Duyên
16-03-2009, 07:10 PM
Chẳng có chỗ nào post, vậy thì post tại đây vậy, phòng làm việc mà.
Các biên tập viên cần lưu ý:
1. Không làm thay đổi nội dung bản dịch.
2. Không cố gắng sửa nhiều. Chỉ sửa nếu sửa hay hơn bản dịch. Nếu thấy bản dịch đã tốt có thể hoàn toàn không cần sửa.
Lỗi 1: Bản đã biên tập bị sửa sai hẳn nghĩa đi so với bản dịch. Thường là các bản dịch bị áp đặt quan điểm, cảm nhận chủ quan của cá nhân vào. Việc này cần hết sức nên tránh. Một chương khi dịch ra cũng có nhiều câu loại này. Qua khâu kiểm tra (đang khan hiếm nhân lực) đã được sửa lại. Sau đó qua khâu biên tập lại bị sửa lại nghĩa khác. Cuối cùng vẫn phải coi lại, làm mất nhiều thời gian và công sức.
Lỗi 2: Tâm lí mọi người, ai cũng muốn cho tác phẩm của mình hoàn thiện hơn. Vì vậy không tránh khỏi sửa đi sửa lại nhiều lần, đôi khi thái quá dẫn đến sai hẳn nguyên tác mà không để ý. Nhưng mục đích của chúng ta là tác phẩm, đưa tác phẩm của chính tác giả đến tay bạn đọc một cách chính xác nhất. Hay hay dở, hãy để người đọc nhận xét. Nếu cứ thấy dở mà sửa theo ý mình sẽ mất tính trung thực đối với độc giả. Hy vọng các bạn khi biên tập, luôn luôn lưu ý điểm này. Chỉ sửa những lỗi thật sự cần sửa!
Công việc biên tập tuy không mất nhiều thời gian như dịch, nhưng rất khó. Đòi hỏi người biên tập phải có năng khiếu văn chương, thông thạo tiếng Việt và hiểu rõ nhiệm vụ của mình. Đó thực chất chỉ là hỗ trợ dịch giả, hoàn toàn khác với cùng dịch giả tạo nên một tác phẩm mới. Mắc lỗi là vấn đề khó tránh khỏi, hi vọng mọi người lưu tâm để Bá Y được đến tay mọi người một cách xác thực nhất.
Sau đây là một số quy tắc về chính tả từ diễn đàn Mai Hoa Trang (http://tangkinhcac.maihoatrang.com/quidinh.htm), mình sửa lại một chút cho phù hợp với công việc bên mình, mọi người hãy tham khảo trước khi biên tập:
1. Sử dụng các cặp dấu nháy, ngoặc (quotation)
(Nháy kép “ ”, nháy đơn ‘ ’, ngoặc tròn ( ), ngoặc vuông [ ], ngoặc nhọn { }.)
1. Cặp dấu nháy kép “ ”.
* Bao các lời đối thoại, các ý nghĩ của nhân vật.
* Bao các đoạn thơ, từ.
* Bao các đoạn thơ văn được được viết trên giấy, bảng, tường,… trong bối cảnh truyện.
* Bao các cụm từ được nhấn mạnh.
2. Cặp dấu nháy đơn ‘ ’.
Vai trò hoàn toàn giống dấu nháy kép, tuy nhiên chỉ được sử dụng khi được bao trong dấu nháy kép.
Trích:
Ví dụ,
Y liền nói, “Lúc đó tại hạ nói, ‘Nếu ngươi trong ba chiêu không đánh rơi kiếm ta thì tính thế nào?’ đồng thời tay trái thủ một ngọn liễu diệp đao.”
3. Cặp dấu ngoặc tròn ( ).
Dùng bổ sung thông tin, giải thích một sự vật, sự việc nào đó do chính tác giả, dịch giả viết ra.
4. Cặp dấu ngoặc vuông [ ].
Dùng bổ sung thông tin do chính người gõ truyện thêm vào.
