PDA

View Full Version : Góp ý dịch Diễm ngộ chi lữ


dead2nd
27-12-2007, 03:54 PM
Trước hết cám ơn bạn lanhlung đã dịch cho anh em 1 truyện rất hấp dẫn. Mình có góp ý sau ở chương 5 :
"Hoa Tinh thu lai nụ cười trên mặt, vẻ nghiêm túc hiếm có nhìn ba người: “Ý của ngươi ta hiểu, ta đồng ý với bọn ngươi, kỳ thực kể từ lúc đeo nhẫn cho ba người, trong lòng ta, bọn ngươi đã là phu nhân của ta rồi. Hôm nay ta thề tại đây, Hoa Tinh ta suốt đời suốt kiếp yêu quý bọn ngươi, bảo vệ bọn ngươi không phải chịu bất kỳ sự ức hiếp của người nào. Bọn ngươi mãi mãi là bảo bối quý báu của ta. Dù cho tương lai ta có nữ nhân khác, nhưng bọn ngươi vẫn là bảo bối ta trân quý nhất.”
mình thấy dịch là các nàng thì nghe hay hơn, kêu vợ = bọn ngươi nghe kì kì làm sao đó

lanhlung
27-12-2007, 04:12 PM
Thực ra cũng muốn dịch là các nàng hay bọn nàng, nhưng mà thấy Hoa Tinh toàn yêu mấy chị lớn tuổi hơn, có chị còn hơn bốn chục tuổi nữa. Nên chỗ xưng hô này hơi khó, thôi thì cứ theo bọn trung quốc dịch nhĩ - ngươi cho nó tiện. He he

BadLuckGuy
27-12-2007, 04:25 PM
Lớn tuổi hơn thì kêu nàng vẫn được thôi bác lanhlung. Tôi đồng ý với bác dead2nd, Hoa Tinh khi xưng hô với nữ giới thì nên dịch là nàng thì hay hơn.

babykit
27-12-2007, 04:27 PM
mình thấy là từ " bọn ngươi " hơi có gì đó k0 trịnh trọng .
Nếu mà huynh LL k0 thích dùng từ " các nàng " thì dùng " các tỷ tỷ " nghe êm tai hơn ( giống như truyện Đằng Tiên Bắc Ngạo )

tiện thks huynh LL 1 cái luôn

heobeomapu
28-12-2007, 12:55 AM
hoặc giả cũng có thể gọi là các tiểu bảo bối , không cần thiết phải bám quá chặt vào ngữ văn của Trung Wo đâu bác ạ ... miễn sao mà khi đọc cảm thấy nó phù hợp với tính cách của nhân vật và nó bật lên được điểm nhấn tác giả muốn nhắc tới thui à ... đệ rất muốn tiếp tục đọc tiếp .. bác 2L mau xuất chiêu nhanh để em còn được mở mang tầm mắt nhé ... chân thành cám ơn bác

Shin
28-12-2007, 12:26 PM
Bộ này cung hay nhưng dịch thuật chưa ổn lắm , huynh nên đổi lại
phu nhân = nữ nhân
bọn ngươi = nàng
Nếu dổi vậy thì sẽ hay hơn. Thân

lanhlung
28-12-2007, 02:01 PM
Bộ này cung hay nhưng dịch thuật chưa ổn lắm , huynh nên đổi lại
phu nhân = nữ nhân
bọn ngươi = nàng
Nếu dổi vậy thì sẽ hay hơn. Thân

Có thể thay bọn ngươi = bọn nàng nhưng thay phu nhân = nữ nhân thì không được rồi vì trong nguyên bản của truyện viết như thế.
Thanks các huynh đệ đã góp ý. Sẽ sửa.

deshwitat
28-12-2007, 04:11 PM
Có thể thay bọn ngươi = bọn nàng nhưng thay phu nhân = nữ nhân thì không được rồi vì trong nguyên bản của truyện viết như thế.
Thanks các huynh đệ đã góp ý. Sẽ sửa.

