View Full Version : Báo lỗi chính tả trong Thất Giới Truyền Thuyết
Tôi gửi một vài lỗi chính tả mà tôi tìm thấy nhé, chỉ mong góp chút sức để kiểm tra các lỗi chính tả mà thôi vì tôi không có khả năng biên dịch.
tgtt-03-008 trang 2 hàng thứ 2 "nganh eo" -> "ngang eo"
tgtt-03-008 trang 3 hàng thứ 7 "như vậy.Ta" -> "như vậy. Ta"
tgtt-03-008 trang 3 hàng thứ 21 "được?"" -> "được?"
tgtt-03-008 trang 9 hàng cuối "Viên Mộc" -> "- Viên Mộc"
tgtt-03-008 trang 10 hàng thứ 13 "hứng thủ" -> "hứng thú"
tgtt-03-008 trang 12 hàng thứ 4 "Chúng ta" -> "- Chúng ta"
tgtt-03-007 trang 1 hàng thứ 1 "Tây Thục Dịch viên" -> "Tây Thục Dịch viện"
tgtt-03-007 trang 1 hàng thứ 7 "Dịch viên, Nho viên" -> "Dịch viện, Nho viện"
tgtt-03-007 trang 1 hàng thứ 17 "Dịch viên" -> "Dịch viện"
tgtt-03-007 trang 2 hàng thứ 3 "Dịch viên" -> "Dịch viện"
tgtt-03-007 trang 4 hàng thứ 17 "Cuối cùng" -> "- Cuối cùng"
tgtt-03-007 trang 4 hàng thứ 24 "Ngọc Huyền chân nhân" -> "Huyền Ngọc chân nhân"
tgtt-03-007 trang 6 hàng thứ 13 "Viện Thiên Kiếm" -> "Thiên Kiếm viện"
tgtt-03-007 trang 10 hàng thứ 8 "tam cẩu tử" -> "Tam Cẩu tử"
Còn mấy từ "Dịch viện" bị viết lộn thành "Dịch viên" nữa, các bạn tự dùng phần tìm kiếm để sửa giùm tôi nhé, tôi đếm hàng mệt quá!!!
Còn nữa, cho tôi hỏi cái này chút xíu nhé. Tôi đọc thấy cụm từ "Lục viện chi thủ" để chỉ viện đứng đầu Lục viện, tôi thấy nên chỉnh lại thành "Lục viện chi chủ" thì có vẻ hợp lý hơn chứ.
Duyên
15-12-2007, 05:47 PM
Nhiếp hồn bảo là dịch đúng là chữ viên chứ ko phải viện bạn ạ, bây giờ gọi là viên đi nha.
darkxiiindp
15-12-2007, 06:35 PM
Vậy là từ nay dùng viên à? Em nghĩ chắc chương đó người gõ truyện tiếng trung gõ nhầm hay sao ý. Chứ tên quyển 1 thất giới rõ ràng là Lục Viện Phong Vân. Như vậy 6 cái viện/viên này rõ ràng phải thống nhất. Chứ không thể để Thiên Kiếm viện rồi lại Dịch viên, sau đó lại gọi chung là Lục Viện được.
Chị Duyên hỏi lại hộ em xem nhé.
nhiephon
15-12-2007, 06:54 PM
Giải thích
Tiện thể ghi rõ tên của sáu viện, trước giờ mọi người cứ dùng chữ Dịch viện thật ra chữ viên 园 và viện 院 khác nhau xa lắm.
易园 : Dịch viên
天剑院 : Thiên Kiếm viện
儒园 : Nho viên
菩提学院 : Bồ Đề học viện
道园 : Đạo viên
凤凰书院 : Phượng Hoàng thư viện
六院 : Lục viện
PS : trong TG viện có phần góp ý bản dịch bạn nên post vào đó . Đa tạ.
darkxiiindp
15-12-2007, 07:13 PM
Đúng thật chữ viện cả chữ viên khác xa nhau thế này, cận mấy cũng khó mà gõ sai được. XD
tongngoc
15-12-2007, 11:28 PM
Trang 1 dòng thứ 9 chương 109 : nàng cất ngọt ngào thì thầm: “Đa tạ huynh, huynh rất tốt mà”.
Chỗ này có phải thiếu gì đó không huynh :grin:
Quyển 3 Ma Loạn Thiên Hạ
Chương 9: Ma Vực Lãnh Túc
Trang 1, dòng 10:
Thấy Viên Mộc vừa đáp ứng đề nghị của mình, Bách Linh lập tức nở nụ cười yêu kiều, bỗng nhiên gương mặt mỹ lệ áp sát mặt Viên Mộc, trong sát na khiến chàng ta giật nảy mình, nàng cất ngọt ngào thì thầm: “Đa tạ huynh, huynh rất tốt mà”.
(nảy = nẩy?)
(cất ngọt -> cất giọng?)
(...mà.”)
