PDA

View Full Version : Hát Xẩm


Hoathieugia
14-12-2008, 10:42 PM
Nhằm nâng cao nghiệp vụ cho anh em Cái Bang, với mục tiêu vì một Cái Bang giàu có. Nhận thấy hát xẩm không chỉ là một loại hình nghệ thuật đường phố mà còn là công cụ kiếm cơm rất hiệu quả (đã được kiểm nghiệm ở cả tây, tàu . . .). Ta quyết định mở quán Hát Xẩm, chuyên nhận dạy từ cơ bản đến nâng cao các loại hình âm nhạc dân tộc, cổ nhạc, thái cổ dẫn cầm ca . . . . Mời anh em Cái bang vào nghe để thư giãn, học hỏi nâng cao tay nghề . . .


Truyền thuyết về nguồn gốc

Theo truyền thuyết, đời nhà Trần, vua cha có hai hoàng tử là Trần Quốc Toán và Trần Quốc Đĩnh. Do tranh giành quyền lực nên Trần Quốc Đĩnh bị Trần Quốc Toán hãm hại, chọc mù mắt rồi đem bỏ giữa rừng sâu. Tỉnh dậy, hai mắt mù loà nên Trần Quốc Đĩnh chỉ biết than khóc rồi thiếp đi. Trong mơ bụt hiện ra dạy cho ông cách làm một cây đàn với dây đàn làm bằng dây rừng và gẩy bằng que nứa. Tỉnh dậy, ông mò mẫm làm cây đàn và thật lạ kỳ, cây đàn vang lên những âm thanh rất hay khiến chim muông sà xuống nghe và mang hoa quả đến cho ông ăn. Sau đó, những người đi rừng nghe tiếng đàn đã tìm thấy và đưa ông về. Trần Quốc Đĩnh dạy đàn cho những người nghèo, người khiếm thị. Tiếng đồn về những khúc nhạc của ông lan đến tận hoàng cung, vua vời ông vào hát và nhận ra con mình. Trở lại đời sống cung đình nhưng Trần Quốc Đĩnh vẫn tiếp tục mang tiếng đàn, lời ca dạy cho người dân để họ có nghề kiếm sống.[1] Hát xẩm đã ra đời từ đó và Trần Quốc Đĩnh được suy tôn là ông tổ nghề hát xẩm nói riêng cũng như hát xướng dân gian Việt Nam nói chung. Người dân lấy ngày 22 tháng 2 và 22 tháng 8 âm lịch làm ngày giỗ của ông. Trung tâm Phát triển Nghệ thuật Âm nhạc Việt Nam thuộc Hội Nhạc sĩ Việt Nam đã lập ra một giải thưởng mang tên Trần Quốc Đĩnh nhằm tôn vinh, hỗ trợ các nghệ nhân, nghệ sĩ, nhà sưu tầm, nghiên cứu, nhà báo có công lao, đóng góp cho lĩnh vực âm nhạc truyền thống và trao giải lần đầu tiên năm 2008.

Nhạc cụ

Bộ nhạc cụ đơn giản nhất để hát xẩm chỉ gồm đàn nhị và sênh. Nhóm hát xẩm đông người có thể dùng thêm đàn bầu, trống mảnh và phách bàn. Có tài liệu cho rằng đàn bầu khởi thuỷ là nhạc cụ đặc trưng của hát xẩm, sau do đàn nhị dễ chơi hơn và có âm lượng tốt hơn (phù hợp với chỗ đông người) nên thường được sử dụng.[2] Để thay cho đàn nhị truyền thống, có thể dùng đàn gáo. Đây là loại đàn được phát triển từ đàn nhị nhưng to và dài hơn, thích hợp khi đệm cho giọng trầm. Sênh dùng đệm nhịp cho hát xẩm có thể là sênh sứa (gồm hai thanh tre hoặc gỗ) hoặc sênh tiền (có gắn thêm những đồng tiền kim loại để tạo âm thanh xúc xắc). Ngoài ra, đàn đáy, trống cơm, sáo và thanh la cũng có thể hiện diện trong hát xẩm.

