PDA

View Full Version : Góp ý về dịch tên các chương truyện.


lanhlung
02-01-2008, 05:06 PM
Tôi thấy tất cả những truyện TTV đang dịch đều không dịch đầu đề của chương ra. Theo tôi tên của một chương phản ánh cả nội dung của chương và thể hiện ý của tác giả muốn nói gì ở trong chương đó. Cho nên nếu được theo tôi các dịch giả có thể dịch luôn đầu đề chương (đối với những từ lạ) để mọi người cùng hiểu. Bởi vì có nhiều người chưa biết tiếng hán nên cũng không hiểu được tên chương đó có nghĩa là gì.

GiaCatTruongMinh
02-01-2008, 10:43 PM
Tôi thấy tất cả những truyện TTV đang dịch đều không dịch đầu đề của chương ra. Theo tôi tên của một chương phản ánh cả nội dung của chương và thể hiện ý của tác giả muốn nói gì ở trong chương đó. Cho nên nếu được theo tôi các dịch giả có thể dịch luôn đầu đề chương (đối với những từ lạ) để mọi người cùng hiểu. Bởi vì có nhiều người chưa biết tiếng hán nên cũng không hiểu được tên chương đó có nghĩa là gì.

Mình nghĩ không cần dịch tên chương đâu, nếu không biết tiếng Hán Việt thì khi đọc chương xong và đọc lại tựa đề chương là người ta học thêm được tiếng Hán Việt nữa nhỉ:063:

tuan_ohyeah
02-01-2008, 10:46 PM
Có thể dịch ra rồi để trong () cũng là một ý hay đó chứ.

kiemtien123
03-02-2008, 01:36 AM
Đệ hoàn toàn đồng ý với ý kiến của huynh tuan_ohyeah. Nếu đã mất công dịch cả hồi thì dịch thêm một dòng đầu đề có đáng là bao mà lại giúp người đọc dễ hiểu thôi thì các dịch giả làm ơn cố gắng chút vậy!:012:

lamsonquaikhach
26-02-2008, 11:51 AM
Nhiều khi tựa chương có nhiều nghĩa. Nhưng tôi nghĩ nếu dịch được cũng nên dịch ra!

tuan_ftu
03-03-2008, 12:56 PM
Đúng là nên dịch tên chương. Sau này có bạn nào vào đọc truyện thì chỉ cần nhìn vào mục lục là có thể hiểu sơ qua về cốt truyện, nhất là đối với những truyện dài tập.

XuongRong
03-03-2008, 03:21 PM
đồng ý mặc dù là phải dịch cả chương xong mới đọc lại mới hiểu hehe

distantreader
04-03-2008, 07:17 AM
Thể theo ý kiến của bạn đọc, các chương kế tiếp của Biên Hoang sẽ chú thích tiêu đề của mỗi chương bằng tiếng Việt khi tiếng Hán khó hiểu. Còn thí dụ như "Đoàn Kết Nội Bộ" tuy là tiếng Hán Việt từ nguyên bản nhưng ai cũng đã hiểu thì sẽ không phải chú thích.

Lãnh Huyết
16-03-2008, 11:25 PM
Theo mình thì những truyện nào đặt tên chương theo kiểu 4 chữ thì nên dịch những tên khó hiểu, còn những từ ai đọc cũng hiểu như "Đoàn Kết Nội Bộ" thì cứ để nguyên. Những những truyện mà tên chương dài hơn 4 chữ như Tinh Thần Biến hay Phong Lưu Pháp Sư thì không nên để nguyên Hán Việt mà chương nào cũng nên dịch rõ ra thuần Việt. (ví dụ như "Hầu Phí dữ Tra Hồng" ---> "Hầu Phí và Tra Hồng") Vì thường thì chỉ tên chương 4 chữ để Hán Việt nghe mới hay, súc tích.

Aficio
16-03-2008, 11:50 PM
Ý kiến này rất hay, lại có kinh nghiệm cụ thể, mình sẽ thử nghiệm ở một số chương PLPS.