View Full Version : Topic tìm lỗi !!?
romas
08-11-2007, 01:50 PM
Mặc dù đã có đội ngũ hiệu đính và sửa lỗi nhưng đôi khi vẫn không tránh được bỏ sót.
Tại hạ thấy khi đọc truyện hay có lỗi chính tả, vì vậy tại hạ đề nghị có 1 topic dành cho độc giả khi phát hiện lỗi thì post vào.
1. Nhiều người đọc thì lỗi sẽ bị phát hiện triệt để hơn.
2. Tiết kiệm được 1 phần công sức cho Group biên dịch. Để khi convert, hay chỉnh sửa sẽ tiết kiệm thời gian hơn và trong kho lưu trữ của Tàng Thư Viện sẽ có các bản dịch hoàn mỹ, không có lỗi :cute:
(Thật ra cái này đã ý kiến trong box Đăng ký DDSL rồi nhưng thấy có box Ý kiến thì post ra đây cho nó Danh chính ngôn thuận. Mod đừng cho em spam mà bắt vào Vô Ưu Các diện bích :grin:)
tieuthu
08-11-2007, 01:55 PM
Hay đó! Tieuthu ủng hộ ý kiến này!
Có điều khi ai phát hiện lỗi, nên ghi theo trình tự:
Tác phẩm - Chương - Trang - Đoạn
để bên biên tập và biên dịch tiện theo dõi, chỉnh sửa lại.
chiensi
09-11-2007, 01:16 AM
Chỉ cần nói tác phẩm, chương là được rồi.
Mình đoán là mỗi chương được lưu trong 1 file riêng. Nên người chỉnh sửa chỉ việc mở file, rồi find and replace.
yusan
09-11-2007, 08:42 AM
nhưng mà truyện thất giới tới tay mọi người đã là PDF rồi thì còn sữa được gì nữa???
tonight2cold
09-11-2007, 09:05 AM
nhưng mà truyện thất giới tới tay mọi người đã là PDF rồi thì còn sữa được gì nữa???
Mình check chỗ nào lỗi thôi mà, sau đấy đội ngũ biên tập/hiệu đính có trách nhiệm xem xét lại rồi chỉnh sửa.
phi vu
09-11-2007, 04:21 PM
Huynh củng không hiểu lắm :05(1): bên DDSLT thì dể rồi , bản PDF của Thất Giới truyền thuyết củng báo lổi được luôn sao ?
Huynh thử bắt đầu nha :
TGTT 81 , trang 9 , hàng thứ hai chử " hienj " nên đổi thành hiện .
Nếu đúng hay sai cho ý kiến :grin:
tieuthu
09-11-2007, 04:55 PM
nhưng mà truyện thất giới tới tay mọi người đã là PDF rồi thì còn sữa được gì nữa???
Ra file pdf rùi, mình vẫn sửa được mà bạn. Mình sử dụng link động nên up lại thôi. Chỉ là các bạn nào đã tải các chương đó trước thì không hoàn thiện với các bạn tải sau thôi. Đành chịu!
Mình check chỗ nào lỗi thôi mà, sau đấy đội ngũ biên tập/hiệu đính có trách nhiệm xem xét lại rồi chỉnh sửa.
Hoàn toàn chính xác!!!
Huynh củng không hiểu lắm :05(1): bên DDSLT thì dể rồi , bản PDF của Thất Giới truyền thuyết củng báo lổi được luôn sao ?
Huynh thử bắt đầu nha :
TGTT 81 , trang 9 , hàng thứ hai chử " hienj " nên đổi thành hiện .
Nếu đúng hay sai cho ý kiến :grin:
Chính xác. Rất cám ơn bạn đã góp ý! Mình đã xem lại, đúng là có lỗi đó, bọn mình sẽ chỉnh lại!:cute:
phachle
11-11-2007, 05:57 AM
Có câu hỏi nầy mà không biết post ở đâu, nên phải vào đây hỏi các bạn ( mong ADMIN tha lổi), làm sao đánh dấu tiếng Việt trên Microsoft Word vậy?:grin:
romas
11-11-2007, 11:52 AM
Theo mình các bạn nên tổng hợp độ 10-20 lỗi rồi báo cáo cho tiện :059:
Các xảo thủ cũng đỡ mất công đọc từng bài 1 để dò lỗi.
Có lẽ phải thêm topic liệt kê lỗi được update thường xuyên tránh cho độc giả báo những lỗi đã được người khác báo rồi.
