View Full Version : Góp ý dịch Thương Hải
MeKiemHiep
07-12-2007, 12:23 AM
Chương 13 - thiên 5 nên dịch là Cốc Bình Nhi, thay vì là "Bình Nhân". Trường hợp này dùng âm "Nhi" đúng hơn.
StormRaider
07-12-2007, 12:27 AM
Đa tạ bác đã góp ý, về mặt tên tuổi thì Bình Nhi hay Bình Nhân cũng không có gì khác biệt, vì trình biên dịch nó dịch ra là Bình Nhân nên tớ lấy luôn là Bình Nhân, nhưng quả thật Bình Nhi nghe hay hơn, tớ sẽ sửa lại ngay.
goat154
11-12-2007, 08:10 PM
Hồi vừa đưa lên không biết là lẫn hay dùng tool convert mà lại có cả Lương Tiêu trong đó bạn ạ.
StormRaider
11-12-2007, 09:03 PM
Hồi vừa đưa lên không biết là lẫn hay dùng tool convert mà lại có cả Lương Tiêu trong đó bạn ạ.
Cám ơn bác góp ý, tôi đã hiệu đính lại rồi. Vì dịch cùng lúc hai bộ Thương Hải và Côn Luân, nhân vật chính tên viết tắt đều là LT nên nhiều lúc gõ nhầm :015:
shiva
11-12-2007, 11:08 PM
Truyện hay quá. Mấy hôm nay tớ đợi mãi mà ko thấy. Hôm nay lại được đọc 1 lúc hai đoạn quả thật quá hay. Không biết cái cô họ Sửu đấy là ai và có giúp gì được Lục Tiệm trong việc giải bí mật Kiếp Nô không? Vào Thiên Bộ biết đâu lại chôm được họa tượng tổ sư của Thiên Bộ thì tốt. Lục Tiệm và Cốc Chẩn là bạn bè tốt thế. Sau này Lục Tiêm lên làm Tây thành chi chủ. Cốc Chẩn lên làm Đông đảo chi vương thì thiên hạ thái bình rồi.
Có điều Ngư hòa thượng không có truyền nhân. Lục Tiệm giờ có thể tính là một nửa truyền nhân của ông. Sau này lại lên chùa chiền gì đó giao nộp xá lị, học nốt 16 biến tướng còn lại. Tình trường thất ý, dễ làm truyền nhân y bát chính thức của Ngư hòa thượng lắm. Nhắc mới nhớ, Tình tiểu thư tính tình cũng khá ngang ngạng lại lên Địa bộ mà Sửu cô nương cũng xuất thân từ Địa bộ. Không biết 2 người có phải là 1 ko? Nếu ko thì Lục Tiệm cũng biết tin tức của tình nhân trọng mộng của mình.
duahau
17-12-2007, 06:30 AM
Trầm Chu Hư trầm ngâm nói:
- Có lý, đã an bài người theo dõi chưa ?
Trầm Chu Hư cười nói:
- Đã an bài xong.
Mình nghĩ chữ màu đỏ trên có lẽ là Trầm Tú.
Truyện hay kinh khủng, cám ơn bạn rất nhiều.
van990
18-12-2007, 04:41 AM
Nguyên văn trích ra bản dịch của bạn StormRaider
"Lục Tiệm nhíu mày, đi đến giữa đình, đã thấy xắn tay áo .... " [ngưng trích]
Theo thiển ý, thêm 2 chử "Trầm Tú" vào, câu văn sẽ rõ nghĩa hơn:
"Lục Tiệm nhíu mày, đi đến giữa đình, đã thấy Trầm Tú xắn tay áo"
"Tinh la tán thủ vốn là bí truyền của Thiên bộ, năm đó đại hiệp Lương Tiêu, biệt danh “Tây Côn Luân”, đã dùng tuyệt kĩ này đánh khắp bốn phương không có địch thủ, đúng là tuyệt học đăng phong tạo cực. " [ngưng trích]
Nhân vật Lương Tiêu Tây Côn Luân nói đến trong chuyện này không biết có phải cùng
là nhân vật trong chuyện Côn Luân (Lương Tiêu, con của Lương Tỉnh và Tiêu Y Linh, có
cơ may đến Thiên Cơ cung, muốn học Thái Ất Phân Quang kiếm pháp của nhà họ Hoa,
để giết Tiêu Thiên Tuyệt trả thù cho cha)
----- Bài viết này được van990 thêm vào sau 4 phút và 41 giây -----
Cám ơn bạn StormRaider dịch chuyện Thương Hải. Chuyện hay lắm.
Tình tiết xoay chuyển làm độc giả không đoán biết trước được cái gì sẻ xảy ra kế tiếp;
chuyện có nhiều nhân vật nhưng liên hệ với nhau và mối liên hệ chỉ từ từ rõ ra theo
từng trang chuyện.
Phượng Ca viết chuyện hay, có tính lôi cuốn độc giả như 1 chuyện phiên lưu lồng theo
tình tiết trinh thám. Chuyện bắt đầu đơn giản: Lục Tiệm quen Diêu Tình rồi bị
cuốn vào vòng tranh chấp của Đông đảo và Tây thành, cứu và quen Cốc Chẩn, cùng
tìm cách giải oan cho người bạn trẻ này. Việc giải oan này đưa đẩy 2 người bạn vào
nhửng toan tính âm mưu của 2 phe Tây thành và Đông đảo; họ hết gỡ môí gút rắc
rối này thì nó dẫn họ đến mối khó khăn khác. Thêm vào đó Phượng Ca đưa vào nhửng
khái niệm mới như về "kiếp nô kiếp chủ", " ẩn mạch hiển mạch" và các thế vỏ công
dựa trên các loại pháp tướng khác nhau.
Đôi dòng cảm nghỉ của tôi về chuyện này. Nếu có sai sót thì mong các bạn bỏ qua
Truoc het cam on ban Stormraider da dich bo truyen nay.