"bọn ngươi" thì đổi thành "các nàng" đi huynh ^_^ vì dù các nàng trong truyện có 40 mấy tuổi thì vẫn đẹp như hoa mà, viết thành nàng chắc cũng đúng ^_^

diatham
01-01-2008, 04:57 PM
các nàng đi . Lớn tuổi mà xinh cũng chẳng sao cả :tungtung::tungtung:
mong có hồi mới quá:xitmau::xitmau:

lanhlung
01-01-2008, 05:00 PM
Từ mấy hồi sau này đổi thành bọn nàng hết rồi bạn à.

lanhlung
01-01-2008, 05:08 PM
Tôi nghĩ chuyện này không đơn giản như thế đâu, nếu như dính đến pháp luật thì khó nói lắm. Tốt nhất cứ dừng đã, vì TTV là chính.

GhienTruyen
03-01-2008, 11:20 AM
Đệ xin mạn phép chỉnh thử một số điểm mà đệ thấy hơi không ổn, mong mọi người đừng giận nhé.

Chương 2 : Huyết sắc phù dung

Bản dịch:
"những người ấy lai lịch hết sức tạp nham, kiểu nào cũng có."
Bản sửa:
"những người ấy lai lịch hết sức tạp nham, hạng người nào cũng có."

Bản dịch:
"Đáo để là trốn đi, hay là bị bắt rồi, ai cũng không biết được, nhiều lời nói còn phân vân"
Bản sửa:
"Không ai biết là họ đã trốn đi hay bị bắt rồi, mọi người còn đang phân vân"
Bản dịch:
"Hoa Tinh cũng đi theo đại đội nhân mã"
Bản sửa:
"Hoa Tinh cũng đi theo đoàn người ngựa"
Bản dịch:
"Hoa Tinh nhìn thiếu nữ trong mắt có ý cười"
Bản sửa:
"Hoa Tinh nhìn thiếu nữ trong mắt thoáng hiện nét cười"
Bản dịch:
"thiếu nữ rất nhanh đã phát hiện ra Hoa Tinh"
Bản sửa:
"thiếu nữ nhanh chóng phát hiện ra Hoa Tinh"
Bản dịch:
"Phải rồi, còn ngươi, cũng đến đó phải không? "
Bản sửa:
"Phải rồi, công tử cũng đến đó phải không?"
(những người gặp nhau lần đầu thì thường xưng hô một cách lịch sự)
Bản dịch:
"dường như cảm thấy kiêu hãnh về sự mỹ lệ của mình"
Bản sửa:
"dường như cảm thấy kiêu hãnh về vẻ đẹp của mình"
Bản dịch:
"Chính là giống như cô nương, ta cũng tới đó"
Bản sửa:
"Tại hạ cũng đang đến đó giống như cô nương"
Bản dịch:
"trong lòng tự cao hứng"
Bản sửa:
"trong lòng cao hứng"
Bản dịch:
"Hay lắm ta cũng chỉ một người, có ngươi cùng đi cũng có thể nói chuyện, ta gọi là Mai Hương, còn ngươi? "
Bản sửa:
"Hay lắm tiểu nữ cũng chỉ đi một mình, có công tử cùng đi thì tốt quá. Tiểu nữ tên là Mai Hương, còn công tử? "
Bản dịch:
"Nhân nhi này xinh đẹp như thế"
Bản sửa:
"Cô bé này xinh đẹp như thế"
Bản dịch:
"Ta tính Hoa"
Bản sửa:
"Tại hạ họ Hoa"
Bản dịch:
"đan danh một chữ Tinh"
Bản sửa:
"đơn danh một chữ Tinh"
Bản dịch:
"Rất vui khi hôm nay có thể quen được đại mỹ nhân trên Bách hoa phổ, thực là tam sinh hữu hạnh"
Bản sửa:
