PDA

View Full Version : Nhờ dịch nghĩa 2 bài thơ này


vandai79
28-05-2009, 12:30 PM
Nhờ dịch nghĩa 2 bài thơ này

素手青颜光华发,半是尘缘半是沙。 唤青天睁开眼,风霜怎奈并蒂花!



“——我是沙漠里的一条鱼,思念你 诞下的泪珠,将是我生命里、永不干 的溪流!”



Xong 2 bài này mới đăng chương mới CPGD được

vandai79
28-05-2009, 12:53 PM
Tố thủ thanh nhan quang hoa phát
bán thị trần duyên bán thị sa
Ngã hoán thanh thiên tĩnh khai nhãn
phong sương chẩm nại tịnh đế hoa! (1)


…Ngã thị sa mạc lý đích nhất điều ngư
Tư niệm nhĩ thì đản hạ đích lệ châu
Tương thị ngã sanh mệnh lý
Vĩnh bất kiền hạc đích khê lưu! (2)


Bản Hán Việt của nó đây các bác

linhlan
28-05-2009, 12:58 PM
Có mấy chỗ chữ nó chuyển thành hình vuông
huynh cho mụi bài thơ không để trong thẻ QUOTE được không

Davidvilla
28-05-2009, 01:00 PM
“——我是沙漠里的一条鱼,思念你 � �诞下的泪珠,将是我生命里、永不 � ��的溪流!”

Sa mạc yêu anh khát khao bỏng cháy
Nhớ em nhiều như nắng hạn chờ mưa
Em hãy đến bên đời anh lần nữa
Xua tan đi những giông tố ngày xưa.

Đăng một nửa CPGD đi, ta dịch hộ một nửa rồi đấy :)) Đừng chê nha

vandai79
28-05-2009, 01:01 PM
“——我是沙漠里的一条鱼,思念你 � �诞下的泪珠,将是我生命里、永不 � ��的溪流!”

Sa mạc yêu anh khát khao bỏng cháy
Nhớ em nhiều như nắng hạn chờ mưa
Em hãy đến bên đời anh lần nữa
Để xua tan những giông tố ngày xưa.

Đăng một nửa CPGD đi, ta dịch hộ một nửa rồi đấy :)) Đừng chê nha

Nửa của lão là nửa cuối :))

vandai79
28-05-2009, 01:02 PM
Có mấy chỗ chữ nó chuyển thành hình vuông
huynh cho mụi bài thơ không để trong thẻ QUOTE được không

Muội ra Y! đê :foyourinfo::foyourinfo::foyourinfo:

Mark
28-05-2009, 01:10 PM
Cậu davilla dịch phiêu quá nên mình xin dịch thử:

Tố thủ thanh nhan quang hoa phát
Tay trắng mặt xanh tỏa chói lòa
bán thị trần duyên bán thị sa
Bán cát tùy duyên mà có bán theo giá trần hay không
Ngã hoán thanh thiên tĩnh khai nhãn
Tớ gọi trời xanh mở mắt ra
phong sương chẩm nại tịnh đế hoa! (1)
Gió sương chẳng tiếc hoa tịnh đế

…Ngã thị sa mạc lý đích nhất điều ngư
Có một con cá ngã vào trong sa mạc
Tư niệm nhĩ thì đản hạ đích lệ châu
Nghĩ đến cậu mà nước mắt tong tỏng
Tương thị ngã sanh mệnh lý
Tương chính là sinh mệnh của tớ
Vĩnh bất kiền hạc đích khê lưu! (2)
Nấu với thịt hạc htì chả bao giờ bị khê

vandai79
28-05-2009, 01:13 PM
Mình xin nêu rõ hoàn cảnh của bức thư tình này...

Bức 1 là của chàng trai người hoa, bức 2 là của cô gái người ĐỘt Quyết

2 người họ yêu nhau nhưng bị 2 bên phải đối vì kỳ thị dân tộc, cuối cùng bỏ trốn vào sa mạc, đi cùng đoàn thương buôn và chết trong đó.