Toi co de nghi la dong dau cua file nay nen de "Hoi moi nhat so ..." de khi minh nha chuot vao la biet co bai moi hay chua, chu moi lan phai doi trang cuoi mo ra het moi biet la ... chua co bai moi. Nhieu may PC cham doi hoi lau. Ben ĐSL cung lam vay rat tien.
Mong Ban nghien cuu thu nhe!
tuan_ohyeah
18-12-2007, 10:35 PM
Bạn ơi chỉ có 1 số mod mới đổi tên topic được thôi chứ dịch giả không đổi được đâu.
StormRaider
18-12-2007, 10:50 PM
Truoc het cam on ban Stormraider da dich bo truyen nay.
Toi co de nghi la dong dau cua file nay nen de "Hoi moi nhat so ..." de khi minh nha chuot vao la biet co bai moi hay chua, chu moi lan phai doi trang cuoi mo ra het moi biet la ... chua co bai moi. Nhieu may PC cham doi hoi lau. Ben ĐSL cung lam vay rat tien.
Mong Ban nghien cuu thu nhe!
Cám ơn bác, nhưng tớ đã nghĩ đến việc này và hỏi Mod rồi, chỉ có Admin và Mod mới có quyền đổi tên topic, dịch giả không tự đổi được. Vì vậy tớ trước đây tớ có yêu cầu các Mod của box Truyện dịch thỉnh thoảng ngó qua, xem truyện nào trong box mới update thì đổi tên giùm, nhưng có thể là do Truyện dịch của TTV nhiều quá nên hiện nay vẫn chưa thực hiện được việc này. Bác chịu khó thông cảm vậy.
van990
21-12-2007, 03:27 AM
Tui thấy chương 14 hồi 2 viết:
[bắt đầu trích] Cốc Chẩn cười khổ nói:
- Đáng lẽ ta phải nghĩ đến, trên đời này sao vô cớ lại có một đại tông sư rán cá như ông. Ta từng nghe Trầm Chu Hư có sáu đại kiếp nô: Thường Vi, Thính Kỷ, Bất Vong Sinh; Huyền Đồng, Quỷ Vô, Lượng Túc. [ngưng trích]
Trong hồi mới khi Lục Tiệm nói chuyện với Ngưng Nhi, lục đại kiếp nô lại thành như
sau:
[bắt đầu trích]Thường Vi, Thính kỉ, Bất vong sinh; Huyền Đồng, Quỷ tị, Vô lượng túc [ngưng trích]
Xin bạn distantreader hay StormRaider coi lại là Quỷ Tị hay Quỷ vô, và Vô lượng túc
hay Lượng túc.
StormRaider
21-12-2007, 03:54 AM
Tui thấy chương 14 hồi 2 viết:
[bắt đầu trích] Cốc Chẩn cười khổ nói:
- Đáng lẽ ta phải nghĩ đến, trên đời này sao vô cớ lại có một đại tông sư rán cá như ông. Ta từng nghe Trầm Chu Hư có sáu đại kiếp nô: Thường Vi, Thính Kỷ, Bất Vong Sinh; Huyền Đồng, Quỷ Vô, Lượng Túc. [ngưng trích]
Trong hồi mới khi Lục Tiệm nói chuyện với Ngưng Nhi, lục đại kiếp nô lại thành như
sau:
[bắt đầu trích]Thường Vi, Thính kỉ, Bất vong sinh; Huyền Đồng, Quỷ tị, Vô lượng túc [ngưng trích]
Xin bạn distantreader hay StormRaider coi lại là Quỷ Tị hay Quỷ vô, và Vô lượng túc
hay Lượng túc.
Trong sáu người đó thì bốn người danh hiệu có hai chữ, hai người còn lại danh hiệu có ba chữ. Bất vong sinh là danh hiệu của Mạc Ất, Vô lượng túc là danh hiệu của Yến Vị Quy, nếu bạn đọc mấy hồi trước sẽ thấy có người này, do đó chỗ phía dưới tớ không gõ sai đâu. Chỗ phía trên tớ sẽ sửa lại, cám ơn bạn đã góp ý.
van990
22-12-2007, 04:05 AM
Cho tui hỏi bạn StormRaider 1 chút. Huyền Đồng là con ngươi màu đen phải không ?
Nếu thế thì đoạn văn sau trong hồi 3 chương 15: "Lục Tiệm vừa kinh hãi vừa mừng rỡ, quay đầu nhìn ra đã thấy Ninh Ngưng mắt đẹp đang mở to, con ngươi màu xanh đang lưu chuyển bất định trong ánh nến,.." lại viết là con ngươi của Ngưng Nhi là màu xanh.
Chúc bạn 1 mùa Giáng Sinh vui vẻ.
StormRaider
22-12-2007, 11:37 AM
Đoạn đó nguyên tác là "Lục Tiệm hựu kinh hựu hỉ, chuyển nhãn vọng khứ, đãn kiến Ninh Ngưng tú nhãn đại trương, thanh sắc đích đồng nhân tại chúc quang trung lưu chuyển bất định", nên quả thật phải dịch là con ngươi màu xanh, còn nguyên nhân tại sao tác giả lại mô tả như vậy thì tớ cũng chịu. Có thể chúng ta thường nghĩ con ngươi màu xanh là của người châu Âu, nhưng trong truyện tác giả cũng có thể đặt cho người TQ có kiếp lực tụ ở mắt cũng sẽ có con ngươi màu xanh chăng ?
Còn "huyền đồng" không chỉ có nghĩa là con ngươi màu đen, mà còn có nghĩa là con ngươi huyền bí, ám chỉ kiếp lực ở mắt.
romas
22-12-2007, 11:40 AM
Đệ cũng thấy màu xanh hợp lý hơn, chứ màu đen thì không miêu tả nổi bật việc kiếp lực của Ninh Ngưng tụ ở mắt.
