View Full Version : Góp ý về Đại Kiếm Sư
romas
01-01-2008, 05:08 PM
Đề nghị Thanglong huynh để hiệu đính xong hãy post lên. Vừa vào đầu chương đọc ngay phải câu : " Tôi và đám thầy tế ....", đọc thấy :stress: quá. :((
Đệ không biết 1 chút tiếng Hán nào nhưng nếu được đệ xin nhận hiệu đính các chương Đại Kiếm Sư , vì đệ rất thích bộ này.
ulysse
01-01-2008, 05:19 PM
Hiện tôi vẫn vừa dịch vừa biên tập luôn bạn ạ! Đã pm với bạn thanglongdl để xin phép chỉnh sửa bản dịch của bạn ấy và đăng lên rồi đấy bạn.
Rất cám ơn nếu bạn có thể nhặt sạn cho các bản dịch Đại kiếm sư.
thiennga_77
02-01-2008, 04:34 PM
Mình xin góp ý là những tên riêng trong 2 chương cuối nên viết hoa tất cả cho thống nhất và đúng ngữ pháp tiếng Việt hơn. Ví dụ Ny nhã -> Ny Nhã, Long đằng -> Long Đằng, ...
ulysse
02-01-2008, 07:13 PM
Hì hì, là tôi ngại viết thôi. Từ các chương sau đành phải chịu khó viết vậy:rofl:
vietstars
26-05-2008, 04:00 PM
Tập 07 : Đế cảnh ma tung
Chương 4 : Tái hồi Đế cảnh
"...Lúc này tên buôn người mới như tỉnh lại, nhảy lên nói: “Tàn dư của Ma Nữ quốc đấy, mau bắt lấy hắn!”
Sau đài mười mấy tráng hán cầm đao kiếm đi ra, hùng hổ lao đến chỗ ta như lang sói.
Dưới đài dân chúng đều tức giận, không nhịn được hoan hô cổ vũ cho chúng, không khí trong trướng liền trở nên nặng nề như ở võ quán vậy.
Ta cười lạnh một tiếng, Ma Nữ nhận từ sau lưng xuất ra. “Keng! Keng! Keng!” hơn mười kiếm được đánh ra, cước bộ di động, hơn nghìn đại hán đao gẫy người thương, loạng choạng lùi lại.
Mọi người ở đó đột nhiên câm lặng."
"" Nơi tiếng kêu phát ra phía trước, một vị tướng quân và mười mấy võ sĩ đặc biệt thô tráng đang tiến đến.
Ta cười lạnh trong lòng. Cuối cùng cũng có kẻ không sợ chết tới rồi.
.....
Ta quát lên một tiếng, ...... Dưới hàn quang của Ma Nữ nhận, hơn ngàn người binh khí đứt đoạn, hai chân trái phải của ta như thiểm điện đá ra, những kẻ trúng cước nằm la liệt trên mặt đất. ""
@@@
>>> đang từ mười mấy người mà hắn chém chết những hơn ngìn người (các bạn xem lại, hay mình đọc nhầm hoặc bỏ sót chỗ nào đó, không thì xin lỗi các bạn)
>>> "dân chúng đều tức giận, không nhịn được" lại còn đi "hoan hô cho chúng", vậy thì câu này nên hiểu là dân chúng hoan hô cổ vũ cho "chúng" hay cho ai ??? hay là vừa tức giận vửa hoan hô?
:)
hoabeo
26-05-2008, 04:21 PM
Tập 07 : Đế cảnh ma tung
Chương 4 : Tái hồi Đế cảnh
@@@
>>> đang từ mười mấy người mà hắn chém chết những hơn ngìn người (các bạn xem lại, hay mình đọc nhầm hoặc bỏ sót chỗ nào đó, không thì xin lỗi các bạn)
>>> "dân chúng đều tức giận, không nhịn được" lại còn đi "hoan hô cho chúng", vậy thì câu này nên hiểu là dân chúng hoan hô cổ vũ cho "chúng" hay cho ai ??? hay là vừa tức giận vửa hoan hô?
:)
từ mười mấy người mà chém hơn nghìn người thì đúng là sai sót, theo mình nên sửa thành "nhiều đại hán đao gẫy người thương" (NT-thiên đa danh đại hán đao chiết nhân thương-千多名大汉刀折人伤)
còn về chuyện dân chúng tức giận là tức bác DKS đã làm hỏng sexshow nên hoan hô bọn đại hán sắp đánh bác ấy thôi== gặp mình, mình cũng :059::059:
cảm ơn đã nhắc nhở:grin::grin:
hunter_crisis
01-07-2008, 08:17 AM
trong quyển 8 chương 4 sao đang ở đoạn hai nhân vật ngồi ăn mà sang chương 5 nó đã nói
Vinh Đạm Như dùng thanh âm ngọt ngào dụ nhân của nàng, nói: "Hận ngài ! Hận ngài sau khi thu phục người ta, không lý gì đến người ta thân nhuyễn lực kiệt, còn ôm người ta vào trong trướng mà mặc sức giày vò, khiến người ta bây giờ nửa điểm khí lực cũng không có.” đoạn giữa bị cắt hả bác
lanhdiendiemla
01-07-2008, 08:39 AM
" Điên Mã " Hắc Kiểm
Ngộ thấy để thế không hay hoặc dịch sang tiếng việt hẳn là " Ngựa Điên" Hắc Kiểm hoặc để nguyên cả là Hán Việt,
vo vong
01-07-2008, 11:47 AM
@Hunter_crisis: Đó là do sáng nay ta post trước lúc đi thi để lấy hên, ai dè làm vội quá thiếu mất một đoạn, vừa sửa rồi đó. Ngươi vào đọc lại đi.