Trang 2, dòng 22:
Những hệ phái khác, tuy môn phái rất đông nhưng ít nhiều cũng có chút quan hệ với hai hệ phái này. Còn Nho gia đối với Phật Đạo lưỡng giáo không có quan hệ, trong cả thiên hạ chỉ có vẻn vẹn ba nơi mà thôi.
(vẻn vẹn -> vỏn vẹn?)
Trang 3, dòng 18:
Trong cánh rừng khá lớn, ánh chiếu xuyên qua những cành lá thưa thớt chiếu sáng cả một vùng.
(ánh chiếu -> ánh nắng chiếu?)
Trang 7, dòng 17:
Ta là ai? hừ, ta bất quá chỉ là một kẻ chạy trốn từ Ma vực.
(hừ -> Hừ?)
Ôi, đánh tiếng Việt có dấu trong MS Word sao mà khó thế. :025:
giangjc
17-12-2007, 12:17 AM
Sau 1 hồi bắt tay vào việc, em thấy các lỗi chung mà bản dịch TGTT thường mắc phải là các lỗi sau:
+ Lỗi viết hoa không chính xác
+ Lỗi đánh dấu, cái này có lẽ là do dịch giả đánh dấu theo bản gốc tiếng Trung, vì thế chỗ nào không quá cần thiết, em xin phép giữ nguyên dấu "phẩy"
+ Lỗi lặp từ - em đã góp ý bên box "Góp ý bản dịch TG"
Dạo này em đang thi HK nên mỗi ngày chỉ có thể đảm đương 2 chương, sau 11/1 em sẽ tăng tốc, các sư huynh sư tỷ thông cảm cho em nhé.
______________________________________________
Quyển 2 - Chương 11 (Tức chương 71): Quỷ vực ngộ cố
Trang 2 Dòng 23: nắm, bắt, sờ, mó, ví dụ - thêm dấu phẩy
Trang 3
dòng 6: động tĩnh nào?. - bỏ dấu (.) sau dấu (?)
dòng 10: không?. - như trên
dòng 19: không thấy nhìn thấy - ko thể nhìn thấy
dòng 26: thế nào, có tra ra - thêm dấu (,)
Trang 4
dòng 11: có ý gì, Vân Phong - thay (,) bằng (?)
dòng 27: chân nguyên toàn thân, Lục Vân ... - thêm dấu (,)
Trang 5 dòng 12: cao thủ không?". Không ai trả lời - thêm dấu (?)
Trang 6
dòng 2: là ai, có phải - thay (,) bằng (?)
dòng 6: là ai. Hình như - thay (.) bằng (?)
dòng 12: ngày nay hôm nay - ngày hôm nay
dòng 18: lại tới đây, ở trên - thay (,) bằng (?)
Trang 7
dòng 1: trong tam gian thất giới, là - bỏ (,)
dòng 4: dài dòng lắm, bây giờ - thêm (,)
Trang 8
dòng 4: Quỷ vương thành - Quỷ Vương thành
dòng 10: thấy gì, nguyên lai - thêm (,)
dòng 11: về nhân gian. - thay (.) bằng (?)
dòng 18: xảy ra khi nào, - thay (,) bằng (?)
dòng 19: cho Dịch viện. - thay (.) bằng (?)
dòng 20: dừng 1 bên; Vân Phong - thêm (;)
dòng 24: Thiên Kiếm Viên, đều - bỏ (,)
Trang 9
dòng 18: Phật môn với đạo gia - Đạo
dòng 20: nguyên nhân khiến mà hắn - mà khiến
dòng 24: tìm đương - đường
Trang 10
dòng 12: hy vọng () thâm nhập của chúng ta - thêm (sự)
dòng 25: điểm giao - điểm giao nhau
Trang 11
dòng 2: lỗ hổng, do đó - thêm (,)
dòng 5: vào đó, trên đầu - thêm (,)
dòng 6: quỷ vật, khi đến gần - thêm (,)
dòng 8: nói được; tất cả mọi - thêm (;)
dòng 11: ẩn dấu - ẩn giấu
----- Bài viết này được giangjc thêm vào sau 38 phút và 21 giây -----
Quyển 2 - Chương 12 (chương 72): Quỷ thành chi hành
Chương này có 1 số lỗi về cách xưng hô:
+ Lục Vân xưng "tôi" với mọi người
+ Nói về Lục Vân, câu trước "hắn", câu sau "y" trong khi các chương khác dịch là "chàng"
+ Cách viết hoa: Tử Dương chân nhân hay Chân nhân? Quỷ Vực hay Quỷ vực
________________________
em xin mạn phép vượt quyền, không chỉ sửa lỗi chính tả mà sửa cả lỗi dùng từ
Trích:
"Tử Dương chân nhân không nói gì, không biết ông đang nghĩ gì. Thương Nguyệt, Ngạo Tuyết nhìn nhau, đều không mở miệng nói gì" - 3 từ gì trong 2 câu liên tiếp - bỏ từ gì đầu, câu sau thay bằng "đều ko ai lên tiếng"
Trang 2
đoạn 2
"Bây giờ khi không có người khác ... Bây giờ, Lục Vân liền hóa thành ... Trong lúc này, để tránh khỏi bị .. khí tức lúc này của hắn" - thay bây giờ 2 = "ngay lập tức", thay lúc này 2 = "giờ"
dòng 19: ý niệm thần ba - Ý Niệm Thần Ba
dòng 20: sau 1 lúc, Lục Vân đã tiến vào đc bên trong của 2 luồng khí - thêm (,), bỏ "của"
Từ trang 2 về sau: thay hắn = chàng
Trang 3
dòng 4: cổ ý thức - thay bằng cỗ???
dòng 15: thất sắc hào quang - quang hoa
dòng 20: mười trượng, 2 luồng - thêm (,)
dòng 26: làm bay hồn lạc phách, làm cho chúng phải hóa khói xanh mà tan đi - thay làm 2 = "khiến", thay tan đi bằng tiêu biến hay hơn chăng?
Trang 4
dòng 3: quỷ vậy - quỷ vật
dòng 20: hay sao, vậy tại sao - thay (,) bằng (?)
dòng 26: bốn hướng - tứ phía thì hợp hơn
Trang 5
dòng 1: của quỷ vực. - thay (.) bằng (?), Quỷ vực
dòng 2: ẩn dấu - giấu
dòng 11: nghiên cứu - nên thay bằng thám sát hoặc dò xét
Trang 6
dòng 2: 30 trượng ngoài - ngoài 30 trượng
dòng 10: "chẳng 1 âm thanh nào kịp phát ra, Lục Vân đã xâm nhập vào trong tần hào quang bảo vệ thần kỳ đó. Khi đã xâm nhập vào trong ..." - 2 từ xâm nhập, nên thay từ sau = khi đã vào được bên trong; nên thay cụm đầu bằng "không 1 tiếng động phát ra"
dòng 27: nhắm thằng - nhắm thẳng
Trang 7
Lỗi "hắn", "y" - ngay 2 câu liền nhau 2 cách gọi khác nhau
dòng 14: nhân ảnh của, y - bỏ (,)
Trang 8
dòng 9: dày đặt - dày đặc
dòng 15: dảy dặt những âm thanh - dày đặc???
dòng 26: như ngọc. Cất giọng - thay (.) bằng (,)
Trang 9
dòng 2: tức tốc, thân thể - thêm (,)
2 quả quang cầu, 1 quả cầu đen - nên thay bằng 2 quang cầu, hắc sắc quang cầu
dòng 12 & 17: cổ lực lượng - cỗ???
dòng 21 - Lục vân - Vân
dòng 24. Lũ quỷ vật, chớp mắt đã - bỏ (,)
dòng 28. dày đặt - đặc
Trang 10
dòng 2: xuất hiện 1 chữ vương - "Vương"
dòng 6: quỷ vương chiến giáp - Quỷ Vương
quỷ tiên hay Quỷ tiên?
dòng 17: bổng xuất hiện - bỗng
Trang 11
dòng 4: thân ảnh Lục Vân, tại giữa - bỏ (,)
dòng 5: dày đặt - đặc
Duyên
20-12-2007, 04:14 PM
Viết hoa: quỷ vương, quỷ tiên, quỷ mị.... đây là tên gọi chung nên mình hay viết thường giống như quân đôi, nhân dân, chiến sỹ, tân binh....
Tử Dương (tên riêng nên viết hoa) chân nhân (danh từ chung nên viết thường, kể cả những người khác)
Còn đúng của chữ Hán-Vịt là cổ nhưng có 1 số từ dùng cỗ, mình chuyển hết sang cỗ nên bị Bắt hồn phê bình.
bac cai cong
20-12-2007, 04:18 PM
Mọi người nhớ là các số thì viết bằng chữ hết nha.
nhằn mòn quần
21-12-2007, 04:04 PM
Chương 113 có 1 số thay đổi với bản tiếng Hán
Tiếng Hán --------------------------- Bản dịch
Si tình lệ -------------------------- Tri tình lệ
Hồn phách chi thể ------------------- Vân bách chi thể
Cửu chuyển mệnh --------------------- Cửu chuyển minh
Hồn dĩ đoán . . . . . hồng nhan ------------------------ Vẫn dĩ đoán . . . . . truỵ hồng diễm
Chỗ Lục Vân nói ko muốn thấy mấy người bị thương, theo mình phải là gặp mới đúng.
