PDA

View Full Version : Báo lỗi chính tả Ngọc Tiên Duyên


bac cai cong
15-12-2007, 04:13 AM
Xin post các chương Ngọc Tiên Duyên tại đây.

tongngoc
15-12-2007, 11:22 PM
Gần cuối chương 7 có đoạn: " Trương Thiên Thủy đã về trước để nghỉ ngơi, nếu không nhìn thấy Diệp Thanh vì đại ca mình mà khóc lóc thống thiết nước mắt như mưa thế này, nhất định gã sẽ chết xỉu ngay tại đương trường."
Chỗ này là Trương Thiên Hoa vị đệ đệ vừa kết giao của Hoa Lân :04(1):

maiyeuem
23-12-2007, 02:16 PM
Chương 1: Kì lân chi kiếp
Trang 1
- Đoạn 4
dòng 1 : chính đạo = chánh đạo
dòng 5 : thiên ác = thiện ác
dòng cuối: khong thể = không thể
Trang 5
- Đoạn 3 từ dưới lên
dòng 1 : kì lạ = kỳ lạ
Trang 11
dòng thứ 2 từ dưới lên : kì lạ = kỳ lạ
Trang 14
dòng thứ 3 từ trên xuống : kì dị = kỳ dị
Trang 16
Đoạn 4 từ dưới lên
dòng 3 : mồm nghuệch ra = mồm nghệch ra
Trang 17
Đoạn 3 từ dưới lên
dòng 2 : my thanh mục tú = mi thanh mục tú.


Chương 2: Hồng trần tiên duyên
Trang 2
Đoạn 3 từ dưới lên
dòng 1 : Biên Lương thành = Biện Lương thành
Trang 6
Đoạn 1
dòng 1 : kị binh = kỵ binh
dòng 4 : cự li = cự ly
Đoạn 3
dòng 5 : kị binh = kỵ binh
Đoạn 4
dòng 1 : kị binh = kỵ binh
dòng 4 : ậng nước = mộng nước
Trang 8
Đoạn 2
dòng 1 : ngập nước = mộng nước (hay hơn)

Chương 3: Phong vân tiệm lung
Trang 1
Đoạn 2
dòng 2 : Ngữ kiếm thuật = Ngự kiếm thuật
Trang 5
Đoạn 5
dòng 1 : hiếu kì = hiếu kỳ
dòng 3 : hiếu kì = hiếu kỳ
dòng 5 : bất kì = bất kỳ
Đoạn 7
dòng 1 : kì lạ = kỳ lạ
Trang 6 từ dưới lên
dòng 4 : kì dị = kỳ dịTrang 8
Đoạn 2
dòng 3 : dã phải = đã phải
Đoạn cuối
dòng 2 : ngự ýy = ngự y
Trang 9
Đoạn 4
dòng 2 : phản phác = phản phát
Trang 12
Đoạn 3 từ dưới lên
dòng 12 : kì quái = kỳ quái
Trang 13
Đoạn 3
dòng 2 : Tết đoan ngo = Tết đoan ngọ

Chương 4: Thiên sơn học nghệ
Trang 9
Đoạn 4
dòng 1 : vua nhảy = vừa nhảy
Đoạn 5
dòng 1 : chỉ tháy = chỉ thấy
Trang 11
từ trên xuống
dòng 4 & 5 : khí thể = khí thế
Đoạn 3 từ dưới lên
dòng 2 : kì quái = kỳ quái


Chương 5: Thiên sơn học nghệ
Trang 3
Đoạn 1
dòng 1 : cực kì = cực kỳ
Đoạn 2
dòng 5 : tuyệt mĩ = tuyệt mỹ
Đoạn 5
dòng 3 : nhìn kĩ = nhìn kỹ
Đoạn 6
dòng 2 : kì diệu = kỳ diệu
Đoạn 7
dòng 1 : kì quái = kỳ quái

Chương 6: Cô lãnh thân hình
Trang 3
Đoạn 1
dòng 1 : cực kì = cực kỳ
Trang 2
Đoạn 3
dòng 5 : Đoái = Đoài
Đoạn 4
dòng 2 : Trong trường sớm = Trong thao trường từ
Trang 5
Đoạn 3 từ dưới lên
dòng 1 : quản ý = quản lý

Chương 7: Trí sái đồng môn
Trang 4
Đoạn 2
dòng 4 : kì quái = kỳ quái
Trang 12
Từ dưới lên
dòng 2 : kì quái = kỳ quái