Khi chết 2 người nằm bên nhau, lúc gần chết chắc mới viết

cutundohoi
28-05-2009, 01:20 PM
Cậu davilla dịch phiêu quá nên mình xin dịch thử:

Tố thủ thanh nhan quang hoa phát
Tay trắng mặt xanh tỏa chói lòa
bán thị trần duyên bán thị sa
Bán cát tùy duyên mà có bán theo giá trần hay không
Ngã hoán thanh thiên tĩnh khai nhãn
Tớ gọi trời xanh mở mắt ra
phong sương chẩm nại tịnh đế hoa! (1)
Gió sương chẳng tiếc hoa tịnh đế

…Ngã thị sa mạc lý đích nhất điều ngư
Có một con cá ngã vào trong sa mạc
Tư niệm nhĩ thì đản hạ đích lệ châu
Nghĩ đến cậu mà nước mắt tong tỏng
Tương thị ngã sanh mệnh lý
Tương chính là sinh mệnh của tớ
Vĩnh bất kiền hạc đích khê lưu! (2)
Nấu với thịt hạc htì chả bao giờ bị khê


Mình sợ cậu quá :023:

Melly
28-05-2009, 01:23 PM
Tố thủ thanh nhan quang hoa phát
bán thị trần duyên bán thị sa
Ngã hoán thanh thiên tĩnh khai nhãn
phong sương chẩm nại tịnh đế hoa! (1)


…Ngã thị sa mạc lý đích nhất điều ngư
Tư niệm nhĩ thì đản hạ đích lệ châu
Tương thị ngã sanh mệnh lý
Vĩnh bất kiền hạc đích khê lưu! (2)


Bản Hán Việt của nó đây các bác

gửi mấy chương có thơ qua email cho em đi:tt1:

vandai79
28-05-2009, 01:26 PM
gửi mấy chương có thơ qua email cho em đi:tt1:

Biên xong rồi, chỉ còn thơ, em dịch nghĩa đi :))

Melly
28-05-2009, 01:29 PM
Biên xong rồi, chỉ còn thơ, em dịch nghĩa đi :))

thì phải gửi qua cả chương xem ngữ cảnh cho tiện, giấu diếm cái gì ko biết:4:

vandai79
28-05-2009, 01:32 PM
Tình hình là còn có bài 1, bài 2 đã xong

Tớ đi ngủ cái, hy vọng 1-2h nữa có bản dịch nghĩa

Cảm ơn các bác

vandai79
28-05-2009, 01:33 PM
thì phải gửi qua cả chương xem ngữ cảnh cho tiện, giấu diếm cái gì ko biết:4:

Đoạn trên có văn cảnh rồi, email cảu anh ko thể bật tại hàng NET

chengsad
28-05-2009, 01:33 PM
Đợi đệ tý. Bài thơ này đệ sắp dịch xong rồi. Thích theo lục bát hay là thất cú :dead:

Davidvilla
28-05-2009, 01:37 PM
Cậu davilla dịch phiêu quá nên mình xin dịch thử:

Tố thủ thanh nhan quang hoa phát
Tay trắng mặt xanh tỏa chói lòa
bán thị trần duyên bán thị sa
Bán cát tùy duyên mà có bán theo giá trần hay không
Ngã hoán thanh thiên tĩnh khai nhãn
Tớ gọi trời xanh mở mắt ra
phong sương chẩm nại tịnh đế hoa! (1)
Gió sương chẳng tiếc hoa tịnh đế

…Ngã thị sa mạc lý đích nhất điều ngư
Có một con cá ngã vào trong sa mạc
Tư niệm nhĩ thì đản hạ đích lệ châu
Nghĩ đến cậu mà nước mắt tong tỏng
Tương thị ngã sanh mệnh lý
Tương chính là sinh mệnh của tớ
Vĩnh bất kiền hạc đích khê lưu! (2)
Nấu với thịt hạc htì chả bao giờ bị khê

Pó tay pó tay cái lão này :)):)):)):)):)) Lại còn chê thơ của ta

phongbkac46
28-05-2009, 01:38 PM
“——我是沙漠里的一条鱼,思念你 � �诞下的泪珠,将是我生命里、永不 � ��的溪流!”