Phân loại và làn điệu

Xẩm có hai làn điệu chính là xẩm chợ và xẩm cô đào. "Hát xẩm chợ, điệu hát mạnh, những tiếng đệm, tiếng đưa hơi đều hát nổi tiếng bằng lời hát chính và đệm đàn bầu hay nhị với sênh phách; còn hát xẩm cô đào thì điệu hát dịu dàng hơn, những tiếng đệm và tiếng đưa hơi lẫn vào lời chính, cốt giúp cho có nhiều dư âm và bắt khúc được dễ dàng. Hát xẩm cô đào đệm đàn đáy và sênh phách, không dùng đàn bầu và nhị."[3]. Ngoài ra xẩm còn sử dụng nhiều làn điệu dân ca của vùng đồng bằng Bắc Bộ khác như trống quân, cò lả, hát ví, ru em, quan họ, chèo,...hoặc ngâm thơ[4]. Các làn điệu dân ca khác khi được dùng trong hát xẩm đã được "xẩm hoá" theo phong cách đặc trưng của xẩm. Trên thực tế, cách gọi tên các loại xẩm không phải theo làn điệu mà theo một số tiêu thức khác:

* Tên bài xẩm nổi tiếng: xẩm thập ân (theo tên bài xẩm ca ngợi công đức của cha mẹ), xẩm anh Khoá (theo tên bài thơ được hát theo điệu xẩm Tiễn chân anh Khoá xuống tàu của Á Nam Trần Tuấn Khải)...
* Theo mục đích, nội dung bài xẩm: xẩm dân vận (được chính quyền khuyến khích sáng tác để tuyên truyền, vận động quần chúng)...
* Theo môi trường biểu diễn: ngoài xẩm chợ và xẩm cô đầu (hay còn gọi là xẩm nhả tơ, xẩm ba bậc, xẩm nhà trò, xẩm huê tình) sau này còn có một dòng xẩm của Hà Nội gọi là xẩm tàu điện thường được hát trên tàu điện.

Ca từ

Ca từ của xẩm là thơ lục bát, lục bát biến thể có thêm các tiếng láy, tiếng đệm cho phù hợp với làn điệu. Nội dung của các bài xẩm có thể mang tính tự sự như than thân trách phận; nêu gương các anh hùng, liệt sỹ hay châm biếm những thói hư, tật xấu... hoặc trữ tình. Những bài thơ thường được diễn ca trong hát xẩm: thơ Nguyễn Khuyến, Tản Đà, Nguyễn Bính...

Hát xẩm ngày nay

Từ khi ra đời cho đến giữa thế kỷ 20, hát xẩm được nhiều người khiếm thị sử dụng làm nghề kiếm sống nơi bến đò, chợ búa hay lang thang trên những nẻo đường... Họ tổ chức thành các phường hội để truyền nghề và giúp đỡ lẫn nhau trong đời sống. Vào cuối năm 1954 đầu 1955, để chống lại việc người dân miền Bắc di cư vào miền Nam sau Hiệp định Genève, chính quyền Việt Nam Dân chủ Cộng hoà đã tập trung nhiều nhóm hát xẩm (gồm nhiều nghệ nhân xẩm của các vùng Ninh Bình, Nam Định, Hải Dương, Bắc Giang, Hà Nội...), cử người viết bài và đến các vùng duyên hải phía Bắc biểu diễn nhằm vận động nhân dân không di cư. [5] Sau đó, khi Hội Người mù được thành lập, những người hát xẩm được dạy nghề về thủ công và chuyển sang sống bằng nghề mới này nên xẩm dần vắng bóng. Hát xẩm hiện nay chỉ đôi khi xuất hiện trên sóng phát thanh, sân khấu như một tiết mục văn nghệ thuần túy do những diễn viên chuyên nghiệp biểu diễn chứ hát xẩm không còn tồn tại với hình thái xã hội vốn có của nó. Gần đây, khi công tác sưu tầm, nghiên cứu, bảo tồn dân ca được chú trọng, các nghệ nhân hát xẩm hiếm hoi còn lại như bà Hà Thị Cầu đã được tổ chức truyền lại cho thế hệ sau loại hình dân ca này. Sau mấy chục năm gián đoạn, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (22 tháng 2 âm lịch), lễ giổ tổ nghề hát xẩm cũng đã được phục hồi và tổ chức một cách trọng thể tại Quốc tử giám, Hà Nội.

Hôm nay giới thiệu trước một bài Cổ cầm một dạng Xẩm của Tàu, nghe rất là tang thương : Phượng Cầu Hoàng (dịch đại khái là 'trống tìm mái' )

http://163.20.173.1/~t88fh163/poem%20song/535.mp3

鳳 求 凰 琴 歌

有美人兮, 見之不忘,

一日不見兮,思之如狂。

鳳飛遨翔兮,四海求凰,

無奈佳人兮,不在東牆。

將琴代語兮,聊寫衷腸,

願言配德兮,攜手相將。

何時見許兮,慰我徬徨,

不得于飛兮,使我淪亡,使我淪亡。


Phiên âm

Phượng cầu hoàng cầm ca

hữu mỹ nhân hề, kiến chi bất vong,

nhất nhật bất kiến hề,tư chi như cuồng。

phượng phi ngao tường hề,tứ hải cầu hoàng,

vô nại giai nhân hề,bất tại đông tường。

tương cầm đại ngữ hề,liêu tả trung tràng,

nguyện ngôn phối đức hề,huề thủ tương tương。

hà thì kiến hứa hề,úy ta bạng hoàng,

bất đắc vu phi hề,sử ta luân vong,sử ta luân vong。


Homework : Dịch bài thơ trên [Mỗi bài dịch đạt yêu cầu sẽ được 100 xu ]