Thưa huynh StormRaider,câu:“Tây Thành chi chủ, Đông Đảo chi vương, kim cương nộ mục, hắc thiên bất tường.” theo đệ thì Kim Cương nộ mục ở đây là chỉ Ngư hòa thượng,kim cương môn Phật gia chứ không phải là "trợn mắt tức giận"...đệ có gì sai mong huynh bỏ qua,hìhì..
LacDeTuTai
11-01-2008, 10:14 AM
Đệ góp ý chút về hai câu này nhé Storm huynh.
Cái hộp hắn đưa cho cô, ta sao nhìn nó được?
--> ....liên quan gì đến ta ?
Cái hộp đó từ gỗ tử đàn khắc thành, chặt chẽ ăn khớp, sáu mặt đều có những sợi tơ bạc nhỏ như mây, mặt nào cũng khảm một khối vuông đồng chất, phân biệt ghi “Giáp, Ất, Bính, Đinh, Mậu, Hợi” sáu số Thiên Can.
-->Cái hộp đó làm(đẽo gọt) từ gỗ tử đàn rất kín kẽ, sáu mặt đều có chạm hình cây cỏ, mây bằng chỉ bạc mảnh, mỗi mặt gồ lên một miếng đồng hình vuông , phân biệt khắc ....
嚴絲合縫 : kín kẽ.
Góp ý có sai thì huynh coi như không có vậy đa tạ.
Đệ thêm 1 câu nữa ^^ :
Nếu đã như vậy, hai vị còn chờ đợi đến giờ, chẳng lẽ không thể thành hôn sao?
---> Vì vậy hai vị mới kéo dài đến bây giờ không thể nên duyên cầm sắt sao ?
StormRaider
11-01-2008, 10:55 AM
Cám ơn bác LacDeTuTai đã góp ý, tớ đã sửa lại rồi.
Tuy nhiên câu đầu tiên, nguyên văn là "Tha cấp nhĩ đích hạp tử, cân ngã thập yêu tương kiền", nghĩa thô là "cái hộp mà hắn gửi cho cô thì ta làm sao có thể cùng nó gặp gỡ", nên tớ nghĩ dịch là "không muốn nhìn", "sao có thể nhìn" thì chính xác hơn là "có liên quan gì đến ta". Không hiểu ý bác thế nào?
LacDeTuTai
11-01-2008, 11:01 AM
跟我 什麼相干? --> 相干 : chữ này là : liên can, có liên quan với nhau(thường dùng trong câu phủ định), 什麼 : sao, gì, .. từ để hỏi ^^ .
shrek_coi
30-01-2008, 07:32 PM
Trầm Tú trong lòng biết chiếc vòng đó giá trị phi thường, đang cảm thấy kinh hãi thì chợt thấy Diêu Tình mỉm cười nhìn mình rồi ngoan ngoãn lấy ra một túi tiền đưa cho chủ cửa hàng.
trầm tú tâm tri danh quý phi thường ,chánh cảm tâm kinh ,hốt kiến diêu tình hàm tiếu tiều lai ,hựu chích đắc quai quai đào xuất tiễn đại ,phó trướng liễu sự 。
Đoạn này ngày xưa em có xem qua một lần, hình như chỗ này phải là Trầm Tú rút ví ra trả tiền chứ ko phải là Diêu Tình.
Trầm Tú không ngừng nằn nì, gợi ý được cùng tắm, ai ngờ nói rã miệng chỉ đổi lại được một nụ cười của giai nhân rồi bị đẩy ra khỏi cửa.
trầm tú tử khất bạch lại ,ám kì uyên ương cộng dục ,thùy tri thuyết kiền liễu chủy thiệt ,dã chích hoán lai giai nhân nhất tiếu ,tiện bị oanh xuất đại môn
Đoạn này nên là: "Trầm Tú khó chịu đến chết, mới thầm nghĩ cả hai cùng tắm chung, nào ngờ miệng lưỡi lúc đó đã khô cả lên..."
StormRaider
30-01-2008, 09:25 PM
Trầm Tú không ngừng nằn nì, gợi ý được cùng tắm, ai ngờ nói rã miệng chỉ đổi lại được một nụ cười của giai nhân rồi bị đẩy ra khỏi cửa.
trầm tú tử khất bạch lại ,ám kì uyên ương cộng dục ,thùy tri thuyết kiền liễu chủy thiệt ,dã chích hoán lai giai nhân nhất tiếu ,tiện bị oanh xuất đại môn
Đoạn này nên là: "Trầm Tú khó chịu đến chết, mới thầm nghĩ cả hai cùng tắm chung, nào ngờ miệng lưỡi lúc đó đã khô cả lên..."
Cám ơn bác shrek_coi, đoạn trên tớ đã sửa lại ngay, riêng đoạn dưới tớ nghĩ không sai đâu, vì:
tử khất/khí bạch lại : f.e. 〈topo.〉 pester people endlessly -> không phải là khó chịu đến chết.
ám thị : v. (drop a) hint; suggest -> tầm tư mới là thầm nghĩ, ám thị là gợi ý mà.
Lãnh Huyết
16-02-2008, 04:17 AM
Đệ góp ý chút chút, chữ "kính" trong "Thổ kính", "Hỏa kính" gì đấy nên sửa thành "kình".
Chương 19 hồi 6: "Nghiệt duyến đằng" ---> "Nghiệt duyên đằng"
61255
16-02-2008, 07:50 PM
Xin góp vài ý:
- Nước thuốc: dung dịch
- Quẻ Chấn thuộc hướng Đông thay vì Đông Bắc. Hướng Đông Bắc thuộc quẻ Cấn không phải là con rồng mà là con rùa hay hình cái núi.
- Con chó là quẻ CÀN có người còn gọi là quẻ KIỀN, thuộc hướng Tây Bắc.
StormRaider
16-02-2008, 10:02 PM
Đệ góp ý chút chút, chữ "kính" trong "Thổ kính", "Hỏa kính" gì đấy nên sửa thành "kình".
