View Full Version : Ngọc Tiên Duyên - Nhặt sạn
quangdd
03-01-2008, 11:28 PM
Mình mới phát hiện chi tiết này không biết có phải sạn không:
Chương 22 - Kinh Thiên Biến Cố
Hoa Lân thức dậy rất sớm, ánh sáng mặt trời chiếu lên những ngọn núi tuyết xung quanh làm chiết xạ ra hàng vạn tia nắng chói mắt, khiến nơi nơi trong Thiên Sơn cốc sáng bừng lên trong vầng hào quang mỹ lệ.
Chương 23 - Hà Chiếu Xuất Bao
Bảy đệ tử đắc ý của Huyền Kiếm Đường chỉ trong một tối đã bị người ta chấn đứt hết kinh mạch, vĩnh viễn không còn khả năng tập luyện võ công, điều này đã khiến cho Huyền Kiếm Đường vô cùng đau lòng
Không biết có phải sạn không vì đánh nhau buổi sáng chứ không phải một tối.
DarkLord
12-01-2008, 02:45 PM
“Vân phiêu vạn lý thông thông quá, nhất khứ phục phản đãi hà niên?”(**)
=> Tui không biết tiếng Hoa, nhưng dựa vào Hán Việt thì đoán nghĩa như sau:
Mây cứ trôi vạn dặm, một lần đi, trở về thì đã mất bao nhiêu năm (đãi là chờ, nhưng ko hiểu lắm)
Khuyết Danh
12-01-2008, 04:42 PM
Chương 25 - Thuyết hoàn chuyển thân triêu sơn hạ phiêu khứ…
LH hình như quên mất đoạn này, làm tại hạ cứ thắc mắc sao hắn bỏ người đẹp lại đó mà đi. Mà đoạn này cũng chả có gì để phải kiểm duyệt.
Lãnh Huyết
12-01-2008, 07:10 PM
LH hình như quên mất đoạn này, làm tại hạ cứ thắc mắc sao hắn bỏ người đẹp lại đó mà đi. Mà đoạn này cũng chả có gì để phải kiểm duyệt.
Xin bạn chỉ rõ giúp nó nằm trong đoạn nào, mình đã xem lại và không thấy thiếu câu nào cả. Đây là đoạn trước khi Hoa Lân xuống khỏi Bích Vân Phong: "Khôi phục được chút ít nội lực, Hoa Lân mặc bộ y phục mới Thượng Quan Linh đã may cho hắn rồi đi xuống khỏi Bích Vân Phong."
close2you1986
12-01-2008, 07:11 PM
nguyên cái tên của bai` Ngọc Tiên Diên đã là cục sạn to tướng nè
thienvu
12-01-2008, 07:16 PM
bác Lãnh Huyết học trường gì mà giỏi tiếng trung thế. cho em làm đệ tử với:grin::grin::tungtung::tungtung::tungtung:
cuuamky12
13-01-2008, 11:00 AM
Xin bạn chỉ rõ giúp nó nằm trong đoạn nào, mình đã xem lại và không thấy thiếu câu nào cả. Đây là đoạn trước khi Hoa Lân xuống khỏi Bích Vân Phong: "Khôi phục được chút ít nội lực, Hoa Lân mặc bộ y phục mới Thượng Quan Linh đã may cho hắn rồi đi xuống khỏi Bích Vân Phong."
Đó là câu tả TQL nói xong rồi bỏ đi hay sao đó. Lãnh Huyết xem lại xem.
Khuyết Danh
13-01-2008, 01:34 PM
Xin bạn chỉ rõ giúp nó nằm trong đoạn nào, mình đã xem lại và không thấy thiếu câu nào cả. Đây là đoạn trước khi Hoa Lân xuống khỏi Bích Vân Phong: "Khôi phục được chút ít nội lực, Hoa Lân mặc bộ y phục mới Thượng Quan Linh đã may cho hắn rồi đi xuống khỏi Bích Vân Phong."
Sau đoạn:
“Ngươi… Chuyện hôm qua nếu để người khác biết thì ta sẽ… ta… ta sẽ chết cho ngươi xem!”Tại hạ cũng tò mò xem thử trong mấy bản convert thôi.
Nguyên văn:
“你……昨天的事,要是让别人知道 我就杀了……我,我就死给你看!” 完转身朝山下飘去…Tất nhiên tò mò cũng vì muốn xem xem dịch giả lược bớt như thế nào. Tại hạ nghĩ, dịch và biên tập như huynh là xác đáng. Có nhiều cái không cứ nhất thiết phải huỵch toẹt ra mới hay. Cứ để cho nó mờ ảo một chút, cộng thêm trí tưởng tượng của huynh đệ Ưu's fans, có khi còn hiệu quả hơn nhiều í chứ :hoho:
Lãnh Huyết
13-01-2008, 03:51 PM
À à ra là thiếu câu tả Thượng Quan Linh bỏ đi, thanks, mình dịch bị bỏ sót, sẽ bổ sung ngay.
Mod nào làm ơn sửa giúp cái topic thành "Ngọc Tiên Duyên" cho đúng tên truyện với. Cảm ơn nhiều.
lanhlung
13-01-2008, 04:38 PM
Hôm qua có nói chỗ Lãnh Huyết dịch cảnh làm tình, sau đó phải về nên chưa kịp trả lời bạn. Hôm nay tôi xin dẫn chứng một đoạn ngắn:
Đây là 3 đoạn cuối chương 24 tiếng Hoa:
华麟一手扯开她的束带,缓缓褪下那 透明纱裙垫在雪地,吻着她缓缓坐倒 一阵爱抚后,悄悄解开她的紧身裹衣 ,只闻到一丝幽幽体香随风飘荡。华 撕开自已的衣物,轻轻撑开她的玉腿 左手摸到那片茵茵草坪,中间已经涌 出一片温暖的热流。猛一挺身,竟全 进入她的体内。
上官灵全身巨颤,下身一阵收缩 那巨痛使她猛然清醒,微启双眸望着 麟,娇声喝道:“你!……你竟敢… …呃呃……”
随之而来的激情让她根本没时间去责 ,那夹藏痛楚的快感令她脑海一片空 。那激情就像澎湃的大海,汹涌拍击 着崖边的岩石……
Lãnh Huyết dịch:
Hoa Lân lẳng lặng cởi dây lưng của nàng, trút bỏ quần sa. Sau một hồi vuốt ve, hắn cởi nốt nội y của nàng, chỉ thấy một mùi thơm dịu nhẹ tỏa ra từ cơ thể nàng. Hoa Lân nhanh chóng xé bỏ y phục của mình, hắn vươn người tới, hai thân hình hoàn toàn nhập làm một…
Thượng Quan Linh toàn thân chấn động, người cong lên, cơn đau kịch liệt đó khiến nàng như bừng tỉnh, song nhãn khẽ mở, quát: “Ngươi! Ngươi dám…A…”
Sự dồn dập khiến nàng căn bản không có thời gian để trách cứ, khoái cảm đó đi kèm với cơn đau âm ỉ khiến đầu nàng trống rỗng. Cảm giác này như đại hải dậy sóng cuộn trào mãnh liệt đập vào vách đá…
Còn đây là tôi dịch:
Đã xóa do kiểm duyệt
Đoạn trên tôi dịch từng câu -> từng câu. Tôi thấy đoạn này cũng bình thường, chẳng có gì đến mức gọi là miêu tả quá kỹ chuyện phòng the cả. Nhưng Lãnh Huyết dịch khác nguyên tác làm mình đọc thấy hơi hụt hẫng.