Mỗi ngày một bài, sợ nhiều quá anh em tiêu thụ không nổi, mà ta cũng nhanh hết vốn :050:

Mark
14-12-2008, 10:54 PM
Mình học khao tiếng trung nên dịch thử, có lẽ văn mình không hay nhưng mình sẽ cố

Phượng cầu hoàng cầm ca

Phượng đi cầu còn Hoàng cầm ca

hữu mỹ nhân hề, kiến chi bất vong,

Có mỹ nhân làm trò hề, thấy mà muốn chết

nhất nhật bất kiến hề,tư chi như cuồng。

Chủ nhật không đi xem hề, chân tay như phát cuồng

phượng phi ngao tường hề,tứ hải cầu hoàng,

Phượng trèo qua tường đi xem hề, bốn biển cầu xin hoàng

vô nại giai nhân hề,bất tại đông tường。

Không chờ đợi giai nhân diễn hề, bất bại đổ tường

tương cầm đại ngữ hề,liêu tả trung tràng,

Cầm xúc xăc to mà diễn trò hề, tá lả đánh giữa tràng

nguyện ngôn phối đức hề,huề thủ tương tương。

Thuận ngôn mà nói với hề, cà thì phải chấm tương

hà thì kiến hứa hề,úy ta bạng hoàng,

Hà mà nhìn tháy Hề, lòng hắn bàng hoàng

bất đắc vu phi hề,sử ta luân vong,sử ta luân vong。

Không được thấy hề, ta chêt đây, ta chết đây:039::017::roft:

phuongsu
14-12-2008, 10:59 PM
Hồi trước nghe được bài Phượng Cầu Hoàng được tấu bằng đàn tranh thật hay, ước gì mình lại nghe được lần nữa :uong:

Hậu
14-12-2008, 11:03 PM
Có bài HN niềm tin và hy vọng không? :4:

Mark
14-12-2008, 11:18 PM
Phượng cầu hoàng remix, phối khí: Trầm lắng sâu lặng, chíp o, yeah


Phượng cầu hoàng cầm ca

Phượng cầu hoàng hãy qua cơn họa nạn

hữu mỹ nhân hề, kiến chi bất vong,

Mỹ nhân cười khiến lòng ta đau xót

nhất nhật bất kiến hề,tư chi như cuồng。

Khi ánh mặt trời sắp tắt, thân thể ta như phát cuồng

phượng phi ngao tường hề,tứ hải cầu hoàng,

Phượng vượt tường vượt tứ hải tìm thuốc cứu hoàng

vô nại giai nhân hề,bất tại đông tường。

Không quản gian nan, vẫn cứ bật tường

tương cầm đại ngữ hề,liêu tả trung tràng,

Tay cầm biểu ngữ xin thề, chưa đầy năm sọt chưa về quê hương

nguyện ngôn phối đức hề,huề thủ tương tương。

Nguyện mang phối thuốc trở về, chặt tay thành tương cũng không từ.

hà thì kiến hứa hề,úy ta bạng hoàng,

Thấy sống cuồn cuộn khó qua, lòng ta bỗng thấy trở nên bàng hoàng

bất đắc vu phi hề,sử ta luân vong,sử ta luân vong。

Đành về ghi lấy con đề, nó chết chắc, chết chăc rồi.

HacLang
14-12-2008, 11:56 PM
nghe xong muốn bệnh quá :dead:

Hoa công tử
15-12-2008, 11:03 AM
http://blog.udn.com/community/img/PSN_ARTICLE/yuan6116/f_1075766_1.jpg



湘 江 怨

琴 歌


落花落葉落紛紛 , 盡日思君不見君。

腸欲斷兮腸欲斷 ,淚珠痕上更添痕。

一片白雲青山內,一片白雲青山外。

青山內外有白雲,白雲飛去青山在。

我有一片心意,無人與我對君說。

願風吹散雲,訴與天邊月。

攜琴上高樓,樓高月華滿。

相思一曲彈未盡,淚珠兒滴那冰弦斷。

人道湘江深,未抵相思半,海深終有 。

那相思呀是無邊岸。

君在湘江頭,妾在湘江尾。

相思不相見,淚滴湘江水,

夢魂飛不到,所欠惟一死

入我相思門,知我相思苦。

長相思兮長相憶 ,短相思兮無盡極。

早知這樣掛人心 ,何不當初莫相識。

湘江湘水碧沉沉 ,未抵相思一般深。

自以夢中相見後 ,令人不覺痛傷心。



Tương giang oán cầm ca - Phổ từ Trường tương tư của Lương Lý Nương

Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân , tận nhật tư quân bất kiến quân .

