View Full Version : Báo lỗi chính tả Côn Luân
bac cai cong
25-12-2007, 02:46 AM
Những bài post báo lỗi về Côn Luân xin post vô đây.
SirACP
25-12-2007, 05:14 PM
Côn Luân - Chính truyện
Quyển 1- Chương 15
Hồi 1
Dòng 6 : tuy không vào chương pháp nào= tuy không theo chương pháp nào.
Dòng 15: Hỏa chân đâm trúng một kiếm = Hỏa chân nhân đâm trúng một kiếm.
Dòng 76: Ngươi trung “U minh độc hỏa” =Ngươi trúng “U minh độc hỏa”.
Dòng80: rơi vào tay cường tắc = rơi vào tay cường tặc
Hồi 2
Dòng 23: Lục Tiệm không chịu được vội nói = Lương Tiêu không chịu được vội nói:
Dòng86: nhảy vọt về phía sau hơn một trường = nhảy vọt về phía sau hơn một trượng
Hồi 3:
Dòng51: Gọi ông ta là Dã hòa thường = Gọi ông ta là Dã hòa thượng
Dòng 86: mọi người lại tiếp tục liên đường = mọi người lại tiếp tục lên đường
Dòng 87: núi non trùng điệm = núi non trùng điệp
Dòng 94: Dương quản sự không cần đã lễ = Dương quản sự không cần đa lễ
Dòng 110: Hiểu sương run giọng hỏi = Hiểu Sương run giọng hỏi
Dòng 125: chỉ mật lát liền gạt bỏ xấu hổ sang một bên = chỉ một lát liền gạt bỏ xấu hổ sang một bên
Hồi 4
Dòng 6: phía Nam = phía nam
Dòng 7: phía Bắc = phía bắc (Chỉ phương hướng đệ thấy lúc thì dịch giả viết chữ in, lúc lại viết chữ thường. Có điều trong mục "chú ý khi dịch truyện" đệ thấy có quy định là chỉ phương hướng thì để chữ thường cho nên đệ cứ ghi lại. Nếu cần sửa thì sẽ sửa.)
Dòng 44-45: Ngưu lang Chức nữ gặp được nhau trên thước kiều thì cần bao nhiêu con hỉ thước mới đắp thành được thành thước kiều = Ngưu lang Chức nữ gặp được nhau trên Thước kiều thì cần bao nhiêu con hỉ thước mới đắp thành được Thước kiều?
Theo đệ thì Thước kiều chỉ có một thôi, không nhầm lẫn đi đâu đc do vậy nó là danh từ riêng, cần viết hoa.
thành được thành Thước kiều => nên cắt bỏ một chữ "thành" trong đoạn này.
Đoạn chú thích tiếp theo, có thể đánh số rồi cho xuống cuối chương, hồi - cho nó "như sách" = chuyên nghiệp hơn.
Dòng 59: phía Bắc = phía bắc
Dòng 67: lời nói của lão giả = lời nói của lão già
Dòng 68: Lão giả câu cá cười lạnh nói = Lão già câu cá cười lạnh nói
Dòng 69: Lão giả đánh cờ còn lại nói = Lão già đánh cờ còn lại nói
(không rõ lão giả có phải nguyên tác không, nhưng đệ thấy 3 ông già này mới xuất hiện lần đầu, lại ở trong hoàn cảnh rất bình thường. Khi chưa nói rõ được thân phận của họ thì nên gọi là lão già.)
Từ dưới lên, dòng 44: thả Lương Tiêu ra nhíu màu nói = thả Lương Tiêu ra nhíu mày nói
Từ dưới lên, dòng 12: ông ta bảo là nói dỗi = ông ta bảo là nói dối
Hồi 5
Dòng 56: Đã được Dung thiếu chủ quan tâm (Hoa Mộ Dung là nữ, sao lại gọi là thiếu chủ?)
Dòng 77-78: lòng sông hơi dốc lên nên nước chảy siết = lòng sông hơi dốc nên nước chảy xiết
cái ý lòng sông hơi dốc lên, nếu cứ để vậy thì hai chữ "lên nên" nó nằm cạnh nhau chướng quá, để tìm đc từ thay cho chữ "lên" thì đau đầu lắm. Đệ đề nghị cắt bỏ chữ "lên" hoặc cho dầu phẩy vào giữa chúng.
Dòng 80: nước càng càng chảy siết = nước càng chảy xiết
Hết chương 15.