Lãnh Huyết
13-01-2008, 04:44 PM
Vậy thì là do quan điểm của từng người thôi. Tôi lại cảm thấy tác giả miêu tả quá trần trụi, câu <Đã xóa do kiểm duyệt> chỉ thấy sự gợi dục, mất hẳn cái cảm giác nhẹ nhàng từ đầu truyện tới giờ.
lanhlung
13-01-2008, 04:49 PM
Tùy quan điểm của Lãnh Huyết, tôi chỉ góp ý thế thôi.
linhsb
14-01-2008, 11:04 AM
Chương 28:
Đây là tòa thành lớn đầu tiên gặp được từ khi vào đến Trung Nguyên, tổng diện tích có đến
mấy chục ki lô mét vuông
Mình nghĩ dùng đơn vị ki lô mét vuông ở đây không hợp thời, hợp cảnh, và văn phong của truyện lắm. Bác LH xem nên sửa lại sao cho nó hợp chứ nhẩy ?
Lãnh Huyết
14-01-2008, 06:22 PM
Mình chịu thôi, nguyên tác là vậy mà.
StormRaider
14-01-2008, 06:44 PM
Tùy quan điểm của Lãnh Huyết, tôi chỉ góp ý thế thôi.
Bác lanhlung xin lưu ý, nếu muốn góp ý riêng về vấn đề kỹ thuật thì bác PM riêng cho dịch giả có lẽ tốt hơn.
Với tư cách là Mod của box Truyện dịch và Phản hồi góp ý truyện dịch, được quyền kiểm duyệt nội dung post ở đây và dựa trên việc bản thân dịch giả của NTD đã chủ động lọc đoạn nêu trên, tớ xin thông báo sẽ để đoạn bác lanhlung dịch thêm 2 ngày nữa (đến ngày 16/01) rồi xóa đi. Bác lanhlung nếu muốn kiến nghị về việc này thì xin PM cho Admin có thẩm quyền.
lanhlung
15-01-2008, 08:45 AM
Mình chịu thôi, nguyên tác là vậy mà.
Lãnh Huyết nói hay quá, bạn bảo nguyên tác là vậy, nghĩa là bạn không thể sửa, chẳng phải ở đoạn tôi trích dẫn bạn đã sửa tác phẩm rồi sao? Vậy sao không sửa nốt cho nó ra chất kiếm hiệp như bạn president nói ở trên ấy.
Còn bạn president
yeah ủng hộ bác hết mình :D
Kiếm hiệp hay tiên hiệp là phải thể hiện thần trí bay bổng, đúng với từ "hiệp" của nó.
Bác cứ mạnh dạn cắt + sửa đổi, tớ chống lưng cho :tungtung:
Bạn muốn ủng hộ hay chống lưng cho Lãnh Huyết thì pm đi nhé.
Tôm: Bạn cứ xóa tự nhiên.
linhsb
01-04-2008, 07:53 AM
Ngọc Tiên Duyên - Tập 3
Chương 14 - Lộ Ngộ Mai Phục
Diệp Thanh tiến lên hai bước, ngạo nghễ vòng tay nói: “Thế tử của Hoa gia ở kinh thành, Hoa Lân tới bái phỏng, đi gọi đại nhân của các ngươi mau mau ra gặp!”
Tôi nghĩ là chỉ con của vương dòng dõi hoàng tộc mới gọi là thế tử, hoa gia dù sao cũng chỉ là quan nhất phẩm con cái đâu được gọi là thế tử được ???? Bác LH xem thế nào ?
nhiephon
01-04-2008, 09:54 AM
Ngọc Tiên Duyên - Tập 3
Chương 14 - Lộ Ngộ Mai Phục
Diệp Thanh tiến lên hai bước, ngạo nghễ vòng tay nói: “Thế tử của Hoa gia ở kinh thành, Hoa Lân tới bái phỏng, đi gọi đại nhân của các ngươi mau mau ra gặp!”
Tôi nghĩ là chỉ con của vương dòng dõi hoàng tộc mới gọi là thế tử, hoa gia dù sao cũng chỉ là quan nhất phẩm con cái đâu được gọi là thế tử được ???? Bác LH xem thế nào ?
Nguyên bản :
叶清跨前两步,傲然拱手道:“京城 家的世子,华麟前来造访,去叫你们 大人速速来见!”
Diệp thanh khóa tiền lưỡng bộ, ngạo nhiên củng thủ đạo: "Kinh thành hoa gia đích thế tử, hoa lân tiền lai tạo phóng, khứ khiếu nhĩ môn đích đại nhân tốc tốc lai kiến!"
Chắc không cần LH giải thích rồi ^^.
sollos
05-04-2008, 12:34 AM
Vừa mới đọc lại Ngọc Tiên Duyên một lượt, hic càng đọc càng thấy hay, lại thấy lời nhờ giúp của Lãnh Huyết về tìm lại những nơi xuất hiện nhân vật Đông Phương Soái và Khưu Lạc Bình, không biết huynh đệ đã tìm ra chưa? Nếu chưa thì xin nhắc: Đông Phương Soái (lúc đó được dịch là Đông Phương Suất) được nhắc đến đầu tiên ở chương 30 tập 1, sau đó là chương 31, 33, 38, 39, sau đó thì huynh đệ đã sửa lại tên rồi. Khưu Lạc Bình (Khâu Lạc Bình) xuất hiện đầu tiên ở chương 40, tập 1 sau đó là tập 2, chương 4, 7, 8, 14, 16.