Tràng dục đoạn hề tràng dục đoạn , lệ châu ngân thượng canh thiêm ngân .

Nhất phiến bạch vân thanh san nội , nhất phiến bạch vân thanh san ngoại .

Thanh san nội ngoại hữu bạch vân , bạch vân phi khứ thanh san tại .

Ngã hữu nhất phiến tâm ý , vô nhân dữ ngã đối quân thuyết .

Nguyện phong xuy tán vân , tố dữ thiên biên nguyệt .

Huề cầm thượng cao lâu , lâu cao nguyệt hoa mãn .

Tương tư nhất khúc đạn vị tận , lệ châu nhi tích na băng huyền đoạn .

Nhân đạo tương giang thâm , vị để tương tư bán , hải thâm chung hữu để .

Na tương tư nha thị vô biên ngạn .

Quân tại tương giang đầu , thiếp tại tương giang vĩ .

Tương tư bất tương kiến , lệ tích tương giang thủy ,

Mộng hồn phi bất đáo , sở khiếm duy nhất tử

Nhập ngã tương tư môn , tri ngã tương tư khổ .

Trường tương tư hề trường tương ức , đoản tương tư hề vô tận cực .

Tảo tri giá dạng quải nhân tâm , hà bất đương sơ mạc tương thức .

Tương giang tương thủy bích trầm trầm , vị để tương tư nhất bàn thâm .

Tự dĩ mộng trung tương kiến hậu , lệnh nhân bất giác thống thương tâm .


http://163.20.173.1/~t88fh163/poem%20song/301.mp3


Trường Tương Tư


Hoa rơi lá rụng tơi bời,
Mặt hoa xa cách tháng ngày nhớ thương.
Nhớ ai bao nỗi đoạn trường,
Nhớ ai suối lệ sầu thương tuôn giòng.

Đầy vơi riêng một tấc lòng,
Biết đem tâm sự ngỏ cùng ai hay.
Mong cho gió thổi mây bay,
Cùng trăng xin gửi muôn lời nhớ thương.

Lầu cao dạo phím đàn cầm,
Trăng soi hoa tỏ đầy vườn mãn khai.
Tương tư chưa dứt một bài,
Lệ rơi chan chứa ngưng dây đàn chùng.

Tiếng rằng sâu nhất sông Tương,
Làm sao sánh với niềm thương gửi người.
Sông sâu có đáy người ơi,
Lòng ta thương bạn trùng khơi vô bờ.

Sông Tương thương nhớ ngẩn ngơ
Hai đầu sông luống mong chờ gặp nhau.
Nhớ thương mà chẳng thấy đâu,
Xin cùng uống nước sông sâu nhớ người.

Mộng hồn bay chẳng tới nơi,
Xin lìa xác để tới nơi gặp người.
Tương tư ngơ ngẩn bồi hồi,
Biết yêu là khổ tình người vương mang.

Nhớ thương thương nhớ miên man,
Nhớ thương vô hạn muôn vàn nhớ thương.
Hay đâu bể khổ tình trường,
Thà xưa đừng gặp đừng thương nhớ người.

(Bản dịch của Lưu Quỳnh Chi)





http://i287.photobucket.com/albums/ll134/cuongthinh27/Download.gif (http://163.20.173.1/~t88fh163/poem%20song/301.mp3)

Mark
15-12-2008, 11:23 AM
Bạn hiểu sai ý tác giả rồi, để mình dịch lại.
Tương giang oán - Lý Bạch

Bên sông bắn tương và oản- Lý trắng

Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân , tận nhật tư quân bất kiến quân .

Hoa rơi lá rụng bay lất phất, trời tối phơi quần không khô quần:uong:

Tràng dục đoạn hề tràng dục đoạn , lệ châu ngân thượng canh thiêm ngân .

Chiều giặt giũ rồi giặt giũ, nước mắt cay xè thấm ướt mi

Nhất phiến bạch vân thanh san nội , nhất phiến bạch vân thanh san ngoại .

Một đám mây trắng ở trong núi, một đám mây lững lờ ngoài núi xanh

Thanh san nội ngoại hữu bạch vân , bạch vân phi khứ thanh san tại .

Núi xanh trong ngoài có mây trắng, mây trắng bay tới phủ núi xanh

Ngã hữu nhất phiến tâm ý , vô nhân dữ ngã đối quân thuyết .

Ta có một nỗi niềm tâm sự, không người để ta kể tiểu thuyết.

Nguyện phong xuy tán vân , tố dữ thiên biên nguyệt .

Cơn gió lạnh lùng đuổi mây đi, để nàng trăng khẽ tỏ trên bầu trời

Huề cầm thượng cao lâu , lâu cao nguyệt hoa mãn .

