View Full Version : Báo lỗi chính tả Phúc vũ phiên vân
bac cai cong
15-12-2007, 04:15 AM
Xin báo lỗi chính tả về PVPV tại đây
dangxuan
19-12-2007, 12:03 PM
Tại hạ đã sửa lỗi chính tả cho các chương PVPV 124-129. Tại hạ làm trên word và bằng track changes. Các vị kiểm tra lại nhé.
dangxuan
21-12-2007, 01:39 PM
Đây là chương 130 - PVPV đã được tại hạ sửa lỗi chính tả. Mọi người xem thử nhé. Tại hạ vẫn làm bằng word và track changes
yakuza_japan
02-06-2008, 01:39 PM
chương 140
Người này thân hình giống như cây tre, mặt đầy nếp nhăn, tuổi ít ra cũng phải ngoài bảy mươi, ánh mắt thâm ảo tinh quanh chói lọi, dưới nách kẹp một cây trượng bằng sắt, một đầu kê xuống đất.
=> quang
Hàn Bách tựa như đối với việc nàng tự dựa vào lòng mính hồn nhiên không biết, cũng không có thừa cơ hội ôm ấp nàng để chiếm tiện nghi. Trong mắt lấp lánh sắc thái kỳ dị, tán thưởng:
=> mình
chương 141
Thích Trường Chinh rời khỏi tòa nhà Đan Thanh phái, đặt bước lên ngã tư, y đưa mắt quan sát một vòng, chẳng thể không ngầm tán thưởng cảnh tượng phồn hoa của khu phố. Dưới sự đề nghị của Hàn Bích Thúy, y đã để cho nàng thi triển Đan Thanh dị thuật trên mặt mình, lông mày thô hơn một chút, lại dán thêm một hàng ria mép, nên y lập tức tựa như biến thành một con người khác, làm cho người ta không thể không bội phục thuật cải dung của Hàn Bích Thúy.
=> dịch dung
Thanh Long
02-06-2008, 02:27 PM
Các lỗi chính tả bạn phát hiện đều đúng, mình sẽ chú ý hơn. Chữ "cải dung" ý nghĩa tương tự "dịch dung" nên mình đã giữ nguyên mà không sửa đổi, mặc dù "dịch dung" được sử dụng phổ biến hơn.
Cảm ơn bạn đã quan tâm, góp ý.
emanon
06-06-2008, 07:36 AM
Khuôn mặt xinh đẹp của Tần Mộng Dao đột nhiên trở nên bình lặng như mặt nước không gợn sóng, sau đó lại giống như bị ném một hòn đá nhỏ, khiến cho nổi lên những làn sóng lăn tăn, dần dần rộng ra. Khóe miệng biến đổi thấp thoáng một chút phiêu phiêu tiếu ý rung động lòng người thật khó tả nên lời, vào thời khắc siêu nhiên ấy tục niệm vọng tưởng gì cũng đều tan biến.
Hàn Bách nhìn vào, bị dọa cho hoảng sợ vội vàng rụt tay lại, kinh hãi hỏi: "Đây là tiên pháp gì?"
Tần Mộng Dao điềm đạm nói: "Xin lỗi! Mộng Dao vì chàng dục niệm cuồng phát, bất đắc dĩ dùng phật môn huyền công “Chiêm Hoa vi tiếu“ hóa giải dục niệm của chàng, nếu không một lúc nữa sẽ tuyệt không nguyện lòng xuất thủ đối với chàng."
Bác demtoi xem lại thử, tớ nghĩ nên là "Niêm hoa vi tiếu" chứ nhỉ?:)
Demtoilangthang
09-06-2008, 12:09 AM
Bác demtoi xem lại thử, tớ nghĩ nên là "Niêm hoa vi tiếu" chứ nhỉ?:)
Bác làm khó mình quá, không biết nằm ở chương nào tìm vàng mắt :)
Mình đã xem qua rồi thấy đúng là Chiên/chiếm hoa vi tiếu 占花微笑 . Còn theo Phật gọi thế nào thì mình không biết.
Thanks bác!
herobk13
09-06-2008, 12:21 AM
À đây là cái chuyện về lão Ca Diếp tôn giả ấy mà. Mấy cái Niêm hoa chỉ... cũng có cùng xuất xứ này. Các bác có nhã hứng lên thuvienhoasen mà đọc về kinh Phật.