Thân!
vietstars
06-04-2008, 10:08 PM
trong q3- chương 21 vừa đăng :
Mạnh Lôi, Thượng Quan Truy Vân, Cốc Thanh Phong và Quỷ Thần Trắc, bốn người sắc mặt trầm trọng ngồi lại thương lượng đối sách. Cốc Thanh Phong nói: “Bây giờ hãy chờ tứ đệ về đã. Bảo đệ ấy lập tức thực thi kế hoạch phát lệnh truy nã Huyết Ma, nhất định phải nghĩ cách giảm bớt tai nạn cho nhân gian!”
Cốc Thanh Phong vội đáp: “Cao kiến cao kiến!...Nơi đây là địa bàn của ngươi, cứ gọi thẳng mấy tên đệ tử đi tìm tứ đệ chẳng phải là xong à?”
Cốc Thanh Phong nói: “Chúng ta đã hẹn mùng năm gặp mặt tại đây, hôm nay mới mùng bốn, không biết tứ đệ đã đến chưa?”
....
>>>> hình như đoạn bôi đỏ này là Mạnh Lôi nói đó, Lãnh huyết xem lại dùm có phải ko ?
cám ơn bạn đã dịch truyện này !!! cố gắng nhé !!!
Huyet Kiep Thu
06-04-2008, 10:16 PM
Mạnh Lôi, Thượng Quan Truy Vân, Cốc Thanh Phong và Quỷ Thần Trắc, bốn người sắc mặt trầm trọng ngồi lại thương lượng đối sách. Cốc Thanh Phong nói: “Bây giờ hãy chờ tứ đệ về đã. Bảo đệ ấy lập tức thực thi kế hoạch phát lệnh truy nã Huyết Ma, nhất định phải nghĩ cách giảm bớt tai nạn cho nhân gian!”
Cốc Thanh Phong vội đáp: “Cao kiến cao kiến!...Nơi đây là địa bàn của ngươi, cứ gọi thẳng mấy tên đệ tử đi tìm tứ đệ chẳng phải là xong à?”
Sửa lại là:(hàng 28 từ dưới lên C21)
Manh Lôi vội đáp: “Cao kiến cao kiến!...Nơi đây là địa bàn của ngươi, cứ gọi thẳng mấy tên đệ tử đi tìm tứ đệ chẳng phải là xong à?”
Xem bản HV là vậy :uong::uong:
htquan
13-04-2008, 08:05 PM
Nhìn thấy ngực Diệp Thanh phập phồng mãnh liệt, trong đầu Hoa Lân vụt qua một ý nghĩ, lập tức cũng cảm thấy huyết dịch toàn thân sôi lên sùng sục, trong tim như vọng lên tiếng thét lớn: “Huyền Thiên kiếm! Diệp Thiên Tông đã từng dùng Huyền Thiên kiếm!...Trời ạ! Sao từ trước tới giờ ta chưa từng nghĩ đến điều này?...Thanh Thanh! Ta nhất định phải giúp muội đoạt lại nó!”
Trong nháy mắt, Hoa Lân đã đưa ra một quyết định trọng đại, hắn bất kể quyết định này sẽ đem lại cho mình hậu quả gì, cũng bất kể thực lực hiện giờ của mình có đủ tư cách hay không, hắn chỉ biết rằng phải vì Thanh Thanh của hắn đánh bại tất cả các cao thủ, hắn phải trao trả Huyền Thiên kiếm về tay Diệp Thanh.
Các huynh cho đệ hỏi là Diệp Thanh trở thành hậu duệ của DTT từ chương nào vậy? Đệ đã bỏ sót chỗ nào, chỉ giùm với?
linhsb
14-04-2008, 12:48 PM
Nhìn thấy ngực Diệp Thanh phập phồng mãnh liệt, trong đầu Hoa Lân vụt qua một ý nghĩ, lập tức cũng cảm thấy huyết dịch toàn thân sôi lên sùng sục, trong tim như vọng lên tiếng thét lớn: “Huyền Thiên kiếm! Diệp Thiên Tông đã từng dùng Huyền Thiên kiếm!...Trời ạ! Sao từ trước tới giờ ta chưa từng nghĩ đến điều này?...Thanh Thanh! Ta nhất định phải giúp muội đoạt lại nó!”
Trong nháy mắt, Hoa Lân đã đưa ra một quyết định trọng đại, hắn bất kể quyết định này sẽ đem lại cho mình hậu quả gì, cũng bất kể thực lực hiện giờ của mình có đủ tư cách hay không, hắn chỉ biết rằng phải vì Thanh Thanh của hắn đánh bại tất cả các cao thủ, hắn phải trao trả Huyền Thiên kiếm về tay Diệp Thanh.
Các huynh cho đệ hỏi là Diệp Thanh trở thành hậu duệ của DTT từ chương nào vậy? Đệ đã bỏ sót chỗ nào, chỉ giùm với?
:sad: Đọc lại truyện đi bạn đây là suy luận của HL và cũng là của người đọc. 2 người cùng ở họ Diệp + với thần tình của Diệp Thanh nên HL suy đoán ra vậy. Còn người đọc thì biết thêm rằng DT và DTT đều cùng sử dụng Tử Vân thần công -> quá đơn giản còn gì :foyourinfo:
vietstars
20-05-2008, 09:01 PM
....Trương Thiên Hoa liên thanh cảm tạ, sau đó kéo Dương Phong đi tìm Huyền Vũ biệt uyển, ........ tôn kính như vậy. ------> Dương Phong Linh
dead2nd
05-06-2008, 10:18 AM
Các huynh cho đệ hỏi là Diệp Thanh trở thành hậu duệ của DTT từ chương nào vậy? Đệ đã bỏ sót chỗ nào, chỉ giùm với?
