View Full Version : Một chút bận tâm
bangbui79
09-01-2008, 08:33 PM
Hiện tại các dịch giả Tàng Thư Viện đã triển khai dịch tương đối nhiều truyện tuy có thể giúp anh em biết thêm nhiều truyện hơn nhưng lại làm cho số lượng dịch giả bị chia sẽ không còn tập trung vào vài truyện trọng tâm nửa là điều thứ nhất mà mình quan tâm và khi dịch các chương mới thì có dịch xuyên suốt bộ truyện không ? hay là ngẩu hứng như thế sẽ làm đọc giả hụt hẩng , và điều thứ 2 không biết trong các truyện mới có dẫm chân vào kế hoạch của các web kiếm hiệp khác không ? nếu có thể xin các mod , admin lưu ý vấn đề này nên tạo nên cầu nối hữu nghị với các web truyện khác để trao đổi cũng như nếu có offline cũng nên mời các bằng hữu web kiếm hiệp khác giao hữu cho thêm thân mật thêm :nod:
Shengaro
09-01-2008, 08:50 PM
Hình như đang nhắm vào mình thì phải. Bộ Thốn Mang mình dịch cùi lắm nên chắc không có web nào làm nữa đâu, độc giả ai cũng chê truyện thời đại @ hết mà. Truyện này mình vẫn sẽ tiếp tục dịch, nhưng sẽ lâu lâu mới post lên thôi. :D
bangbui79
09-01-2008, 08:54 PM
:049: ặc hok có nhắm vào ai hết đó nhen , nói là nói chung để các admin có hướng phát triển toàn diện thêm thôi :027:
Lazyboy
09-01-2008, 08:59 PM
Hình như đang nhắm vào mình thì phải. Bộ Thốn Mang mình dịch cùi lắm nên chắc không có web nào làm nữa đâu, độc giả ai cũng chê truyện thời đại @ hết mà. Truyện này mình vẫn sẽ tiếp tục dịch, nhưng sẽ lâu lâu mới post lên thôi. :D
Không phải nhắm vào bác Shen đâu, công sức huynh dịch Thần Mộ đã đủ làm mọi người cảm kích rồi, ai nỡ đi trách huynh nữa. Nhưng mình cũng thấy TTV nên tập trung dịch 2 hoặc 3 bộ truyện thôi, còn các bộ khác nếu có huynh nào có nhã ý dịch một mình để tặng TTV thì mình ko có ý kiến, còn nếu cứ đưa thêm truyện lên để đăng ký topic dịch thì thấy hơi loãng ra, còn anh em thì cũng bị tẩu hỏa nhập ma vì theo dõi quá nhiều nhân vật, quá nhiều cốt truyện. Chúng ta cứ bỏ phiếu bầu chọn dịch bộ nào như đang làm, sao đó tập trung vào các bộ đó cho nó thật hoàn hảo, có thể bộ truyện được chọn ko thõa mãn hết tất cả mọi người, nhưng nếu đã là ý kiến của đa số thì chúng ta cũng nên chấp nhận. Và cũng để tránh lãng phí nhân lực như nhiều trang web cùng dịch 1 bộ truyện chẳng hạn. Mình chỉ góp vài ý kiến nhỏ vậy thôi. Nhân tiện cám ơn huynh Shengaro về bộ Thần Mộ, mình cũng rất thích bộ đó :grin::grin::grin:
Tại hạ thấy vấn đề này đơn giản thôi. Ban quản trị có thể định hướng, khuyến khích, hô hào, tạo điều kiện (ví dụ như hiện tại đang ưu tiên DD và Thất Giới chẳng hạn, đó là một kiểu định hướng). Còn lại dịch giả muốn dịch gì là quyền của người ta, nói một câu khó nghe là có truyện hay ắt có người đọc. Nói rộng ra là gì chắc mọi người cũng tự hiểu. Chỉ cần đừng có kiểu là: "à mày muốn đọc hả, vậy mày làm culi cho tao nhé", là được rồi. Chứ không ai lại chấp nhận có thằng đến chỉ mặt bảo: "tao thích bộ này cơ, mày làm bộ này cho tao" (Tất nhiên những vấn đề như chất lượng bản dịch và nội dung truyện phải phù hợp đã được tính đến).
Ngoài ra nếu có truyện nào mà các web khác đã dịch rồi và họ chia sẻ cho cộng đồng KH thì mình sẽ thông báo cho dịch giả để họ cân nhắc. Ban quản trị TTV không có cách nào và cũng không đủ tư cách để yêu cầu dịch giả trong việc này được. Thậm chí nếu dịch giả bỏ dở thì cũng chỉ có cách hô hào dịch tiếp chứ cũng không làm được gì hơn.
Tóm lại là chỉ có hai điều:
1. Ban quản trị có thể định hướng, khuyến khích, hô hào, tạo điều kiện cho một số truyện.
2. Cung cấp thông tin về tình hình truyện mà dịch giả đang dịch (ví dụ như có ai đó ở đâu đang dịch, nội dung có thể có xxx,..., hoặc là đánh giá nhận xét truyện đo không bằng truyện kia,...).