Gảy đàn trên lầu cao ngất, lầu cao đầy trăng với ngàn sao:06(1):

Tương tư nhất khúc đạn vị tận , lệ châu nhi tích na băng huyền đoạn .

Một khúc tương tư đau vô tận, nước mắt rơi đầy đóng thành băng

Nhân đạo tương giang thâm , vị để tương tư bán , hải thâm chung hữu để .

Tình người cùng với sông sâu, tương thì phải bán, biển sâu có người.

Na tương tư nha thị vô biên ngạn .

Tương thì phải bán bên bờ sông

Quân tại tương giang đầu , thiếp tại tương giang vĩ .

Chàng bán tương ở đầu sông, thiếp bán tương ở cuối sông:roft:

Tương tư bất tương kiến , lệ tích tương giang thủy ,

Bán tương mà không thể gặp mặt, nước mắt tuôn đầy thành nước sông,

Mộng hồn phi bất đáo , sở khiếm duy nhất tử

Hồn về trong mộng không báo được, chỉ là chết thôi có gì đâu

Nhập ngã tương tư môn , tri ngã tương tư khổ .

Ta lại nhập vào thằng bán tương, biết là bán tương là rất khổ

Trường tương tư hề trường tương ức , đoản tương tư hề vô tận cực .

Tương nhiều thì cất trong vại tương, tương ít thì cho vào trong hũ

Tảo tri giá dạng quải nhân tâm , hà bất đương sơ mạc tương thức .

Sớm biết đó quả là lòng ngừoi, sông có khúc người có lúc

Tương giang tương thủy bích trầm trầm , vị để tương tư nhất bàn thâm .

Sông tương nước tương mùi khẳm khẳm, tương để trên bàn thật là thâm

Tự dĩ mộng trung tương kiến hậu , lệnh nhân bất giác thống thương tâm .

Trong mộng bán tương cho hoàng hậu, trong lòng bất giác thật thương tâm:05(1):

phuongsu
15-12-2008, 11:26 AM
:94: :94:

Mark
15-12-2008, 11:31 AM
up lên 1 cái để thể hiện tài năng của mình

quần thủng đít
15-12-2008, 11:47 AM
Má ơi, sao thấy giống hoa hỏi, caocao trả lời quá:94:
Dưng mà quá hay:99:

Mark
15-12-2008, 11:50 AM
hết bài rồi à, mấy bài lúc nãy dễ quá, đổi bài khác khó hơn đi.

Hoathieugia
15-12-2008, 10:41 PM
竹枝詞

劉禹錫 山上層層桃李花

雲間煙火是人家 銀釧金釵來負水

長刀短笠去燒畬 楊柳青青江水平

聞郎江上唱歌聲 東邊日出西邊雨

道是無情卻有情



Trúc chi từ

lưu vũ tích sơn thượng tằng tằng đào lý hoa

vân gian yên hỏa thị nhân gia ngân xuyến kim sai lai phụ thủy

trường đao đoản lạp khứ thiêu dư dương liễu thanh thanh giang thủy bình

văn lang giang thượng xướng ca thanh đông biên nhật xuất tây biên vũ

đạo thị vô tình khước hữu tình


http://i287.photobucket.com/albums/ll134/cuongthinh27/Download.gif (http://163.20.173.1/~t88fh163/zin%20song/zu%20zi%20song.mp3)

phuongsu
15-12-2008, 10:50 PM
Mark đâu .. vào trổ tài xem nào :uong:

Mark
15-12-2008, 11:07 PM
Lại dịch tiếp nào, văn thơ là nhiều nghĩa lắm, các bạn dịch bản khác cũng được:uong:



Trúc chi từ

lưu vũ tích sơn thượng tằng tằng đào lý hoa

Nơi vũ trường tai sân thượng tầng tầng gái bán hoa

vân gian yên hỏa thị nhân gia ngân xuyến kim sai lai phụ thủy

Gian mây, ghế lửa người người ngồi dùng tiền mua sắc đẹp

trường đao đoản lạp khứ thiêu dư dương liễu thanh thanh giang thủy bình

"Đao" ngắn hay dài có tiên mua thuốc kích dương thì nước ra cả bình


văn lang giang thượng xướng ca thanh đông biên nhật xuất tây biên vũ

Trên sông văn lang vừa hát vừa ngồi nhìn mặt trời lên trên bờ biển rộng

đạo thị vô tình khước hữu tình

Nói vô tình nghĩa là có tình

Hoathieugia
15-12-2008, 11:11 PM
昭 君 怨   琴 歌

含恨別君帷 , 撫心傷痛悲。

戎羯逼我兮,遽為別離。生死未知 ,珠淚暗垂。

從此一去,不復再歸,不復再歸,不復再 歸!