:sad: Đọc lại truyện đi bạn đây là suy luận của HL và cũng là của người đọc. 2 người cùng ở họ Diệp + với thần tình của Diệp Thanh nên HL suy đoán ra vậy. Còn người đọc thì biết thêm rằng DT và DTT đều cùng sử dụng Tử Vân thần công -> quá đơn giản còn gì :foyourinfo:
Chương ' Diệp Thiên Tông chi tử' trong phần 'Ngọc Tiên Duyên ngoại thiên' nói về cuộc chiến của Diệp Thiên Tông với Lưu Thế Kiệt và Thanh Thành Tử và cũng là nguyên nhân Huyền Thiên Kiếm lưu lạc giang hồ.
Trong Bạch mã thư viện đây là chương đầu tiên phải đọc http://www.bmsy.net/book/19/675ybz/index.htm, bạn Lãnh Huyết có lẽ dịch thiếu hay lấy link từ các website khác không có chương này
hukhongdaisu
07-06-2008, 05:22 PM
AAA.....! Các bác dịch giả ơi!
Kiếm tới kiếm lui mà không thấy chương 38 tả cảnh HL đánh trận đầu. Hình như là post thiếu chương 38 rùi thì phải.:058: :058:
Bác Lãnh Huyết đi đâu rồi ý nhỉ :03::03::03: dạo này ko thấy bác ấy dịch tiếp :062::062::062::062:
Classic
08-06-2008, 08:42 PM
Mình đọc bộ này và bị nó "hành" cho lâu quá :4::.Nhưng Lãnh Huyết đã thông báo là sẽ thi xong vào ngày 15/6 . Em chờ đợi ngày đó wa :uong2: .Mong bác thi xong đạt kq tốt để cho em còn có chương mới em đọc .....Đừng phải thi lại nhé bác :grin:
Linhdinh
09-06-2008, 05:02 AM
Đây là nhặt Sạn cua NTD muh, sao mấy huynh ko qua bên 8 để 8 í tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=10707
Kendachan
09-06-2008, 10:34 PM
Mình thấy Ngọc Tiên Duyên hiện tại do huynh đài kiemmakiem dịch, Tấm lòng của huynh đài là rất đáng quý nhưng là 1 độc giả mình xin có đôi lời góp ý.
Không biết chuyện thỏa thuận với Lãnh Huyết thế nào là nội bộ các có thủ dịch giả với nhau đệ không biết nhưng bản dịch của huynh hơi có ván đề. Mặc dù huynh đài dịch rất gãy ý, đúng ý nhưng mang tính chất dịch thô, qua quít, tả ý cho người đọc quá. Không có 1 chút biên tập, biên dịch nào. Đệ tưởng đang đọc truyện thô các dịch giả post tạm trong box ẩn chứ
Đang post truyện lại "ta thiếu 1/2 dịch sau", Cố thế này, cố thế kia, chèn cà lời riêng vào truyện mà không ghi chú đặc biệt, đang đọc dở chương nhảy sang chương khác, rồi lại vòng lại loạn xạ lên chẳng biết đâu mà lần.
Lại còn "dù sao mình cũng chẳng còn cơ hội quay trở lại Thiên Sơn phái, sao phải xoắn", "gặp phải mình thì quên đi ^^, he he", gà đến độ gà không thể hơn được, yêu người ta mà không gấu tới sao được ha ha , Ghen ăn tức ở , Bằng không, với trình độ cùi pắp của hắn sao lại gấu vậy? ^ ^ v.v....
Thật không thể chấp nhận dc.
Nên giữ cho mỗi topic là 1 tác phẩm liền mạch và hoàn thiện
tuyetphanhoa
09-06-2008, 10:44 PM
Đệ thấy huynh kiemmakiem dịch truyện cho anh em đỡ "nghiền" là đáng quý lắm. Nhưng huynh cũng lên dịch truyện sát ý với tác giả chứ. Huynh dịch nhưng lại mang theo cảm nghĩ của mình viết vào. Đệ thấy "cảm nghĩ" của huynh lên nêu ra trong đại sảnh đường thì hơn, không nên cho vào phần dịch của huynh. Đọc thế đệ thấy tức lắm huynh à !
Dù sao cũng cám ơn huynh dịch cho bọn đệ đỡ nghiền. :happys:
abced12345
10-06-2008, 05:38 AM
Mình cũng đồng ý vậy . Đề nghị dịch giả cũng nên tôn trọng đọc giả !!!!!!
kiemmakiem
10-06-2008, 06:37 AM
Cảm ơn sự góp ý của mọi người tôi sẽ cố gắng dịch sát ý hơn :) (chủ yếu muốn mang đến cho anh em chút vui vẻ mà thôi)
Kendachan
10-06-2008, 07:49 AM
Cảm ơn sự góp ý của mọi người tôi sẽ cố gắng dịch sát ý hơn :) (chủ yếu muốn mang đến cho anh em chút vui vẻ mà thôi)
Mấy cái đoạn đó đọc thì vui thât, cũng hay hay nhưng mà huynh đệ cũng thấy box "Truyện dịch" là các tác phẩm hoạn thiện. Đã "thành sách", gọi là thư viện thì không thể qua quít như văn nói dc. :foyourinfo:'
Mấy hôm nay có thuốc NTD nhìu quá đọc sướng thật, cám ơn hynh đài nhìu lắm :64:
Mong huynh đài càng ngày càng pro sớm trở thành Thư viện cao thủ độc giả càng được phê thuốc :04(1):
phanhien
10-06-2008, 09:42 PM
Thật ra các cảm nghĩ của bác kiem ma cũng giống như các anh em khác thôi. nếu anh em định làm để hoàn chỉnh thành một bản văn học hoàn chỉnh thì xóa đi còn không thì thôi. Thật ra bác ý dịch cho chúng ta đọc là đẻ giải trí và những lời bình của bác ý cũng là để giải trí thôi mà. Tôi thì không phản đối các lời bình vô hại đó.
tramphong
10-06-2008, 09:58 PM
Bác kiem ma dịch,công đức thật vô lượng,có thêm chút đỉnh lời bình vào cũng chẳng sao,hơn nữa bác ấy có để trong ngoặc mà,đọc vẫn phê như thường.Bác ra thuốc đều cho anh em bớt vật vã bác nhé.đa tạ bác!
Piglet
10-06-2008, 10:08 PM
Mình thấy Ngọc Tiên Duyên hiện tại do huynh đài kiemmakiem dịch, Tấm lòng của huynh đài là rất đáng quý nhưng là 1 độc giả mình xin có đôi lời góp ý.