Chương 8: Băng phong giai nhân
Trang 7
Đoạn 3
dòng 2 : sáng ngang = sánh ngang

Chương 9: Tuyệt trần truyền kiếm
Trang 2
Đoạn 3
dòng 4 : bất kì = bất kỳ

Chương 10: Uất muộn thiếu niên
Trang 2
Đoạn 2 từ dưới lên
dòng 2 : niên kỉ = niên kỷTrang 4
Đoạn 3 từ dưới lên
dòng 2 : kì quái = kỳ quái
Đoạn 2 từ dưới lên
dòng 1 : khiếu chiến = khiêu chiến

Chương 11: Thất ước thành chương
Trang 1
Đoạn 2 từ dưới lên
dòng 3 : ngọai trừ = ngoại trừ
Trang 5
Đoạn 4
dòng 1 : không thế nào = không thể nào
Đoạn 7
dòng 3 : kì vọng = kỳ vọng
Trang 6
Đoạn 1
dòng 1 : Trương Thiên Thủy = Trương Thiên Hoa


Chương 12 : Bệnh tháp truyền tình
Trang 5
Đoạn 6
dòng 4 : kì lạ = kỳ lạ


Chương 13 : Thiên Sơn trạch kiếm
Trang 1
từ dưới lên
dòng 2 : kì Thiên Sơn = kỳ Thiên Sơn
Trang 2
Đoạn 7
dòng 3 : tạp họp = tập họp
Trang 3
Đoạn 2 từ dưới lên
dòng 2 : kì diệu = kỳ diệu


Chương 14: Tuyệt thế tàn kiếm
Trang 2
Đoạn cuối từ dưới lên
dòng 5 : kì công = kỳ công

Trang 4
Đoạn 2 từ dưới lên
dòng 5 : thời kì = thời kỳ
dòng 5 : vàVị = và Vị

thuybich84
23-12-2007, 02:25 PM
Trang 16
Đoạn 4 từ dưới lên
dòng 3 : mồm nghuệch ra = mồm nghệch ra


Mình xin lỗi, nhưng mình nghĩ chỗ này là mồm nguệch ra thì đúng hơn. LH chỉ thừa một chữ h thôi!
Còn giữa chữ i và y trong các báo lỗi của bạn thì... cũng tùy người, thích dùng thế nào cũng chấp nhận được, phải không?

Lãnh Huyết
23-12-2007, 02:35 PM
Cảm ơn maiyeuem đã đọc cẩn thận và chỉ ra những chỗ sai hộ mình, nhưng ngoại trừ những chỗ viết sai chính tả hay thiếu dấu thì những chữ "i" và "y" mình thấy để thế nào cũng được, với lại chắc bạn là người miền Nam vì chữ "chính đạo" là từ đúng chứ không sai.

maiyeuem
26-12-2007, 03:02 PM
Mình đồng ý với Lãnh Huyết dù miền Nam, Trung, Bắc thì trong cách hành văn nói và viết đều có một số từ ngữ sai. nhưng trong một số trường trường hợp thay đổi từ "y" thành "i" câu văn nghe mất cả ý tứ của câu.
Ví dụ : Thủy -> thủi
Thúy -> thúi
ấy -> ấi
Còn "chánh" và "chính" thì do ngôn ngữ hai miền Nam và Bắc thôi.
Ví dụ : hành chánh = hành chính.

Ngôn ngữ Việt nam của mình quả là "Độc nhất vô nhị" bao gồm nghĩa đen, nghĩa bóng + nghĩa ám chỉ ai muốn hiểu sau thì hiểu.
Hy vọng chúng ta cùng trao đổi về ngôn ngữ Việt nam để càng hiểu rõ hơn và sử dụng không bị người khác cho là người việt mà dùng sai tiếng việt.

Lãnh Huyết
26-12-2007, 07:55 PM
Theo mình biết thì chữ "i" và "y" hầu như toàn dùng theo thói quen, riêng đối với 1 số từ như bạn nói nếu đổi "y" thành "i" thì ai cũng biết là sẽ khác nghĩa ngay nên không ai nhầm thế đâu, đấy là những từ bắt buộc phải viết là "y" rồi. Còn nhiều từ khác như "bác sỹ" hay "bác sĩ", "kỹ sư" và "kĩ sư"... thì đúng là tùy người viết thôi.