* Thêm những đề nghị của người gõ, ví dụ một câu nói không gãy gọn, nhưng trích dẫn thơ sai nên sửa thế nào.
Trích:
Ví dụ,
[Theo mình câu này không hợp lý, dịch giả nên xem xét lại]
Mục đích là để dịch giả tham khảo, kiểm tra lại kĩ hơn.
2. Sử dụng dấu.
1. Sử dụng khoảng trắng.
a. Khoảng trắng với khoảng trắng
Không để hai khoảng trắng liền nhau.
Không để hai ngắt dòng liền nhau (nghĩa là tồn tại một dòng trống).
Không có khoảng trắng trước một đoạn văn mới.
b. Khoảng trắng với dấu dấu ngoặc, dấy nháy
Trước dấu mở nháy kép “, mở ngoặc đơn ‘, ngoặc tròn ( ngoặc vuông [, ngoặc nhọn { phải có một khoảng trắng ở trước (trừ các trường hợp bắt đầu một đoạn văn mới).
Sau dấu đó không có khoảng trắng.
Và trước dấu đóng nháy kép ”, nháy đơn ’, ngoặc tròn ), ngoặc vuông ], ngoặc nhọn } không được có khoảng trắng; sau dấu đó phải có một khoảng trắng (trừ trường hợp kết một đoạn văn phải xuống hàng).
Trích:
Ví dụ:
Hắn ta nói, “Chính là ả này!” đồng thời chỉ tay về phía vị cô nương mặc áo xanh.
Khi bao một đoạn đối thoại, suy nghĩ của nhân vật thì phải bao luôn cả dấu kết thúc của đoạn đó.
Ký tự đầu tiên sau dấu đóng nháy kép ”, đóng nháy đơn ’ tùy thuộc vào dấu kết thúc trong cặp dấu nháy.
Cặp dấu ngoặc tròn ( ) khi đăng tải trọn vẹn nội dung của một câu, một đoạn thì cũng chứa luôn dấu kết thúc.
Trích:
Ví dụ:
“Ngươi thật đáng chết!” gã hét lên một tiếng, rồi rút đao ra, chuyển mình, một đao lên tả thủ của đối phương chém xuống.
(Tác giả xin lỗi phải gọi người này là nàng.)
c. Các dấu khác
Trước các dấu phẩy (,), dấu chấm (.), dấu hai chấm (: ), dấu 3 chấm (…), dấu chấm than (!), dấu chấm hỏi (?), dấu chấm phẩy (;) không có khoảng trắng và sau các dấu đó phải có khoảng trắng trước một ký tự khác (trừ trường hợp kết một đoạn văn phải xuống hàng hoặc đoạn văn đó được bao bởi các dấu ngoặc).
2. Dấu 3 chấm
Biểu hiện các liệt kê dài, khi gõ truyện phải dùng chính xác dấu 3 chấm … hoặc 3 dấu chấm.
Lưu ý trong Microsoft Word là dấu 3 chấm (một ký tự) và 3 dấu chấm (ba ký tự) là khác nhau.
Huynh đệ gõ truyện có thể dùng dấu ba chấm hoặc ba dấu chấm đều được.
3. Ngắt mạch truyện bằng * * *
Khi ngắt mạch truyện (do tác giả ngắt) thì dùng đúng 3 ký tự hoa thị (có người gọi là ký tự sao), các ký tự cách nhau một khoảng trắng (* * *).
Ba ký tự này nằm trong một dòng mới, không có dòng trống và khoảng trắng trước và sau.
Trích:
Ví dụ:
… thế là hắn ra đi.
* * *
Đêm đó,…
4. Dấu nháy với từ tượng thanh
Các từ tượng thanh đơn như a, á, à, ồ,… hay kép như keng keng, cong cong,… khi nằm trong giữa câu KHÔNG để trong dấu nháy đơn (‘ ’) hoặc kép (“ ”) luôn để ở dạng chữ thường, trừ trường hợp đầu câu.