Thanks, cái này tớ sẽ sửa ngay từ các hồi tiếp theo. Còn những hồi đã dịch thì chắc phải đợi lúc nào có thời gian mới rà soát lại toàn bộ được.
Xin góp vài ý:
- Nước thuốc: dung dịch
- Quẻ Chấn thuộc hướng Đông thay vì Đông Bắc. Hướng Đông Bắc thuộc quẻ Cấn không phải là con rồng mà là con rùa hay hình cái núi.
- Con chó là quẻ CÀN có người còn gọi là quẻ KIỀN, thuộc hướng Tây Bắc.
Cám ơn bác, nhưng cả ba cái này tớ đều giữ y nguyên như trong bản gốc tiếng Trung, còn tác giả Phượng Ca có viết sai hay không tớ không rõ, vì vậy tớ mạn phép giữ nguyên như cũ, không chỉnh sửa.
toan84
16-02-2008, 10:27 PM
theo mình thì Phượng Ca viết không sai.
Dựa theo Kinh dịch, Tiên Thiên Bát Quái thì quẻ Chấn ở Đông Bắc, Cấn ở Tây Bắc
Còn bạn 61255 thì hình như theo Bát quái hiện nay, cũng là Hậu Thiên Bát quái trong Kinh dịch, nên Chấn ở Đông, Cấn ở Đông Bắc, Càn ở Tây Bắc.
Con chó là quẻ Cấn đúng rồi, hình như 61255 lộn ở chỗ này
61255
18-02-2008, 02:30 PM
Đúng là tác giả dùng Tiên Thiên Bát Quái. Xin lỗi tôi góp ý sai.
giotlehong
23-02-2008, 05:19 PM
Trong Thương Hải chương 20-hồi 5 tôi thấy dịch giả chú thíc Hồng Mao - Hà Lan - Holland là không đúng. Hồng mao ý chỉ người có mái tóc màu đỏ, tức là người phương tây nói chung. Nếu đọc chuyện Lộc đỉnh ký hồi 160 tại vnthuquan.net thì người dịch sẽ thấy ở đây dịch giả nói người Hồng mao là người La Sát tức là người Nga! xin sửa lại!
van990
24-02-2008, 01:04 AM
Cám ơn bạn StormRaider đả đưa những hồi cuối của chương 20 lên.
Tui xin góp ý vế các hồi mới này.
Trích từ hồi 4:
"...... Hai bên bức tranh còn có hai tấm thẻ bài làm bằng gỗ mun nạm bạc, bên phải ghi: “Xung doanh hư nhi quyền thiên địa chi lợi” (Lấp chỗ thiếu là quyền lợi của trời đất), ......" ngưng trích
Sau đó dưới vài hàng, câu sau:
Trích:
"Hắn thấy Lục Tiệm có vẻ nghi hoặc liền đứng dậy, chỉ vào hai câu đối trên thẻ bài nói:
- Ngươi đã xem qua hai câu đối này chưa? “Trùng doanh hư”, “Thông hữu vô” (Lấp chỗ thiếu, Thông đầy vơi) trong câu đối chính..." ngưng trích
Tôi thiễn nghỉ ở đây chữ "Sung" dùng là đúng hơn vì nó có nghĩa là làm đầy
đủ như trong chữ "sung túc" hay "sung mãn".
StormRaider
24-02-2008, 02:45 AM
Cám ơn bạn StormRaider đả đưa những hồi cuối của chương 20 lên.
Tui xin góp ý vế các hồi mới này.
Trích từ hồi 4:
"...... Hai bên bức tranh còn có hai tấm thẻ bài làm bằng gỗ mun nạm bạc, bên phải ghi: “Xung doanh hư nhi quyền thiên địa chi lợi” (Lấp chỗ thiếu là quyền lợi của trời đất), ......" ngưng trích
Sau đó dưới vài hàng, câu sau:
Trích:
"Hắn thấy Lục Tiệm có vẻ nghi hoặc liền đứng dậy, chỉ vào hai câu đối trên thẻ bài nói:
- Ngươi đã xem qua hai câu đối này chưa? “Trùng doanh hư”, “Thông hữu vô” (Lấp chỗ thiếu, Thông đầy vơi) trong câu đối chính..." ngưng trích
Tôi thiễn nghỉ ở đây chữ "Sung" dùng là đúng hơn vì nó có nghĩa là làm đầy
đủ như trong chữ "sung túc" hay "sung mãn".
Cám ơn bạn đã góp ý.
Từ này có một nghĩa duy nhất nhưng có hai cách đọc là "xung" và "trùng". Tớ nhớ là các bạn bên BHTT có thống nhất tên 1 người là Hoàn Xung nên tớ chọn dùng từ "xung", phần phía dưới là do tớ quên mất nên vẫn để là "trùng", tớ sẽ sửa lại ngay.
Còn đổi thành "sung" thì không được vì nó không nằm trong hai cách phát âm của từ này, tớ không dám thay đổi tác phẩm.
StormRaider
03-04-2008, 12:46 AM
Lão Toi Rồi Đời giải thích mấy chỗ dùm ta.
"Trêu hoa dắt cỏ" là sao @@ Nghĩ điên đầu cũng không ra thành ngữ nào ???
cái này nguyên gốc là "niêm hoa nhạ thảo", tớ ngại không muốn dùng "trêu hoa ghẹo nguyệt" vì nó không thật sự là thành ngữ đó. Nhưng chắc phải đổi lại cho đỡ khó nghe vậy.