昔日漢家女,今朝胡地妾,

天高,天高的那地闊。 見國,見國的那無期。

心有懷兮愁深,心憤怨兮無人知!

日暮風悲兮,邊聲四起,萬里長驅,霧暗 雲迷。

腥羯如蟻,悲笳慘悽,悲笳慘悽,悲笳慘 !

一步一遠兮,日月無光輝。

遠嫁,遠嫁的那異域。 無語,無語的那當告誰?

只有年年飛雁,寄我相思夢魂中。




Chiêu Quân oán cầm ca

Phủ tâm thương thống bi。 nhung yết bức ta hề,

Cự vi biệt ly。sanh tử vị tri

Châu lệ ám thùy。 tòng thử nhất khứ,

Bất phục tái quy,bất phục tái quy,bất phục tái quy!

Tích nhật hán gia nữ,kim triêu hồ địa thiếp,

Thiên cao,thiên cao đích nọ địa khoát。

Kiến quốc,kiến quốc đích nọ vô kỳ。

Tâm hữu hoài hề sầu thâm,tâm phẫn oán hề vô nhân tri!

Nhật mộ phong bi hề,biên thanh tứ khởi,

Vạn lý trường khu,vụ ám vân mê。

Tinh yết như nghĩ,bi già thảm thê, bi già thảm thê,bi già thảm thê!

Nhất bộ nhất viễn hề,nhật nguyệt vô quang huy。

Viễn giá,viễn giá đích nọ dị vực。

Vô ngữ,vô ngữ đích nọ đương cáo thùy?

Chích hữu niên niên phi nhạn,ký ta tương tư mộng hồn trung。


Dịch vì "độc giả" ( theo nghĩa 'bị đầu độc giả' ) nào Mark !!!


http://i287.photobucket.com/albums/ll134/cuongthinh27/Download.gif (http://163.20.173.1/~t88fh163/zin%20song/115.mp3)

Mark
15-12-2008, 11:50 PM
Ban hoa nói cho hẳn hoi nhé, mình dịch là chính xác lắm đấy


Chiêu Quân oán cầm ca

Chiêu Quần đái cần ca

Phủ tâm thương thống bi。 nhung yết bức ta hề,

Trong lòng cảm thấy bi thương, bị người bức hiếp ta die mất.

Cự vi biệt ly。sanh tử vị tri

Sinh tử xa cách biệt ly

Châu lệ ám thùy。 tòng thử nhất khứ,

Nhạt nhòa nước mắt, tuôn tuôn một dòng

Bất phục tái quy,bất phục tái quy,bất phục tái quy!

Không thích bích quy, không thích bích quy, không thích bích quy

Tích nhật hán gia nữ,kim triêu hồ địa thiếp,

Ta là con gái, thích vàng bạc cơ

Thiên cao,thiên cao đích nọ địa khoát。

Trời cao, trời cao có mắt hay không

Kiến quốc,kiến quốc đích nọ vô kỳ。

Thấy tiền thấy bạc mà không đưa liền

Nhật mộ phong bi hề,biên thanh tứ khởi,

Trời yên gió lăng, bốn phía nổi lên

Vạn lý trường khu,vụ ám vân mê。

Vạn lý trường thành, mây phủ mờ

Tinh yết như nghĩ,bi già thảm thê, bi già thảm thê,bi già thảm thê!

Tình yêu như gió, khi già thì thê thảm, già thì thảm lắm!

Nhất bộ nhất viễn hề,nhật nguyệt vô quang huy。


Đi bộ không thể đi xa, trời trăng không chiếu sáng

Viễn giá,viễn giá đích nọ dị vực。


Già cả, già cả thật là khổ

Vô ngữ,vô ngữ đích nọ đương cáo thùy?

Không lời, không lời oán thán nỗi đau thương

Chích hữu niên niên phi nhạn,ký ta tương tư mộng hồn trung。

Chỉ còn con nhạn trên mái ngói, kéo ta thức dậy khỏi mộng buồn

tuxedocvd
23-01-2009, 04:08 AM
ha ha ha, cười đau cả ruột :D:025::025::025::1:

long_ngo81
23-01-2009, 04:49 AM
Ôí mẹ ơi ta cười ầm ĩ cả nhà, đến nỗi cả ông già cũng chạy xuống gõ cửa chửi, gần sáng rồi nhé!

long_ngo81
23-01-2009, 04:51 AM
Thế này Hoa lão ca phải trả cho tên Mắc 1000xu 1 bài mới xứng tầm vóc!

bachung
23-01-2009, 05:34 AM
Đề nghị Sếp Hoa nâng giá tiền lên, thế này thì ít quá, có những bài ngắn và dễ mà tên Hieusol còn lấy thù lao 300- 500 xu, chứ những bài này quá nổi tiếng, dịch nghĩa để sát ý còn khó nữa là dịch thơ!

long_ngo81
23-01-2009, 07:00 AM
Bài ca hay quá, đệ dịch mà cũng nghẹn ngào!