Chỉ để trong dấu nháy đơn (‘ ’) hoặc kép (“ ”) khi đó là một từ đơn chỉ thể hiện âm thanh, không có chỉ vị ngữ hay những sự vật sự việc khác đi kèm.
Trích:
Ví dụ,
Một thiếu niên khác à lên một tiếng.
Y chém liền keng keng mấy tiếng rồi lập tức nhảy lùi.
- Ha ha, đỡ!
“Ầm ầm.”
“Vút vút.”
3. Quy định đặt tên.
1. Tên bang hội:
Ký tự đầu của danh tự bang hội là ký tự hoa, còn từ thể hiện loại bang hội là ký tự thường.
Trích:
Thiếu Lâm phái
Kỳ Môn bang
Cái bang
Thiết Kỵ môn
2. Danh tự nhân vật:
Tất cả các ký tự đầu của danh tự của nhân vật đều là ký tự hoa.
Trích:
Tiêu Kỳ Vũ
3. Ngoại hiệu, đạo hiệu, chức danh của nhân vật; tên thế võ
Ngoại hiệu và đạo hiệu của nhân vật cũng nhưu tên thế võ, thiên về các ký tự đầu của từ là ký tự hoa.
Trích:
Nan Đề Lão Nhân (ngoại hiệu)
Thần Cơ tử (đạo hiệu, Thần Cơ là đạo hiệu, tử là chỉ người, không phải đạo hiệu)
Nam Cung Sách (Danh tự).
Tử Trúc đạo trưởng (chỉ có Tử Trúc là đạo hiệu, còn đạo trưởng không phải đạo hiệu mà là danh từ chung)
Trường Xuân tử (đạo hiệu) Khưu Xử Cơ.
4. Chức danh của nhân vật:
Tất cả các ký tự chức danh đều là ký tự thường, tên chức vụ đặc biệt.
Trích:
nhị phu nhân La gia trang
tứ trưởng lão Hoa Sơn phái
tuần phủ Sơn Đông
Thiết Sa đường chủ Ngoại đường
phân đà chủ phân đà Bắc Kinh
chấp pháp trưởng lão Cái bang
5. Tên địa danh:
Cũng như tên bang hội, chỉ có danh tự là có ký tự đầu là ký tự hoa, còn lại là ký tự thường.
Trích:
Mai Hoa trang
Ngũ Đài sơn
Dương Châu thành
Động Đình hồ
Tây hồ
Trường giang
Hoàng hà
Chú ý chữ “Chiết Giang,” khi nhắc đên với ám chỉ là một giòng sông thì để là Chiết giang vì lúc này Chiết là tên còn giang chỉ là dòng sông; còn là tên phủ thì là phủ Chiết Giang vì lúc này Chiết Giang là tên.
6. Tên phương hướng:
Tất cả các tên phương hướng (tây, bắc, đông, nam) đều phải viết thường, tránh được sự ngộ nhận.
Trích:
bờ tây Hoài giang
đi về hướng nam
7. Sử dụng số Trong truyện dịch giả dùng số để thể hiện thời gian, số lượng, như 2 năm, 15 xác chết.
Đề nghị các biên tập viên khi biên tập chuyển hết sang chữ, không dùng số, hai năm, mười lăm xác chết.
DANH SÁCH NHẬN BIÊN TẬP
Số chương và người biên tập
251 - daidong02
252 - sutuvn
253 - thangbehu
254 - joewang
255 - vothangiao
256 - Giác Viễn
257 - small11
258 - citi
259 - hoanbeck
260 - Oopps
261 - TanVoAnh
262 - Kings
263 - ha_pvpland
264 - nongdantangai
265 - Microlab
266 - reader
267 - vicky mụi
268 -> 270 Hóa ky lắm (hoakylan154)
...
p/s: Văn phong phải hài hước nhé.
Mình sẽ là Tổng biên tập, bạn nào biên dở quá thì mình sẽ chỉnh lại. Các bạn gửi cho mình mail để mình chuyển chương truyện.