Ngoài ra người dịch 113 còn thiếu vài đoạn cuối tả đám người của Bồ Đề học viện luận việc nên qua đầu chương 114 sẽ ko hiểu gì hết
Đoạn đầu chương 114:
Quay đầu nhìn Bổn Nhất, Pháp Quả đại sư lộ nét tán thưởng “Lời ngươi nói tuy chỉ là phán đoán nhưng cực kỳ có lý. Những gì ngươi nó ta cũng đã nghĩ tới, chỉ là hiện nay chúng ta cần có biện pháp gì? Bổn Nhất, nếu cho ngươi làm chủ, ngươi sẽ xử lý như thế nào ?
yusan
21-12-2007, 04:06 PM
có thông báo là thiếu 6 đoạn rồi mà. bác nhằn mòn quần có vẻ dịch dc sao ko dịch giúp mọi người
nhằn mòn quần
21-12-2007, 04:54 PM
Chỉ là có vẻ, mình đang tập mỗi ngày 1 đoạn nè
Mặt Trời Bé Con
22-12-2007, 09:00 AM
chương 113 (Quyển 3 - Chương 13 - Ánh Nguyệt Phương Hồn) trang 5/10
trích đoạn :
"Vừa lúc thần bí nhân rời khỏi, trăng tròn trên trời dời về hướng Đông, quang
hoa tam sắc nhợt nhạt dưới đáy giếng tan biến trong yên lặng."
hết trích đoạn.
ở đây là chữ Đông hay chữ Tây vậy ?
nhằn mòn quần
22-12-2007, 09:03 AM
Chính xác là hướng Đông vì mặt trăng mọc ở hướng tây lặn ở hướng đông mà
Mặt Trời Bé Con
22-12-2007, 09:07 AM
sao lạ vậy ? không phải mọc ở Đông lặn ở Tây à ? trong tuyện bối cảnh khác với hiện tại à ?
yusan
22-12-2007, 09:08 AM
đã mọc ở hướng Đông thì dời phải về hướng tây chứ nhỉ?
nhằn mòn quần
22-12-2007, 10:39 AM
Chờ tối nay là biết trăng mọc hướng Đông hay hướng Tây liền
Minerva
22-12-2007, 02:37 PM
"lục viện tụ ,thiên hạ li ,tử hoa hiện ,cửu chuyển minh"
Theo như đệ coi trong bản Hán Việt thì hình như không phải Cửu chuyển minh mà là Cửu chuyển mệnh.
Theo những gỉ đệ coi trong bản Hán việt thì Tử Hoa hiện là có liên quan đến Tử Hoa Thôn Nhật của Kiếm Vô Trần, còn Cửu chuyển mệnh là tên chiêu thức cuối trong Cửu Chuyển Vô Cực (công phu mà Lục Vân học lóm ở Quỷ Vực).
Đây là chì ý kiến của đệ mà thôi, đệ coi bản Hán việt đến đoạn đánh nhau với lục viện và thấy nó viết như vậy. Nếu có gì sai sót mong các huynh bỏ quá cho.
Có cái này tôi tính hỏi mấy bữa rồi mà bận quá nên không hỏi được, tên vị cô nương xuất hiện ở tgtt-03 là Bách Linh hay Bạch Linh vậy? Thấy khoảng chương 9, chương 10 gì đó thì là Bách Linh, chương 12, 13 về sau thì lại gọi là Bạch Linh rồi, chương 13 có lúc Bạch Linh có lúc Bách Linh rối tung lên, theo dõi khó quá.
Tiện thể tôi báo thêm mấy lỗi tôi tìm được nhé. Chỉ mong góp một chút sức mình cho TTV thôi, vì chỉ có vụ chính tả này là tôi tự tin nhất.
tgtt-03-014
Trang 1 hàng 8-9 "chúng ta nên hành động như ra sao?" -> "như thế nào"
Trang 4 hàng 5 "đạo quang tráo" (từ này thì tôi không chắc về nghĩa lắm, chỉ thắc mắc là "quang tráo" hay "quang trảo" thôi)
Trang 4 hàng 6 "trên cổng chánh diện" ("chánh điện" hay là "chánh diện")
Trang 5 hàng 16 "hiện tại đâng diễn ra" -> "hiện tại đang diễn ra"
Trang 8 hàng 16 "buộc miệng đặt câu hỏi" -> "buột miệng đặt câu hỏi"
Trang 10 hàng 17 "Hy vọng nữa" -> "Hy vọng là"
Trang 10 hàng 24 "Lí Trường Xuân" -> "Lý Trường Xuân"
tgtt-03-013
Trang 2 hàng 2 (từ dưới tính lên) "Kiếp này có hồi ức hối hận" Câu này có phải hơi khó hiểu không vậy? Tôi cũng không biết nên chỉnh lại thế nào nữa, biên tập có thể xem lại bản gốc để chỉnh lại câu này không?
Trang 5 hàng 17 "Các ngươi rất cuộc" -> "Các ngươi rốt cuộc"
Trang 6 hàng 18 "Văn bất Danh" -> "Văn Bất Danh"
Trang 7 hàng 2 "nghe thất hai từ" -> "nghe thấy hai từ"
Trang 7 hàng 23 "hồng diễm!( hồn đã bay" -> "hồng diễm! (hồn đã bay"
Trang 7 hàng 24 "tụ lải nhuộm thành" -> "tụ lại nhuộm thành"
Trang 7 hàng 25 "rất nhiều chuyện chuyện đã thay đổi" -> "rất nhiều chuyện đã thay đổi"
Trang 8 hàng 1 "đừng đau lòng, Bởi vì" -> "đừng đau lòng, bởi vì"
Trang 8 hàng 6 "có chút ưu thương"
Trang 8 hàng 7 "Tôi muốn đi tìm cô ấy" -> "Ta muốn đi tìm cô ấy"
Trang 8 hàng 22-23 "thiên hạ ly cái gì" -> "thiên hạ ly là chuyện gì"
Trang 9 hàng 1 "bỗng nhiên đã chạy đi" -> "bỗng nhiên lại chạy đi"
giangjc
25-12-2007, 01:24 AM
- Đệ để ý thấy các sư huynh soát lỗi chính tả cũng không chú ý lắm về các dấu câu, đệ nghĩ có lẽ chúng ta chấp nhận cách đánh dấu đúng theo bản dịch nên từ giờ cũng ko quá chú ý vào mục này nữa.