NeedFood
12-11-2007, 01:12 PM
Tieuthu tỷ, romas huynh: Đệ đề nghị ngoài mở 1 topic để cho các bạn post các lỗi mình thấy lên đây thì diễn đàn mình cũng nên phát triển việc tìm lỗi thành một công việc làm chuyên nghiệp có quy tắc hẳn hoi. Đệ thấy tieuthu tỷ có post vài chương truyện lên cho huynh đệ trong Vô Ưu Các tìm lỗi, nhưng hiện tại chưa có topic nào để các anh em không nằm trong Vô Ưu Các có thể đăng ký. Lập ra topic để đăng ký là có thêm công việc làm cho anh em và cũng có thể tránh được việc sau này anh em báo những lỗi đã được chỉnh sữa. Với lại khi mình đọc truyện phớt qua cho vui thì ít có để tâm tìm lỗi, nhưng nếu mình đăng ký thì sẽ chú tâm hơn. Đệ kém tài 0 giúp được việc dịch thuật nhưng cũng 0 muốn ở không, cho đệ xin vài chương để tìm lỗi.
tieuthu
12-11-2007, 02:05 PM
Theo mình các bạn nên tổng hợp độ 10-20 lỗi rồi báo cáo cho tiện :059:
Các xảo thủ cũng đỡ mất công đọc từng bài 1 để dò lỗi.
Có lẽ phải thêm topic liệt kê lỗi được update thường xuyên tránh cho độc giả báo những lỗi đã được người khác báo rồi.
Tieuthu tỷ, romas huynh: Đệ đề nghị ngoài mở 1 topic để cho các bạn post các lỗi mình thấy lên đây thì diễn đàn mình cũng nên phát triển việc tìm lỗi thành một công việc làm chuyên nghiệp có quy tắc hẳn hoi. Đệ thấy tieuthu tỷ có post vài chương truyện lên cho huynh đệ trong Vô Ưu Các tìm lỗi, nhưng hiện tại chưa có topic nào để các anh em không nằm trong Vô Ưu Các có thể đăng ký. Lập ra topic để đăng ký là có thêm công việc làm cho anh em và cũng có thể tránh được việc sau này anh em báo những lỗi đã được chỉnh sữa. Với lại khi mình đọc truyện phớt qua cho vui thì ít có để tâm tìm lỗi, nhưng nếu mình đăng ký thì sẽ chú tâm hơn. Đệ kém tài 0 giúp được việc dịch thuật nhưng cũng 0 muốn ở không, cho đệ xin vài chương để tìm lỗi.
Mình xin chân thành cảm ơn các ý kiến đóng góp cũng như nhiệt tâm muốn hỗ trợ mọi người của các bạn.
Thật ra, các chương mình đưa ra bên trên, khi qua biên tập, các huynh đệ tỷ muội đều đã kiểm tra rất cẩn thận trước khi release ra file pdf. Trong quá trình biên tập, chỉnh sửa câu văn cũng bao hàm luôn cả việc kiểm tra chính tả, sau đó lại thêm các huynh đệ nhiệt tâm khác, sau khi biên tập, vẫn tham gia góp ý, đến khi thật hoàn thiện mới release.
Đồng thời việc chỉnh sửa các lỗi chính tả theo góp ý của các độc giả thực sự không phức tạp, chỉ cần sửa lại rồi up lên ngay vị trí chương cũ thôi. Để biết các lỗi bạn phát hiện đã chỉnh sửa chưa, chỉ cần tải chương đó về lần nữa để so sánh là được.
Vì vậy, các chương đã qua biên tập, hầu như không nhiều lỗi chính tả đến mức cần có một nhóm chỉnh sửa chuyên nghiệp. Nếu có phát hiện lỗi, mọi người đều có thể tham gia góp ý tại box tìm lỗi này, không chỉ các thành viên trong Vô Ưu Cốc, mà là tất cả độc giả, bất cứ ai có nhiệt tâm góp ý, nhóm biên tập đều rất cảm tạ và sẽ tiếp thu để sửa lỗi cho tác phẩm của chúng ta càng hoàn thiện hơn.
Một lần nữa chân thành cảm ơn ý kiến đóng góp của các bạn.
Thân,
Tieuthu
phi vu
14-11-2007, 05:38 PM
:foyourinfo: không thấy huynh đệ nào tham gia nên hơi ngại (sợ cho rằng tại hạ chuyên bới lá tìm sâu :025: hy vọng quần hùng đừng hiểu lầm:cute:) chắc tại kiếp trước tại hạ làm thầy giáo dạy văn nên bi giờ cứ tìm lổi mà sửa .
- TGTT 83 , trang 3 , hàng 16 : thi triên = thi triển
- TGTT 83 , trang 6 , hàng 2 : khồng hề = không hề
- TGTT 83 , trang 10 , hàng 16 : tự xự trí = tự xử trí
Tieuthu , huynh có coi file DDSLT nhưng nhiều lổi nên chắc báo thẳng lổi trong file rồi gửi kèm lại sau .
thôi xin phép:71:
tieuthu
14-11-2007, 08:44 PM
:foyourinfo: không thấy huynh đệ nào tham gia nên hơi ngại (sợ cho rằng tại hạ chuyên bới lá tìm sâu :025: hy vọng quần hùng đừng hiểu lầm:cute:) chắc tại kiếp trước tại hạ làm thầy giáo dạy văn nên bi giờ cứ tìm lổi mà sửa .