Phượng Cầu Hoàng

有美人兮, 見之不忘,

一日不見兮,思之如狂。

鳳飛遨翔兮,四海求凰,

無奈佳人兮,不在東牆。

將琴代語兮,聊寫衷腸,

願言配德兮,攜手相將。

何時見許兮,慰我徬徨,

不得于飛兮,使我淪亡,使我淪亡。

Phiên âm

Phượng cầu hoàng cầm ca

hữu mỹ nhân hề, kiến chi bất vong,

nhất nhật bất kiến hề,tư chi như cuồng。

phượng phi ngao tường hề,tứ hải cầu hoàng,

vô nại giai nhân hề,bất tại đông tường。

tương cầm đại ngữ hề,liêu tả trung tràng,

nguyện ngôn phối đức hề,huề thủ tương tương。

hà thì kiến hứa hề,úy ta bạng hoàng,

bất đắc vu phi hề,sử ta luân vong,sử ta luân vong。

Dịch Thơ:

Khúc cầm ca Phượng cầu Hoàng

Mỹ nhân xuất hiện kia rồi
Tình yêu sét đánh bồi hồi không quên
Một ngày không được ở bên
Tương tư cuồng dại như điên như khùng!

Ngao du bay lượn chập trùng
Tìm nàng bốn bể tận cùng thế gian
Sống đời cô độc bất an
Tường Đông nàng thác lìa tan cõi đời...

Nâng đàn khúc hát thay lời
Dốc ra cho hết những lời trong tim
Nguyện lòng thành thật van xin
Coi nàng là vợ, niềm tin trọn đời

Kiếp sau xin hẹn gặp người
Vỗ về an ủi ta thời bên nhau
Quên đi hết những niềm đau
Bàng hoàng nghịch cảnh sẽ mau tan tành

Mộng chim liền cánh không thành
Con tim hết máu vẫn dành cho nhau
Trầm luân lưu lạc khổ đau
Đắm chìm bể ái chết trong mỏi mòn

Người còn sống, tim không còn
Như hoa lìa cuống héo hon úa tàn... !

( Bản dịch của long_ngo81)

Nếu cần đệ đưa cả bài dịch nghĩa lên!

bachung
23-01-2009, 07:08 AM
Chỉ biết nói 1 câu: Tuyệt vời! Bài thơ của em Long hay quá, không biết phổ nhạc vào thì tuyệt vời thảm thiết thế nào nữa?

Vo ky - Ra cung ky luon
23-01-2009, 07:17 AM
Bài này nổi tiếng lắm hả? Sau nhiều người biết mà mình không biết vậy?
Ca nghe buồn muốn chết mà...Nếu rên như vầy để ta rên bài 'hà nội mùa vắng những cơn mưa'' cho các bạn nghe...
Um, thơ của long-ngo dịch hay thật

Vo ky - Ra cung ky luon
23-01-2009, 07:34 AM
A, ta mới đọc ngược lại (đừng hỏi, quái nhân đuơng nhiên là làm chuyện quái dị)..mark dịch thơ hay thiệt. Bây giờ ta mới biết cái gì là trời cao còn có trời khác cao hơn (thiên ngoại hửu thiên)!
Có ai giải thích dùm "hát sẩm" định nghĩa ra sao không? ta mới đọc topic tưởng là 'hát ả dào' ở VN thời xưa nữa chứ.

Aficio
23-01-2009, 07:40 AM
Oái, "Phượng Cầu Hoàng" là khúc nhạc dùng để kua gái của Tư Mã Tương Như, sao lại biến thành xẩm rùi :))

bachung
23-01-2009, 07:44 AM
Oái, "Phượng Cầu Hoàng" là khúc nhạc dùng để kua gái của Tư Mã Tương Như, sao lại biến thành xẩm rùi :))

Dùng để cua gái sao lại có chuyện nàng chết rồi xin được coi nàng như vợ, với lại "chết trong mỏi mòn".... ???:roft:

linhlan
23-01-2009, 07:59 AM
Hỡi mỹ nhân,gặp rồi khó quên,
Một ngày không gặp nhớ như cuồng
Phụng ta chắp cánh, bay tứ phía tìm nàng
Biết làm sao giờ...giai nhân không ở tường đông
Lấy đàn thay lời, tỏ lòng này
Nguyện làm đôi lứa, cùng nắm tay nhau
Mà sao nàng không hứa, để ta bàng hoàng
Đừng có bay đi,làm ta lụn bại,làm ta lun bại