- Lỗi chính hiện tại vẫn là việc viết hoa các danh từ riêng
- Dịch viên & Dịch viện, tất nhiên
- Còn 1 lỗi nữa mà đệ hay gặp trong quá trình soát lỗi các chương, đó là sau dấu chấm hỏi (?), chúng ta thường để liền dấu chấm (.), theo môn tiếng Việt thì chỉ cần dấu (?) cũng đủ để kết câu, ko cần thêm dấu (.) nữa.
_______________________________________
Chương 71, 72 đệ đã post phía trên
Continue
Chương 73. Thân hãm tuyệt cảnh
Trang 1
Dòng 10: bất định kèm, vô số - bỏ dấu (,)
dòng 22 & 23: Quỷ tiên - quỷ tiên
Trang 2
dòng 10, 13 & 27: Quỷ Vực - Quỷ vực
Trang 3
dòng 7: Quỷ Vương Thành - thành
dòng 24: hai tay dương cao - giương
dòng 29: gụm máu - ngụm
Trang 4
dòng 17 & 20: Trấn Hồn Phù - phù
dòng 28: quỷ vực - Quỷ
Trang 5
dòng 17 & 29: Trấn Hồn Phù - phù
dòng 23: lệ quỷ luyện thần - Lệ Quỷ Luyện Thần
Trang 6
dòng 2 & 8: Trấn Hồn Phù - phù
dòng 9 & 28: Quỷ tiên - quỷ
dòng 17: lưc lượng - lực
dòng 18: trên thân thân Lục Vân - bỏ 1 chữ thân
Trang 7
dòng 2,3,15 & 19: Quỷ Vương Thành - thành
dòng 23: Như Ý Tâm Kiếm - Tâm Hồn kiếm
Trang 8dòng 24: Quỷ Vực - vực
Trang 9
dòng 1 & 5: Quỷ Vương - quỷ vương
dòng 4, 15 & 19: Trấn Hồn Phù - phù
dòng 23: Quỷ tiên - quỷ
Trang 10
dòng 7: Quỷ tiên - quỷ
dòng 10 & 11: Quỷ Vực - vực
dòng 11 & 18: Quỷ Vương - quỷ vương
dòng 13 & 17: quỷ vực - Quỷ
Trang 11
dòng 13: Hóa hồn đại pháp - Hồn
dòng 7: Phong Hồn Phù - phù
dòng 19: Quỷ Vương - quỷ vương
__________________________________
Chương 74: Thần bí cao thủ
Trang 2 dòng 28: Nghịch chuyển Âm dương Chi thuật - Nghịch Chuyển Âm Dương chi thuật
Trang 6 dòng 10: châu thân - chân
Trang 7
dòng 23 & 27: Thiên Kiếm Viện - viện
Trang 8
dòng 7: Kiếm vô trần - Vô Trần
dòng 10: Thiên Kiếm Viện - viện
dòng 12, 13, 16 & 17: Dịch Viện - Dịch viên
Trang 9
Dòng 3: rấtthần - dấu cách
dòng 27: "Tử Hoa hiện, ... , Ma Hồn tru!. - bỏ dấu (.)
Trang 11. dòng 8: Thiên Kiếm Viện - viện
__________________________________________
Chương 75: Kinh văn ác tấn
Trang 1
dòng 4: Như Ý Tâm hồn - Hồn
dòng 24: Trấn Hồn Phù - phù
Trang 2dòng 2: Phù - phù
Trang 3
dòng 2: Tỏa Hồn Tỉnh - tỉnh
dòng 6: Quỷ Vương - quỷ vương
dòng 15: Quỷ Vực - vực
Trang 4. dòng 1 & 8: !. - bỏ dấu (.)
Trang 5, dòng 8: rồi?. - bỏ (.)
Trang 8dòng 5: không?. - bỏ (.)
dòng 27. Quỷ Mị - quỷ mị
Trang 9
dòng 3. Phượng sí thiên tường - Phượng Sí Thiên Tường
dòng 12: vũ bảo - bão
dòng 19: Tử quang - tử
Trang 11
dòng 3: Dịch Viện - viên
dòng 19: Quỷ Vương - quỷ vương
dòng 20: Quỷ Vực - vực
dòng 24 & 28: lỗi ?. - bỏ (.)