- TGTT 83 , trang 3 , hàng 16 : thi triên = thi triển
- TGTT 83 , trang 6 , hàng 2 : khồng hề = không hề
- TGTT 83 , trang 10 , hàng 16 : tự xự trí = tự xử trí
Tieuthu , huynh có coi file DDSLT nhưng nhiều lổi nên chắc báo thẳng lổi trong file rồi gửi kèm lại sau .
thôi xin phép:71:
Thanks huynh nhìu nha! Cứ việc gửi lại, cách nào cũng được!
phi vu
15-11-2007, 10:51 PM
Huynh đả sửa xong DDSLT Q35-3-13 chử tô màu đỏ là sửa lại , không biết có sót phần nào không , nếu có xin thứ lổi:cute:
Cám ơn huynh rất nhiều! Xin tiếp tục giúp đỡ nhé!
xuanthu
19-11-2007, 07:28 PM
Huynh đã sửa DDSLT chương 355, chử sửa được tô màu đỏ.
thủychi
19-11-2007, 07:57 PM
Mạn phép các bạn xuanthu, phi vu
Không phải mình bới lá tìm sâu, nhưng thiết nghĩ đây là topic sửa lỗi của chúng ta nên mong các bạn cũng chú ý lỗi chính tả trong bài của mình.
Tiêu chí của Topic sửa lỗi rất hay, mình cũng sẽ cố gắng dành thời gian góp sức cùng anh em, nhưng nếu xem topic này mà không gặp phải lỗi trong bài của chúng ta sẽ thấy "nuột" hơn
:cute:
thủychi
19-11-2007, 09:27 PM
Vừa được xem chương mới, rất cám ơn huynh đệ đã post cho anh em xem. Tuy vậy mình cũng nhặt đại vài lỗi mong góp ý
Chương 353 - Quyển 29 Hồi 9:
Liễu Không đại sư cười mỉm:
- Từ thí chủ có thể theo bần tăng quay lại thiền viện một thời gian không?
Từ Tử Lăng trong tâm cười khổ, cái cần đến cuối cùng cũng đã đến. Người mà Khấu Trọng cần phải đối diện e rằng là Sư Phi Huyên và các Tứ Đại Thánh Tăng.
Theo mình từ các này có lẽ là thừa còn Khấu Trọng phải là Từ Tử Lăng mới đúng
Chương 354 (Quyển 12 – Hồi 10):
Khấu Trọng lập tức tỉnh ngộ, ngồi xe từ Vinh phủ đến đây chính là Vinh Giảo Giảo chứ không phải là Vinh lão yêu Tích (Bích) Trần, hắn liền nảy ra ý nghĩ có nên vào trong đó hạ thủ, giết đi yêu nữ này.
Lại nghe âm thanh của một nữ tử khác nói:
- Xem tính cách của Khấu Trọng, tuyệt không thể chịu thất bại. Vì thế Loan đại tiểu thư mới đoán hắn sẽ làm giống như khi ở Nam Dương, đuổi theo đến đây để hạ sát Tích (Bích) Trần sư thúc
- Chương này tên Bích Trần đều bị đổi thành Tích Trần, đề nghị đổi lại cho chuẩn xác
Khấu Trọng lập tức thấy đau đầu, trong lầm (lòng) thầm rủa Loan Loan yêu nữ thật là đáng ghét.
Từ Tử Lăng chợt nhớ đến Khấu Trọng, Khấu Trọng đúng là bên ngoài xem ra thì ngạo thế sái thoát, nhưng bên trong thì ẩn dấu cuồng nhiệt và mãnh liệt, trong thoáng chốc bỗng có cảm giác giống hệt như những tượng như những (thừa chữ) bức tượng này.
ConVac
19-11-2007, 10:26 PM
Vừa được xem chương mới, rất cám ơn huynh đệ đã post cho anh em xem. Tuy vậy mình cũng nhặt đại vài lỗi mong góp ý
Chương 353 - Quyển 29 Hồi 9:
Liễu Không đại sư cười mỉm:
- Từ thí chủ có thể theo bần tăng quay lại thiền viện một thời gian không?
Từ Tử Lăng trong tâm cười khổ, cái cần đến cuối cùng cũng đã đến. Người mà Khấu Trọng cần phải đối diện e rằng là Sư Phi Huyên và các Tứ Đại Thánh Tăng.
Theo mình từ các này có lẽ là thừa còn Khấu Trọng phải là Từ Tử Lăng mới đúng
Chương 354 (Quyển 12 – Hồi 10):
Khấu Trọng lập tức tỉnh ngộ, ngồi xe từ Vinh phủ đến đây chính là Vinh Giảo Giảo chứ không phải là Vinh lão yêu Tích (Bích) Trần, hắn liền nảy ra ý nghĩ có nên vào trong đó hạ thủ, giết đi yêu nữ này.