Các biên tập viên cần lưu ý:
1. Không làm thay đổi nội dung bản dịch.
2. Không cố gắng sửa nhiều. Chỉ sửa nếu sửa hay hơn bản dịch. Nếu thấy bản dịch đã tốt có thể hoàn toàn không cần sửa.
Lỗi 1: Bản đã biên tập bị sửa sai hẳn nghĩa đi so với bản dịch. Thường là các bản dịch bị áp đặt quan điểm, cảm nhận chủ quan của cá nhân vào. Việc này cần hết sức nên tránh. Một chương khi dịch ra cũng có nhiều câu loại này. Qua khâu kiểm tra (đang khan hiếm nhân lực) đã được sửa lại. Sau đó qua khâu biên tập lại bị sửa lại nghĩa khác. Cuối cùng vẫn phải coi lại, làm mất nhiều thời gian và công sức.
Lỗi 2: Tâm lí mọi người, ai cũng muốn cho tác phẩm của mình hoàn thiện hơn. Vì vậy không tránh khỏi sửa đi sửa lại nhiều lần, đôi khi thái quá dẫn đến sai hẳn nguyên tác mà không để ý. Nhưng mục đích của chúng ta là tác phẩm, đưa tác phẩm của chính tác giả đến tay bạn đọc một cách chính xác nhất. Hay hay dở, hãy để người đọc nhận xét. Nếu cứ thấy dở mà sửa theo ý mình sẽ mất tính trung thực đối với độc giả. Hy vọng các bạn khi biên tập, luôn luôn lưu ý điểm này. Chỉ sửa những lỗi thật sự cần sửa!
Công việc biên tập tuy không mất nhiều thời gian như dịch, nhưng rất khó. Đòi hỏi người biên tập phải có năng khiếu văn chương, thông thạo tiếng Việt và hiểu rõ nhiệm vụ của mình. Đó thực chất chỉ là hỗ trợ dịch giả, hoàn toàn khác với cùng dịch giả tạo nên một tác phẩm mới. Mắc lỗi là vấn đề khó tránh khỏi, hi vọng mọi người lưu tâm để Bá Y được đến tay mọi người một cách xác thực nhất.
Sau đây là một số quy tắc về chính tả từ diễn đàn Mai Hoa Trang (http://tangkinhcac.maihoatrang.com/quidinh.htm), mình sửa lại một chút cho phù hợp với công việc bên mình, mọi người hãy tham khảo trước khi biên tập:
1. Sử dụng các cặp dấu nháy, ngoặc (quotation)
(Nháy kép “ ”, nháy đơn ‘ ’, ngoặc tròn ( ), ngoặc vuông [ ], ngoặc nhọn { }.)
1. Cặp dấu nháy kép “ ”.
* Bao các lời đối thoại, các ý nghĩ của nhân vật.
* Bao các đoạn thơ, từ.
* Bao các đoạn thơ văn được được viết trên giấy, bảng, tường,… trong bối cảnh truyện.
* Bao các cụm từ được nhấn mạnh.
2. Cặp dấu nháy đơn ‘ ’.
Vai trò hoàn toàn giống dấu nháy kép, tuy nhiên chỉ được sử dụng khi được bao trong dấu nháy kép.
Trích:
Ví dụ,
Y liền nói, “Lúc đó tại hạ nói, ‘Nếu ngươi trong ba chiêu không đánh rơi kiếm ta thì tính thế nào?’ đồng thời tay trái thủ một ngọn liễu diệp đao.”
3. Cặp dấu ngoặc tròn ( ).
Dùng bổ sung thông tin, giải thích một sự vật, sự việc nào đó do chính tác giả, dịch giả viết ra.
4. Cặp dấu ngoặc vuông [ ].
Dùng bổ sung thông tin do chính người gõ truyện thêm vào.
