View Full Version : Cách dịch tên nước ngoài của Tiếng Trung
LukePro
15-09-2008, 03:37 PM
Hiện nay nhiều tác phẩm có tên nước ngoài nhưng qua tiếng Trung rồi em không biết nó nguyên gốc là gì .
Ví dụ : Nã Phá Luân -> Napoleon
Phi Luật Tân -> Phillipin
Mấy cái tên nước thì tra từ điển đôi khi biết được là nước nào nhưng tên người thì chịu như : Khắc Lệ Tư , Ngã Mã Nhỉ ....
Ai biết cách dịch tên tiếng nước ngoài thì chỉ cho em với
diepthanh
15-09-2008, 09:54 PM
Hiện nay các dịch giả ít khi dịch các tên nhân vật mà dịch theo phiên âm, theo mình thấy thì thiếu đi một phần ý nghiã, bởi vì nhiều lần mình đọc truyện (không nhớ rỏ là truyện nào) tên ngoại quốc mà tác giã sử dụng thỉnh thoản liên quan tới những tác phẩm hay phim hoặc tên những tài tử nổi tiếng. Nếu đọc tên theo phiên âm thì bỏ sót những ý ẩn của bộ truyện.
Thí dụ bộ Hải vương Tế
恺撒=Khải tát=Ceasar
亚历山大王子=Vương tử Alexander chứ không phải là (Á lịch sơn) (Đại vương tử)
Ceasar, Alexander là 2 người thống trị nổi tiếng của đế quốc La mã.
Vài tên ngoại quốc trong Bàn Long:
Ân Tư Đặc Học viện=Ernst Institut
Da Lỗ=Yale
Kiều Trì=George
Lôi Nặc=Renault
Ngải Lệ Tư, Thác Ni, Ni Nhã=Alice, Tony, Nina
Muốn biết thêm thì coi phần dịch tiếng anh hoặc là link này
http://www.chine-nouvelle.com/prenoms/liste.html?n=alb
Thân.
matran241091
15-09-2008, 10:19 PM
Hiện nay các dịch giả ít khi dịch các tên nhân vật mà dịch theo phiên âm, theo mình thấy thì thiếu đi một phần ý nghiã, bởi vì nhiều lần mình đọc truyện (không nhớ rỏ là truyện nào) tên ngoại quốc mà tác giã sử dụng thỉnh thoản liên quan tới những tác phẩm hay phim hoặc tên những tài tử nổi tiếng. Nếu đọc tên theo phiên âm thì bỏ sót những ý ẩn của bộ truyện.
ác ma pháp tắc có cướp biển caribe :uong::uong:
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.