin, mod hay đội ngũ biên tập vv đã có ai có ý tưởng chuyển sang file pdf rồi post dính ở topic danh sách truyện dịch chưa nhỉ?

delafere119
13-02-2008, 02:30 PM
Bộ này quyển thượng do ALex tỷ của NMQ dịch.
Nếu TTV post thì phải post cả bộ ( quyển hạ + thượng), nhưng như thế thì ... phiền phức thiệt.
Nhưng nếu không chuyển sang pdf đính lên topíc danh sách truyện dịch thì lại là không tôn trọng công sức to lớn của huynh distantreader khi hoàn thành bộ này.

quangnm
13-02-2008, 04:31 PM
Về phần của Alex dịch, miễn mình không upload lên server của Tàng Thư Viện là được. Còn share link thì chắc thoải mái.

Đã làm xong file pdf cho các chương dịch của DistantReader và Herobk13 và update link ở topic Download các chương mới nhất (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1444).

minhsbv
13-02-2008, 04:37 PM
Tiểu đệ có ý kiến là hãy để bộ truyện này lên mục Chú ý. Như vậy bộ truyện sẽ không bị đẩy xuống dưới đồng thời cũng ghi nhận công lao của các bác distant và hero, đã hoàn thành bộ truyện đầu tiên của TTV.

quangnm
13-02-2008, 04:42 PM
Cảm ơn minhsbv, ý kiến của bạn cũng khá hợp lý, vì hiện tại chắc còn lâu mới có thêm nhiều bộ truyện khác hoàn thành nên không sợ quá nhiều topic đặt ở mục Chú ý. Tương lai nếu có thêm vài bộ khác hoàn thành có thể tạo box riêng gọi là Truyện dịch đã hoàn thành hay gì đó để cho thuận tiện.

Regards,