Không biết chuyện thỏa thuận với Lãnh Huyết thế nào là nội bộ các có thủ dịch giả với nhau đệ không biết nhưng bản dịch của huynh hơi có ván đề. Mặc dù huynh đài dịch rất gãy ý, đúng ý nhưng mang tính chất dịch thô, qua quít, tả ý cho người đọc quá. Không có 1 chút biên tập, biên dịch nào. Đệ tưởng đang đọc truyện thô các dịch giả post tạm trong box ẩn chứ
đây là đang giai đoạn post lên cho anh em đỡ ghiền mà, khi nào biên tập pdf thì các lỗi này chắc được sửa thôi. Các huynh đài chờ một thời gian nữa xem sao ?
Ghost1982
10-06-2008, 11:02 PM
Cảm ơn sự góp ý của mọi người tôi sẽ cố gắng dịch sát ý hơn :) (chủ yếu muốn mang đến cho anh em chút vui vẻ mà thôi)
nghe giọng văn quen quen, nhất là cái câu ko phải xoắn :034:
chả biết có phải người làng mình ko :cute:
khongtamthai
10-06-2008, 11:11 PM
Hổng biết hôm nay có pi hông nữa :018:
minhdaily1
10-06-2008, 11:18 PM
Nói chung người ta dịch theo hứng,các bác cứ gò bó quy tắc cho lắm vào ,người ta cảm thấy áp lực,ko làm 1 cách tự do được thì người ta ko làm nữa
vốn dĩ bác makiemma dich chưa qua biên tập mà -> khi nào các cao thủ biên tập lại mới ngon được, nên cứ bình vài câu cho nó zui
Lúc đọc cái câu "không phải xoắn" buồn cười quá, ngôn từ giống hệt mấy thằng bạn mình hay nói:grin:
islamabad
11-06-2008, 12:05 AM
tại hạ thấy có thuốc là fê rồi, cảm ơn bác kiemmakiem nha:grin:
Cầu "sao phải xoắn" hay chứ, tôi thấy mấy thằng bạn tôi cũng thường dùng:xitmau:
tarta
11-06-2008, 12:23 AM
ạc ạc
sao kêu nhìu thế
bác ấy dịch thế thui
kêu j` mà kêu
ko thích thì tự đi mà dịch
coi như là vui một chút đùa 1 chút
bác kiemmakiem "sao phải xoắn"
vietstars
11-06-2008, 02:01 AM
nói chung là biên tập 1 chút là ổn, không có gì phàn nàn. bạn ấy đã có lòng dịch thì các bác tạ ơn mới đúng, còn hơn là ngồi gặm nhấm mấy cái convert tiếng Anh tiếng em như nhai đá !!!
còn bao giờ lãnh huyết dịch thì ta có thể xem, đọc thêm hoa thêm lá cho nó xôm, hết !!!
chứ 1 quyển truyện ví dụ mà đợi 2 năm để đọc xong chắc thà tự dịch cho nó máu vân vân
tramphong
12-06-2008, 10:31 AM
các bác góp ý hay quá,mấy hôm nay bác kiemma ko thèm dịch nữa rồi,bác ấy dịch là quí lắm rồi,thế mà còn đòi hỏi này nọ,bây giờ ko có thuốc nữa chắc các bác vui lòng rồi nhỉ!
Conan Doyle
12-06-2008, 10:36 AM
Mỗi người mỗi ý. Tớ lười nên không dịch, không dám phê phán bất kỳ ai. Còn với quan điểm cá nhân tớ mà nói thì tớ thà đọc convert còn hơn (ít ra tớ cũng hiểu đúng câu truyện, cảm xúc nhân vật, tính cách nhân vật ^_^ ). Hiện giờ thì chỉ đọc bản dịch của Lãnh Huyết để kiểm tra khả năng của mình, tớ không thể nhai nổi bản dịch còn lại.
kaka9288
12-06-2008, 10:41 AM
Mỗi người mỗi ý. Tớ lười nên không dịch, không dám phê phán bất kỳ ai. Còn với quan điểm cá nhân tớ mà nói thì tớ thà đọc convert còn hơn (ít ra tớ cũng hiểu đúng câu truyện, cảm xúc nhân vật, tính cách nhân vật ^_^ ). Hiện giờ thì chỉ đọc bản dịch của Lãnh Huyết để kiểm tra khả năng của mình, tớ không thể nhai nổi bản dịch còn lại.
Cám ơn, bạn không nhai được có thì đừng nhai, bạn hiểu được thì bạn tự sướng! kiemmakiem, huynh dịch tiếp đi, đệ ủng hộ huynh!
kiemmakiem
12-06-2008, 12:42 PM
các bác góp ý hay quá,mấy hôm nay bác kiemma ko thèm dịch nữa rồi,bác ấy dịch là quí lắm rồi,thế mà còn đòi hỏi này nọ,bây giờ ko có thuốc nữa chắc các bác vui lòng rồi nhỉ!
Không phải vậy đâu, mình đang cùng bạn hiep va một bạn nữa cùng nhau dịch. Nên mình không post lên tiếp, mọi người hãy chờ đợi :02(1):
tramphong
12-06-2008, 01:34 PM
Dẫu bác kiemma dịch có truyền tải được 70% cái hồn của truyện,thì đối với đọc giả củng đã công đức lớn rồi.phải bỏ công ra dịch sau đó còn phải chỉnh sửa từ ngữ rồi đánh máy up lên cho mọi người xem,công sức ấy thật đáng để tuyên dương bác ấy cùng các dịch giả của thư viện dù chuyên hay ko chuyên.thật lòng cảm ơn bác cùng mọi người đã dịch cho anh em đọc.