_____________________________________
Chương 76: Tuyết Nguyệt chi tử
Trang 1
dòng 4: Quỷ Vực - vực
dòng 15: cổ hàn khí - cỗ
Trang 3. dòng 15: Quỷ Tiên - quỷ tiên
Trang 4 dòng 13: như trên
Trang 5dòng 23: an bày - bài
dòng 27: !. - bỏ (.)
Trang 6:
dòng 6: thoảng?. - bỏ (.)
dòng 27: Quỷ Tiên - quỷ tiên
Trang 7
dòng 13 & 18: phúc chốc - phút
dòng 23 & 28: Quỷ Tiên - quỷ tiên
Trang 8
dòng 1: Quỷ Tiên - quỷ tiên
dòng 7: đáy mắ - mắt
dòng 9: Quỷ Vực - vực
dòng 12: chứa đây - đầy
dòng 19: có thề - thể
Trang 9
dòng 2: Quỷ Vực - vực
dòng 19 & 20: Quỷ Vương - quỷ vương
Trang 10
dòng 6: cũa - của
dòng 7, 11 & 12: Quỷ Tiên - quỷ tiên
dòng 10: Toàn chuyển lưu quang trận - Toàn Chuyển Lưu Quang trận
dòng 22: bao quang - quanh
yếu ớ - ớt
_______________________________________
Chương 77: Tà tâm sơ hiện
Trang 1
dòng 1: nặng ề - nề
dòng 5: Quỷ Vương Thành - thành
dòng 10: Quỷ Vực - vực
dòng 19: Trảm Phong Kiếm - kiếm
Trang 3 dòng 4. Quỷ Vương - quỷ vương
Trang 4 dòng 26: Tử Dương Chân Nhân - chân nhân
Trang 5 dòng 12: Quỷ Vực - vực
Trang 7
dòng 9: Như Ý Tâm Hồn Kiếm - kiếm
dòng 10: bót chặt - bóp
dòng 23: phật gia - Phật
Trang 9 dòng 18: thấn thái - thần
Trang 10
dòng 18: Thương nguyệt - Nguyệt
dòng 27: ưừa rồi - vừa
______________________________________
Chương 78: Thiên Ảnh Huyết Mị
Trang 1 dòng 15: dời xa - rời
Trang 7 dòng 13, 15 & 25: Tỏa Hồn Tỉnh - tỉnh
Trang 8 dòng 24: Lục vân - Vân
Trang 10 dòng 13 & 15: sao?. - bỏ (.)
_________________________________________
Chương 79: Thần kỳ dị biến
Trang 6
dòng 1: Tỏa Hồn Tỉnh - tỉnh
dòng 28: Quỷ vương chiến giáp - Vương
Trang 7 dòng 9 Như Ý Thần kiếm - thần
______________________________________
Chương 80: Quỷ vực chi loạn
Trang 1
dòng 14 & 15: Quỷ Vực - vực
dòng 24: Quỷ soái - quỷ
Trang 2
dòng 4: Quỷ soái - quỷ
dòng 18: Phong hồn phù - Hồn
dòng 26: Quỷ soái Quỷ vương - quỷ
Trang 3
dòng 2,3 & 14: Quỷ Vương - quỷ vương
dòng 9 & 26: Quỷ soái - quỷ
Trang 4 dòng 23: Quỷ Vực - vực
Trang 6
dòng 20: Quỷ vương Quỷ soái - quỷ
dòng 21: Quỷ Vực - vực
Trang 7 dòng 15: Hóa Hồn Trì - trì
Trang 9 dòng 29: Ma Vực - vực
Trang 11 dòng 1, 2 & 7: Dịch Viện - viên
______________________________
Báo cáo sư huynh baccaicong & các sư huynh sư tỷ, em đã hoàn tất công việc 10 chương.
Thấy tình hình box Thất giới đã có 3 sư huynh xử lý lỗi chính tả, từ nay các chương mới có lẽ sẽ do các sư huynh phụ trách.
Nếu có truyện khác cần sửa lỗi, các sư huynh sư tỷ cứ pm cho em nha, em mong được góp sức cùng cả nhà.
____________________________________END _____
lacphach
03-01-2008, 02:42 PM
chương 81
trang 2 dòng 1: Huyết Lệ đứng trong trongcơn lốc
trang 4 dòng 10: không hề thua kém kém.
trang 6 dòng 7+13
+trang 10 dòng 7+2(dưới lên): ?. (2 dấu này sao đi liền nhau)
trang 7 dòng 17: uốn mình lượn phòng khắp bốn phía ==>lượn vòng(?)
trang 8, 2 dòng cuối: nhân ảnh mang theo nông nặngmùi máu tanh ==> nồng nặc
chương 82
trang 9 dòng 15: huyết sát chi khí vô tận toán loạnthoát ra ==> tán loạn
chương 83
trang 1 dòng 15: chấn động há miệng phun ra một đạo tiên huyết ==>tiễn huyết(?)