Lại nghe âm thanh của một nữ tử khác nói:
- Xem tính cách của Khấu Trọng, tuyệt không thể chịu thất bại. Vì thế Loan đại tiểu thư mới đoán hắn sẽ làm giống như khi ở Nam Dương, đuổi theo đến đây để hạ sát Tích (Bích) Trần sư thúc
- Chương này tên Bích Trần đều bị đổi thành Tích Trần, đề nghị đổi lại cho chuẩn xác
Khấu Trọng lập tức thấy đau đầu, trong lầm (lòng) thầm rủa Loan Loan yêu nữ thật là đáng ghét.
Từ Tử Lăng chợt nhớ đến Khấu Trọng, Khấu Trọng đúng là bên ngoài xem ra thì ngạo thế sái thoát, nhưng bên trong thì ẩn dấu cuồng nhiệt và mãnh liệt, trong thoáng chốc bỗng có cảm giác giống hệt như những tượng như những (thừa chữ) bức tượng này.
Khấu Trọng vừa nghe thấy giọng nói này sợ muốn nhảy dựng lên, bởi vì người này sau khi phát ngôn, gã mới biết gắn (hắn) đã tới sát bên xe, có thể thấy người này võ công cao minh đến mức nào.
Vinh Giảo Giảo nghiến răng nói:
- Triệu tiên sinh nhất định phải vì Giảo Giảo mà thu hồi công đạo.
Khấu Trọng trong lòng chấn động, cuối cùng cũng biết người này chính là “Ma Soái” Triệu Đức Ngôn người đứng sau “Âm Hậu” Chúc Ngọc Nghiên và “Tà Vương” Thạch Chi Hiên. Cuối cùng lão cũng đã xuất hiện.
thủychi
19-11-2007, 11:04 PM
Chương 355 (Quyển 12 – Hồi 11):
Con ngựa bị đau, lập tức hí vang lên, chạy về phía trước, kéo theo cả xe ngựa và con ngựa còn lại đi theo nó.
Quá bất ngờ không hề đề phòng, hai tên yêu nhân luống cuống chân tay, vội vàng đuổi theo kéo ngựa lại,
Theo mình từ này là thừa
Hai tên yêu đạo đang bàn luận kinh nghiệm tiến hành giao hoán (hoan) thái bổ đại pháp vô cùng tâm đắc, .
Trong đầu Từ Tử Lăng vừa hiện lên một hình ảnh cao tăng đắc đạo (vừa) bất chấp tiểu tiết, bất cần lễ nghi, ý tứ tùy tiện, lại vừa là một cao tăng bảo tướng trang nghiêm. Câu thiện xướng của cao tăng này không những ẩn hàm trí tuệ hiểu biết hơn người, mà lợi hại nhất là có thể phát ra âm thăng (thanh) phiêu hốt khó dò,
Đạo Tín đại sư cười ha hả nói:
- Lão tăng trước tin (tiên) xin Tử Lăng lượng thứ trước, công bình mà nói, chỉ cần Tử Lăng có thể rời khỏi Chí Thiện tự, hai lão ngốc chúng ta sẽ không can thiệp đến hành động của Tử Lăng nữa.
Chỉ cần Khấu Trọng có thể đến bên cạnh nhân lúc lão không đề phòng mà xuất ra được một đao, truyện (chuyện) này mà truyền ra ngoài bảo đảm sẽ kinh động thiên hạ.
Tích Trần lão yêu đến lúc này mới sinh ra cảm ứng, phản ứng của lão thật vô cùng lão luyện và nhanh nhẹn. Tuy sự việc xảy ra quá đột ngột và không hề có dấu hiệu báo trước, lão vẫn cố gắng dịch người sang bên cạnh, rồi tiến về phí trước (phía), hi vọng tránh khỏi họa sát thân.
Khấu Trọng vừa nghe thấy giọng nói này sợ muốn nhảy dựng lên, bởi vì người này sau khi phát ngôn, gã mới biết gắn (hắn) đã tới sát bên xe, có thể thấy người này võ công cao minh đến mức nào.
Về chỗ Tích Trần, mình nhớ là những hồi trước viết là Bích Trần nhưng không kiểm tra lại. Không biết mình sửa có đúng không, mong huynh mụi thông cảm nếu sai.
Duyên
20-11-2007, 12:45 PM
Tối đệ, sửa chính tả chương 91
T3-h7 chữ bầt thành bất
T4-h15 Ý Niệm Thần Ba viết hoa cho tỷ
Còn chữ tai thì thành tại ở trang 1,2 gì đó tìm lại thì chẳng nhìn thấy (chắc hoa mắt)
Duyên
20-11-2007, 04:26 PM
Cảm ơn các bạn đã góp ý kiến, chúng mình sẽ cố gắng hoàn thiện tốt hơn.
umbla2000
20-11-2007, 05:36 PM
Chương 356:
Từ Tử Lăng ngang nhiên đứng tại Đại Hùng bảo điện, đối mặt với đỉnh hương lớn đặt ngay giữa phía ngoài cửa lớn. Khoảng khách khơi khơi chỉ có khoảng trăm bước, nhưng lại đại biểu cho vận mệnh và tự do của gã, nếu như gã không có khả năng vượt qua danh giới là bức tường của tự viện kia, thì đó cũng chính là tường thành tù cấm của gã.