"Sợ thì có sợ" nguyên văn phải vậy không @@ Nghĩ hoài không câu trước câu sau ???
nguyên văn: "Phạ thị bất phạ". Ý câu này là Lục Tiệm không sợ chết, chỉ không thích bị người ta trong bóng tối theo dõi chờ giết
"Tiếng tỳ bà hỗn loạn như tiếng ngọc rơi" có chính xác chưa @@ Nghĩ hoài không thấu câu văn sao chỏi nhau đến vậy ???
nguyên văn: "tỳ bà loạn như toái ngọc", đối với Trung Quốc thì tiếng ngọc rơi cũng được coi là âm thanh trong trẻo dễ nghe mà bác, chỉ không biết tại sao lại nói là "loạn" thôi >_<
Dịch thành ngữ thà nguyên văn chứ đừng phóng bút. Lão dịch siêu ta thừa biết nhưng thấy mấy câu không lọt tai (ý cảnh câu văn với lời dịch bất đồng). Hy vọng lão Toi Rồi Đời chỉ điểm cho ta đại khai nhãn giới.
P/s: Vào Vực cũng chẳng sao, đang muốn thử mùi vị Vô Ưu Cốc thế nào. Ta không vào địa ngục thì ai vào địa ngục (đạo văn chút chứ thực tình là muốn bế quan sáng tác truyện @@ ^=^
Hihi, thật sự là dịch thành ngữ khó, nếu tìm được thành ngữ tương đương trong tiếng Việt thì chẳng nói làm gì, nhưng nếu không có thành ngữ tương đương trong tiếng Việt thì để nguyên cũng dở, mà dịch cũng dở. Đấy là chưa nói đến thành ngữ dựa trên điển cố nữa :1: Nhưng đúng là hôm nay tớ dịch không cẩn thận thật -_- Tớ có việc lo mấy ngày liền tưởng hôm nay xong thì lại bị lùi sang ngày mai, nên đem truyện ra dịch để thay đổi không khí nên không tập trung như bình thường, chắc sau này phải soát lại toàn bộ 1 lượt, kể cả những chương lúc mới bắt đầu tập dịch để sửa lại hết lỗi rồi mới nhờ các bác bên 4HH làm PDF được.
duahau
03-04-2008, 05:42 PM
Cốc Chẩn cười nói:
- “Kình Tức công” của ông thiên hạ vô song, giết qua vô cùng dễ dàng. Những việc quá dễ dàng thì Diệp lão Phạm ông lại không làm rồi.
Vào đọc chương mới gặp chỗ này hơi khó hiểu, nên là "giết ta vô cùng dễ dàng"??? Mình không có bản gốc nên không biết thế nào, có gì bạn đừng phiền.
Dạo này nghe StormRaider tập trung dịch Thương Hải làm mình mừng gần rớt nước mắt. Truyện này mình rất thích, cám ơn bạn rất nhiều.
StormRaider
03-04-2008, 11:21 PM
Vào đọc chương mới gặp chỗ này hơi khó hiểu, nên là "giết ta vô cùng dễ dàng"??? Mình không có bản gốc nên không biết thế nào, có gì bạn đừng phiền.
Dạo này nghe StormRaider tập trung dịch Thương Hải làm mình mừng gần rớt nước mắt. Truyện này mình rất thích, cám ơn bạn rất nhiều.
Đúng là chỗ đó tớ gõ nhầm, cám ơn bác duahau đã nhắc nhở ^_^
Thương Hải thì tớ bắt đầu tập trung dịch cũng lâu rồi, nhưng tập trung xong là... bỏ đó vì bận công việc cá nhân :06(1): Hy vọng tới này tớ dồn thời gian được, mỗi ngày dịch tầm 1 chương thì khoảng 1 tháng sẽ xong.
nguyenthinh
05-04-2008, 12:41 PM
Chương 24 hồi 2 có đoạn
Ta có quỷ kế gì? Chỉ có điều chúng ta xuất thân từ gia đình có tiếng (tăng) về võ học, nếu như quyền qua cước lại, đao đâm kiếm chém thì chẳng khác gì kẻ mãi võ bên đường, làm mất thể diện của tổ tông.
Phải viết là tiếng (tăm) mới đúng.
Lại có đoạn
Cởi quần áo chứ gì, cô muốn xem nam nhân mông đít nam nhân sao?
Thừa 1 chữ nam nhân
----- Bài viết này được nguyenthinh thêm vào sau 12 phút và 25 giây -----
thiếu dấu nữa nè
Bạch Tương Dao lắc lắc đầu, vẻ mặt ảm đạm cúi đầu xuống. Thi Diệu Diệu không (nhin) (nhịn) được hỏi:
- Ta chỉ là một người đàn (ba)(bà), làm sao tham dự công việc trong đảo được? Thần Thông tài trí hơn người, sẽ tự có quyết định.
Liền cũng trừng mắt nhìn lại, ánh mắt hai người đối (chói) (chọi) với nhau
không (nhìn) (nhịn)được mắng vài câu khiến mẹ con Bạch Tương Dao liếc mắt nhìn qua.
nguyenthinh
05-04-2008, 07:18 PM
Chương 24 hồi 6 có đoạn
Anh quen người ư? Ánh mắt của hắn thật là đáng ghét.
Nên viết thêm chữ "ấy"
Anh quen người ấy ư? Ánh mắt của hắn thật là đáng ghét.
Lại có câu này thiếu dấu nữa
- Bình Nhi, cô (dừng) bắt ta phải dùng “Thiên Lân”, “Vô Tướng trùy” của cô chỉ có ba phần công lực, không đánh nổi với ta đâu.
nguyenthinh
06-04-2008, 07:28 AM
Chương 25 hồi 1
Tiếng bước chân đó càng lúc càng gần, (ghe) ra như có hai người, chốc lát đã tiến vào miếu rồi một giọng nói:
----- Bài viết này được nguyenthinh thêm vào sau 15 phút và 25 giây -----
Chương 25 hồi 1
- Tất nhiên là chết rồi, người bị chặt thành hai đoạn mà còn không chết ư? Uông tiên sinh, chủ nhân của chúng ta bảo ta lưu lại tính mạng của ông, ông ấy chút nữa sẽ đến. Ông nên thông mình một chút, ông cũng biết làm chém người làm hai mảnh thì dễ nhưng ráp lại làm một thì khó lắm.