Sa mạc yêu anh khát khao bỏng cháy
Nhớ em nhiều như nắng hạn chờ mưa
Em hãy đến bên đời anh lần nữa
Xua tan đi những giông tố ngày xưa.

Đăng một nửa CPGD đi, ta dịch hộ một nửa rồi đấy :)) Đừng chê nha

hihi, pótay.com :hoho::hoho::hoho:

phongbkac46
28-05-2009, 01:40 PM
Đoạn 1 thì pó tay, đoạn 2 thì đại ý:
Ta là con cá trong sa mạc
Nhớ nhung nàng mà nhỏ giọt lệ châu
Đem sinh mệnh của ta
Đưa vào dòng suối không bao giờ cạn

vo vong
28-05-2009, 02:02 PM
2 đoạn đại ý chắc là thế này, các cao thủ thơ ca cứ ra tay :tt1:

素手青颜光华发
Thiếu nữ xinh đẹp tuyệt vời
半是尘缘半是沙
Tình duyên lại gặp nhiều điều trớ trêu
我唤青天睁开眼
Ơi trời xanh hãy mở mắt ra mà nhìn
风霜怎奈并蒂花
Gió sương chẳng làm gì được cặp hoa liền cành

***

我是沙漠里的一条鱼
Em là một con cá trong sa mạc
思念你时诞下的泪珠
Khi nhớ anh nước mắt tuôn trào
将是我生命里
Trong cuộc đời này của em
永不干涸的溪流
Nó sẽ là một dòng suối không bao giờ cạn

chengsad
28-05-2009, 02:07 PM
Theo như dịch nghĩa của vovong. Mình thấy mình sai nhiều quá. Quên mất "tịnh đế hoa" là 2 bông hoa nở cùng một gôc/cành. :dead:
Mạn phép dịch phần một như sau :


Tay trăng nõn nà mặt thanh tao
Tình duyên trắc chớ sóng ba đào
Cao xanh chống mắt nhìn cho thấu
Gió sương chia lứa có thể sao?

Phần II:


Em như cá nhỏ trong cát đêm
Nhớ anh giọt lệ tuôn êm đềm
Giống như đời này em đã biết
Mãi như dòng suối ru anh êm.

chengsad
28-05-2009, 02:37 PM
2 đoạn đại ý chắc là thế này, các cao thủ thơ ca cứ ra tay :tt1:

素手青颜光华发
Thiếu nữ xinh đẹp tuyệt vời
半是尘缘半是沙
Tình duyên lại gặp nhiều điều trớ trêu
我唤青天睁开眼
Ơi trời xanh hãy mở mắt ra mà nhìn
风霜怎奈并蒂花
Gió sương chẳng làm gì được cặp hoa liền cành

***

我是沙漠里的一条鱼
Em là một con cá trong sa mạc
思念你时诞下的泪珠
Khi nhớ anh nước mắt tuôn trào
将是我生命里
Trong cuộc đời này của em
永不干涸的溪流
Nó sẽ là một dòng suối không bao giờ cạn
Em như cá nhỏ trong cát khô
Nhớ anh sóng lệ xô vỡ bờ
Giống như đời này em đã biết
Mãi như con suối chẳng cạn khô

Davidvilla
28-05-2009, 02:37 PM
Hehe, mới vừa về, lại vào chiến tiếp. Đoạn 1 ta dịch như sau:

Trái tim anh đã chia thành hai nửa
Nửa cho em và nửa giúp cho đời
Hỡi cao xanh chứng minh tình anh đó
Dù phong ba cũng chẳng thể lìa đôi.