....
Sư Phi Huyên làm như không có chuyện gì, điềm đạm nói:
- Tiền sự bất vong, hậu sự chi sư, hôm nay chúng ta tuy không giữ được Từ Tử Lăng, nhưng đối với kế hoạch thật sự lại thu được nhiều ích lợi. It nhất chúng ta có thể đánh giá chính xác thực lực của hai gã.
Hồi 357:
Ninh Đạo Kì xuất hiện dùng tiếng tiêu như thần long hạ phàm đuổi Âm Quý Phái đi, đã để lại trong não gã một ấn tượng cực kì sâu sắc, tuy không phải vì thế mà gã mất đi ý chí, nhưng cũng làm nảy sinh cảm giác không thể đấu chọi lại được đối phương.
==> từ này có vẻ thừa, nên bỏ.
....
Hình Mạc Phi nói:
- Ở Tây Mạc ta quen dùng cung tên và trường mâu, sau khi vào Trung Nguyên vì tiện lợi nên chuyển sang sử dụng song đao, phát giác ra khôn những tiện lợi, mà còn có nhiều điểm lợi trước không ngờ tới.
...
Khấu Trọng nói:
- Bất quá điều kiện tiên quyết chính là khống chế được Lạc Thủy Bang, khiên chúng khó mà giám sát chuyến đi của chúng ta lên phía bắc, Vương Thế Sung đã nắm rõ lộ trình bắc thượng của hai người Tần Thúc Bảo và Trình Giảo Kim, chúng ta có thể tương kế tựu kế, đưa Đột Lợi an lành về cố hương.
==>theo ý mình thì nên tách câu cho gãy gọn hơn.
...
meofmaths
21-11-2007, 12:48 AM
Chương 350.
hàng 15.
Phục Khiên vừa rồi nói là muốn lĩnh giáo đao pháp của gã, tuy trong lòng quả thật cũng có nguyện vọng đó nhưng nhìn chung cũng chỉ là nói đùa. Đâu ngờ gã bất ngờ xuất đao, lại cao thâm mạc trắc như vậy, không biết kì chiêu của gã sẽ đánh vào đâu nữa.
=> có lẽ nên dùng là "kỳ chiêu"?
Phục Khiên đồng thời cước đạp kì bộ, di chuyển nhanh như thiểm điện, cương tiên quét qua đao phong, phản ứng hết sức nhanh nhạy và chính xác khiến địch thủ phải thán phục.
------------
Phục Khiên trong lòng thầm kêu lợi hại, nhuyễn cương tiên ngăn trên cản dưới, trái đánh phải đỡ, phối hợp với bộ pháp kì diệu, thi triển hết tài năng ứng phó công thế lăng lệ như sông lớn cuồn cuộn chảy mãi không dứt của Khấu Trọng.
-----------
Phục Khiên an nhiên nói:
- Nếu là cây trường mâu dài một trượng hai mà ta quen sử dụng thì vừa rồi có thể dùng cứng đánh cứng, thử phá kì chiêu “Bất Công“ của Thiếu Soái. Cương tiên này là do ta đã nhìn lầm nó, không bỏ đi thì còn dùng làm gì. Đây cũng coi là một sự trừng phạt đối với nó
Khấu Trọng nghe y nói đến ngẩn người, cảm thấy kì lạ khó tả bèn nói:
...., còn một số chỗ tương tự, không biết có nên thay đổi hay không?
---------------------
chương 358.
dòng 50-60 gì đó
Vương Thế Sung nổi giận hét:
- Đương nhiên hiểu rỏ, nếu quả nhân không dùng hết miệng lưỡi để thuyết phục Vinh Phụng Tường, toàn bộ Lạc Dương đã xong đời rồi.
umbla2000
21-11-2007, 07:12 PM
Hồi 357:
Nói đến đây, một âm thanh nữ nhân trong sáng rung động lòng người từ bên ngoài cửa vọng tới:
- Đại kế của hai người đã bị thiếp nghe được, làm sao mà mã đáo công thành được đây?
==>mình nghĩ là để chữ "ta" có vẻ hợp lý hơn đối với SPH, nhất là khi nàng ta đang mặc nam trang
Chương 361 :
Đạo Tín đại sư cười ha hả nói:
- Một giấc mộng huyền hoặc, làm sao nắm bắt được? Thị phi được mất đều chỉ là chuyện thoáng qua, lưỡng vị thí chủ trân trọng.
==> có lẽ nên là nhị vị thí chủ???
...
Từ Tử Lăng mỉm cười nói:
- Bọn ta chỉ thành nhờ mưu kế giảo hoạt mà thắng được thôi, có gì đáng tự hào chứ. Xem vẻ mặt hân hoan của tiểu thư dường như là vì bọn ta may mắn thoát thân mà cao hứng. Như vậy không phải kì quái lắm sao?