thienhan
26-12-2007, 08:53 PM
Chương 18 - Phong Thanh Hạc Khởi
Trang 2:
- Đoạn 4 dòng 2: cực kì = cực kỳ
- Đoạn 10
dòng 1: Hạng Tiêu Vân thở dài nói: = Hạng Mạc Thiên thở dài nói:
dòng 2: thiết kị = thiết kỵ

vodanhlangtu
26-12-2007, 08:54 PM
Theo mình biết thì chữ "i" và "y" hầu như toàn dùng theo thói quen, riêng đối với 1 số từ như bạn nói nếu đổi "y" thành "i" thì ai cũng biết là sẽ khác nghĩa ngay nên không ai nhầm thế đâu, đấy là những từ bắt buộc phải viết là "y" rồi. Còn nhiều từ khác như "bác sỹ" hay "bác sĩ", "kỹ sư" và "kĩ sư"... thì đúng là tùy người viết thôi.

Máu Lạnh có trích dẫn thì làm ơn lưu ý dùm mấy cái ví dụ. Bác sỹ với Kĩ sư mà dám lấy làm ví dụ thì lo về mà học lại chính tả dùm cái. Hai từ này đã tuyệt chủng từ hồi nảo hồi nào rồi mà còn đem ra ví dụ, thiệt bó tay.
:025:

Lãnh Huyết
26-12-2007, 09:33 PM
Ơ tuyệt chủng thật sao, đệ thấy vẫn dùng cả 2 cách được mà. Nếu huynh muốn thì đệ lấy ví dụ khác như "cự li" với "cự ly" vậy

vodanhlangtu
26-12-2007, 11:29 PM
Ơ tuyệt chủng thật sao, đệ thấy vẫn dùng cả 2 cách được mà. Nếu huynh muốn thì đệ lấy ví dụ khác như "cự li" với "cự ly" vậy

Đúng là biết sai mà cố cãi, đã vậy càng cãi càng sai nữa chứ. Làm ơn thử tra xem từ điển tiếng Việt mới nhất xem cái từ "cự li" có còn xài không nha. Đừng nói là tại dịch truyện xưa thì chơi từ xưa. Nếu vậy thì thánh cũng chịu, thiệt chịu thua luôn...!!!
:012:

Duyên
26-12-2007, 11:35 PM
Đúng là biết sai mà cố cãi, đã vậy càng cãi càng sai nữa chứ. Làm ơn thử tra xem từ điển tiếng Việt mới nhất xem cái từ "cự li" có còn xài không nha. Đừng nói là tại dịch truyện xưa thì chơi từ xưa. Nếu vậy thì thánh cũng chịu, thiệt chịu thua luôn...!!!
:012:

Đệ seo vậy, tỷ đã bảo rồi. Đây là do cải cách tiếng việt của VN thôi. Dùng i cũng dc mà y cũng được, chẳng qua nên dùng y cho hợp ý độc giả thôi. Không nên dùng lời lẽ nặng như vậy chứ, đệ không để ý đến bài của tỷ viết à, còn nhắc lại lần nữa thì ăn pháp bảo đó nha.

darkxiiindp
26-12-2007, 11:42 PM
Y hay I thì đến ngày hôm nay vẫn diễn ra những cuộc tranh cãi chí chóe trên mạng mà chưa dẫn đến hồi kết.

http://vi.wikipedia.org/wiki/Thảo_luận:Tiếng_Việt

http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cẩm_nang_về_văn_phong#I_v.C3.A0_Y

vodanhlangtu
26-12-2007, 11:44 PM
Xin muôn vạn lần xin Máu Lạnh tha thứ vì đã buông lời công kích. Vì một khắc buông lơi để giờ Duyên tỷ cảnh cáo, cuối mong nhị vị tha thứ cho kẻ vô ý này. Mong rằng tội mình không đến nỗi vào Vô Ưu Cốc ngóng gió thì thì thiệt sống không bằng chít. Xin thứ tội, thứ tội.

maiyeuem
04-01-2008, 04:23 PM
Do cách phát âm của các miền có một số từ phát âm sai thành dẫn đến việc viết cũng bị sai. Nhưng tại hạ khẳng định Tiếng Việt là độc nhất vô nhị trên thế giới.

fox
04-01-2008, 04:53 PM
Nếu Cáo không nhầm thì hiện nay sách dạy trẻ em những chỗ y và i dùng thay cho nhau được thì đã được thống nhất là dùng "i" chứ không phải "y".

mi thanh mục tú => có thể đổi thành mày thanh mi tú nghe cho thuần Việt hơn được không?