* Thêm những đề nghị của người gõ, ví dụ một câu nói không gãy gọn, nhưng trích dẫn thơ sai nên sửa thế nào.
Trích:
Ví dụ,
[Theo mình câu này không hợp lý, dịch giả nên xem xét lại]
Mục đích là để dịch giả tham khảo, kiểm tra lại kĩ hơn.
2. Sử dụng dấu.
1. Sử dụng khoảng trắng.
a. Khoảng trắng với khoảng trắng
Không để hai khoảng trắng liền nhau.
Không để hai ngắt dòng liền nhau (nghĩa là tồn tại một dòng trống).
Không có khoảng trắng trước một đoạn văn mới.
b. Khoảng trắng với dấu dấu ngoặc, dấy nháy
Trước dấu mở nháy kép “, mở ngoặc đơn ‘, ngoặc tròn ( ngoặc vuông [, ngoặc nhọn { phải có một khoảng trắng ở trước (trừ các trường hợp bắt đầu một đoạn văn mới).
Sau dấu đó không có khoảng trắng.
Và trước dấu đóng nháy kép ”, nháy đơn ’, ngoặc tròn ), ngoặc vuông ], ngoặc nhọn } không được có khoảng trắng; sau dấu đó phải có một khoảng trắng (trừ trường hợp kết một đoạn văn phải xuống hàng).
Trích:
Ví dụ:
Hắn ta nói, “Chính là ả này!” đồng thời chỉ tay về phía vị cô nương mặc áo xanh.
Khi bao một đoạn đối thoại, suy nghĩ của nhân vật thì phải bao luôn cả dấu kết thúc của đoạn đó.
Ký tự đầu tiên sau dấu đóng nháy kép ”, đóng nháy đơn ’ tùy thuộc vào dấu kết thúc trong cặp dấu nháy.
Cặp dấu ngoặc tròn ( ) khi đăng tải trọn vẹn nội dung của một câu, một đoạn thì cũng chứa luôn dấu kết thúc.
Trích:
Ví dụ:
“Ngươi thật đáng chết!” gã hét lên một tiếng, rồi rút đao ra, chuyển mình, một đao lên tả thủ của đối phương chém xuống.
(Tác giả xin lỗi phải gọi người này là nàng.)
c. Các dấu khác
Trước các dấu phẩy (,), dấu chấm (.), dấu hai chấm (: ), dấu 3 chấm (…), dấu chấm than (!), dấu chấm hỏi (?), dấu chấm phẩy (;) không có khoảng trắng và sau các dấu đó phải có khoảng trắng trước một ký tự khác (trừ trường hợp kết một đoạn văn phải xuống hàng hoặc đoạn văn đó được bao bởi các dấu ngoặc).
2. Dấu 3 chấm
Biểu hiện các liệt kê dài, khi gõ truyện phải dùng chính xác dấu 3 chấm … hoặc 3 dấu chấm.
Lưu ý trong Microsoft Word là dấu 3 chấm (một ký tự) và 3 dấu chấm (ba ký tự) là khác nhau.
Huynh đệ gõ truyện có thể dùng dấu ba chấm hoặc ba dấu chấm đều được.
3. Ngắt mạch truyện bằng * * *
Khi ngắt mạch truyện (do tác giả ngắt) thì dùng đúng 3 ký tự hoa thị (có người gọi là ký tự sao), các ký tự cách nhau một khoảng trắng (* * *).
Ba ký tự này nằm trong một dòng mới, không có dòng trống và khoảng trắng trước và sau.
Trích:
Ví dụ:
… thế là hắn ra đi.
* * *
Đêm đó,…
4. Dấu nháy với từ tượng thanh
Các từ tượng thanh đơn như a, á, à, ồ,… hay kép như keng keng, cong cong,… khi nằm trong giữa câu KHÔNG để trong dấu nháy đơn (‘ ’) hoặc kép (“ ”) luôn để ở dạng chữ thường, trừ trường hợp đầu câu.