==>có vẻ thừa từ
Chương 366
Đoạn Chí Huyền cười ha ha nói:
- Hảo! Một trận đó đã làm nhuệ khí của Dương Văn Kiền tiêu tan, thật là khoái sự trong đời người. Dương Văn Kiền đã không nể mặt chúng ta, từ nay chúng ta cũng không cần phải khách khí với hắn nữa.
==>Hình như là Dương Văn Can chứ?
StormRaider
22-11-2007, 05:41 PM
Hồi 366:
Tần Thủy Hoàng Doanh Chính sau khi dẹp được loạn cục chiến quốc, khai sáng ra cục diện đại thống nhất trung ương tập quyền. Đến đời Tây Hán, Trương Khiên đi đến Tây Vực, mở ra con đường tơ lụa xuất phát từ phía tây thành Trường An
=> Đoạn này phải là Trương Khiên mở mang quan hệ với Tây Vực, tạo ra con đường tơ lụa từ Trường An đi về phía Tây
...
Trường An ngoại quách thành có tất cả mười một con đường theo hướng nam bắc, còn theo hướng đông tây có mười bốn con đường, ngang dọc giao nhau tạo nên một trăm mười khu phố trong ngoại quách thành. Trong số đó có ba con đường hướng nam bắc và ba con đường hướng đông tây là các con đường giao thông chủ đạo của thành Trường An. Con đường lớn nhất và phồn hoa nhất chính là Chu Tước đại nhai, không thua gì Thiên nhai ở Lạc Dương, rộng bốn mươi trượng, tuy vẫn chưa rộng bằng, nhưng quy mô to lớn vẫn có thể tưởng tượng ra được.
=> Chỗ này nên dịch là "tuy quy mô rộng 40 trượng chưa nói hết nhưng cũng giúp tưởng tượng ra được mức độ to lớn của đại lộ này" thì dễ hiểu hơn
...
Hai bên Chu Tước đại nhai vô luận là cửa hàng hay nhà dân, theo quy định của quốc gia đều phải xây thành những đại trạch viện (nhà lớn), nhà cửa san sát nhưng đều có sân rất rộng. Nhà của dân thường thì sơn tường màu trắng, có cấu trúc xen kẽ nhau. Phía trước có cửa gỗ lớn, tường cao nhà sâu, có đường chạy vào trong, cực kỳ yên tĩnh bình hòa, khác hắn sự nhiệt náo ở ngoài đường lớn.
=> có lẽ nên dịch là "triều đình"
...
Sa Thành Tựu thân thiết nói:
- Tiên sinh sau khi tới Quan Trung hành nghề y, khẳng định vô số người sẽ được cứu giúp, bây giờ chúng ta cùng nâng chén chúc tiên sinh một lần nữa, chúc tiên sinh thanh danh canh thịnh, đức truyền tứ phương.
Khấu Trọng trong lòng kêu khổ, nếu đúng là như thế, thì thật sự hắn đại họa lâm đầu đến nơi.
=> nếu tớ không nhầm thì chỗ này là "khẳng định sẽ được vô số người quan tâm". Khấu Trọng muốn hành sự bí mật, nếu bị nhiều người chú ý sẽ rất bất tiện nên mới kêu khổ.
...
Bốc Kiệt liền tỏ vẻ lo lắng, thở dài nói:
- Chúng ta và Tần Vương hiện giờ tình thế rất khó khăn. Sau khi Tần Vương đánh bại phụ tử Tiết Cử thì Tần Vương đã biến thành cái gai trong mắt thái tử. Kiến Thành thái tử để đối phó với Tần Vương đã dung túng cho Tề Vương Nguyên Cát làm loạn, sau đó bày ra ba sách lược, đầu tiên tỏ ra nịnh hót phi tần của hoàng thượng, để có thêm tay trong hỗ trợ. Do Tần Vương nhiều năm trời phải ở ngoài xa trường, “viễn giả sơ cận giả thân” (ở xa không thân bằng ở gần), hơn nữa Tần Vương cũng không quan tâm đến bọn phi tần hậu cung, khiến cho bọn phi tần được hoàng thượng sủng ái là Trương Tiệp dư và Duẫn Đức phi đều một lòng hướng tới Kiến Thành thái tử, trước mặt Hoàng thượng bàn luận thị phi, khiến Hoàng thượng sinh lòng nghi kỵ Tần Vương, tình thế này khiến mọi người vô cùng lo lắng.
=> đoạn này có thể dịch là "đầu tiên tỏ ra cung kính phi tần của hoàng thượng để có thêm nội viện. Do Tần Vương quanh năm chinh chiến bên ngoài nên xa mặt cách lòng"
...
Từ Tử Lăng cười cười nói:
- Tôi cũng vì Điền gia mà xuất lực thôi, nếu như cứ bôn tẩu mãi trên giang hồ, không đến Quan Trung, thì làm sao có cơ hội gặp được Đoạn gia ở đây !
Thần sắc của Đoạn Chí Huyền liền giãn ra, thoải mái hẳn lên.