đọc hiểu truyện là một chuyện còn viết ra,cách hành văn dùng từ để cho người khác đọc,cảm nhận được truyện hay ko lại là chuyện khác.có giỏi thì dịch rồi úp lên xem cách diễn đạt của mình có hay hơn người ta ko rồi hả lên tiếng.ông bà ta nói đúng mà
thế gian nhọn mỏ như gà
nói vào thì ít nói ra thì nhiếu
novae_lily
14-06-2008, 10:29 AM
bác kiemmakiem làm ơn dịch tiếp đi. truyện đang hay quá. dừng lâu quá làm mất hứng hết bác ạ.
yeumatuy
14-06-2008, 01:09 PM
Mỗi người mỗi ý. Tớ lười nên không dịch, không dám phê phán bất kỳ ai. Còn với quan điểm cá nhân tớ mà nói thì tớ thà đọc convert còn hơn (ít ra tớ cũng hiểu đúng câu truyện, cảm xúc nhân vật, tính cách nhân vật ^_^ ). Hiện giờ thì chỉ đọc bản dịch của Lãnh Huyết để kiểm tra khả năng của mình, tớ không thể nhai nổi bản dịch còn lại.
quả nhiên là cao thủ bái phục :uong: , nhưng ta không hợp nhãn với những người như thế này , đọc được bản corver cơ ah xem ra kiến thức không nông cạn quá , chỉ tiếc là lời nói lại của một người nông cạn . Ta thật sự nghi ngờ ngươi có khả năng đọc được đấy :uong:
Classic
14-06-2008, 06:01 PM
Tình hình là các pro nhanh nhanh cho tụi em 1 pi đi ....chứ để lâu thế này chắc chết mất .
Bộ truyện này rất hay em đợi để đọc dài hết cả cổ ra rồi
yeuthuydt1
14-06-2008, 06:04 PM
đợi dài cả cổ rồi bác Lạnh Lùng lại chuyển sang chuyện khác rồi kìa
vietstars
14-06-2008, 06:55 PM
ôi, Lãnh huyết kêu không có thời gian mà lại còn tung ra cả truyện mới nữa, NTD thì sẽ lam2 sao đây !!!!
ôi, thật không hiểu mọi người cứ đua nhau dịch truyện mới mà chả có truyện nào....
ôi !!
khongtamthai
14-06-2008, 07:00 PM
dịch tràn lan dẫn đến anh em đói thuốc nhiều chổ, sao ko tập trung dich bộ nào cho xong bộ đó đi?
Ghost1982
14-06-2008, 08:19 PM
thiếu sự nhất quán, mạnh ai nấy làm
tangthuvien vẫn là tập hợp của các cá nhân riêng lẻ
ngunuong
14-06-2008, 08:20 PM
có người dịch ngang bác ấy chẳng nhẩy sang truyện mới
blackfox
14-06-2008, 08:24 PM
có người dịch ngang bác ấy chẳng nhẩy sang truyện mới
Bác Lãnh Huyết đồng ý cho người ta dịch ngang chứ có phải người ta tự nhiên nhẩy vào dịch đâu:nosepick:
Và bản dịch của bác kiemmakiem nói chung là đọc cho đỡ nghiền thôi, chứ độ chuẩn + văn vẻ sao bằng bác Lãnh Huyết được, bác kiemmakiem cũng nói rõ cho anh em đọc đỡ nghiền thôi.
Nếu bác Lãnh Huyết hem muốn dịch NTD nữa thì hô 1 câu chắc cũng có đủ người góp công dịch trọn vẹn bộ đó đấy :010:
Hoa Mãn Lâu
14-06-2008, 08:25 PM
Nghĩ không ra ...... buồn thật :4: :4:
yeumatuy
14-06-2008, 09:13 PM
ôi, Lãnh huyết kêu không có thời gian mà lại còn tung ra cả truyện mới nữa, NTD thì sẽ lam2 sao đây !!!!
ôi, thật không hiểu mọi người cứ đua nhau dịch truyện mới mà chả có truyện nào....
ôi !!
đúng rồi thật không thể biết đươc:064: trong các truyện tiên hiệp có thể dịch hoàn chỉnh cả bộ thì TTV chỉ sợ chưa có bộ nào hoàn thiện cả :020:
tui thật không muốn nhắc đến NMQ vì dù sao bên đó là cây đại thụ rồi .
nhưng bên ta thì :4: chưa hoàn thành các tác phẩm nào nguyên vẹn cả .
Truyện mới thì rất nhiều cái ra , ra nhiều ko có gì không tốt nhưng chỉ sợ sau này ko bộ nào hoàn chỉnh cả :runintears: các dịch gải không ai muốn tác phẩm công sức của mình trở thành công cốc khi bỏ dỡ sao .
Còn về Bộ Ngọc Tiên Duyên nếu Lãnh Huyết bỏ thật sự đáng tiếc ( nếu bỏ mà dịch bộ mới ) vì LÃnh Huyết đã bỏ ra khá nhiều công sức cho bộ truyện đó . kiemmakiem cũng được sự cho phép của LH mới dịch sơ sơ cho AE con nghiện thôi . sau này chỉ cần trong các chương của kiemmakiem dịch nói hợp tác dịch là xong thôi mà
Tui là người ngoài cũng là độc giả trung thành của NTD , chỉ góp ý kiến xây dựng thôi , còn người trong cuộc có nhiều lý do mà những người ngoài không thể biết được .
Nhưng Bộ NTD mà không dịch nữa quả thật đáng tiếc ( nếu sau này đang dịch truyện mới có ai cố ý xen ngang thì sao :020: )
Lãnh hương
14-06-2008, 09:17 PM
Ơ các bác này hay thế nhỉ:4:
Các bác không đọc thì để cho người khác đọc, việc gì phải bảo người ta ngừng dịch Ảo Thế:4: Ngọc Tiên Duyên nghe bảo có hieproto, kiemmakiem với 1 vài người nữa dịch rồi mà.
Dù gì AT cũng hết rồi:nosepick:
Lãnh Huyết
14-06-2008, 09:21 PM
Chỉ là chọn 1 bộ ngắn để dịch cho thay đổi khẩu vị chút thôi, tiên hiệp bay lượn vèo vèo suốt cũng hơi chóng mặt, đằng nào cũng xong Ảo Thế rồi, mọi người không cần phải bận tâm.
tieuthu
14-06-2008, 09:23 PM
Chỉ là chọn 1 bộ ngắn để dịch cho thay đổi khẩu vị chút thôi, tiên hiệp bay lượn vèo vèo suốt cũng hơi chóng mặt, đằng nào cũng xong Ảo Thế rồi, mọi người không cần phải bận tâm.
Đệ bảo tặng huynh đệ 1 chương NTD trước khi đi mà, ôm lâu thế?
khongtamthai
14-06-2008, 09:23 PM
Chỉ là chọn 1 bộ ngắn để dịch cho thay đổi khẩu vị chút thôi, tiên hiệp bay lượn vèo vèo suốt cũng hơi chóng mặt, đằng nào cũng xong Ảo Thế rồi, mọi người không cần phải bận tâm.
thế huynh còn dịch NTD ko?