Chương 25 hồi 2
Bàng Giải Quái không cách nào tóm được Thử Đại Thánh thì nhất thời bao nhiêu khí giận liền đổ cả lên người y, cơ mặt co loạn lện, rít giọng nói:
- Lão tử lại không tin tà mà.
dùng cách này để chống lại thần lực của Bàng Giải Quái thì như tảng đá ngàn cân troe trên sợi tóc
Mình góp ý chút:
Chương 27 hồi 2 dịch bài thơ Hành Lộ Nan của Lý Bạch, câu "Đa kì lộ- Thiên an tại? " ngày xưa mình học PT thì "thiên an tại" được dịch là ta ở đâu ( trong bao nhiêu "đa kì lộ" đó).
Góp ý chút thôi, bởi tiếng Hán lời ít ý nhiều, ý dịch của SGK cũng chưa chắc đúng. Cám ơn các dịch giả.
StormRaider
08-04-2008, 05:45 PM
Mình góp ý chút:
Chương 27 hồi 2 dịch bài thơ Hành Lộ Nan của Lý Bạch, câu "Đa kì lộ- Thiên an tại? " ngày xưa mình học PT thì "thiên an tại" được dịch là ta ở đâu ( trong bao nhiêu "đa kì lộ" đó).
Góp ý chút thôi, bởi tiếng Hán lời ít ý nhiều, ý dịch của SGK cũng chưa chắc đúng. Cám ơn các dịch giả.
Cám ơn bác. Tớ không rõ về bản gốc bài Hành lộ nan của Lý Bạch, nhưng trong bản gốc của Thương Hải thì không phải là "thiên an tại" mà là "kim an tại" (今安在), tức là "bây giờ ở đâu mới bình yên", chắc không thể dịch là "ta ở đâu" được.
Tất nhiên, Phượng Ca trích thơ sai hay không thì tớ không biết, nên trước mắt tớ xin giữ nguyên so với gốc truyện. Nếu sai thì để Lý Bạch tìm Phượng Ca tính sổ vậy :P
Ah, "kim an tại" mới đúng. Tớ nhớ sai, tks bác.
nguyenthinh
08-04-2008, 07:26 PM
Góp ý báo 1 số lỗi chính tả
Chương 27, hồi 3
Trầm mỗ theo tiếng động tìm tới thì chỉ thấy Việt sư muội lưng dựa vào vách đá và đã chết rồi, hai chân gãy đoạn, hai tay đầy chết (vết) dao cắt, bộ dạng rất đáng sợ.
Việt sư muội trong lúc nóng ruột lại nghĩ ra một cách phi tường là dùng chủy thủ cắt mạch máu, lấy máy (máu)của mình để nuôi con…
Ninh Bất Không nghe đến đó thì thân thể khẽ động, muốn bước tới mà cuối cùng lại dừng bước, thở ra một hơi dài, cái nỏ cũng từ từ hạ xuống, lạnh nhát (nhạt)nói:
Việc gì tính trước cũng tốt, không tính trước tât (tất)sẽ hỏng.
Ai ngờ cái kẻ gọi là ân nhân đó lại chính là kẻ đại cừu địch giết hại mẹ để(đẻ)
Nếu không có Ninh cô nương thì xương cốt ta đã lạnh rồi. Hiện giờ cô gặp phải biến cô (cố)như thế
----- Bài viết này được nguyenthinh thêm vào sau 12 phút và 8 giây -----
Góp ý, báo 1 số lỗi chính tả chương 27, hồi 4
mặc đồ của tăng nhân thì nghĩ đến trước khi hôn mêm(mê) đã nhìn thấy mái chùa,
Vị lão tăng đó hoàn toàn không biết tâm sự của Lục Tiệm, chỉ cố múc cháo đưa vào miệng Lục Tiệm. Lục Tiệm bụng không tốt, ăn một nửa bát nhỏ đã thấy nó(no), liền nói:
Lục Tiệm đành phải ngậm miệng không ăm(ăn).
Ông lão này ăn trộm toàn là vi (vì)mình,
Vị lão tăng cấm (câm) đó lại ngẩng đầu lên nhìn hắn ngoác miệng ra cười.
laongoandong
08-04-2008, 07:55 PM
Storm dịch chăm chỉ quá, cứ tiến độ này thì chẳng bao lâu sẽ xong. Thanks.
Mình đọc Chương 26 - Hồi 6, mở đầu bằng:
"Ninh Ngưng chán ghét vô cùng, quay đầu đi không nhìn nữa." Mình nghĩ hai chữ chán ghét thay bằng "kinh tởm", hay "kinh sợ", vì chán ghét là chán ghét ai? Ở đây Ninh Ngưng "sợ" hay "tởm" chuột:barf:
StormRaider
08-04-2008, 08:41 PM
Góp ý báo 1 số lỗi chính tả
Chương 27, hồi 3
Trầm mỗ theo tiếng động tìm tới thì chỉ thấy Việt sư muội lưng dựa vào vách đá và đã chết rồi, hai chân gãy đoạn, hai tay đầy chết (vết) dao cắt, bộ dạng rất đáng sợ.
Việt sư muội trong lúc nóng ruột lại nghĩ ra một cách phi tường là dùng chủy thủ cắt mạch máu, lấy máy (máu)của mình để nuôi con…
Ninh Bất Không nghe đến đó thì thân thể khẽ động, muốn bước tới mà cuối cùng lại dừng bước, thở ra một hơi dài, cái nỏ cũng từ từ hạ xuống, lạnh nhát (nhạt)nói:
Việc gì tính trước cũng tốt, không tính trước tât (tất)sẽ hỏng.