Ngọc Lan Hương
04-01-2008, 08:14 PM
Từ trước đến nay mới chỉ nghe thấy "mi thanh mục tú" chứ chưa thấy "mày thanh mục tú" bao giờ cả.:051:

tanpn
05-01-2008, 10:50 PM
Chương 11

Trang 2 - Dòng 15
Hoa Lân cũng bắt đầu thấy nóng mặt, Tuy da mặt hắn rất dày nhưng việc tế nhị thế này lại bị người khác nhìn thấy, tâm lý đương nhiên là không thoải mái. --> . Tuy

Trang 3 - Dòng 7
Luồng điện lưu kì lạ đó tuyệt nhiên không đem đến một cơn đau kịch liệt, hắn chống tay lên cằm ngơ ngẩn nhìn tàn kiếm, trong đầu bổng nảy lên một vài ý nghĩ dị thường --> bỗng

Chương 12

Trang 1 - Dòng 15
Hoa Lân gật đầu nói: “Niệm lực tinh thần có thể có chút quan hệ với ngự kiếm thuật, chỉ dựa vào nội công thâm hậu thì căn bản không thể đạp thượng phi kiếm --> đạt

Chương 14

Trang 2 - Dòng 18
Sỡ dĩ Hoa Lân không tham gia kì Thiên Sơn luận kiếm năm nay là do hắn say mê luyện kiếm nên không thiết đến việc gì khác.
--> Sở

Trang 4 - Dòng 7
Diệp Thanh với Phiêu Miểu kiếm pháp và khinh công cao tuyệt xếp thứ hai, những ai quá chiêu với nàng đều bị hôn mê. --> Miêu

Chương 15

Trang 3 - Dòng 7
Đỗ Thiên lắc lắc đầu nói: “Có nhầm lẫn không đó? Hắn vẫn dám tới quấy nhiễu tiểu sư thức à? Thật đúng là chưa biết chết là gì!” --> thúc

Trang 7 -Dòng 3
Hoa Lân toát mồ hôi nói: “Có có!...Cô đừng gấp, dợi tôi tìm được cảm giác đã rồi hãy nói sau!” --> đợi

Chương 16

Trang 3 - Dòng 8
Thân hình Hoa Lân trên không sớm đã dịch sang ngang mấy thước, trường kiếm trong tay phải bỗng nhiên đâm ra tám ánh tinh quang, những đóa kiếm hoa đã phong trụ đường lui của Thượng Quan Linh, ngay sau đó là một chiêu Thiên Quân Vạn Mã ép tới --> tỏa

Chương 19

Trang 4 -Dòng 6
Triệu Vị Mình lấy tay phẩy phẩy ở mũi, nhíu mày nói: “Mùi gì thế nhỉ?” --> Minh

muahibanlo
06-01-2008, 10:50 AM
Chương 23

“Thủ hạ lưu tình…” --> “Hạ thủ lưu tình…”

votamnhan
07-01-2008, 10:07 PM
1. Chương 21:

1.Trang 3,dòng 8.
Lý Tuấn thuận miệng đáp: "Điều này còn không rõ ràng à?Bởi vì võ công của ngươi thấp kém,đánh không lại nên đành phải dùng thủ pháp hạ tam lưu. =>đoạn

2.Trang 4,dòng 7.
Hoa Lân lại nghiêm mặt nói: "Hừ! Điểm nghi vấn thứ tư:Thiên Sơn trước giờ luôn coi trọng võ công,nếu dùng thủ pháp quang minh chính đại đánh gãy chân sư đệchắc là tội danh cũng không quá nặng,đúng không?" =>thủ pháp =võ công
=>sư đệ = sư huynh đệ
2. Chương 22:

1.Trang 2,dòng 6.
Thất Tuyệt giả gồm Tuyệt Thiên,Tuyệt Địa,Tuyệt Sinh,Tuyệt Tình,Tuyệt Đạo,Tuyệt Môn,Tuyệt Vật! =>trận
2.Dòng 4 từ cuối lên.
Do đó,cả bảy tên không hẹn mà cùng thét lên: "Thiên Tuyệt trận..." =>Tuyệt Thiên trận

3.Chương 23:

1.Dòng 8 từ cuối đếm lên.
Từ trước đến này Kiều Truy Phong chưa từng bắt ép Hoa Lân phải làm việc gì theo ý lão, =>nay

Lãnh Huyết
07-01-2008, 10:19 PM
@votamnhan: Những lỗi bạn chỉ trên ngoại trừ lỗi cuối cùng là đúng, còn đâu những từ trên đều là dịch đúng theo nguyên tác, không cần thiết phải sửa lại như vậy.
@tanpn: chính xác là "đạp thượng phi kiếm" và "Phiêu Miễu kiếm pháp", chữ "Miễu" có nghĩa là mênh mông, mù mịt.