đừng bỏ chứ, anh em vẫn đang chờ bác hết bận để dich tiếp mà
yeumatuy
14-06-2008, 09:24 PM
Ơ các bác này hay thế nhỉ:4:
Các bác không đọc thì để cho người khác đọc, việc gì phải bảo người ta ngừng dịch Ảo Thế:4: Ngọc Tiên Duyên nghe bảo có hieproto, kiemmakiem với 1 vài người nữa dịch rồi mà.
Dù gì AT cũng hết rồi:nosepick:
Mình nhầm chút :grin: đây là trọn bộ đầu tiên của TTV chúng ta , mình không bảo là dừng truyện mới nhưng , bạn thử nghĩ xem LH dịch bao nhiều NTD rồi :05(1): bây giờ bảo lão ấy bỏ có đang tiếc không , không nói về cách hành văn của truyện sẽ bị sáo trộn mà người nào dịch đến khá nhiều thì không muốn nó bị bỏ dỡ cả , còn người dịch sau này thì dịch giả có tâm huyết bằng người đã dịch từ đầu không ( mà lại rất nhiều rùi) chỉ sợ lại bỏ dỡ thì nó sẽ thành sự chắp vá của quá nhiều người :uong2: lúc đó không biết nó thành gì cả . Mà lại uông tâm huyết của bao người
Dù sao ta chỉ đóng góp ý thôi còn về cuối cũng thì do người trong cuộc thôi :05(1):
phanhien
14-06-2008, 10:15 PM
Thật sự là đọc các bản dịch của lanhhuyet mới thấy tâm huyết của dịch giả dành chotacs phẩm như thế nào. Dù thế nào thì cũng đừng bỏ dở nhé bác! Ta cũng không chê các bản dịch của kiem makiem vì vẫn tìm để dọc trong lúc chờ Lanh huyet nhưng khi có chap mới vẫn tìm để đọc lại vì đã quen với cách hành văn, quen với sự cân nhắc khi sử dụng từ ngữ rồi.
yeumatuy
15-06-2008, 08:54 AM
Thêm được 1 bi rùi :038: nhưng nghe nói đây là bi của LH tặng TieuThu :4: mà lại nghe nói LH sắp đi đâu đó thì phải :roft: chắc lại không còn NDT để đọc rùi :fallingasleep:
Hamnang
15-06-2008, 09:43 PM
Mình thì vẫn mong chờ KMK huynh tiếp tục lắm. Vì LH huynh dạo này có vẻ quá bận, lâu lâu mới ra được một chương. Mình nghĩ nếu cả hai huynh cứ tiếp tục song hành thì thật là đại phúc cho "các con nghiện"
:D
Classic
16-06-2008, 01:13 PM
Chán hẳn,LanhHuyet huynh nói là sau khi thi xong (15/6) sẽ dịch tiếp NTD,mà chưa thấy cho a em bi nào cả . Thèm thuốc quá rồi .
Amazing
18-06-2008, 03:20 AM
Lãnh Huyết dịch kỹ và lựa chọn ngôn từ kỹ nên việc ra "bi" mới cho anh em chậm là dễ hiểu, mọi người đừng hối, cả kiemmakiem mấy bản dịch sau này cũng ko còn dịch thoát nữa, tiến độ chậm nhưng chắc...
tepga
19-06-2008, 12:17 AM
em thèm thuốc quá các huynh ơi.........
rất cảm ơn các dịch giả đã cấp thuốc cho em dù sớm hay muộn
yeumatuy
19-06-2008, 01:09 AM
Ha ha đại ca LÃNH HUYẾT trở lại với anh em rồi , NTD hi vọng ra đều đều .:038::038:
Chúng ta nhiệt liệt chào mừng lão LÃNH HUYẾT trở về với chính đạo nào :059::059::059:
yeumatuy
19-06-2008, 10:25 AM
ha ha Lãnh Huyết làm việc nhanh thật :tungtung: truyện bay vù vù , ra thêm 1 chương rùi .
Cứ tốc hành ngày 1,2,3 chương nha ĐẠI CA tui ủng hộ hết cả 2 tay 3 chân lun:046::046:
Classic
20-06-2008, 12:38 PM
ehhehe Sướng thật,tuần này lại đc đọc NTD rùi
huynh LanhHuyet chắc là đã thi xong.
libizi123
22-06-2008, 04:19 PM
Lãnh huyết đại ca nhanh nhanh cái đi. anh hòa phóng cho anh em nhiều nhiêu vào bù đắp cho nhưng ngày đại ca đi vắng các em đói quá.
tra luong
22-06-2008, 04:21 PM
ngọc tiên duyên cuối cùng đã trở lại rồi đọc sướng quá. bác lãnh huyết post nhiều vào.
yeumatuy
22-06-2008, 10:06 PM
Bác Huyết ơi truyện đầu rồi ra đê :046::046::046::046::046:
hôm nào bác cho anh em sốc đame hôm đi :049::049:
yamaham
22-06-2008, 10:08 PM
bác lãnh chỉ post vào giờ hoàng đạo, tức tầm 12h30~2h sáng, cứ thức chờ đá banh tất có truyện mới đọc ngay
mimimi
25-06-2008, 10:54 PM
trong box truyện dịch ngọc tiên duyên hôm nay bác tassadar đã post
"Híc mình không có ý định spam. Chỉ góp ý chút thôi. Truyện này đã có quá nhiều dịch giả dịch và nó cũng hơi nhạy cảm. Bạn dangneo nếu có thể nên góp sức vào các truyện khác đang hot hơn.
Chúc cả nhà một buổi tối vui vẻ"
Mình thấy ko đúng vì
Mình theo dõi truyện này từ rất lâu rồi, hic làm gì có nhiều dịch giả như bạn Tassadar nói và nó cũng đang rất hot mình chờ từng chương có điều nó hơi nhạy cảm thiệt. Mong huynh lãnh huyết có thể phát thuốc cho anh em nhiều nhiều tý để đỡ ghiền và rất cám ơn các huynh khác vì ghiền quá đã .... đi trước một tý cho anh em bớt nhớ!:grin:
quythang
26-06-2008, 12:48 AM
trong box truyện dịch ngọc tiên duyên hôm nay bác tassadar đã post
"Híc mình không có ý định spam. Chỉ góp ý chút thôi. Truyện này đã có quá nhiều dịch giả dịch và nó cũng hơi nhạy cảm. Bạn dangneo nếu có thể nên góp sức vào các truyện khác đang hot hơn.