trang 3 dòng 16: Vô Phách thi triển Vô Hồn Hồ ==>là Thu Hồn Hồ hay Vô Hồn Hồ
LụcVânTiênTổ
06-01-2008, 08:10 PM
tgtt 03-23: Bách Long => nên sữa lại là Bách Linh
và 2 chương mới 24 25 quyển 3 bị lỗi không down được
thsonn
07-01-2008, 08:38 AM
Chương 111
Trang 2 đoạn 4 : một cỗ Tinh thần ba đáng sợ cực mạnh với
tần số hơn năm vạn lần mỗi thức tấn công thẳng vào Văn Bất Danh,=> Cổ
trang 7 đoạn 2: thân thể bị một cỗ sức mạnh vô hình chấn bay. Từng giọt máu tươi rơi vãi trong không trung dưới hồng quang cường thịnh chói mắt của Văn Bất Danh ánh lên sáng lóa. =>cổ
Chương 112
trang 2 dòng cuối:Không một lời thừa thãi, ánh mắt hai người giao nhau như tạo lập nên mối liên
hệ bền chặt không thể tách rời. Khoảnh khắc này trở thành vĩnh hằng, khoảnh khắc
ánh mắt giao nhau đã trở thành hồi ức của hai người và vĩnh viễn lưu lại trong tim!=>thải
Chương 113
Trang 8 đoạn 5‐ Lục viện tụ, thiên lạ ly, tử hoa hiện, cửu chuyển minh. (Lục viện tụ lại, thiên hạcó biến, ánh sáng tím xuất hiện, cửu chuyển uy phong) Hy vọng ngươi có thể nhớnhững câu này trong lòng, có thể sẽ có lợi cho ngươi.=>Hạ
‐ Vẫn dĩ đoạn, khúc không truyền, nhân dĩ viễn. Thanh mục huyết lệ hàm, trụy
hồng diễm!( hồn đã bay, bài hát tan vào hư không, người đã xa mất. Đôi mắt trong
thanh hàm lệ máu, tụ lải nhuộm thành màu đỏ)=>Lại
chương114
trang 2, dkế cuối: Tương đồng hành hỗ trợ, tuyển chọn thêm một vài cao thủ trong bổn
viện để giúp sức, tốt nhất là phân ra là bốn hướng nhằm mở rộng phạm vi truy tìm.
Hiện tại ba vị sư đệ cùng Bổn Nhất có thể xuất phát, mọi việc ở đây giao cho bọn ta lo
liệu.=>hổ
Khẽ lắc đầu, Lí Trường Xuân nói:=>Lý giống các chữ trong chương114
Chương 115
Trang 1 đ.3: Lúc trước ngươi vẫn chưa nói ta hay những sự tích về Lục Vân. Hiện giờ nhân lúc rảnh rỗi ngươi nói mau đi, ta muốn biết vì sao khi ngươi nghe đến tên của huynh ấy lại giật mình như thế.=>rãnh
Chương 116
Tr.9 d4: Nhãn thần lãnh khốc nhìn thiếu niên người áo xám toàn thân hắc sát quang hoa chớp động, một cỗ hắc vụ như sóng dữ dâng lên nghênh đón đòn công kích của thiếu niên.=>cổ
chuơng117
tr.3 d.cuối: Chỉ nghe sáu tiếng nổ vang truyền tới, sáu đạo oan hồn bất cam hóa thành một cỗ khí tức hung hãn, lao thẳng đến bao vây lấy Huyết công tử =>cổ
LụcVânTiênTổ
01-02-2008, 12:01 PM
Quyển 3 - ngay đầu chương 38
Lục Vân Phong nên sửa lại => Lâm Vân Phong
lacphach
10-02-2008, 11:49 AM
từ trang 5 của Q4-017 đâu ra Lý Trường Hà là chưởng giáo Lục viên vậy:4:
mấy chương sau cũng vậy Lý Trường Xuân biến thành Lý Trường Hà luôn rồi:4:
lacphach
10-02-2008, 02:36 PM
chương 228 sao đảo lộn âm dương hết vậy rõ ràng là âm tự nhiên biến thành dương:027::027::027:(cửu âm nữ thì thành cửu dương nữ còn huyền âm thì thành huyền dương):die::die::die::die::die:
bó tay:dead:
tontan2
10-02-2008, 03:31 PM
Chương 111
Trang 2 đoạn 4 : một cỗ Tinh thần ba đáng sợ cực mạnh với
tần số hơn năm vạn lần mỗi thức tấn công thẳng vào Văn Bất Danh,=> Cổ
trang 7 đoạn 2: thân thể bị một cỗ sức mạnh vô hình chấn bay. Từng giọt máu tươi rơi vãi trong không trung dưới hồng quang cường thịnh chói mắt của Văn Bất Danh ánh lên sáng lóa. =>cổ
Chương 112
trang 2 dòng cuối:Không một lời thừa thãi, ánh mắt hai người giao nhau như tạo lập nên mối liên
hệ bền chặt không thể tách rời. Khoảnh khắc này trở thành vĩnh hằng, khoảnh khắc
ánh mắt giao nhau đã trở thành hồi ức của hai người và vĩnh viễn lưu lại trong tim!=>thải
Chương 113
Trang 8 đoạn 5‐ Lục viện tụ, thiên lạ ly, tử hoa hiện, cửu chuyển minh. (Lục viện tụ lại, thiên hạcó biến, ánh sáng tím xuất hiện, cửu chuyển uy phong) Hy vọng ngươi có thể nhớnhững câu này trong lòng, có thể sẽ có lợi cho ngươi.=>Hạ
‐ Vẫn dĩ đoạn, khúc không truyền, nhân dĩ viễn. Thanh mục huyết lệ hàm, trụy
hồng diễm!( hồn đã bay, bài hát tan vào hư không, người đã xa mất. Đôi mắt trong
thanh hàm lệ máu, tụ lải nhuộm thành màu đỏ)=>Lại
chương114
trang 2, dkế cuối: Tương đồng hành hỗ trợ, tuyển chọn thêm một vài cao thủ trong bổn
viện để giúp sức, tốt nhất là phân ra là bốn hướng nhằm mở rộng phạm vi truy tìm.
