View Full Version : Góp ý về Tầm Long Ký
Cơn Lốc Đỏ
08-12-2007, 09:20 AM
Nhân vật chính trong Tầm Long Ký, con trai ruột của Hạng Thiếu Long với Chu Hương My là "Tư Long" đúng hơn là "Tứ Long". "Tư" ở đây có nghĩa là tưởng nhớ, suy nghĩ, tương tư. Chu Hương My vì nhung nhớ Hạng Thiếu Long nên đặt tên này cho con.
vmc274
08-12-2007, 09:23 AM
Nghe Hạng Tư Long có vẻ ko thuận tai lắm
Cơn Lốc Đỏ
08-12-2007, 09:28 AM
Phải cho đúng nghĩa chứ. Tác giả đặt 1 cái tên có ý nghĩa như vậy phải tôn trọng nguyên tác. Có gì đâu mà ko thuận tai. Nhìn riết rồi sẽ quen.
vmc274
08-12-2007, 09:38 AM
Ủa mà huynh đọc nguyên tác rồi hay sao mà dám khẳng định vậy. Với lại cái tên chẳng có vấn đề gì to tát cả, tên Hạng Tứ Long mới nghe đã toát lên khí khái anh hùng rồi, còn tên Hạng Tư Long nghe nó ủy mị và yếu đuối. Thường chữ Tư chỉ dùng làm tên đệm cho các nhân vật nữ trong kiếm hiệp
Cơn Lốc Đỏ
08-12-2007, 09:46 AM
Ủa mà huynh đọc nguyên tác rồi hay sao mà dám khẳng định vậy. Với lại cái tên chẳng có vấn đề gì to tát cả, tên Hạng Tứ Long mới nghe đã toát lên khí khái anh hùng rồi, còn tên Hạng Tư Long nghe nó ủy mị và yếu đuối. Thường chữ Tư chỉ dùng làm tên đệm cho các nhân vật nữ trong kiếm hiệp
Cái này huynh đài tưởng tượng ra thôi. Tứ Long làm sao tự nhiên "khí khái anh hùng"? "Tư Long" làm sao ủy mị và yếu đuối ? Đúng vậy mình là dò lại nguyên tác chương 1, vấn đề này cũng đã có người chỉ ra rồi. Nhân vật chính truyện này đích thực tên là Tư Long, ko phải Tứ Long.
http://novelscape.net/wxxs/w/wuji/xlj/index.html
KaZuHa
08-12-2007, 10:04 AM
mình đồng ý với ý kiến của CƠN LỐC ĐỎ...đã là dịch thuật thì phải tự mình chấp hành theo qui định bất thành văn của dịch thuật...dịch chính xác từ ý văn, câu văn cho đến từng chữ nếu có thể...
Cám ơn nnvn...^^!
cám ơn các huynh đã góp ý, vốn dĩ từ đó có thể đọc là Tư hoặc Tứ đồng nghĩa như nhau có nghĩa là tưởng nhớ giống với nghĩa của từ Tứ trong Tĩnh Dạ Tứ của Lý Bạch, đệ thấy gọi là Hạng Tư Long nghe không thuận tai lắm nên dịch là Tứ Long
bemvindo
25-12-2007, 02:40 AM
Hạng Tứ Long từ hiện đại đến tuy ngôn ngữ có chút bất đồng nhưng nhưng nhìn sắc mặt cũng có thể phần nào hiểu ý của hai người liền mỉm cười nói :
“Hai vị không cần khách khí, trừ ác diệt gian là trách nhiệm của chúng ta mà” đây đều là những lời hắn học được tù tiểu thuyết võ hiệp, nghĩ đến không cảm nổi phải bật cười một tiếng.
Tằng Phạm và Tằng Doanh hiển nhiên cũng không hiểu Hạng Tư Long đang nói gì trên mặt hai người đều lộ vẻ mê mang khó hiểu.
sao lúc thằng Hạng Tử Long này nói chuyện với mấy thăng cướp vặt kia bon nó lại hiểu được nhỉ ( ở đây chúng nó không bất đồng ngôn ngữ àh bạn dịch giả ? )còn ở đoạn nói chuyeenj với 2 anh em đứa này thì mù tịt luôn , botay.com tác giả (có thể là dịch giả dịch sai ko ? ).
vmc274
25-12-2007, 08:05 AM
ông đọc mà chẳng hiểu gì à, HTL nó nói là tiếng kiếm hiệp. Bác Kim dung mai về sau mới ra đời tất nhiên là vợ chồng nhà này ko hiểu rồi, thế cũng phải hỏi
cái mà họ không hiểu là ý nghĩa lời nói của Hạng Tư Long đó bạn à , điểm bất đồng ở đây là về cách nói chuyện dùng từ chứ không phải ở tiếng nói khác nhau .
Thaiton
18-04-2012, 08:27 AM
Túm lại là bộ truyện bỏ không dịch nữa hay sao mà ko thấy ra nữa vậy các bạn
bộ truyện này đọc thấy hay quá mà bỏ thì phí
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.