SirACP
25-12-2007, 09:40 PM
Quyển 1- Chương 16
Hồi 1
Đoạn 1 - Dòng 3: Ẩn giữa cây tùng tảng đá = Ẩn giữa những cây tùng và những tảng đá
Đoạn 8 - Dòng 1: bỗng thấy những tượng đã = bỗng thấy những tượng đá
Hồi 2
Đoạn 1 - Dòng 4: thu tập điển tịch và tàng trử = thu thập điển tịch và tàng trữ
Đoạn 2 - Dòng 3: thu tập = thu thập
- Dòng 7: không còn chịu nỗi nữa, phục trên đầu gối = không còn chịu nổi nữa, gục lên đầu gối
Đoạn 3 - Dòng 1: Khóc được một đỗi thì Hoa Hiểu Sương ngửng đầu = Khóc được một hồi thì Hoa Hiểu Sương ngẩng đầu
Đoạn 4 - Dòng 4: mộc ngưu, lưu mã = trâu gỗ, ngựa máy (tại những hồi đầu đã để là "trâu gỗ, ngựa máy" thì những hồi sau theo đệ nên giữ nguyên cho thống nhất)
Đoạn 5 - Dòng 3: anh phải nắm em cho chặc đấy...vội nắm chặc bàn tay = anh phải nắm em cho chắc đấy...vội nắm chắc bàn tay
Đoạn 6 - Dòng 4: Nó áo não = Nó ảo não
Đoạn 9 - Dòng 3: tiêu sái xuất hiên = tiêu sái xuất hiện
- Dòng 7: cố ý bỏ rơi ta chớ gì = cố ý bỏ rơi ta chứ gì
Đoạn 10 - Dòng 1: Khóc một đỗi =Khóc một hồi
- Đệ thấy trong các truyện KH thì họ hay dịch là "võ học" còn ở đây huynh StormRaider hay để là "vũ học" ko biết có nên sửa ko?.
Hồi 3
Đoạn 4 - Dòng 2: người thì mãi lo kiếm sống = người thì mải lo kiếm sống
Đoạn 7 - Dòng 2: không chút ngăn ngại = không chút ngần ngại
- Dòng 3: Lão Tử cởi thanh ngưu = Lão Tử cưỡi thanh ngưu
- Dòng 6: thẳng đầu đứng sừng sửng = thẳng đầu đứng sừng sững
Đoạn 8 - Dòng 1: nhiều bận = nhiều lần
Đoạn 10 - Dòng 7-8: tiến thối mạc trắc = tiến thoái mạc trắc
Đoạn 11 - Dòng 14: khổ đầu = khổ đau
Đoạn 12 - Dòng 1: mãi mê = mải mê
Đoạn 13 - Dòng 1: vừa rôi = vừa rồi
Đoạn 14 - Dòng 2: một cơn khổ đầu = một cơn khổ đau
- Dòng 3: bèn níu chặc góc tay áo của Hoa Thanh Uyên = bèn (nắm chắc, giữ chắc, níu chặt) góc tay áo của Hoa Thanh Uyên
Đoạn 15 - Dòng 1: Đi được một đỗi đường = Đi được một đoạn đường
Đoạn 17 - Dòng 5: mực sâu của sông biển = độ sâu của sông biển
- Dòng 7: vật sự lạ lùng = sự vật lạ lùng
Hồi 4
Đoạn 1 - Dòng 3: nỗi dậy = nổi giận (nổi dậy)
Đoạn 10 - Dòng 6: sãi bước = sải bước
Hết chương 16.
SirACP
25-12-2007, 11:45 PM
Côn Luân - Chính truyện
Quyển 1- Chương 17
Hồi 2
Đoạn 6 - Dòng 6: Phương nam = Hướng nam (đoạn này đông- tây- nam- bắc đều xuất hiện, đều dùng "hướng" đông, tây, bắc để chỉ, duy có nam lại là phương nam. Theo đệ nên để là "hướng" cho giống nhau. )
Đoạn 7 - Dòng 2: "Nguyên lai là ngươi đã chịu khổ đầu rồi = "Thì ra là ngươi đã chịu khổ đau rồi
Đoạn 12 - Dòng 1: chán nãn = chán nản
Đoạn 14 - Dòng 5: phát triễn = phát triển
Hồi 3
Đoạn 7 - Dòng 6: dùng Diễn Đoạn Pháp để tính thể tích của đất đá dùng để dùng trong việc trị thủy sông Hoàng Hà
= dùng Diễn Đoạn Pháp để tính thể tích của đất đá dùng trong việc trị thủy sông Hoàng Hà
- Dòng 7: ròng rả hơn bốn mươi ngày = ròng rã hơn bốn mươi ngày
Hồi 4
Đoạn 13 - Dòng 8: thi triễn = thi triển
Đoạn 15 - Dòng 1: ngẫng đầu.....y nhiên = ngẩng đầu ... y nguyên
Hết chương 17.