SirACP
10-01-2008, 02:37 PM
Hình như đang nhắm vào mình thì phải. Bộ Thốn Mang mình dịch cùi lắm nên chắc không có web nào làm nữa đâu, độc giả ai cũng chê truyện thời đại @ hết mà. Truyện này mình vẫn sẽ tiếp tục dịch, nhưng sẽ lâu lâu mới post lên thôi. :D
huynh dịch càng lúc càng lên tay, bộ này đệ cũng thích, mà trong 2pic 8 về truyện này có nhiều huynh đệ thích lắm mà...sao huynh lại bảo ai cũng chê?
Theo đệ chẳng qua họ sợ huynh dịch nhiều truyện quá, ảnh hưởng tới sức khỏe và công việc thôi...
Nếu mệt quá thì cứ từ từ huynh à..bọn đệ dù có vật nhưng vẫn cố chịu...
MadHung
10-01-2008, 04:25 PM
Mỗi người có 1 sở thích khác nhau, bởi thế bây giờ bảo ngừng bộ này để tập trung sang 1 bộ khác thì cũng khó lắm huynh à . Chỉ hy vọng các dịch giả không bỏ giữa chừng thôi.
gacon_191
13-01-2008, 08:03 PM
theo đệ nghĩ thì ko nên tăng thêm số truyện dịch nữa , số lượng truyện đang dịch của ttv đã là khá nhiều rùi , cũng nên hạn chế lại 1 số bộ như hhttplghh, liệp diễm , vlkt,.. mấy truyện này xoay quanh nhiều vấn đề liên quan đến xxx ,đệ đọc tuy ko đến mức nóng mặt nhưng cũng cảm thấy nội dung có phần hơi quá :dongcung2:, ngoài đề còn gắn thêm 1 câu hạn chế u18 có phần hơi phản cảm với 1 số thành viên của ttv :025:,thiết nghĩ nên dịch những bộ truyện mà toàn thể các thành viên của ttv đều có thể đọc và được đa số ủng hộ .ngoài ra theo đệ nghĩ cũng nên có cái nhìn tổng quan về 1 bộ truyện trước khi tiến hành dịch tránh tình trạng đầu voi đuôi chuột :015:, hay bộ truyện ko thật sự xuất sắc :052:ví như bên tg viện cũng có khá nhiều lời ra tiếng vào về bộ 7g đệ chưa đọc xong nên cũng ko dám phát biểu lung tung :045:( trước đây phát biểu có phần hơi ... :69:nên bị người ta nắm thóp đề ngược lại :94:, bi giờ đã rút ra kinh nghiệm xương máu ::104:sau này có poss bài chê gì thì chơi nguyên 1 bài phân tích hoành tráng luôn để khỏi bị tẩy chay ke ke:013: )
quangnm
13-01-2008, 08:14 PM
Việc dịch truyện nào quyết định cuối cùng thuộc về dịch giả. BQT có thể khuyến khích nhưng không thể bắt buộc "phải" dịch truyện này, truyện nọ, mong bạn hiểu cho.
Vấn đề x-rated đã bàn nát nước nát cái, bạn nào muốn góp ý xin đọc kỹ lại các topic góp ý, phản hồi trước rồi hẵng xem có đáng tiếp tục bàn không. Truyện nào không vi phạm nội quy của Tàng Thư Viện không có lý do gì phải e ngại hết.
Ngoài ra, đây là box Ý kiến - đóng góp, không phải nơi khen chê truyện này truyện khác. Các ý kiến kiểu như "truyện này không hay, không nên dịch" không được hoan nghênh, trừ phi bạn đưa ra được dẫn chứng toàn bộ độc giả Tàng Thư Viện cũng nghĩ như bạn.
Regards,
vmc274
13-01-2008, 08:38 PM
Vấn đề là giẫm lên chân các diễn đàn khác thì tại hạ thấy mây diễn đàn kiếm hiệp nổi tiếng như việt kiếm, vietlove ... dạo này hình như chẳng dịch bộ nào. Còn NMQ thì đóng cửa ta ko biết đc tình hình của họ dịch bộ nào đâu mà họ dịch xong cũng ko có ý định share cho ta xem nên mình đâu cần quan tâm làm gì ???
Còn dịch giả họ muốn dịch truyện nào là quyền của họ. Mà theo tình hình hiện nay số lượng biên tập ít hơn dịch giả rất nhiều, dịch giả dịch xong chờ biên tập vây nên rảnh rỗi dịch các truyện khác cho đỡ buồn.
Vấn đề cuối cùng là truyện kiếm hiệp dạo này bộ nào cũng hay cả ^^
@gacon_191 : huynh nói vậy là hơi sai, vd như nếu cấm dịch hỗn hỗn, liệp diễm.. thì dịch giả chưa chắc đã quay sang dịch TTB hay TM ... mà chắc chắn là TTV sẽ thiếu đi n~ truyện hay đó là hỗn hỗn, liệp diễm,.. kèm theo đó là mất 1 số dich giả pro. Ngoài ra vlkt đâu phải truyện cho U18, huynh nhầm rồi.