Hiện tại ba vị sư đệ cùng Bổn Nhất có thể xuất phát, mọi việc ở đây giao cho bọn ta lo
liệu.=>hổ
Khẽ lắc đầu, Lí Trường Xuân nói:=>Lý giống các chữ trong chương114
Chương 115
Trang 1 đ.3: Lúc trước ngươi vẫn chưa nói ta hay những sự tích về Lục Vân. Hiện giờ nhân lúc rảnh rỗi ngươi nói mau đi, ta muốn biết vì sao khi ngươi nghe đến tên của huynh ấy lại giật mình như thế.=>rãnh
Chương 116
Tr.9 d4: Nhãn thần lãnh khốc nhìn thiếu niên người áo xám toàn thân hắc sát quang hoa chớp động, một cỗ hắc vụ như sóng dữ dâng lên nghênh đón đòn công kích của thiếu niên.=>cổ
chuơng117
tr.3 d.cuối: Chỉ nghe sáu tiếng nổ vang truyền tới, sáu đạo oan hồn bất cam hóa thành một cỗ khí tức hung hãn, lao thẳng đến bao vây lấy Huyết công tử =>cổ
Xin lưu ý là nguyên bản dấu hỏi, ngã đặt đúng đã bị sửa...sai.
ví dụ như thừa thãi dấu ngã ĐÚNG bị sửa thành THẢI dấu hỏi là SAI, hỗ trợ dấu ngã ĐÚNG bị sửa thành HỔ dấu hỏi là SAI, rảnh rỗi, rảnh dấu hỏi ĐÚNG bị sửa thành RÃNH dấu ngã là SAI vv và vv
tiffusa
17-03-2008, 12:53 PM
ch96 t12 - tương đối có tiếng tăm trong giới tu chân. -- chân tu (các chương trước thì là chân tu, nhưng từ chương này trở đi thì lại biến thành tu chân. Nên thống nhất để được 'consistent).
ch98 t11 - Tự hồ nơi này là nơi đã được định sẵn -- Tựa hồ
100 p3 - nhưng về mức độ thần bí tuyệt đối không ké hơn thiếu niên nắm giữ Phong Hồn phù kia -- kém
03-026 p.10 đạo xích hồng quang hoa dần dần dần chuyển thành sắc tím mờ -- dần dần (xóa bớt 1 chữ dần)
03-027 p.3 - Trong khi dải tơ tăng tốc xoay chuyển -- tăng tốc độ (nghe thuận hơn 1 chút)
03-27 p. 3 - dưới áp lực mãnh liệt của chấn nổ liên tục giãn ra co lại rung động không ngừng. -- co giãn, rung động không ngừng
03-29 p. 6 - hôm nay ta chẳng cần tới đây làm gìn, -- làm gì
03-29 p8 - Chi có một khả năng duy nhất -- Chỉ có
03-037 p7 Tthần sắc hắn biểu lộ sự dữ tợn vô cùng -- Thần sắc
03-083 p4 – i chuyển -- di chuyển
04-008 - p 4 - trừ Liễu Trường Xuân cùng mười sáu cao thủ kiềm -- Lý
04-009 p6 - vô thanh vô tức quay về bên hàn Ưng -- Hàn
04-017 trong chương này dịch giã đã dùng tên Lý Trường Hà (ở nhiều đoạn khác nhau) thay vì Lý Trường Xuân, xin chỉnh lại để được đồng nhất
04-033 p6 - muốn tìm người so tà thì rất dễ -- so tài
04-033-7 - ngươi hãy nói cao thủ chính đạo trước, tà đạo sao -- sau
04-056 p5 - dựa thân mình vào ngực của chủ nhân giọng nói đó-- ngực chủ nhân của giọng nói
C262 – hắ ta liền đi về phía trước -- hắn ta
C273 – Lão tam đệ đi trước đi -- Lão tam, đệ đi trước đi (thêm dấu phẩy)
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.