tanpn
09-01-2008, 05:38 PM
He he vậy mà tui cứ tưởng là phiêu miêu nghĩa là mèo bay chứ:059:

nhất giới
14-02-2008, 11:49 AM
chương 21:
- dòng 6: “Các ngươi đừng cãi nhau vội, từng người nói một thôi.."--> từng người một nói thôi

Chương 25:
- dòng 1: nước tích thành băng---> có thể sửa thành: nước đóng thành băng.
- dòng 2: hồng quang tán phát---> phát tán
- dòng 17: tán phát hồng quang như một ngọn lửa ấm áp---> phát tán
- dòng 22: Nói rồi nàng phiêu thân nhảy xuống núi.---> phi
- dòng 45: vi huynh hạ sơn ngao ngu thiên hạ--> ngao du
chương 27:
- dòng 38: phải đòi lại ba mươi lạng của mình--> nên sửa lại là ba trăm lạng vì ở chương 26 là lục được ba trăm lạng.
- dòng 48: ngươi u?--> ư
- dòng 7 (dưới lên): Xong rồi Lân thiếu ơi!---> Lân thiếu gia
chương 28:
- dòng 4: Lân thiếu---> Lân thiếu gia

Duy ngã độc tôn
23-03-2008, 06:47 AM
Chương 8 - Tập 3 - Ma giáo cao thủ

Hoa Lân nhíu mày, quanh năm quỳ gối cầu sư là khái niệm gì vậy? Thục Sơn tuyển chọn đồ đệ cũng quá hà khắc đi. Thảo nào nghe nói đệ tử của họ còn chưa nhiều bằng một nửa Thục Sơn.
Thiên Sơn ?

Độc Cô Lãng Tử
11-04-2008, 01:53 AM
Chương 6 Hồi 1 ( chương mới nhất tính đến 1g46 AM ngày 11/4):
Hình như là như vậy mới chính xác : "Ngươi có kế Trương Lương, ta có mưu Hàn Tín". @ vế đó như vậy mới đối nhau chứ ( Trương Lương và Hàn Tín là tả hữu của Lưu Bang mà )

sollos
12-04-2008, 07:40 PM
Chương 6 Hồi 1 ( chương mới nhất tính đến 1g46 AM ngày 11/4):
Hình như là như vậy mới chính xác : "Ngươi có kế Trương Lương, ta có mưu Hàn Tín". @ vế đó như vậy mới đối nhau chứ ( Trương Lương và Hàn Tín là tả hữu của Lưu Bang mà )

"Ngươi có kế Trương Lương, ta có thang vượt tường" là một câu quen thuộc của Trung Quốc mà bạn. Đọc Tầm Tần Ký thì biết!

Độc Cô Lãng Tử
13-04-2008, 04:06 PM
"Ngươi có kế Trương Lương, ta có thang vượt tường" là một câu quen thuộc của Trung Quốc mà bạn. Đọc Tầm Tần Ký thì biết!

Vậy bạn có thể cho mình biết ý nghĩa của câu đó như thế nào ko ? Vì mình đọc Hán Sở Tranh Hùng ko có gì liên quan giữa Trương Lương và thang vượt tường ( có thể do đọc sót nên bỏ qua 1 sự tích nào đó có liên quan đến TL và thang vượt tường)--> xin chỉ giáo thêm.
Còn mình thì nghĩ câu đó nên là : " Ngươi có kế Trương Lương, ta có mưu Hàn Tín ". Vậy mới gọi là đối qua đối lại (ngươi >< ta, TL >< HT, mưu >< kế), và câu cũng có nghĩa hơn ( giống như " kẻ tám lạng , người nửa cân" hay cũng có thể hiểu là " vỏ quýt dày có móng tay nhọn").

sun
03-07-2008, 11:32 PM
Ngọc Tiên Duyên - Tập 4
Chương 11 - Thế Quân Lực Địch

". Mạnh Lôi, Thượng Quan Truy Vân và Cốc Tam Phong đang định xuất thủ tương cứu thì thấy Kế Thiên Sầu chợt khôi phục trạng thái bình thường, cảm giác tê dại đến nhanh, đi cũng nhanh. "

"Cốc Thanh Phong" chứ nhỉ !

"Không đáp nửa lời, y đẩy kiếm chọc ra, thét lớn: “Xem kiếm!”"

tớ nghĩ "đâm ra" nghe hay hơn.