2 câu trên có chút đạo thơ Tố Hữu, nhưng chỉ là đạo về ý thôi chứ thơ thì không phải. Cho vào bài này dùng được.
Post đê, post xong chuyển cho ta 300 chất xám :payup:

StormRaider
28-05-2009, 02:56 PM
Đoạn 1 bác vo vong và bác chengsad dịch đúng rồi. Đoạn 2 có lẽ hơi nhầm về trật tự ngữ pháp 1 chút. Để cho thuận với cách nói trong tiếng Việt, tớ đề nghị đổi thứ tự câu 3 và 4, như thế sẽ dễ đọc hơn. Cụ thể là:

Em là con cá vùng vẫy trong sa mạc
Giọt lệ em rơi khi nhớ anh
Hóa thành/như là dòng sông không bao giờ cạn
Chảy mãi suốt cuộc đời em

khicondt
28-05-2009, 03:02 PM
Làm đại nhé, có gì sai sót mọi người đừng cười:

Thiếp là cá, bơi giữa lòng sa mạc
Khi nhớ chàng, lệ nhãn cứ tuôi rơi
Thiếp nguyện yêu trong bóng tối cuộc đời
Dòng sinh mệnh chẳng bao giờ khô cạn


Dung nhan kiều diễm rạng ngời
Cớ sao nàng phải một đời đắng cay
Cao xanh có thấu có hay
Đôi ta nguyện mãi làm cây liền cành

(Bài dưới khó quá, nên hơi gượng gạo!)

chengsad
28-05-2009, 03:07 PM
Làm đại nhé, có gì sai sót mọi người đừng cười:

Thiếp là cá, bơi giữa dòng sa mạc
Khi nhớ chàng, lệ nhãn chợt tuôi rơi
Thiếp vẫn yêu cho đến cuối cuộc đời
Dòng sinh mệnh chẳng bao giờ khô cạn


(Bài dưới khó quá, nên hơi gượng gạo!)

Bài này bác dịch hay lắm đó. Nhưng đầy chất tư sự, cố hơn chút nữa đi :foyourinfo:

baby VIP
28-05-2009, 03:12 PM
Thiếu nữ nhà ai đẹp tuyệt trần
Sao tình ngang trái cuốn vào thân
Chẳng ngại trời xanh vùi phận bạc
Cát bụi sao xoá đôi tình nhân?


Cá chậu chim lồng ai biết không?
Thương anh lệ nóng chảy thành dòng
Ước nguyện đời này em mong mỏi
Lệ sầu theo suối quyện vào sông.


Quá khó, cái này chắc ko phải thơ rồi vì ý ít quá.

baby VIP
28-05-2009, 03:24 PM
Mình xin nêu rõ hoàn cảnh của bức thư tình này...

Bức 1 là của chàng trai người hoa, bức 2 là của cô gái người ĐỘt Quyết

2 người họ yêu nhau nhưng bị 2 bên phải đối vì kỳ thị dân tộc, cuối cùng bỏ trốn vào sa mạc, đi cùng đoàn thương buôn và chết trong đó.

Khi chết 2 người nằm bên nhau, lúc gần chết chắc mới viết

Và đứng trên lập trường người thứ 3 làm thơ thương cảm và khâm phục cho tấm lòng đôi lứa. :046:

xXxQuyLexXx
28-05-2009, 03:38 PM
Hồng nhan thiếu nữ xinh đẹp quá,
Buồn thay chuyện tình chẳng gấm hoa,
Cao xanh! Giương mắt nhìn trần thế,
Gió sương cũng sợ "Tịnh đế hoa!"

Thân cá bơ vơ trên cát bỏng,
Thương chàng lệ chảy tựa suối trong.
Kiếp này lệ sẽ còn rơi mãi,
Suối trong vĩnh viễn chẳng cạn dòng !