CHữ niêm là 拈, bản gốc gõ thiếu!
Thân
Demtoilangthang
09-06-2008, 03:49 AM
Cảm ơn Hero, mình đã sửa thành Niêm :)
yakuza_japan
14-06-2008, 01:47 AM
chương 144
Ngô Kiệt đưa tay ra ngăn cản thủ hạ đang lăm le muốn ra tay, bình thản nói: “Mong Thích huynh suy nghĩ cho kỹ, có câu nói hai tay khó địch bốn tay, huống chi ở đây cộng lại có hơn hai trăm đôi tay. Chỉ cần Thích huynh bỏ vũ khí xuống, theo bọn ta đi gặp bang chủ nói chuyện một lần, dù cho nói chuyện không xong, bọn ta cũng chẳng thừa cơ hội nguy nan của người, mà còn mang binh khí giao lại cho huynh sau đó mới giải quyết
mình nghĩ câu này nên đổi là "song thủ nan địch tứ quyền" thì sẽ hay hơn
chương 145
Kỳ thật Doanh Tán Hoa tịnh không dám khẳng định y là Hàn Bách, đặc biệt vì biết rằng Tần Mộng Dao đạo hạnh thâm sâu, sẽ không cùng Hàn Bách một chút cũng không tị hiềm nam nữ như vậy, chỉ là tại Tú Sắc cứ một mực kiên trì, mới tạm thời thử một lần, nhưng đương nhiên cũng sẽ không dễ dàng chịu thuas như thế, cười nhạt nói: “Được! Chàng đã không chịu nhận, thế chàng là ai? Đừng có nói với ta chàng là chuyên sứ đến từ Cao Lệ nhưng lại không biết nói tiếng Cao Lệ nhé.”
=> thua
một số đoạn đối thoại ở đầu chương này mình thấy để Hàn Bách lại xưng hô với Phạm Lương Cực là "ngươi" nghe không được thỏa đáng lắm. Dù sao thì Phạm Lương Cực cũng thuộc hàng tiền bối của Hàn Bách, mình nghĩ nên thay từ "ngươi" bằng từ "lão" thì sẽ hay hơn.
Demtoilangthang
14-06-2008, 06:09 PM
chương 144
Ngô Kiệt đưa tay ra ngăn cản thủ hạ đang lăm le muốn ra tay, bình thản nói: “Mong Thích huynh suy nghĩ cho kỹ, có câu nói hai tay khó địch bốn tay, huống chi ở đây cộng lại có hơn hai trăm đôi tay. Chỉ cần Thích huynh bỏ vũ khí xuống, theo bọn ta đi gặp bang chủ nói chuyện một lần, dù cho nói chuyện không xong, bọn ta cũng chẳng thừa cơ hội nguy nan của người, mà còn mang binh khí giao lại cho huynh sau đó mới giải quyết
mình nghĩ câu này nên đổi là "song thủ nan địch tứ quyền" thì sẽ hay hơn
chương 145
Kỳ thật Doanh Tán Hoa tịnh không dám khẳng định y là Hàn Bách, đặc biệt vì biết rằng Tần Mộng Dao đạo hạnh thâm sâu, sẽ không cùng Hàn Bách một chút cũng không tị hiềm nam nữ như vậy, chỉ là tại Tú Sắc cứ một mực kiên trì, mới tạm thời thử một lần, nhưng đương nhiên cũng sẽ không dễ dàng chịu thuas như thế, cười nhạt nói: “Được! Chàng đã không chịu nhận, thế chàng là ai? Đừng có nói với ta chàng là chuyên sứ đến từ Cao Lệ nhưng lại không biết nói tiếng Cao Lệ nhé.”
=> thua
một số đoạn đối thoại ở đầu chương này mình thấy để Hàn Bách lại xưng hô với Phạm Lương Cực là "ngươi" nghe không được thỏa đáng lắm. Dù sao thì Phạm Lương Cực cũng thuộc hàng tiền bối của Hàn Bách, mình nghĩ nên thay từ "ngươi" bằng từ "lão" thì sẽ hay hơn.
Thanks bạn! Đã sửa. Còn vấn đề xưng hô giữ HÀN BÁCH và PLC thì mình thấy hai người này tùy theo tâm trạng mà gọi nhau, nên lúc bình thường thì lão, còn khi bực lên thì có thể ngươi.
Cái này mình sẽ xem lại.
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.