Luân vong: văn tự sách vở ngày nát dần đi, hiểu nôm na là mất đi hồn thơ có được ko vậy @.@?
dịch thành lụn bại nghe nó làm sao ấy nhỉ...

bachung
23-01-2009, 08:26 AM
Dịch nghĩa bản "Phượng cầu Hoàng":


Có mỹ nhân kìa, nhìn thấy rồi không thể quên được
Một ngày không gặp gỡ, tương tư như điên cuồng

Phượng bay lượn ngao du, tìm Hoàng trong bốn bể
Giai nhân cô đơn bơ vơ, qua đời ở bức tường thành phía Đông

Nâng đàn gảy nhạc thay lời, tình ý buồn phiền dốc hết ra những lời tâm huyết
Nguyện với lòng nói lời chân tâm coi nàng như vợ, tay trong tay bên nhau trọn đời

Hãy xem khi nào gặp lại nhau, an ủi ta xóa hết nỗi bàng hoàng đau đớn
Nếu như không thể làm chim liền cánh bên nhau, khiến cho ta trầm luân lưu lạc chết dần chết mòn... chết trong mỏi mòn!

long_ngo81
24-01-2009, 08:15 PM
Đệ vừa sưu tầm một bài thơ Tảo Xuân của Bạch Ngọc Thiềm:

早春

南枝才放兩三花,
雪浬吟香弄粉些。
啗啗著煙濃著月,
深深籠水淺籠沙。

Tảo Xuân

Nam chi tài phóng lưỡng tam hoa,
Tuyết lý ngâm hương lộng phấn ta.
Đạm đạm trứ yên nùng trứ nguyệt,
Thâm thâm lung thuỷ thiển lung sa.

Và đây là bài dịch thơ của đệ:

Bài 1:

Sáng Xuân

Cành Nam chớm nở vài đóa hoa
Dặm tuyết lan hương tỏa phấn ra
Đạm bạc khói sương dầy cả tháng
Cát nông nước thẳm bóng in nhòa

Bài 2:

Sáng Xuân
Phía Nam thấp thoáng mấy cành
Đầu Xuân chớm nở vài nhành hoa mai
Dặm trường mặt tuyết hương bay
Phấn thơm ngào ngạt mê say thổi cùng

Khói sương thanh đạm chập trùng
Đậm đà dầy đặc thung dung bao ngày
Bóng trăng mờ tỏ đẹp thay
Nửa trên bờ cát, nửa này đáy sông

Mark
24-01-2009, 08:24 PM
Lâu nay chả thấy có đề nào mới, hay là hoa thiếu sợ mình vét hết tiền sao.

Wayway89
24-01-2009, 08:59 PM
Ui Nếu Mà Vừa đọc truyện vừa nghe nhạc thì rất tuyệt nhưng mà đệ thích nghe độc tấu tiêu hoặc cầm cơ các huynh có ai có không thanks nhiều
nghe nhac + Đọc truyên tiên hiệp or v..vv..sướng phải biết

neopunk1
10-04-2009, 04:10 AM
HTG thêm một bài xem nào, đang hứng đây !!! :uong:

hieusol
10-04-2009, 04:39 AM
HTG thêm một bài xem nào, đang hứng đây !!! :uong:

Hoa nhi tịt roài :uong2:

lostintranslation
10-04-2009, 05:26 AM
HTG chơi ác, nghe nó "tửng" 1 cái làm ta đau cả tim.
may có mấy bài dịch của bạn Dấu ko ta tổn thọ rồi.:113:

Mr_kind
16-04-2009, 04:00 PM
Lâu rồi không ghé nhà Cái chơi
Châm thơ đập chó...nghe ĩ ôi
Lều lán lâu nay còn chật hẹp?
Để ta mang tặng cọng trúc hồi.!

Chuồn!

Mark
14-12-2009, 01:23 AM
Lại dịch tiếp nào, văn thơ là nhiều nghĩa lắm, các bạn dịch bản khác cũng được:uong:



Trúc chi từ

lưu vũ tích sơn thượng tằng tằng đào lý hoa

Nơi vũ trường tai sân thượng tầng tầng gái bán hoa

vân gian yên hỏa thị nhân gia ngân xuyến kim sai lai phụ thủy

Gian mây, ghế lửa người người ngồi dùng tiền mua sắc đẹp

trường đao đoản lạp khứ thiêu dư dương liễu thanh thanh giang thủy bình

"Đao" ngắn hay dài có tiên mua thuốc kích dương thì nước ra cả bình


văn lang giang thượng xướng ca thanh đông biên nhật xuất tây biên vũ

Trên sông văn lang vừa hát vừa ngồi nhìn mặt trời lên trên bờ biển rộng

đạo thị vô tình khước hữu tình

Nói vô tình nghĩa là có tình

Như 1 giấc mộng .