Chỉ để trong dấu nháy đơn (‘ ’) hoặc kép (“ ”) khi đó là một từ đơn chỉ thể hiện âm thanh, không có chỉ vị ngữ hay những sự vật sự việc khác đi kèm.
Trích:
Ví dụ,
Một thiếu niên khác à lên một tiếng.
Y chém liền keng keng mấy tiếng rồi lập tức nhảy lùi.
- Ha ha, đỡ!
“Ầm ầm.”
“Vút vút.”
3. Quy định đặt tên.
1. Tên bang hội:
Ký tự đầu của danh tự bang hội là ký tự hoa, còn từ thể hiện loại bang hội là ký tự thường.
Trích:
Thiếu Lâm phái
Kỳ Môn bang
Cái bang
Thiết Kỵ môn
2. Danh tự nhân vật:
Tất cả các ký tự đầu của danh tự của nhân vật đều là ký tự hoa.
Trích:
Tiêu Kỳ Vũ
3. Ngoại hiệu, đạo hiệu, chức danh của nhân vật; tên thế võ
Ngoại hiệu và đạo hiệu của nhân vật cũng nhưu tên thế võ, thiên về các ký tự đầu của từ là ký tự hoa.
Trích:
Nan Đề Lão Nhân (ngoại hiệu)
Thần Cơ tử (đạo hiệu, Thần Cơ là đạo hiệu, tử là chỉ người, không phải đạo hiệu)
Nam Cung Sách (Danh tự).
Tử Trúc đạo trưởng (chỉ có Tử Trúc là đạo hiệu, còn đạo trưởng không phải đạo hiệu mà là danh từ chung)
Trường Xuân tử (đạo hiệu) Khưu Xử Cơ.
4. Chức danh của nhân vật:
Tất cả các ký tự chức danh đều là ký tự thường, tên chức vụ đặc biệt.
Trích:
nhị phu nhân La gia trang
tứ trưởng lão Hoa Sơn phái
tuần phủ Sơn Đông
Thiết Sa đường chủ Ngoại đường
phân đà chủ phân đà Bắc Kinh
chấp pháp trưởng lão Cái bang
5. Tên địa danh:
Cũng như tên bang hội, chỉ có danh tự là có ký tự đầu là ký tự hoa, còn lại là ký tự thường.
Trích:
Mai Hoa trang
Ngũ Đài sơn
Dương Châu thành
Động Đình hồ
Tây hồ
Trường giang
Hoàng hà
Chú ý chữ “Chiết Giang,” khi nhắc đên với ám chỉ là một giòng sông thì để là Chiết giang vì lúc này Chiết là tên còn giang chỉ là dòng sông; còn là tên phủ thì là phủ Chiết Giang vì lúc này Chiết Giang là tên.
6. Tên phương hướng:
Tất cả các tên phương hướng (tây, bắc, đông, nam) đều phải viết thường, tránh được sự ngộ nhận.
Trích:
bờ tây Hoài giang
đi về hướng nam
7. Sử dụng số Trong truyện dịch giả dùng số để thể hiện thời gian, số lượng, như 2 năm, 15 xác chết.
Đề nghị các biên tập viên khi biên tập chuyển hết sang chữ, không dùng số, hai năm, mười lăm xác chết.
DANH SÁCH NHẬN BIÊN TẬP
Số chương và người biên tập
251 - daidong02
252 - sutuvn
253 - thangbehu
254 - joewang
255 - vothangiao
256 - Giác Viễn
257 - small11
258 - citi
259 - hoanbeck
260 - Oopps
261 - TanVoAnh
262 - Kings
263 - ha_pvpland
264 - nongdantangai
265 - Microlab
266 - reader
267 - vicky mụi
268 -> 270 Hóa ky lắm (hoakylan154)
...
p/s: Văn phong phải hài hước nhé.
Mình sẽ là Tổng biên tập, bạn nào biên dở quá thì mình sẽ chỉnh lại. Các bạn gửi cho mình mail để mình chuyển chương truyện.