@Lanhdiendiemla: "Điên Mã" Hắc Kiểm là để nguyên tiếng Hán Việt đó, dịch hẳn ra thì nghĩa là con ngựa điên mặt đen, để thế là phải rồi, có gì ko ổn đâu.
langkhach
03-07-2008, 08:45 PM
truyện càng đọc càng thấy hay wá :012::012::012:
darknlt
04-07-2008, 12:56 AM
Mình có thói quen đọc lại vài truyện hay trong đó có DKS. Đang đọc liền mạch tự nhiên tới chương: "Đệ ngũ quyển: Tiên hà ẩm mã - Đệ nhất chương: Cộng thương đại kế " thì hết cả hồn.
Mình nhớ là chương này đã đọc qua rồi nhưng đâu có cái giọng văn 'lạc giữa băng hà' như vậy đâu:
Từ đầu đến mấy chương mới ra nhân vật DKS luôn xưng là "Ta" thể hiện khí thế anh hùng ngạo nghễ. Khi không đến chương này (mình mới phát hiện ra 1 chương này thôi) xưng là "Tôi". Chẳng khác gì đang đọc 1 chương khác của 1 truyện khác vậy.
Đã vậy cuối chương còn chọt cho 1 câu: "Đại kiếm sư, cám ơn ông"
Trời! Miễn bàn luôn. Có cô nào gọi người yêu = từ "ông". Nếu nói là kính trọng thì sửa thành 'ngài' nghe còn được.
Mình thực sự rất biết ơn các dịch giả đã bỏ công sức ra dịch truyện cho mọi người đọc. Do đó mình không muốn công sức của các bạn dịch giả bỏ ra lãng phí. Chỉ vì 1 chương không liền mạch mà làm cho bộ truyện bị giảm chất lượng.
Mong huynh đệ nào có khả năng sửa lại chương này một chút cho DKS trở thành tác phẩm xuyên suốt được nhiều người yêu thích.
hoabeo
04-07-2008, 01:04 AM
Mình có thói quen đọc lại vài truyện hay trong đó có DKS. Đang đọc liền mạch tự nhiên tới chương: "Đệ ngũ quyển: Tiên hà ẩm mã - Đệ nhất chương: Cộng thương đại kế " thì hết cả hồn.
Mình nhớ là chương này đã đọc qua rồi nhưng đâu có cái giọng văn 'lạc giữa băng hà' như vậy đâu:
Từ đầu đến mấy chương mới ra nhân vật DKS luôn xưng là "Ta" thể hiện khí thế anh hùng ngạo nghễ. Khi không đến chương này (mình mới phát hiện ra 1 chương này thôi) xưng là "Tôi". Chẳng khác gì đang đọc 1 chương khác của 1 truyện khác vậy.
Đã vậy cuối chương còn chọt cho 1 câu: "Đại kiếm sư, cám ơn ông"
Trời! Miễn bàn luôn. Có cô nào gọi người yêu = từ "ông". Nếu nói là kính trọng thì sửa thành 'ngài' nghe còn được.
Mình thực sự rất biết ơn các dịch giả đã bỏ công sức ra dịch truyện cho mọi người đọc. Do đó mình không muốn công sức của các bạn dịch giả bỏ ra lãng phí. Chỉ vì 1 chương không liền mạch mà làm cho bộ truyện bị giảm chất lượng.
Mong huynh đệ nào có khả năng sửa lại chương này một chút cho DKS trở thành tác phẩm xuyên suốt được nhiều người yêu thích.
cám ơn bạn đã góp ý, trong quá trình dịch có nhiều người tham gia nên nhiều khi xưng hô giửa các nhân vật trong truyện còn chưa khớp.
Cộng thương đại kế do bạn thanglongdl.com thì xãy ra trường hợp trên, nhưng đã có bác ulysse hiệu đính lại ngay bên dưới. có lẻ bạn xem trên file doc hay prc chưa chỉnh sửa nên mới có trường hợp như vậy:grin::grin::grin:
tuan_ftu
04-07-2008, 01:16 PM
Phải nói thêm là nhóm ĐKS rất chú trọng đến chất lượng nên sẽ sửa lại lỗi chính tả cũng như các lỗi văn phong khác của các chương đã được dịch và đăng trên diễn đàn, rồi sẽ làm một bản PDF và prc chuẩn theo mẫu của TTV khi truyện hoàn thành. Khi nhóm dịch công bố thì những bản này là những bản chuẩn nhất, đã được chỉnh sửa lỗi. Mọi người nếu lưu giữ hay share thì nên lấy bản chỉnh sửa đó làm bản chính.
Hồ ngôn loạn ngữ
09-07-2008, 07:58 PM
Nhóm DKS cố lên, đây là bọ truyện mà tại hạ tâm đắc nhất trong TTV (hơn cả DDSL). Hy vọng sớm tiếp tục được thưởng thức những chuơng mới nhất của các huynh. (Mau mau nha, truyện đang tới khúc hay quá!!!)
TroiOi
20-08-2008, 04:37 PM
Sao cái chương cuối quyển 9 có câu: Đã mất phu nhân lại thiệt binh có cái dấu * mà không thấy chú thích kà? Câu thành ngữ này hay mà :). Các lão xem lại nhé
hoabeo
27-08-2008, 09:31 AM
Sao cái chương cuối quyển 9 có câu: Đã mất phu nhân lại thiệt binh có cái dấu * mà không thấy chú thích kà? Câu thành ngữ này hay mà :). Các lão xem lại nhé
đã bổ sung, cám ơn troi oi:eye_wide:
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.