Ai ngờ cái kẻ gọi là ân nhân đó lại chính là kẻ đại cừu địch giết hại mẹ để(đẻ)
Nếu không có Ninh cô nương thì xương cốt ta đã lạnh rồi. Hiện giờ cô gặp phải biến cô (cố)như thế
----- Bài viết này được nguyenthinh thêm vào sau 12 phút và 8 giây -----
Góp ý, báo 1 số lỗi chính tả chương 27, hồi 4
mặc đồ của tăng nhân thì nghĩ đến trước khi hôn mêm(mê) đã nhìn thấy mái chùa,
Vị lão tăng đó hoàn toàn không biết tâm sự của Lục Tiệm, chỉ cố múc cháo đưa vào miệng Lục Tiệm. Lục Tiệm bụng không tốt, ăn một nửa bát nhỏ đã thấy nó(no), liền nói:
Lục Tiệm đành phải ngậm miệng không ăm(ăn).
Ông lão này ăn trộm toàn là vi (vì)mình,
Vị lão tăng cấm (câm) đó lại ngẩng đầu lên nhìn hắn ngoác miệng ra cười.
Storm dịch chăm chỉ quá, cứ tiến độ này thì chẳng bao lâu sẽ xong. Thanks.
Mình đọc Chương 26 - Hồi 6, mở đầu bằng:
"Ninh Ngưng chán ghét vô cùng, quay đầu đi không nhìn nữa." Mình nghĩ hai chữ chán ghét thay bằng "kinh tởm", hay "kinh sợ", vì chán ghét là chán ghét ai? Ở đây Ninh Ngưng "sợ" hay "tởm" chuột:barf:
Đã sửa, rất cám ơn các bác. Dạo này tớ dịch hơi gấp nên chắc sẽ có nhiều lỗi, xin các bác lưu ý và báo giùm để tớ sửa lại ngay. Xin đa tạ ^_^
nguyenthinh
09-04-2008, 09:03 AM
Góp ý sửa lỗi chính tả chương 27, hồi 5
Lục Tiệm trợn muốn rách khóe mắt, cũng không biết từ đâu sinh ra một luồng kinh (kình)lực,
dùng dây sắt khóa Lục Tiệm rồi lại gọi người dìu đõ(đỡ) những đệ tử bị thương
Tinh (Tính)Giác đặt tay lên kinh mạch hắn,
----- Bài viết này được nguyenthinh thêm vào sau 10 phút và 15 giây -----
Chương 27, hồi 6
thờ dài một ơi(hơi), nói:
từ (tự)tìm được niềm vui thì trong lòng buồn bã, thi lễ rồi nói:
----- Bài viết này được nguyenthinh thêm vào sau 18 phút và 9 giây -----
Hương 27 hồi 7
Ccái đó chưa chắc
Đã từng nói qua. – Lục Tiệm nói – Ông còn truyện cho tôi mười sáu loại thân tướng.
Vẽ xong mười sáu tướng thì Lục Tiệm đã toát mồ hôi đầu đầu(thừa 1 chữ đầu)
nguyenthinh
09-04-2008, 04:36 PM
Chương 28 hồi 1
Lục Tiệm trong lòng rất ngỡ ngàng, lại nghe Tính Trì(Trí) phì một tiếng, hậm hực nói:
mấy cái bát lơn (lớn)trên mâm có cơm có thức ăn
Chương 28 hồi 2
Lục Tiệm hơi do dự rồi nói:
- Hai lại (đại)thân tướng đó của đại sư tuy nói chung gần giống nhưng có một số chỗ rất không ăn khớp,
Hơn mười năm trước đây có một đêm vào cuối giờ Sửu, ta trong lòng có tậm (tâm)sự nên đến cánh rừng sau chùa đi bộ để khuây khỏa,
Chỉ thấy Bất Năng đang uấn (uốn) éo thân mình trên bãi đất trống giữa rừng
Chương 28 hồi 3
lại một lượt đem các biến thái (tướng)luyện thêm một vòng,
như mê cung trung (trùng)điệp không cách nào nắm được,
hỏi cũng chỉ tống (tốn)công nên đành thở dài rồi tùy ông ta đưa đi
sollos
10-04-2008, 09:59 PM
Bắc Lạp Sư Môn rất thông minh, một lòng tìm kiếm chủ cũ là Tiên Bích, vì vậy mới làm ngược lại thói quen đi mà cùng Lục Tiệm. Ngày về đến Trung Thổ ý muốn tìm chủ của nó lại càng mạnh mẽ, nếu có thể tìm được Tiên Bích là tốt nhất, còn nếu đã không tìm được thì lại muốn trước hết tìm Lục Tiệm rồi từ y tìm đến Tiên Bích. Cốc Chẩn đi cùng Lục Tiệm đã lâu, trong lúc không để ý trên quần áo cũng lưu lại mùi vị của Lục Tiệm. Bắc Lạp Sư Môn ngửi thấy thì giống như thấy đầu mối để tìm chủ nhân, nên lập tức thi triển năng lực kỳ dị giải khai huyệt đạo của Cốc Chẩn.
Hình như chỗ này phải là "mà đi cùng" chứ nhỉ Storm?
Cốc Chẩn lại không biết mình đang ôm con linh thú của Tây Thành, vừa thoát nạn lớn thì mừng rỡ vô cùng, luôn mồm gọi Bắc Lạp Sư Môn là “Miêu huynh” hết sức thân thiết. Bắc Lạp Sư Môn sư môn vốn trọng nữ khinh nam, đi cùng với nam tử rất là bất đắc dĩ, nghe thiếu niên này nói bừa nói ẩu thì trong lòng rất buồn bực, liền nắm mắt giả ngủ, không thèm để ý nữa.
Thừa mất một chứ "sư môn" rồi!
thaicuckiem
28-04-2008, 05:33 PM
Bây giờ cô chưa phải, nhưng nếu cướp họa tượng của Thiên bộ thì trở thành kẻ kiếp rồi.