Điền Tam Đường và mấy người kia lúc đầu không có ý giấu diếm Đoạn Chí Huyền về thân phận của gã, bất quá thấy Từ Tử Lăng nói như vậy, đành phải té mù theo mưa, để cho sự việc càng mù mờ càng tốt.
Từ Tử Lăng biết nếu mình không nói như vậy, chẳng may bị Đoạn Chí Huyền biết được hắn nhập quan rồi mới gia nhập Hưng Xương Long, không chừng sẽ sinh lòng nghi ngờ.
=> Đoạn này cả bản gốc ý tứ cũng khá khó hiểu. Theo tớ nên dịch là:
"- Ta trước đây có vì Điền gia mà xuất lực một lần. Lần này vì bôn tẩu giang hồ mà lưu lạc đến Quan Trung, may mắn được gặp Đoạn gia ở đây."
Tung Son
22-11-2007, 06:55 PM
Ho^`i 367
Đột nhiên phát giác ra vị Nga phu nhân xinh đẹp này khí hư huyết nhược, kinh mạch không thông nhưng tại sao lại biến thành đau đâu, thật sự hắn cũng không rõ.
Kênh Vĩnh An và Vĩnh An đại nhai song song với nhau đâm thẳng ra cửa hai phía nambắc thành
Hoi 368
Từ Tử Lăng trong lòng thầm than, Lý Thế Dân đúng là Lý Thế Dân, biết lùi lại một bước chì càng làm khí thế của Kiến Thành và Nguyên Cát tăng lên
hungkinh
22-11-2007, 07:03 PM
Tôi không biết tiếng Trung, tiếng Anh nên không thể tham gia dịch thuật, song tiếng Việt của tôi rất tốt, nếu cần sửa lỗi chính tả và/hoặc sửa chút ít về văn phạm thì tôi có thể tham gia. Hãy gửi các chương đã dịch cho tôi theo địa chỉ: hung201@gmail.com. Tôi sẽ cố gắng để gửi trả bản đã kiểm tra trong thời gian từ 12 đến 24 giờ.
Băng Quỷ
28-11-2007, 10:02 PM
Chương 364 (Quyển 30 – Hồi 7):
“Nhất chỉ đầu thiện” vừa thể hiện công năng kì diệu, địa vị của Khấu Trọng lập tức đổi khác, không những được gã mời đến ăn cùng như người nhà, mà Sa lão phu nhân còn chính thức mời hắn cùng đi đến Quan Trung, tiện đường có thể tiếp tục trị bệnh cho Sa lão gia.
Tung Son
02-12-2007, 07:38 PM
Ho^`i 370
"Khấu Trọng lúc này toàn nghĩ cách làm sau tẩu thoát ..."
Ho^`i 371
Huyền Vũ Môn là Đại Môn ở phía BẮc Cung Thành, bên ngoài là hậu viện của Cung Thành được gọi là Tây Nội Uyển.
----- Bài viết này được Tung Son thêm vào sau 19 phút và 11 giây -----
Ho^`i 371
Bùi Tịch nói tiếp theo lời của Lý Uyên:
-Điều này chứng minh rằng Nhạc Sơn thực sự đã luyện thành “Hoán Nhật Đại PháP”
"Sảnh đường bỗng nhiên trở nên lặng ngắt nhơ tờ!
"-Không biết Mạc Vi khanh có kiến giải gì không? Không có việc gì phải e ngại cả, khanh cứ thiện tiện nói ra.
"LKT cầm tay y kéo lại vui vẻ nói:
-Ngồi xuống hãy nói! Ngồi xuống hãy nói!
----- Bài viết này được Tung Son thêm vào sau 56 phút và 8 giây -----
Ho^`i 372
Khấu Trọng nhân vậy nhàn nhã thưởng ngoạn cảnh sắc bên trong Ngưng Bích các
373
"Bốc Đình vội vã biểu thị đã minh bạch rõ ràng mọi chuyện, không băn khoăn nghĩ ngợi gì nữa. Chỉ cần Tần Vương chấp nhập tiếp kiến, đối với hắn đã là một việc quang tông diệu tổ lắm rồI
374
"Lôi Cửu Chỉ dương dương đắc ý nói:
- Tên tiểu tử Khấu Trọng này thật thông minh, từ xa đã nói chứng bện hàn nhiệt
"Khấu Trọng thầm nghĩ may mà gã đã được Lôi Cửu Chỉ điểm hoá, không thì phen này hẳn đã tự mình biền thành trò cười, chỉ sợ làm lộ ra thân phận thần y
KaZuHa
25-12-2007, 08:55 AM
Tại hạ đang đăng ký soát lỗi chính tả nên vô đây đọc cách soát lỗi, tại hạ có chút góp ý:
Thứ nhất: Với cách làm như trên chỉ giành cho những người không được phân công rất tốt. Đối với những người được phân công thì cách làm trên không đạt hiệu suất cao và rất tốn công người hiệu đính (tieuthu)...mỗi lần như vậy...sau khi nhân được comment của các bạn sửa lỗi, người hiệu đính lại phải so sánh, rà xoát lại --> hiệu suất thật sự không cao nếu phải rà soát liền 1 lúc nhiều chương. Dễ bỏ sót những lỗi do các bạn soát lỗi tìm ra.
