PDA

View Full Version : Huyền Nữ Kinh - góp ý vấn đề dịch


GhienTruyen
08-12-2007, 01:58 PM
"Bổn tiểu tỷ mà sợ các ngươi à?"
Trong các chương 4 và 5 có nhiều lần chữ "tiểu tỷ" được dùng. Nó là "tiểu thư" mới đúng. Khi dùng thiều chửu chử "thư" hay được phiên âm thành "tỷ" hay "tả".
Còn một chữ nữa cũng hay dùng là "nhân gia" - dịch ra là "người ta".

vmvm
08-12-2007, 09:19 PM
Tự xưng là "bà chị" đấy bồ, chẳng phải là tiểu thư gì cả !

12 su quan
15-12-2007, 12:12 PM
Alô cho mình hỏi cái này. :grin:

Đọc mấy chương của cả 2 dịch giả vmvm và Vival thì đều thấy chữ "F@ck" ở trong đó. Các bạn có thể giải thích chút cho rõ hơn được ko vậy. Khi biên tập lại thì nên để nguyên vậy hay sửa lại ? Vương Tiểu Lục tuy là người thời đại nhưng cũng là người Trung Quốc mà sao lại chửi "F@ck" tiếng Anh? Truyện kiếm hiệp này ngộ quá. :) :09(1):

darkxiiindp
15-12-2007, 12:57 PM
Mình xem nguyên tác thấy có chữ Fuck đó thật. Viết nguyên tiếng anh luôn.

Tiện đây mình xin góp ý các từ nam hài, nữ hài dịch là thằng bé, con bé liệu có được không?

awachi
15-12-2007, 01:25 PM
Đệ thấy dịch thằng bé, con bé nghe không có văn phong kiếm hiệp, cứ giữ nguyên là hay nhất.

mekong
15-12-2007, 04:09 PM
Alô cho mình hỏi cái này. :grin:

Đọc mấy chương của cả 2 dịch giả vmvm và Vival thì đều thấy chữ "F@ck" ở trong đó. Các bạn có thể giải thích chút cho rõ hơn được ko vậy. Khi biên tập lại thì nên để nguyên vậy hay sửa lại ? Vương Tiểu Lục tuy là người thời đại nhưng cũng là người Trung Quốc mà sao lại chửi "F@ck" tiếng Anh? Truyện kiếm hiệp này ngộ quá. :) :09(1):

Tiểu Lục là người thời đại, đã học 4 năm đại học, cũng như người việt bị nhiễm tiếng anh. Mỗi lần buông tiếng chửi đều dùng chữ F... đó là chủ ý của tác giả thôi

753159456852
15-12-2007, 05:23 PM
Chữ Fuck đó đệ dạo web đen thường xuyên thấy nhưng mà chẳng hiểu nó nghĩa gì.........ai giải thích giúp......

morbidangel
15-12-2007, 05:31 PM
đó là câu chửi thề hoặc chửi nhau đầu lưỡi giống như đ.m của người Việt ý

kiss4444f4
15-12-2007, 05:39 PM
chữ fuck có nhiều nghĩa
nghĩa thứ nhất là làm tình:045:
nghĩa nũa là 1 câu chửi

Lãnh Hàn Tâm
15-12-2007, 05:46 PM
nghĩa thứ 3, tiếng lóng, nó tương đương với meddle: chĩa mũi vào, xen vào việc của người nào đó (thường người kia ko đồng ý). Ngoài ra còn có nhiều nghĩa khác, tùy hoàn cảnh. Ví dụ như thể hiện sự khó chịu, thiếu kiên nhẫn: "what the ..."

nói chung, bác cứ vào đây nghe nó giải thích: :))

http://vn247.net/flash/English/fuck--proper-use-of-English.swf

12 su quan
15-12-2007, 10:02 PM
Trong Tầm Long Ký không biết có cho Hạng Tứ Long chửi "Fuck" ko nhỉ ? :eye_wide:

Từ "fuck" chỉ là câu chửi thề như người Việt chửi "tiếng Đan Mạch" vậy thôi. Khi người Mỹ (Anh, Canada, Úc) muốn nói về làm tình thì họ không dùng chữ "Fuck" đâu. :)

lehungcnn
15-12-2007, 10:07 PM
Chuyện này đệ thấy đọc được đấy chứ
Nó lạ với những chuỵen khác lại mang những màu sác Liêu trai
Không giống Tiên Hiệp
Không giống Kiếm Hiệp
Nói chung là rất hay
Hy Vong nhanh Nhanh có nhưng hồi tiếp
Chờ mãi mỏi cổ qua' .... Dài như hươu cao cổ rồi
Thank...

maiyeuem
17-12-2007, 04:21 PM
Sau khi xem phát hiện ra lỗi chính tả tại hạ đã tô màu vàng.

BadLuckGuy
18-12-2007, 11:20 PM
Nhân tiện trong lúc chờ bản dịch mới ra, đọc lại những chương cũ thì phát hiện ra một số chỗ, mong Vival huynh xem lại:
-Chương 15: Biển Bức Hấp Huyết, phần 4, đoạn thứ 3: "Lạc Phong mang thương, thân mật trò chuyện với Quan Vũ, tuy cách rất xa, Vương Tiểu Lục cũng có thể nghe thấy rõ ràng, Lâm Phong đang lôi kéo Quan Vũ, chính chi trả cho hắn bổng lộc ưu đãi." nên chuyển thành Lạc Phong.
-cũng chương 15, phần 4, đoạn thứ 4: "Tiểu Lục Tử suy nghĩ tùy tiện, lại thấy Quan Vũ thần tình cự tuyệt người ngoài ngàn dặm, thầm tức cười, biết Lâm Phong chiêu nạp thất bại. Hắn cười ha hả đi qua, nhìn Lâm Vũ cười nói: “Quan đại ca, huynh sau khi hạ sơn nhất định đi tìm bọn đệ nha, tiểu đệ còn nợ huynh một mạng!” Lâm Phong là Lạc Phong, Lâm Vũ là Quan Vũ thì hợp lí hơn.
Vài dòng, xin các dịch giả nhã giám.

pqthang
20-12-2007, 09:08 PM
Hix cho đệ hỏi chương 17 của huyền nữ kinh ở đâu vậy ta.

quangnm
29-12-2007, 08:27 PM
Các bạn nhớ nguyên tắc chung là không chê bai người khác, đặc biệt là dịch giả. Góp ý thì góp ý thẳng vào vấn đề. Nếu vấn đề các bạn cần góp ý vượt quá tầm truyện cụ thể thì qua box "Phản hồi, góp ý" chắc chắn sẽ được chú ý hơn.

Về vấn đề x-rate trong truyện này mình thấy với độc giả trên 18 tuổi không có việc gì. Dịch giả đã đề ở trang đầu là trong truyện có các đoạn x-rated rất rõ, nay mình thêm thông báo ngay trong tên topic để các độc giả biết trước mà tự lựa chọn.

Ngoài ra, bạn nào cảm thấy truyện không phù hợp tất nhiên có thể tự do nêu ý kiến, nhưng phải nói rõ đó là ý kiến riêng của mình và không nên lặp đi lặp lại ý kiến đó nhiều quá. Các bạn không đồng tình cũng không nên phản ứng gay gắt, ai cũng có quyền tự do ngôn luận, miễn là không xúc phạm người khác. Các bạn có quyền nêu ý kiến của mình là ủng hộ truyện hay không.

Cuối cùng, việc tiếp tục dịch truyện hay không hoàn toàn do các dịch giả quyết định. Chỉ cần các bạn không vi phạm nội quy thì không có lý do gì hạn chế truyện cả.

P.S: Mình chuyển các bài không liên quan đến vấn đề dịch ở đây. Các bạn nào muốn góp ý khác hơn việc dịch xin qua topic phù hợp.

Best regards,