Bác Xì tôm ơi sai chính tả nè
Tung Son
06-05-2008, 05:23 PM
Chương 39 Hồi 2
" Lúc này y thoát ra khỏi sự thương tâm nên quát sát xung quanh, liền phát hiện ra không ít người dân dìu già dắt "
"Lục Tiệm nhìn theo những muỗn đuổi theo nhưng cuối cùng vẫn chôn chân tại chỗ,"
Tung Son
07-05-2008, 04:38 PM
Chu+o+ng 39 Ho^`i 3
"Lục Tiệm theo bức bản đồ đi thêm một ngày thì địa hình càng lúc càng ghập ghềnh,
"Lại đi thêm một lúc, Lục Tiệm cảm thấy đường đi từ dốc lên chuyển sang hướng xuống, giống như sau khi lên đến đỉnh thì chuyển sang xuống núi. Xung quanh lặng lẽ không tiếng động, ngâu nhiên có truyền đến "
nguyenthinh
07-05-2008, 11:31 PM
Chương 39 - hồi 6
Nam tử trung niên cười cười thản nhiên tiến tới một bước, ông già lập tức lại lùi thêm mấy bước rồi phun bùn đất trong mồn (mồm)ra gầm lên
Ông ta bỗng thấy tay trái Lục Tiệm quay vòng, tay phải đánh đánh về phía ruộng nước. (thừa 1 chữ đánh rồi)
Chớp mắt đã nghe rầm một tiếng, bùn bắn tung tóe tạo thành một bức tường nước cao gần trượng, (sao bùn lại tạo thành bức tường nước được?)
Y ngước mắt nhìn lên thấy hán tử khổng lồ kia mỗi tay nhấc một tảng đá lớn một trước một sau nén (ném)vù xuống.
Tung Son
08-05-2008, 04:21 AM
Chu+o+ng 39 Ho^`i 7
"Tiệm đành phải kẹp người áo xanh dưới nách, dùng một tay chốgn đỡ. Chưởng pháp của ông già ...."
nguyenthinh
08-05-2008, 02:18 PM
chương 39 - hồi 7
Lục Tiệm thấy máu tươi bên khóa(khoé) miệng người áo xanh càng lúc càng nhiều,
Lục Tiệm có vẻ chiếm được ư (ưu) thế nhưng thật ra cực kỳ không dễ chịu.
Ông ta nghĩ vậy thì cực kỳ đắc ý, liền thu quyền cước loại, (lại)
trước mắt ngoái (ngoài) cái mông khổng lồ lắc lư thì chẳng nhìn thấy gì nữa.
Chỉ hơi phân tâm một chút là bị ông già nhỏ bé dánh (đánh) lén thành công,
nguyenthinh
08-05-2008, 07:27 PM
Chương 40 - hồi 1
Lục Tiệm dùng liên (liền) hai lần đều không chụp được vật gì để mượn lực,
nhưng lúc thực hiện có rất nhiền (nhiều) khó khăn.
Storm cố gắng dịch thật nhanh và nhiều đi, mình sẽ hỗ trợ bằng cách soát lỗi chính tả.
moriyama
09-05-2008, 08:53 PM
Quả không hổ danh là Thông Ngữ cao nhân, tốc độ dịch cực khủng luôn, theo mình đoán thì StormRider vừa online, vừa dịch vừa biên dịch vừa biên tập liền một mạch luôn, tốc độ khoảng chừng 2 tiếng một hồi, mà văn chương vẫn như nước chảy mây bay thật thống khoái. Tuyệt quá...
Có chút lỗi nho nhỏ khi biên tập ở chương 10 hồi 2, Storm xem lại nhé.
Mình nghĩ trong hoàn cảnh dưới đây khi lời của Lục Tiệm nói thì không nên dùng Ông ta mà tội nghiệp chú Tiệm.
.........Lục Tiệm nói:
- Tiền bối lại coi thường người rồi. Tuy tôi không phải là quân tử, không nói được lời nặng như chín đỉnh nhưng lời nói ra cũng phải bảy đỉnh, tám đỉnh. Tôi đã đồng ý giúp tiền bối chống kiếp nạn thì dù sống hay chết cũng không hối hận.
Người áo xanh gật đầu nói:
- Tiểu tử khá lắm.
Ông ta bỗng thấy tỏ ra ngại ngùng rồi ấp úng nói:
- Có một việc không biết có thể hỏi không.
Người áo xanh nói:
- Ngươi nói đi.
Lục Tiệm nói:
- Chút nữa cũng không biết sẽ sống hay chết, chỉ sợ sau khi tiểu tử chết đi rồi mà vẫn không biết danh hiệu của tiền bối thì không khỏi bất kính.
.........
Mình hay sốt ruột, thỉnh thoảng lôi danh sách các chương do bác Storm Raider post ở đầu để đoán trước truyện. Để ý thấy hình như tên mấy chương gần đây ko khớp, ví dụ như theo danh sách phải là Đồng quy chứ ko phải Hồi hương??? Ko hiểu có phải tác giả thay đổi ko nhỉ?
Tung Son
11-05-2008, 08:05 AM
Chu+o+ng 40
"Lục Tiệm cười nói:
- Ngươi tuyên bố trước mặt mọi người là hôm nay không mua không được cơ mà. Được rồi, hôm nay ta cũng không bán không được. Ngươi bảo người về nhà lấy hai trăm bốm mươi ba lượng bạc "
langbatkyho
11-05-2008, 05:03 PM
Chương 40
- đó là cách thu lại nguyên thần ==> thu liễm nguyên thần.
- Cốc Thần Thông đã không dễ chơi rồi ==> không dễ đối phó... ("chơi" nghe hiện đại quá :012:)
langbatkyho
23-05-2008, 02:09 AM
Chương 48:
Cốc Bình Nhi nghoẹo đầu suy nghĩ ==> ngoẹo
chẳng quan là diễn kịch ==> chẳng qua
Nếu không những người khác ==> Nếu không, những người khác ...
có tám loạn chân khí ==> có tám loại chân khí
đó cực kỳ khó khắn, ta cũng ==> đó cực kỳ khó khăn, ta cũng
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.