Thứ hai: Khi 1 người đã được phân công thì sẽ được nhận file gốc dưới dạng Word và Pdf...vậy việc soát lỗi chỉ có từ 1-2 người chịu trách nhiệm chương đó. Vậy việc xảy ra sự trùng lặp là rất khó và người hiệu đính cũng dễ dàng quản lý file gốc và file được soát lỗi.
Thứ ba: Vậy mình đề nghị 1 cách soat lỗi chỉ giành cho các bạn được phân công soát lỗi:
Cách thực hiện như sau:
- Khi được nhận file thì chắc chắn đó là file Word hoặc file PDF
- Nếu là bản Word...tại hạ sẽ chỉnh trực tiếp trên đó bằng cách bôi màu chữ sai chính tả hoặc câu không rõ nghĩa và lưu lại COMMENT ngay bên cạnh (Word có chức năng này) như vậy sẽ xoát lại rất dễ dàng.
- Nếu là PDF...tại hạ cũng sẽ convert ra Word hoặc dùng AcrobatPro để comment trực tiếp trong đó (giống như Word)
- Sau đó sẽ gửi lại file trực tiếp lại cho người đã chuyển file gốc cho tại hạ hoặc post lên host để người quản lý có thể load về.
Cách này theo tại hạ có mấy cái lợi:
1. Người soát lỗi sẽ tiết kiệm được nhiều thời gian và dễ dàng theo mạch văn (không phải mỗi lần tìm ra lỗi lại phai Alt+Tab để ghi lại vào document bên cạnh đoạn nào, dòng mấy, chữ nào sai)
2. Người rà soát, hiệu đính lại sẽ có thể tìm lỗi rất nhanh bằng màu sắc khác nhau của chữ sai chính tả và comment bên cạnh (lúc đó không cần thiết phải đọc hết câu để so sánh vị trí của từ sai chính tả)
3. Lỗi sai chính tả có thể xuất phát từ 3 nguồn: 1 là file gốc, 2 là người soát lỗi chính tả bỏ sót, 3 là người hiệu đính bỏ sót lỗi đã được rà soát. Cách này hạn chế được 1 yếu tố bỏ sót trong quá trình soát lỗi của người hiệu đính.
Cách này cũng có mấy nhước điểm, tuy nhiên dễ dàng khắc phục:
1. Không phải ai cũng quen xài chức năng COMMENT trong word
2. Gặp vấn đề convert giữa PDF và Word
Vậy có vài lời góp ý...mong các bạn xem xét.
Cẩn bút.
LenhLoiDuong
17-02-2010, 08:16 PM
Lâu không thấy các bác bàn chuyện sửa lỗi nữa. Hiện có phần mềm sửa lỗi khá tốt. Nếu các bác cần thì tải về mà dùng Công Cụ Việt 1.2 (Dùng Google mà tìm, tôi chưa post link được)
Lệnh Lỗi Dương
LotusJr
30-03-2010, 01:40 PM
Cho mình hỏi, khi mình click vào link truyện Băng Hỏa Ma Trù < chương 142: Ám ảnh khôi lỗi cường hãn - Thượng > thì trơ ra ko đọc được nội dung truyện, đó có phải dead link ? Phải báo ở box nào ?
Xin phiền mod nào có thể kiểm tra hộ Link đó nha...
mones
15-06-2010, 07:28 PM
À vâng ạ, cho em hỏi một chút cái vấn đề này thôi ạ. Hiện nay em thấy rất nhiều, thậm chí là hầu hết các truyện trên tàng thư viện có xuất hiện từ "thỏ" <= nghĩa là con thỏ??? Vậy các dịch giả và biên tập sử dụng cái từ "thỏ" này là sao? trong khi trên thực tế như em biết thì thỏ trong phát âm tiếng hán việt là THỐ chớ. Nếu sử dụng "thỏ" trong từ đơn em nghĩ cũng bình thường. nhưng mà ví dụ như "con thỏ" vốn đọc là "thố tử" thì lại ghi thành "thỏ tử". "linh thố" => "linh thỏ" cái này "???" Đọc nghe sao nó hai dây chuối 1 dây dừa nửa nạc nửa mỡ làm sao ấy :)) ban đầu em cứ nghĩ là em ko theo kịp thời đại, phiên âm nó có cái gì mới mẻ so với hồi xưa. nhưng àm sau khi tra qua cả đống từ điển thì em rút ra được rằng "ngọc thỏ" vv và vv. vâng, hoàn toàn vô nghĩa.
em lấy làm lạ là biết bao nhiêu bản dịch trên mạng vẫn cứ dùng chiêu ba rọi xông khói này, chẳng lẽ em là người duy nhứt nhận ra??? em hổng tin, mặc dù tính về ngôn từ thì cem dám thề rằng đây là thảm họa dịch thuật ạ.
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.