Kendachan
13-01-2008, 10:00 PM
Mình thấy ý kiến của Bangbui cũng là một vấn đề đáng để quán tâm và tìm ra phương cách lâu dài. Mình thấy có 2 vấn đề chính.
1. Về phía BQT diễn đàn. Bản thân đều là những người tâm huyết và đa phần cũng là dịch giả. Mình thiết nghĩ đã quản lý một "Thư viện" thì cần có niêm luật và định hướng rõ rệt để xây dựng thư viện ngày một phát triển và chuyên nghiệp hơn. Chứ nói chỉ là quản lý nội dung 1 forum đơn thuần, các chuyện của dịch giả là quyền của họ không quản và không quản được thì cũng chưa hợp lý.:10:
2. Về phía các dịch giả: Công lao của các dịch giả là vô lượng ai cũng rõ và đều có sự tri ân sâu sắc. Ví thử như bác Shengaro khi đọc những dòng trăn trở của bangbui cũng tự cảm thấy "nhột" nghĩ là chỉ bác. Em hiểu là bác nói vui và bác cũng ko nghĩ là bangbui ám chỉ ai cả. Bản thân bác là dịch giả bác cũng thấy được định hướng của bản thân và tình hình chung của các dịch giả cao thủ thư viện hiện nay hầu hết là quá lan man. Theo mình thấy rằng - khi đọc một bộ truyện mới nào đó, dịch giả hứng lên nhào vào dịch, một thời gian sau đọc xong hết các bác lại mất hứng hoặc tháy bộ nào thú vị mới lại nhào vào dịch tiếp gây nên hiện trạng là rất nhiều bộ truyện đang vẫn dang dở, các độc giả mong truyện ra như vợ mong chồng mà tiến độ ra rất chậm trong khi 1 dịch giả ôm đồm tới mấy bộ khác nhau, một biên tập viên biên tập, hiếu đính cả chục bộ khác nhau.
Các cụ chẳng phải có câu "nhất nghệ tinh, nhất thân vinh" đó sao. Thà rằng tập trung theo đuổi đạt đỉnh cao của 1 bộ truyện còn hơn là lan man mỗi thứ một chút.
Mình thiết nghĩ, các dịch giả khi mang danh "Thư viện cao thủ" cũng nên vì thư viện mà phục vụ theo định hướng chung mà xây dụng hơn là tùy tiện theo sở thích cá nhân nhất thời. Dù rằng các bác làm do sở thích, không được công xá, lợi ích gì nhưng mình thiết nghĩ sự tri ân, quan tâm của độc giả dành cho tác phẩm của mình chính là phần thưởng, là động lực của các bác thì cũng nên vì độc giả mà phục vụ. :012:
Âu cái nghiệp làm dâu trăm nó nó vậy. :4:
Vài lời mong mỏi dưới tư cách của một độc giả đã và đang làm một công việc làm dâu trăm họ nên có tâm sự trăn trở vậy thôi, hoàn toàn không có ý phê bình hay trách móc ai cả. Nếu có nhỡ mạo phạm hay mếch lòng ai mong được từ bi khai ân bỏ quá cho. :012:
scorpion
13-01-2008, 10:14 PM
theo đệ thấy trong 4r đã có vài cái topic bình trọn xem nên dịch truyện nào trứoc.Rất nhiều thành viên của TTV đã bỏ phiếu vì vậy BQT hoàn toàn có thể dựa vào đây để chọn bộn nào ưu tiên.Nếu các topic này ko chính thức thì BQT nên lập 1 topic khác để trưng cầu í kiến.
TTV chúng ta là 1 trang web trẻ,ko nên phung phí sức lực ấy chú tâm dịch những tác phẩm để đời trứoc cái đã,những cái khác từ từ cũng đựoc
quangnm
13-01-2008, 10:26 PM
Mình hiểu cảm nghĩ các bạn, ý là muốn đọc cho trọn một bộ hoàn chỉnh. Nhưng hiện giờ đến chính TGTT và DDSL vẫn còn đang dịch tiếp, các bộ khác cũng phải dần dần thôi.
Còn bầu chọn truyện thì đều là topic do một số thành viên lập ra cho vui. Mình nghĩ không có con số nào phản ánh quan tâm đến mỗi truyện chính xác hơn là ratio số view/số chương post cũng như số thanks cho mỗi chương.
TruyThe
14-01-2008, 12:32 AM
Đệ cảm thấy mỗi dịch giả nếu có điều kiện thì tập trung cho một tác phẩm hoàn chỉnh mà bản thân dịch giả thấy yêu thích là hay nhất! Bởi vì bây giờ , đa phần các truyện đều là rất dài vì vậy dịch xong 1 quyển , thời gian chưa chắc đã nhanh được!
Nhưng dù sao dịch bất cứ cái gì thì cũng là tâm huyết của ngưới dịch đến bạn đọc.
Nên đệ có ý kiến thế thôi, đừng trách đệ nhé :)
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.