2 bài này khô quá đi zzzz

khicondt
28-05-2009, 04:01 PM
Làm thêm 1 bãi nữa! Hì hì

Dung nhan kiều diễm một đóa hoa
Ái tình sao khổ, để lệ nhòa
Cao xanh vô nhãn, đùa nhân thế
Cây liền cành ngạo nghễ đón phong ba

luutinh26
28-05-2009, 04:47 PM
Nữ nhân nhan sắc mỹ miều
Tình duyên lại gặp nhiều điều trái ngang
Trời xanh dẫu khiến dở dang
Gió sương không thể mang nàng xa tôi

zero2353
28-05-2009, 05:20 PM
Gió sương không thể mang nàng xa tôi

Xa ta thì hay hơn đó :056::056::056:

zero2353
28-05-2009, 05:46 PM
Mình dịch thử bài 2 nha:

Thân cá cô liêu, biển cát sầu
Lệ lòng âm ỉ chảy về đâu
Dẫu đời ngắn ngủi như làn sóng
Giọt tình cũng đủ lấp bể đau

zero2353
28-05-2009, 06:03 PM
Bài 1:

Thiếu nữ như hoa xuân đương nụ
Tình duyên tựa lá úa mùa thu
Trời kia dẫu lắm kế mưu
Lá hoa vĩnh viễn tựa nương không rời

zero2353
28-05-2009, 06:13 PM
Dạo này bị lậm 2 chữ "vĩnh viễn" của L3 quá :056:

yakuza_japan
28-05-2009, 06:44 PM
bài 2:

Em là cá giữa lòng sa mạc
Nhớ thương anh suối lệ tuôn tràn
Suốt đời em khi lìa cõi dương gian
Dòng suối ấy mãi chảy cùng năm tháng!

bêu xấu chút, bài 1 khó chơi quá!:040:

CaoKhánh
28-05-2009, 07:41 PM
Cậu davilla dịch phiêu quá nên mình xin dịch thử:

Tố thủ thanh nhan quang hoa phát
Tay trắng mặt xanh tỏa chói lòa
bán thị trần duyên bán thị sa
Bán cát tùy duyên mà có bán theo giá trần hay không
Ngã hoán thanh thiên tĩnh khai nhãn
Tớ gọi trời xanh mở mắt ra
phong sương chẩm nại tịnh đế hoa! (1)
Gió sương chẳng tiếc hoa tịnh đế

…Ngã thị sa mạc lý đích nhất điều ngư
Có một con cá ngã vào trong sa mạc
Tư niệm nhĩ thì đản hạ đích lệ châu
Nghĩ đến cậu mà nước mắt tong tỏng
Tương thị ngã sanh mệnh lý
Tương chính là sinh mệnh của tớ
Vĩnh bất kiền hạc đích khê lưu! (2)
Nấu với thịt hạc htì chả bao giờ bị khê


bạn dịch hay quá :012:

ZzNoNamezZ
28-05-2009, 07:43 PM
bạn dịch hay quá :012:

cậu này phải phong danh hiệu giang hồ vạn ngữ thông khánh nhỉ :056:

ghitoson
28-05-2009, 07:43 PM
bạn dịch hay quá :012:

Chuyện .:113:

CaoKhánh
28-05-2009, 07:44 PM
cậu này phải phong danh hiệu giang hồ vạn ngữ thông khánh nhỉ :056:

cái đó không xứng tầm, phải là Thiên hạ vạn ngữ thông .

soigia2006
28-05-2009, 07:56 PM
nhanh nào :ngu nuong::dai ca:

baby VIP
28-05-2009, 08:09 PM
chọn đi lão vặn :012:

xXxQuyLexXx
28-05-2009, 08:35 PM
Tự thấy hai bài của ta hay nhất :D
Còn đúng nghĩa thì phải hỏi lão Vỡ Vòng zzzz Ta lấy ý của lão =.="

chengsad
28-05-2009, 08:48 PM
Tự thấy hai bài của ta hay nhất :D
Còn đúng nghĩa thì phải hỏi lão Vỡ Vòng zzzz Ta lấy ý của lão =.="
Ta phải công nhận là bài của lão hay. Cực hay, cố lên tý nữa là bằng ta đấy. Cố lên nhá :11::11::11: