PDA

View Full Version : Thắc mắc trong khi dịch Đấu La Đại Lục


vo vong
03-06-2009, 05:14 PM
Có thắc mắc gì các bạn cứ nêu ra đây, chú ý nhất định phải có tiếng Trung nhé!

Junnjght
12-06-2009, 10:16 PM
ô ô. Chẳng có ai thắc mắc j àh.:050:

shayne
12-06-2009, 10:20 PM
dĩ bỉ chi đạo, hoàng thi bỉ thiên


câu này nghĩa gì mấy pác

Đỗ Thì Đậu
12-06-2009, 10:27 PM
dĩ bỉ chi đạo, hoàng thi bỉ thiên


câu này nghĩa gì mấy pác

Phải đưa tiếng trung thì mấy đại ca ở đây mới giúp được chứ :uong2::uong2:

rongxanh
18-06-2009, 09:45 AM
Các bác có bản tiếng trung không. Em muốn hỏi mấy chỗ nhưng không có bản tiếng trung, em không tìm được trong linh gốc.
PS: Có thì gửi cho em chương 65,66 nhé.

SpideyX
24-06-2009, 03:57 PM
到了魂圣这个层次,气机一旦锁定对手, 只要不脱离出一定范围,是不可能追丢 .

Đáo liễu hồn thánh giá cá tằng thứ, Khí ky nhất đán tỏa định đối thủ, chích yếu bất thoát li xuất nhất định phạm vi, thị bất khả năng truy đâu đích.

Tới rồi hồn thánh cái này cấp độ, khí cơ một khi tập trung đối thủ, chỉ cần không thoát ly xuất ra nhất định phạm vi, là khó có khả năng truy buộc.

Đến cấp độ Hồn thánh này rồi, khí cơ một khi đã tập trung vào đối thủ, chỉ cần không thoát ly ra khỏi một phạm vi nhất định, thì khó có khả năng truy buộc. (?)

Câu này ko hiểu, ko thoát ly quá xa thì khó có khả năng để mất dấu chứ nhỉ?

****

Không thể tin hoàn toàn vào bản VP được đâu bạn, bản VP sai sót là chuyện rất thường! Dịch "không thể bị mất dấu" là đúng rồi.

newwind5
25-06-2009, 05:26 PM
cho mình thắc mắc câu này :fallingasleep:

而这两样却是他们在面对其他斗魂团 时优势的地方.

nhi giá lưỡng dạng khước thị tha môn tại diện đối kì tha đấu hồn đoàn đội thì ưu thế đích địa phương.

Mà lưỡng dạng nhưng là bọn họ tại đối mặt khác đấu hồn đoàn đội khi ưu thế đích địa phương.

*****

Mà như vậy thì lại là điểm ưu thế của họ khi phải đối mặt với những đoàn đội đấu hồn khác.

kidpan
26-06-2009, 07:21 PM
你那如花似玉的孙女
từ 那 trong câu này nghĩa là gì vậy ạ
(em mới tập dịch thui :(( )

diamon
26-06-2009, 07:27 PM
你那如花似玉的孙女
từ 那 trong câu này nghĩa là gì vậy ạ
(em mới tập dịch thui :(( )

Nhĩ na như hoa tự ngọc đích tôn nữ
từ na trong câu này nghĩa là: như/ tựa như
nghĩa cả câu: đứa cháu gái xinh đẹp như hoa của (từ nhĩ nhìu nghĩa lắm dựa vào hoàn cảnh mà phang)

bi_an
26-06-2009, 07:32 PM
你那如花似玉的孙女
từ 那 trong câu này nghĩa là gì vậy ạ
(em mới tập dịch thui :(( )

那: nọ, kia, đó, đây...

Bỏ đi cũng được, tớ tạm dịch: cô cháu gái đẹp như hoa như ngọc (đó) của ngươi...

:056:

thinhoi
26-06-2009, 07:39 PM
Mình không biết tiếng Trung, đang mày mò dịch thử.
Cho mình hỏi là so với nguyên bản tiếng Trung thì tên mà sang VP là Liễu Nhị Long có đúng ko. Và từ giờ mình và các bạn đang dịch thống nhất dịch tên nhân vật này như thế nào.
Cảm ơn.

kidpan
27-06-2009, 01:22 AM
脸上阴晴不定之色渐浓
Trên mặt mờ tỏ bất định vẻ mặt dần dần đậm
dịch ko thoát ra nổi
các bác cho em ý kiến câu này với

rush
28-06-2009, 08:03 AM
Trên mặt vẻ mờ mờ bất định dần dần đậm nét .........maybe

kidpan
29-06-2009, 11:02 PM
:(( các bác cao thủ quá em lần đầu dịch nên hơi run sợ làm ko tốt + bí tùm lum tra nghĩa ra mà ko làm sao dịch cho nó xuôi được
独孤博上下扫视了他一眼,
độc cô bác thượng hạ tảo thị liễu tha nhất nhãn
độc cô bác quét mắt lưỡng lự xong hắn nhìn thoáng qua
các bác cho em cái ý kiến câu này

******

Độc Cô Bác đưa mắt nhìn quét hắn từ trên xuống dưới