"Hôm nay có thể làm quen được đại mỹ nhân trên Bách hoa phổ, thực là tam sinh hữu hạnh"
Bản dịch:
"ánh mắt chứa ý cười dụ hoặc, không giấu tình cảm ái mộ chút nào"
Bản sửa:
"ánh mắt chứa ý cười quyến rũ, không hề giấu giếm tình cảm ái mộ chút nào"
Bản dịch:
"Thấy trên mặt Mai Hương nổi lên một đám mây hồng"
Bản sửa:
"Trên má Mai Hương bất giác nổi lên một đám mây hồng"
Bản dịch:
"Danh tự Hoa Tinh này nghe rất hay, bọn ta cứ vừa đi vừa nói nhé"
Bản sửa:
"Cái tên Hoa Tinh này nghe rất hay, chúng ta cứ vừa đi vừa nói nhé"
Bản dịch:
"bất thường lại nghe thấy trận trận tiếng cười của Mai Hương"
Bản sửa:
"thỉnh thoảng lại nghe thấy tiếng cười của Mai Hương cất lên"
Bản dịch:
"Mà cả Lê viên trong biển lửa đã hóa thành đống tro tàn rồi"
Bản sửa:
"Cả tòa Lê viên đã bị biển lửa thiêu thành đống tro tàn rồi"
Bản dịch:
"một vùng Lê viên rộng lớn bày ra hàng trăm cỗ thi thể"
Bản sửa:
"xung quanh Lê viên bày la liệt hàng trăm cỗ thi thể"
Bản dịch:
"Hoa Tinh quay lại nhìn nàng hàm tiếu nói"
Bản sửa:
"Hoa Tinh quay lại nhìn nàng mỉm cười nói"
Bản dịch:
"cực kỳ dụ người"
Bản sửa:
"cực kỳ quyến rũ"
Bản dịch:
"ẩn ước tối qua vây công Lê viên"
Bản sửa:
"hình như tối qua vây công Lê viên"
Bản dịch:
"thay vào đó là một chút ưu thương nhàn nhạt và ý hận dày đặc"
Bản sửa:
"thay vào đó là một chút bi thương và ý hận dày đặc"
Bản dịch:
"Không tưởng được mặc dù bọn ta có được "
Bản sửa:
"Không ngờ mặc dù bọn ta có được "
Bản dịch:
"thực là ông trời bất công mà"
Bản sửa:
"ông trời thật khéo trêu người mà"
Bản dịch:
"Hiện tại bọn ta "
Bản sửa:
"Hiện tại chúng ta "
Bản dịch:
"Bọn ta"
Bản sửa:
"Chúng ta"

Còn nhiều nữa, nhưng để sau nhé :013:

Dikz
11-02-2008, 09:50 PM
Hi... Mình không biết nhiều về tiếng Trung. Nhưng đoạn thơ trên đã gặp một người dịch trước rồi mình chỉ chép lại thôi (không nhớ đã đọc ở đâu rồi).....
Hồng đậu ở nước nam
Sang xuân lại nảy mầm
Chàng ơi chàng có biết
Thiếp cũng đang tương tư

Có gì không đúng thì bỏ qua nha

Đan
28-05-2008, 11:34 PM
Bộ này thấy đệ huynh lanhlung nói qua tháng 5 hết bận sẽ cho ra lại mà... bây giờ đã gần qua tháng sáu rồi huynh vẫn bặt tăm. Thực sự đệ nghĩ đây là bộ sắc hiệp vào loại hấp dẫn nhất ở TTV a, bỏ đi thì phí lắm. Mong huynh mau mau tái xuất cứu giúp con nghiện qua cơn sóng gió... :012:

phongvan15
31-05-2008, 09:32 PM
bản dịch nói chung cũng được , mà có nhìu từ em đọc thấy quái quái thế nèo ấy . Nói chung là hay . Nhân tiện cho em hỏi chừng nào có phần mới dị bác :D