StormRaider
26-12-2007, 12:09 AM
Quyển 1- Chương 16
Hồi 2
Đoạn 2 - Dòng 3: thu tập = thu thập
Đoạn 3 - Dòng 1: Khóc được một đỗi thì Hoa Hiểu Sương ngửng đầu = Khóc được một hồi thì Hoa Hiểu Sương ngẩng đầu
Đoạn 4 - Dòng 4: mộc ngưu, lưu mã = trâu gỗ, ngựa máy (tại những hồi đầu đã để là "trâu gỗ, ngựa máy" thì những hồi sau theo đệ nên giữ nguyên cho thống nhất)
- Dòng 7: cố ý bỏ rơi ta chớ gì = cố ý bỏ rơi ta chứ gì
Đoạn 10 - Dòng 1: Khóc một đỗi =Khóc một hồi
- Đệ thấy trong các truyện KH thì họ hay dịch là "võ học" còn ở đây huynh StormRaider hay để là "vũ học" ko biết có nên sửa ko?.
Hồi 3
Đoạn 8 - Dòng 1: nhiều bận = nhiều lần
Đoạn 10 - Dòng 7-8: tiến thối mạc trắc = tiến thoái mạc trắc
Đoạn 11 - Dòng 14: khổ đầu = khổ đau
Đoạn 12 - Dòng 1: mãi mê = mải mê
Đoạn 14 - Dòng 2: một cơn khổ đầu = một cơn khổ đau
Đoạn 15 - Dòng 1: Đi được một đỗi đường = Đi được một đoạn đường
Đoạn 17 - Dòng 5: mực sâu của sông biển = độ sâu của sông biển
Hết chương 16.
Côn Luân - Chính truyện
Quyển 1- Chương 17
Hồi 3
Đoạn 7 - Dòng 6: dùng Diễn Đoạn Pháp để tính thể tích của đất đá dùng để dùng trong việc trị thủy sông Hoàng Hà
= dùng Diễn Đoạn Pháp để tính thể tích của đất đá dùng trong việc trị thủy sông Hoàng Hà
- Dòng 7: ròng rả hơn bốn mươi ngày = ròng rã hơn bốn mươi ngày
Hồi 4
Đoạn 13 - Dòng 8: thi triễn = thi triển
Đoạn 15 - Dòng 1: ngẫng đầu.....y nhiên = ngẩng đầu ... y nguyên
Hết chương 17.
Rất cám ơn bạn SirACP đã soát lỗi rất cẩn thận cho những hồi đã đăng, tớ đã sửa lại như bạn góp ý. Tuy nhiên do đã thỏa thuận trước với bác distantreader là tớ chỉ biên dịch, sửa lỗi ngữ pháp, chính tả chứ không sửa văn phong nên trong những hồi do bác ấy dịch thì tớ mới sửa lại các góp ý về lỗi chính tả, những góp ý còn lại (trích ở trên) tớ vẫn để nguyên. Hai hồi 3 và 4 của chương 17 tớ không phải là người post lên nên vẫn chưa sửa chút nào cả.
SirACP
26-12-2007, 12:48 AM
Đây chỉ là những chỗ theo đệ là nên sửa vậy thôi. Còn sửa hay không thì đệ cũng nói rõ trong bài đầu tiên là "Nếu cần sửa thì sẽ sửa" - ý là nếu cảm thấy cần sửa thì các huynh sẽ tự sửa :)
chắc tại đệ viết ngắn quá nên chưa rõ ý của mình.
SirACP
26-12-2007, 01:51 AM
Côn Luân - Chính truyện
Quyển 1- Chương 18
Hồi 1
Đoạn 3 - Dòng 9: đôi râu chữ bát màu xánh dựng lên = đôi râu chữ bát màu xám dựng lên
Hồi 3
Đoạn 19 - Dòng 2: hai mẹ con Hoa Hiếu Sương = hai mẹ con Hoa Hiểu Sương
Đoạn 35 - Dòng 2: mấy lão đầu tử đó làm quái cái gì thế ? = mấy lão đầu tử đó làm cái quái gì thế ?
Hồi 4
Đoạn 9 - Dòng 4: từ này về sau = từ nay về sau
sprite
09-06-2008, 05:30 PM
Đầu hồi 4 của Vạn Vật Quy Tàng bị copy nhầm một đoạn của hồi 3.
Cám ơn bạn, để mình sửa ngay. L a la la la la la. Thật là...
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.