Chúc cả nhà một buổi tối vui vẻ"
Mình thấy ko đúng vì
Mình theo dõi truyện này từ rất lâu rồi, hic làm gì có nhiều dịch giả như bạn Tassadar nói và nó cũng đang rất hot mình chờ từng chương có điều nó hơi nhạy cảm thiệt. Mong huynh lãnh huyết có thể phát thuốc cho anh em nhiều nhiều tý để đỡ ghiền và rất cám ơn các huynh khác vì ghiền quá đã .... đi trước một tý cho anh em bớt nhớ!:grin:
Hic! bác dangneo copy y chang bản dịch của pa TuLaDaiDe bên 4vn, đến nản:shiver::shiver:
mimimi
26-06-2008, 04:08 AM
Hic! bác dangneo copy y chang bản dịch của pa TuLaDaiDe bên 4vn, đến nản:shiver::shiver:
Oái Ngọc Tiên Duyên có bản dịch khác ở bên 4vn ah bác cho mình link vô đọc với ghiền quá:012:
Hic! bác dangneo copy y chang bản dịch của pa TuLaDaiDe bên 4vn, đến nản:shiver::shiver:
mình thấy như vậy không hay lắm, copy từ 4vn sang thì cá khác gì bon họ, đây rõ ràng không phải tự dịch mà là copy
Mình cũng thấy vậy nhưng biết đâu người up chính là người dịch bên 4vn.eu ??
quythang
26-06-2008, 08:57 PM
Mình cũng thấy vậy nhưng biết đâu người up chính là người dịch bên 4vn.eu ??
Chắc ko phải, hôm qua thấy mấy lão bên đó kêu ca um tỏi chuyện ông dangneo này đạo văn:10::10:
trungnganthuhai
26-06-2008, 10:22 PM
Sao lại có song song 2 topic cùng dịch Ngọc tiên duyên nhỉ, bản ở đâu thì về đó chứ. Thế này khó đọc và thanks quá
thiên tà
26-06-2008, 10:24 PM
u`
jo có 2 topic dịch tốc độ lời văn khác nhau..... khó chịu wa'
monnypenny
27-06-2008, 06:57 AM
mọi người muốn đóng góp :) mỗi người lại có sở thích riêng. Không đọc là quyển của mọi người sao cứ chê hoài vậy >_<
Hic! bác dangneo copy y chang bản dịch của pa TuLaDaiDe bên 4vn, đến nản:shiver::shiver:
ông nội dangneo đạo văn là cái chắc, tốc độ dịch Ngọc Tiên Duyên bên đó bỏ xa bên này rồi, mấy chương đó TuLaDaiDe post bên đó bao lâu, giờ cha dangneo nhận là công sức của mình, ghét nhất mấy thằng đạo văn:029:
mimimi
28-06-2008, 02:22 AM
con chuột của mình nó click 2 lần nên bị dư ra bài post này mod nào xóa dùm mình với
compro
30-06-2008, 07:52 AM
đọc convert rùi, mà vẫn không sung sướng bằng anh Lãnh huyết viết ra, heê.
yeumatuy
03-07-2008, 11:17 AM
Đại ca Lãnh HUyết Hôm qua chua cho bi nào cả , không biết hôm nay có 2 bi bù không ??? nhỉ , đang làm ebook đợi xong quyển 5 là thành 1 quyển lun
ommi00844
03-07-2008, 03:00 PM
Đói mờ mắt , hy vọng sau khi nâng cấp sv các đại ca cho bom chùm chứ:dead:
Độc Cô Lãng Tử
09-07-2008, 06:06 PM
Bạn Lãnh Huyết đi TQ, đồng nghĩa 1 tháng tới sẽ không dịch được nữa. Bạn kiemmakiem có thể dịch tiếp trong tháng này được ko ? Mình rất cám ơn bạn vì những gì bạn đã làm, không biết bạn có thể vì mọi người mà dịch tiếp ko ? Dịch từ đây đến hết luôn cũng được. Mình sẽ chỉ thanks bạn thôi, chứ không thanks lãnh huyết đâu. Bạn yên tâm nhé
emxinnguoc
26-07-2008, 12:08 AM
ác, nhân vật chưa thấy lợi hại gì mấy nhưng tài cua gái thì cứ gọi là..., ước gì học được mấy chiêu đấy....chẹp chẹp
phamhongphuc
26-07-2008, 10:58 PM
Mới khi chiều thấy nguoi khac dịch tiep...bận đi công chuyện chưa kip đọc giờ lại mất tiwu6 bài dịch rồi..........oa oa oa............
GiaCatTruongMinh
14-01-2009, 08:09 PM
Hình như Ngọc Tiên Duyên lại tiếp tục ra rồi?
Vicent
14-01-2009, 08:12 PM
tối nay có chương 1, xem nốt bóng đá đã.
Wayway89
23-01-2009, 11:01 AM
hãy chúc mừng ngọc tiên duyên đã trở lại hôm nay đã đọc được 2 chương quá đã
hoaikhonglinhdtys4
09-02-2009, 08:32 PM
bac nao co tap 9 va tap 10 thi up len cho anh em nhe
Ngọc tiên duyên đã ra lại mong các mod move lại qua bên truyện dịch chứ để bên tạm dừng thấy sao sao ấy :015:
linhlan
14-02-2009, 10:45 PM
Lãnh Huyết đệ cố đến cuối truyện đi ^^;
Siêu tốc tuy dịch cũng hay, nhưng truyện đệ dịch là hay nhất
Thỏ gia
14-02-2009, 10:47 PM
Chiện đã ja hết đâu mà cúi :113:
linhlan
14-02-2009, 10:52 PM
Chiện đã ja hết đâu mà cúi :113:
LH dịch dần dần vừa dịch vừa chờ cũng được chứ sao:029:
Còn những mấy quyển nưã mà:05(1):
Đề nghị ban con thỏ béo này tội làm nản lòng dịch giả :D
vo vong
14-02-2009, 11:01 PM
thịt nhão toàn mỡ lèo bèo chứ có thịt đâu mà nướng
:uong2:
Thẻ vàng cảnh cáo:052: Không spam ở đây :uong2:
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.