vohansat
16-12-2008, 09:07 AM
Đệ tuy nói có dịch truyện, nhưng thực tế lượng chương đã dịch cũng không nhiều, trình cũng còi, một chương cũng vài chỗ phải toát hết mồ hôi mới dịch ra nổi, tuy nhiên đệ xin có vài lời thật lòng như sau:
Nếu chúng ta đã đưa truyện vào box Truyện dịch, xin hãy chăm chút cho bản dịch đó. Dù sao, chỉ khi nào thích ta mới dịch, hãy dịch chuyển sang Tiếng Việt cho tốt (không dám nói hoàn hảo), đó vừa là tôn trọng tác giả, tôn trọng box Truyện dịch, mà cũng là tôn trọng chính mình. Nhưng gần đây, đệ thấy tuy lượng chương dịch của chúng ta tăng rất nhanh (là một điều đáng mừng), nhưng lại có quá nhiều chương đọc hệt như đọc convert, quá nhiều sạn. Đệ công nhận, tiếng Trung Quốc rất phong phú, rất khó chuyển, nhưng tiếng Việt chúng ta cũng đâu có kém bao nhiêu. Hãy trân trọng bản dịch của mình, chuyển ngữ thật chính xác và đầy đủ, chỉ khi nào không chuyển nổi thì chúng ta mới giữ nguyên, rồi chú giải sau. Ví dụ như vừa đọc chương đầu của Biến thái pháp sư, đệ thấy ngay : “Ai, vô liêu, úc muộn. Tiền a, ngươi làm sao không từ trên trời rơi xuống đầu ta a.” Quá giống convert. Chúng ta hoàn toàn có thể dịch như sau : "A, chán nản quá đi! Tiền ơi, sao ngươi không từ trên trời rơi xuống tay ta chứ." Rồi các từ như "ngoạn" là "chơi", "tích súc" là "tiết kiệm" "tích lũy" .... Ý đệ chỉ có vậy thôi.
À, đang đọc convert Hải vương tế hay quá, có bác nào cùng sở thích không, lập nhóm với đệ dịch đi, truyện này thấy không nhàm như mấy truyện khác, cũng không công kích dân tộc, hàng hiếm đó:grin:
Nếu chúng ta đã đưa truyện vào box Truyện dịch, xin hãy chăm chút cho bản dịch đó. Dù sao, chỉ khi nào thích ta mới dịch, hãy dịch chuyển sang Tiếng Việt cho tốt (không dám nói hoàn hảo), đó vừa là tôn trọng tác giả, tôn trọng box Truyện dịch, mà cũng là tôn trọng chính mình. Nhưng gần đây, đệ thấy tuy lượng chương dịch của chúng ta tăng rất nhanh (là một điều đáng mừng), nhưng lại có quá nhiều chương đọc hệt như đọc convert, quá nhiều sạn. Đệ công nhận, tiếng Trung Quốc rất phong phú, rất khó chuyển, nhưng tiếng Việt chúng ta cũng đâu có kém bao nhiêu. Hãy trân trọng bản dịch của mình, chuyển ngữ thật chính xác và đầy đủ, chỉ khi nào không chuyển nổi thì chúng ta mới giữ nguyên, rồi chú giải sau. Ví dụ như vừa đọc chương đầu của Biến thái pháp sư, đệ thấy ngay : “Ai, vô liêu, úc muộn. Tiền a, ngươi làm sao không từ trên trời rơi xuống đầu ta a.” Quá giống convert. Chúng ta hoàn toàn có thể dịch như sau : "A, chán nản quá đi! Tiền ơi, sao ngươi không từ trên trời rơi xuống tay ta chứ." Rồi các từ như "ngoạn" là "chơi", "tích súc" là "tiết kiệm" "tích lũy" .... Ý đệ chỉ có vậy thôi.
À, đang đọc convert Hải vương tế hay quá, có bác nào cùng sở thích không, lập nhóm với đệ dịch đi, truyện này thấy không nhàm như mấy truyện khác, cũng không công kích dân tộc, hàng hiếm đó:grin: