View Full Version : Nhặt sạn cho Tinh Thần Biến
zeuspnt
06-12-2007, 01:08 PM
Liên Ngôn liền cười xòa: “Tự nhiên thiên đạo chẳng là gì cả, nhưng mỗi người đều phải tự bản thân lãnh ngộ, không thể nói bằng lời. Có nguời đạt đến cảnh giới viễn mãn của hậu thiên chỉ trong vòng mười năm nhưng vì vô pháp cảm ngộ không thể đột phá được bước cuối cùng nên tựu chung không thể trở thành thiên thiên cao thủ được. Một khi đã trở thành tiên thiên cao thủ, thọ mệnh có thể là năm trăm năm.”
phải là: tiên thiên .
xuanthu
01-01-2008, 01:05 AM
tập 2 chương 7:
"Tần Vũ can feel the whole body muscleʹs response clearly, he also knew
that at this moment is the first physiological limit."
tiếng anh lẫn vào trong.
Ngọc Lan Hương
04-01-2008, 08:46 PM
Mình có 1 góp ý nhỏ, nên gọi Phong Ngọc Tử là "lão" thay cho "hắn" thì thích hợp hơn, với lại trong chương mới lúc thì là Phong Ngọc Tử, lúc lại là Ngọc Phong Tử. dark sửa lại cho thống nhất đi.
Ngọc Lan Hương
07-01-2008, 01:24 AM
Mình thấy tên vua là Hạng Quảng chứ không phải Hạng Nghiễm. 1 điều nhỏ nữa, "phóng tâm" nên dịch là "yên tâm".
minhsbv
07-01-2008, 01:47 AM
Tại hạ dịch theo bản HV. Nếu có thể được thì thống nhất là Hạng Quảng đi:grin::grin: .
Nhân tiện tại hạ thấy cô nương có trình tiếng Trung khá cao. Hay là tham gia dịch một truyện nào đó đi (như BHTT chẳng hạn)
Zlatan Adriano
07-01-2008, 02:11 AM
Từ đầu truyện đã thấy dịch là Hạng Nghiễm , trong bản hán việt cũng gọi là Hạng Nghiễm , do vậy theo đệ nên dịch là Hạng Nghiễm luôn cho liền mạch .
Ngọc Lan Hương
07-01-2008, 02:44 AM
项广 Nếu đúng là từ này thì phải là Hạng Quảng, nếu dịch là Hạng Nghiễm từ đầu rồi thì vẫn nên sửa lại trên bản pdf, chuyện này cũng không có gì khó khăn cả. Mình nghĩ nếu đã sai thì phải sửa lại chứ đừng tiếp bước theo cái sai đấy:notforgiven:
Đúng là 项广 hai từ này, hình như cũng có người nói là Hạng Quảng rồi nhưng có lẽ huynh Dark chưa thấy nên chưa đổi đó bạn. Chắc huynh ấy sẽ đổi trong nay mai thôi.
Zlatan Adriano
07-01-2008, 02:56 AM
He he he , đã kiểm tra bằng các web dịch hán việt , thấy đúng là Hạng Quảng , sao trong bản covert lại là Hạng Nghiễm nhỉ ??? Nếu đã sai thì đúng như Ngọc Lan Hương nói , nên sửa , ban đầu đệ thấy trong bản hán việt là Hạng Nghiễm -> không nghĩ là sai :025:
darkxiiindp
08-01-2008, 09:38 AM
广: khoát, nghiễm, quáng, quảng, yểm
Từ điển mình dùng nó ra các âm đó. Rõ ràng từ Quảng nghe có vẻ hay hơn nhưng từ Nghiễm cũng không sai. Không rõ có nên sửa không?
LacDeTuTai
08-01-2008, 10:16 AM
伍行 : Ngũ Hàng hay Ngũ Hành ? từ điển dịch Hàng phiên âm lại là Hành, chọn cái nào ?
伍行 : Ngũ Hàng hay Ngũ Hành ? từ điển dịch Hàng phiên âm lại là Hành, chọn cái nào ?
行 = hành, hạnh, hàng, hạn
Là Ngũ Hành
occutit
08-01-2008, 12:15 PM
Cái này có bản tiếng Anh không nhỉ, ngồi đọc bản tiếng anh cũng được :((
Ngọc Lan Hương
08-01-2008, 01:29 PM
广 Đây là từ Quảng trong Quảng Đông, từ trước đến giờ mình chỉ thấy chữ này có nghĩa là Quảng thôi, tra từ điển cũng không có âm khác.
行 Chữ này có cả 2 âm là "hàng" và "hành", "hàng" trong "ngân hàng", "hành" trong "tiến hành, thực hành".
darkxiiindp
08-01-2008, 01:50 PM
行: hàng, hãng, hạng, hành, hạnh, hăng, hảng, hanh, ngành
行: all right, business firm, profession, capable, carry out, prevail, conduct, go, travel, range, row, soon
[计] row
[医] dromo-
[经] line
Từ điển mình dùng cho ra nhiều âm và nghĩa thế không biết. Hàng trong hàng lối, hạng trong thứ hạng, hạnh trong hạnh kiểm, ngành trong ngành nghề... Chả hiểu thế nào nữa. Mình dùng từ điển phiên âm hán việt 50 nghìn từ và từ điển Chinese-English 400 nghìn từ.
nhằn mòn quần
08-01-2008, 08:35 PM
Cho mình xin cái từ điển H-V 50K từ được ko ?
darkxiiindp
08-01-2008, 09:04 PM
Mình dùng cái này: http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=E27931A1E0F74F4694A19C1BB7AF8934
Nhưng nó chỉ cho ra phiên âm chứ không giải nghĩa vì thế mình dùng thêm từ điển Chinese-English: http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=60705A9F3503084A844B4ABE47E5D62A
nhằn mòn quần
08-01-2008, 09:48 PM
Mình mới tìm trong đó thấy có cái Tự điển giải nghĩa Hán Việt 116K từ, có cả từ ghép nữa nè
http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=D707C20E33F203439A7451D7A6AC468C
sollos
10-01-2008, 11:41 PM
伍行 : Ngũ Hàng hay Ngũ Hành ? từ điển dịch Hàng phiên âm lại là Hành, chọn cái nào ?
Cái này là Ngũ Hành trong Âm Dương Ngũ Hành mà bạn! (Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ)
Trong triết học cổ Trung Hoa, tất cả vạn vật đều phát sinh từ năm nguyên tố cơ bản và luôn luôn trải qua năm trạng thái được gọi là: Mộc, Hỏa, Thổ, Kim và Thủy (tiếng Hoa: 木 火 土 金 水). Năm trạng thái này, gọi là Ngũ hành (五行), không phải là vật chất như tên gọi của nó mà đúng hơn là cách quy ước của người Trung Hoa cổ đại để xem xét mối tương tác và quan hệ của vạn vật.
Nguồn: wikipedia.org
nhằn mòn quần
11-01-2008, 12:55 AM
Trong truyện này thì đó là tên 1 nhân vật.
NhằnMònQuần
13-01-2008, 06:15 PM
Chương 22 - Kim bài nhiệm vụ 1 - Đoạn đầu
Hắc ưng lúc này đang bay lượn trên địa phận Vân Vụ
Theo mình nghĩ lúc này Hắc Ưng đang bay trên mây mới đúng.
minhsbv
13-01-2008, 10:37 PM
Đúng là bay giữa mây chứ không phải trong địa phận Vân Vụ thật. Đoạn này mình thấy chữ vân vụ nên dịch thoát:grin::grin::grin:
DarkLord
13-01-2008, 10:40 PM
>thậm chí đối với hoàng đế Hạng Quảng cũng không để trong mắt.
Hoàng đế không phải là Hạng Nghiễm sao mấy huynh?
minhsbv
13-01-2008, 10:49 PM
Ở chương 21 hoặc 22 đệ đã chú thích lại là Hạng Quảng rồi. Thực tế thì Quảng hay Nghiễm cũng cùng một âm. Nhưng Quảng mới là đúng.
ltb263
15-01-2008, 07:41 PM
Mình nghĩ ở chương 23-24 các bạn nên chỉnh lại xưng hô của 2 huynh muội Nạp Lan với nhau thành Phong ca, Đan muội cho hợp với văn phong kiếm hiệp, chứ gọi nhau bằng tên không nghe Phong, Đan cụt lủn quá.
blackfox
15-01-2008, 07:57 PM
Mình nghĩ ở chương 23-24 các bạn nên chỉnh lại xưng hô của 2 huynh muội Nạp Lan với nhau thành Phong ca, Đan muội cho hợp với văn phong kiếm hiệp, chứ gọi nhau bằng tên không nghe Phong, Đan cụt lủn quá.
:013: Bác ko đọc kĩ đoạn đó à? Đang đánh nhau ầm ỹ còn mụi với huynh gì nữa :058:
Thật ra gọi thế cũng hay chứ, bác ko đọc Phong Vân à? Thỉnh thoảng Mộng lại gọi Nhíp Phong bằng mỗi tên thoai đấy.
minhsbv
16-01-2008, 01:57 AM
Nguyên văn trong bản tiếng Trung cũng chỉ gọi là Phong, Đan cộc lốc thế thôi. Đó có thể là cách gọi của huynh muội họ với nhau:tungtung:
Phùng Minh Phượng
16-01-2008, 08:52 PM
Các Huynh dich truyện va biên tập mấy chương gầm đây không thấy đề tên của chương mong các huynh đẹ bô xung dùm. đôi khi tên của một chương cũng quan trọng lắm chứ ?
nhằn mòn quần
16-01-2008, 09:11 PM
Chương 23,24 tập 2 là huynh muội Nạp Lan, qua chương 1 tập 3 là tỷ đệ Nạp Lan. Tên nào dịch sai ?
minhsbv
16-01-2008, 09:18 PM
Đây là một đoạn trong chương 23
纳兰兄妹怪异的很,虽然都已经四十 岁,但是却依旧是少年少女的模样, 照纳兰兄妹猜测,估计是当年年少的 时候吃过的一种灵果有关,纳兰兄妹 听甄徐命令,甚至于皇帝项广都不放 眼里。
兄妹 (xiong mei): huynh muội
nhằn mòn quần
16-01-2008, 09:48 PM
Một đoạn chương 1 - tập 3
放屁,他手下的纳兰姐弟俩估计就可 轻易解决了。
姐弟: thư/tỷ đệ
Thằng cha tác giả ba trợn
Phùng Minh Phượng
18-01-2008, 03:56 PM
Tập 3 chương 4: Tình thiên phích lịch (3)
Đây là chương 5 huynh đệ ơi. làm ơn sửa lại đi:4:
Vũ Khúc Tinh quân
18-01-2008, 04:32 PM
Đệ thấy câu này
Liên Ngôn nhếch mép khẽ cười hỏi:
_ Khinh Ngữ, ngươi còn chuyện 160 năm về trước chứ?
Hình như nên là:
_ Khinh Ngữ, ngươi còn nhớ chuyện 160 năm về trước chứ?
Đệ chỉ suy theo ngữ cảnh không biết đúng không?
sprite
18-01-2008, 08:02 PM
bị mất một chương thì phải,đoạn nói chuyện khi Liên Ngôn hấp hối không thấy đâu cả?
Lý Thông
24-01-2008, 07:20 PM
Tại tập 3 chương tình cảm, khi Tần vũ đang trình bày nội tâm phẫn uất với cha mình là Tần Đức bỗng phát ra hai tiếng cười "hắc hắc" rất vô duyên . Nên sửa lại thành hức, hức, nghe như tiếng nấc phẫn uất thì hợp lý hơn.
trop_petit
02-02-2008, 09:11 AM
Chương 18 - Tập 3
Đoạn 3
Tần Vũ căn bản không cần biết rằng trong khoảng thời gian này kiếp nạn có thể đến bất kỳ lúc nào , hiện tại cậu ta chỉ toàn tâm bảo vệ một người mà thôi .
Tần Vũ căn bản không biết lần độ kiếp này diễn ra ở đâu, thân phận hắn chẳng qua chỉ là một bảo tiêu mà thôi
Đoạn 9
Lam y lão nhân này mang theo năm Thiên Võng sát thủ chỉ biết trung thành với thủ lĩnh , thậm chí bọn họ cũng không biết rằng thủ lĩnh Thiên Võng là người của Tần Gia . Tần Đức lần này mang theo họ để phòng ngừa tai nạn bất trắc . Lam y lão nhân cũng giống như Cát Mân gọi Tần Đức là Vương Gia.
Lam y trưởng lão mang theo năm sát thủ có tiếng của Thiên Võng chỉ biết trung thành với thủ lĩnh, nhưng ngay cả bọn họ cũng không biết rằng thủ lĩnh Thiên Võng là người của Tần Gia. Tần Đức lần này để đề phòng chuyện bất ngờ nên đã bảo Lam y trưởng lão và Cát Mân gọi mình là Doanh tiên sinh.
Vì dịch ở trên sai nên những chổ thay vì là Doanh tiên sinh lại bị đổi thành Vương gia
Ngoài ra người biên tập ngắt câu, ngắt đoạn sai với bản gốc
nvha01
07-02-2008, 10:52 PM
Quyển 4 - Chương 27:
Đồng thời một đạo ưng minh cao vút cực kỳ hưng phấn cũng vang lên, Tiểu Hắc triển khai hai cánh, phá không bay đi.
Một người một ưng cứ như vậy trực tiếp bay về phía nam, gần sát na, cặp người ưng đã hoá thành hai chấm đen ở chân trời phía nam.
Lữ trình tu chân giới của Tần Vũ, Tiểu Hắc cuối cùng cũng bắt đầu, liệu tương lai có gì nghênh tiếp bọn họ đây?
Hắc hắc, như đã hẹn trước, tiền của bạn, động lực của tôi!!
Tớ không đọc được bản Tiếng Trung nhưng tớ nghĩ câu cuối cùng bị thừa trong bản post chương này.
minhsbv
07-02-2008, 11:38 PM
Đây là nguyên văn tiếng Trung (tại hạ cũng ko chắc lắm về ý của đoạn này:dead:)
嘿嘿,如约发完了,你的票票,我的动力!!
nhiephon
07-02-2008, 11:49 PM
Đoạn đó là tác giả viết kêu gọi người đọc ủng hộ tác phẩm ^^, không phải nội dung truyện dịch làm gì :051::051:.
SirACP
08-02-2008, 12:01 AM
Đa tạ các huynh, quà tết phê lòi mắt. Đọc đã quá
Tập 4 – Tinh Thần Biến
Chương 24 - Lưu tinh phá không, song nguyệt cao huyền
Dòng tám- từ dưới lên.
Ngay cả bên ngoài chu vi một dặm tiên thiên cao thủ cũng bị trọng thương.
Chắc là thiếu chữ thủ.
Đoạn đó là tác giả viết kêu gọi người đọc ủng hộ tác phẩm ^^, không phải nội dung truyện dịch làm gì :051::051:.
Tập 5 Chương 11 khúc cuối cũng có 1 đoạn comment của tác giả mình cũng cấm đầu dịch xong rối mới biết. :tetua:
Minerva
08-02-2008, 05:40 AM
Phách Vương thương!
Theo đệ nghĩ nên dịch là Bá Vương thương, bởi vì đây vốn làm vũ khí của Sở Bá Vương Hạng Vũ, hơn nữa theo đệ biết thì hai từ Bá và Phách đều chỉ là hai âm đọc khác nhau của cùng một chữ, cho nen khi dùng các phần mềm chuyển đổi Hán Việt thì mới có sự khác biệt, như đệ dùng phần mềm của Nguyễn Phu Phi huynh thì lại thấy dịch là Bá, đệ thấy ở đây nên dịch là Bá hơn, ngoài ra nhưng từ như "Bá Vương Nghịch Thiên Quyết", Bá Sở QUận nghe hợp hơn là Phách Vương Nghịch Thiên Quyết, Phách Sở QUận.
Vài lời góp ý, nếu huynh đệ thấy sai nào thấy sai thì xin bỏ quá cho:uong2:
docconhan171
15-02-2008, 11:44 AM
Trong tập 5 chương 1 :
Dù cự thụ không này thể so sánh với cự thụ tại Hồng Hoang, nhưng tại ngoại vi Hồng Hoang đích thực hãn hiếm.
Sửa thành :
Dù cự thụ này không
----- Bài viết này được docconhan171 thêm vào sau 6 phút và 41 giây -----
Tập 5, chương 1 : chỗ đoạn ra đến biển
Tiểu Hắc hưng phấn nói:
- Ha, tu chân giới, tu ma giới và các loại ma thú có thể có bao nhiêu bảo vật đây chỉ tượng tượng thôi đã khiến người kích dộng. Đại ca không cần quản mấy chuyện đó, đi nhanh thôi.
----- Bài viết này được docconhan171 thêm vào sau 10 phút và 36 giây -----
Tập 5 chương 1
Tần Vũ toàn thân sung mãng sức lực đạp sóng lướt đi, phảng phất như là hải vương
Đổi chữ :
mãng --> mãn
pasted_man
15-02-2008, 12:07 PM
Hai mươi năm, Tiềm Long Đại Lục đa xuất hiện một thiên tài là Kim Đan hậu kì cao thủ, tam đệ của Tần Vương, Vũ thân vương Tần Vũ đã rời khỏi Tiềm Long Đại Lục. Tần Vũ hai mươi năm nay cùng Tần gia tận diệt Hạng Gia thống nhất vương triều Sở và sáng lập ra vương triều nhà Tần.
=> lật đổ vương triều Sở
chương 1 tập 5
docconhan171
15-02-2008, 03:30 PM
Hai mươi năm, Tiềm Long Đại Lục đa xuất hiện một thiên tài là Kim Đan hậu kì cao thủ, tam đệ của Tần Vương, Vũ thân vương Tần Vũ đã rời khỏi Tiềm Long Đại Lục. Tần Vũ hai mươi năm nay cùng Tần gia tận diệt Hạng Gia thống nhất vương triều Sở và sáng lập ra vương triều nhà Tần.
Có một lỗi chính tả :
đa --> đã
Vũ Khúc Tinh quân
15-02-2008, 03:41 PM
Trước giờ đệ đọc là "Hải Ngoại Tiên Đảo"
Nhưng trong chương 1 tập 5 lại là "Hải Nguyên Tiên Đảo"
Không biết cái nào đúng. Đệ thấy Hải Ngoại Tiên Đảo đúng hơn phải không?
toivancho
15-02-2008, 03:43 PM
Sao mình đọc chương mới nhất thấy các dấu sắc, huyền, hỏi của các từ trong chương mới Tập 5 chương 1 bị cách xa thế nhỉ, không hiểu có phải lỗi font không
BadLuckGuy
18-03-2008, 08:40 AM
Trong tập 5, chương 31, có chỗ viết:
có một cái miệng nước rất to và cũng có cái miệng nước rất to
Mình không đọc bản convert nên không nắm rõ được, nhưng có phải nguyên tác Hán Việt là "khẩu thủy" không? Nếu vậy thì phải chăng nên dịch là "miệng hả rất to" hoặc tương tự như thế. Các bác xem lại dùm, vì câu có miệng nước rất to tự nhiên thấy vô nghĩa(?).
Hope it helps
bachlonghl
21-03-2008, 11:51 PM
chương 33 quyển 5 có "Các hộ pháp còn lại đều kinh hãi đến ngơ ngẩn. Trong suy nghĩ của bọn họ bao năm nay, Đằng Tất tuyệt đối là cao thủ lợi hại, thậm chí đã tiếp cận được Động Hư cảnh giới. Bọn họ căn bản không thể hiểu tại sao Hầu Phí mới chỉ đạt đến Nguyên Anh hậu kì lại có thực lực tương đương cao thủ Động Hư hậu kỳ." Nêu sửa cho đúng là Đổng Hư
abitmetal
22-03-2008, 01:10 AM
Chương 34 : Tân đích đỗng chủ
“Phải, vẫn còn hai vị đại hộ pháp nữa. Lần trước, trên đại điện, Hâu Phí hộ pháp cũng đã từng đối đầu với động chủ. Thực lực của Hầu Phí hộ pháp mạnh đến mức nào cũng khó mà nói được. Lại còn tên đại ca của hắn nữa chứ, thần thần bí bí như thế, chắc chắn không đơn giản như bề ngoài đâu.”Yến Thanh cũng thêm vào.
Ba thị nữ đang cười đùa bên ngoài độc viện, thấy chín đại hô pháp hạ xuống, vội đứng dậy cung nghênh.
“Hầu Phí hộ pháp, động chủ Tra Hồng đã chết, hộ pháp chúng ta phải thảo luận xem ai sẽ tiếp nhận nhận chức tân động chủ. Bởi vậy, chín hộ pháp chúng ta cùng đến tìm nhị vị, tất cả hộ pháp cùng đồng ý thì tân động chủ mới được chính danh.” (đệ thấy câu văn ko được mượt lắm)
Các hộ pháp còn lại đều kinh hãi đến ngơ ngẩn. Trong suy nghĩ của bọn họ bao năm nay, Đằng Tất tuyệt đối là cao thủ lợi hại, thậm chí đã tiếp cận được Động Hư cảnh giới. Bọn họ căn bản không thể hiểu tại sao Hầu Phí mới chỉ đạt đến Nguyên Anh hậu kì lại có thực lực tương đương cao thủ Động Hư hậu kỳ.(hậu kỳ ??)
Hầu Phí hộ pháp quả thực rất mạnh, Đằng Tất ta chịu thua” Đằng Tất vốn chẳng có chút thất vọng, nói tiếp “Căn cứ vào cảm giác của ta, thực lực của Hầu Phí hộ pháp còn cao hơn Tra Hồng động chủ. Nếu ngài trở thành đông chủ, ta đương nhiên không có ý kiến gì.
Trong phòng, Tần Vũ đang ngồi xếp bằng, bao quanh là tầng tầng lớp lớp kim quang. Nguyên Anh màu tím đã ngừng bị luyện hóa. Bây giờ Tần Vũ cũng đang đến lúc khẩn yếu, từ Lưu Tinh tiền kì đạt tới Lưu Tinh trung kì.(tử sắc nguyên anh??)
P/s:Đệ vẫn chưa vừa lòng lắm,hơi khó diễn tả nhưng cảm giác thiêu thiếu chút huyền bí đặc trưng(phiêu thêm chút nữa chăng??)
Duy ngã độc tôn
22-03-2008, 05:56 AM
Theo mình Động Hư là cái động trống rỗng mới đúng. Đổng Hư, Đỗng Hư chả có nghĩa gì cả, đọc cũng không xuôi nữa.
deathnote
22-03-2008, 11:32 AM
không hiểu sao bản dịch lần này các dấu bị để sai hết
- Đời người kéo dài vô hạn, càng phải tận tình hưởng thụ mỗi khắc. Nha đầu các ngươi thấy bổn điện hạ nói đúng không?
Địch Long vuốt râu hướng về hai mỹ tỳ hỏi.
các dấu câu để ra bên ngoài chữ viết
nếu như không phải thì là do máy đệ̣ phông chữ bị lỗi:dead:
bac cai cong
22-03-2008, 12:35 PM
không hiểu sao bản dịch lần này các dấu bị để sai hết
các dấu câu để ra bên ngoài chữ viết
nếu như không phải thì là do máy đệ̣ phông chữ bị lỗi:dead:
Dấu có bị sao đâu bạn.:cute::cute:
deathnote
23-03-2008, 01:19 AM
Dấu có bị sao đâu bạn.:cute::cute:
vậy là phông chữ máy đệ bị lỗi:dead:
vô thấy chỉ có tinh thần biến có hai chương dấu bị lệch về phía sau chữ cái như 1 ký tự vậy:dead:
cho đệ xin lỗi nha
dongphuong
23-03-2008, 01:37 AM
- Lão thất, cái chết của bát đệ thực kỳ quái. Xích Huyết động phủ ở cực bắc, tiếp giáp Tiềm Long Đại Lục của phàm nhân. Khoảng cách từ Bích Thuỷ phủ cùng Thanh Long phủ đến đây so với Cửu Sát điện còn xa hơn. Hung thủ có lẽ không phải người của Bích Thuỷ phủ cùng Thanh Long phủ.
Địch Thanh trầm tư hồi lâu, cuối cùng mở miệng nói.
Máy đệ cũng bị vậy là sao :dead:
----- Bài viết này được dongphuong thêm vào sau 4 phút và 21 giây -----
Quyển 6: Cửu Sát Điện
Chương 1: Cửu Sát Chi Nộ
Sơn mạch dưới đáy biển lớn là nơi những sinh vật sống tụ tập. Từng toà động phủ mỹ lệ cao quý toạ lạc trên đỉnh sơn mạch, trên sườn núi hay trên đồng bằng. Hàng nghìn động phủ ở đây tất cả hợp thành vùng đất nơi tu ma giới sinh sống.
So sánh với Xích Huyết Lĩnh thực không biết bên nào phồn hoa hơn.
Hải để vốn là tu ma thế giới, với các cao thủ có địa vị, việc điều tra thực không khó. Với tám huynh đệ đồng tâm bọn họ, kẻ dám giết Bát đệ của bọn tự nhiên là kẻ thù chung.
Bắc Cái huynh xem sửa lại là Tu yêu giới nha :grin:
soihoang
23-03-2008, 02:52 PM
Quyển 6 chương 4
Ngồi nằm trên ghế mềm, Tần Vũ một tay cầm cổ thư, một tay cầm Ngọc giản. Linh thức quét qua một cái, Tần Vũ liền cười.
Chiến thuật!
Đây là chiến thư của Thanh Huyền lão tổ đưa.
Chiến thuật hay là Chiến thư vậy huynh?
bac cai cong
23-03-2008, 04:50 PM
Quyển 6 chương 4
Ngồi nằm trên ghế mềm, Tần Vũ một tay cầm cổ thư, một tay cầm Ngọc giản. Linh thức quét qua một cái, Tần Vũ liền cười.
Chiến thuật!
Đây là chiến thư của Thanh Huyền lão tổ đưa.
Chiến thuật hay là Chiến thư vậy huynh?
Cái này muốn nói là lão rùa muốn dùng đòn tâm lý với TV:039:, "chiến thuật" đó bạn.:013:
Duy ngã độc tôn
23-03-2008, 07:33 PM
Chương 6 - tập 6
- Tiểu Hắc, còn hai khối tinh thạch thượng phẩm. Bả Tiêm chùy của đệ bất quá chưa là thượng phẩm linh khí đệ, hãy nâng cấp nó lên.
- Tiểu Hắc, còn hai khối tinh thạch thượng phẩm. Thanh/cây Tiêm chùy của đệ bất quá chưa là thượng phẩm linh khí, đệ hãy nâng cấp nó lên.
hoangthuong
23-03-2008, 07:51 PM
Tớ đọc đến tập 10 thấy nguyên bản có vài chỗ kì quặc
1.Có vài chỗ ghi là động hư cảnh giới chứ ko phải đổng hư cảnh giới.
2.Tên thằng điện hạ thứ 9 chỗ ghi là địch ? ,chỗ thì là địch hùng,chỗ khác là gì khác nữa nhưng quên tên mất rồi :),thế rốt cục nó tên là cái quái gì nhỉ :hoho:
Lãnh Huyết
23-03-2008, 10:37 PM
Chương 6 tập 6
Tiểu Hắc, còn hai khối tinh thạch thượng phẩm. Bả Tiêm chùy của đệ bất quá chưa là thượng phẩm linh khí đệ, hãy nâng cấp nó lên. Nếu đệ sợ hai khối tinh thạch chưa đủ thì ta đưa thêm một khối.
小黑,这是两块极品晶石,你的那把 锥不过上品灵器,如果你嫌极品晶石 够,我这还有一块。
---> Tiểu Hắc, đây là hai khối cực phẩm tinh thạch, tiêm chùy của đệ chỉ là thượng phẩm linh khí thôi, nếu đệ e là cực phẩm tinh thạch không đủ thì ta còn một khối nữa đây.
Động Hư cảnh giới chứ không phải Đổng Hư cảnh giới.
vietcyberman
23-03-2008, 10:46 PM
Chương 6 tập 6
小黑,这是两块极品晶石,你的那把 锥不过上品灵器,如果你嫌极品晶石 够,我这还有一块。
---> Tiểu Hắc, đây là hai khối cực phẩm tinh thạch, tiêm chùy của đệ chỉ là thượng phẩm linh khí thôi, nếu đệ e là cực phẩm tinh thạch không đủ thì ta còn một khối nữa đây.
Động Hư cảnh giới chứ không phải Đổng Hư cảnh giới.
Nếu là "Động Hư Cảnh Giới" chứ không phải là "Đổng Hư Cảnh Giới" thì mong các huynh đệ từ nay về sau hãy sửa lại cho đúng nhất là các chương từ đầu truyện vì theo mình biết thì chương nào cũng nói là "Đổng Hư" chứ không phải là "Động Hư". :cute::cute:
dai_cathay
26-03-2008, 07:44 PM
Xin hỏi tất cả các huynh đệ,Diễm Xí kiếm của TV là cực phẩm linh khí hay thượng phẩm linh khí vậy? Là diễm xí kiếm khi TV tái luyện từ trường thương của Địch Đồng đấy nhé.Đoạn này nói hơi linh tinh về vũ khí của TV.
chingchung
26-03-2008, 07:57 PM
cực phẩm linh khí !theo mình nhớ hình như là thế !
Duy ngã độc tôn
26-03-2008, 08:08 PM
Tập 6 - Chương 7
Trong lòng Tần Vũ tính toán rõ ràng, cho dù Địch Đồng chết, người của Cửu Sát Điện có đến, với tốc độ của cao thủ ở cảnh giới Đổng Hư cũng phải mất vài năm mới đến được Xích Huyết Động phủ.
Phải là:
Trong lòng Tần Vũ tính toán rõ ràng, cho dù Địch Đồng chết, người của Cửu Sát Điện có đến, với tốc độ của cao thủ ở cảnh giới Đổng Hư cũng phải mất một năm mới đến được Xích Huyết Động phủ.
squall-loire
30-03-2008, 09:14 AM
ttb chương này tên của nhân vật hơi lộn xộn, bạn biên dịch có thể xem lại được ko?
bac cai cong
30-03-2008, 09:23 AM
ttb chương này tên của nhân vật hơi lộn xộn, bạn biên dịch có thể xem lại được ko?
Cụ thể là sai chỗ nào, bạn có thể nói rõ không ?
Hong_That_Cong
01-04-2008, 12:19 PM
Q6 C15- Tử hình
-các vị động chủ xích huyết động, Tần Vũ ...
có lẽ là:
- Xích Huyết Động Phủ, động chủ Tần Vũ tham kiến...
Đoạn:
- Tàng Bảo điện, chính là thông qua cấm chế, hoặc tụ linh trận hoặc cao cấp tụ nguyên trận, cùng các chủng trận pháp kì diệu khác, hấp thụ thiên địa nguyên khí cũng như dương quang… trong Tàng Bảo Điện có tám gian cực lớn, bên trong đều chứa các chủng linh chi tiên thảo, luyện chế linh đan, tài liệu cực kì khó tìm, từng đan dược khả năng cần dùng đến chục loại tài liệu, đại hải rộng lớn, há lại dễ dàng có thể sưu tập tại đây, vốn do huynh đệ ta nỗ lực thu tập các chủng linh chi tiên thảo, về sau tiến hành trồng cấy.
Mấy chữ "tài liệu" có thể dịch là "nguyên liệu"
thienhaxanh
01-04-2008, 01:12 PM
Q6 C15- Tử hình
-các vị động chủ xích huyết động, Tần Vũ ...
có lẽ là:
- Xích Huyết Động Phủ, động chủ Tần Vũ tham kiến...
Đoạn:
- Tàng Bảo điện, chính là thông qua cấm chế, hoặc tụ linh trận hoặc cao cấp tụ nguyên trận, cùng các chủng trận pháp kì diệu khác, hấp thụ thiên địa nguyên khí cũng như dương quang… trong Tàng Bảo Điện có tám gian cực lớn, bên trong đều chứa các chủng linh chi tiên thảo, luyện chế linh đan, tài liệu cực kì khó tìm, từng đan dược khả năng cần dùng đến chục loại tài liệu, đại hải rộng lớn, há lại dễ dàng có thể sưu tập tại đây, vốn do huynh đệ ta nỗ lực thu tập các chủng linh chi tiên thảo, về sau tiến hành trồng cấy.
Mấy chữ "tài liệu" có thể dịch là "nguyên liệu"
Theo tôi thì thay "tài liệu" bằng "dược liệu" thì có vẻ ổn hơn
Duy ngã độc tôn
01-04-2008, 07:46 PM
C15 - Q6
- Lão tam, người bị tên tiểu tử đó làm cho hồ đồ rồi, như những gì tên tiểu tử đó nói, sư tôn hắn là cao thủ đẳng cấp gì chứ? Phóng mắt nhìn khắp hải ngoại tu chân giới ngoại trừ Tam Nhãn lão yêu và Thanh Long cung chủ, há lại có nhân vật thực lực như thế sao?
Thiếu 1 khúc
- Như Tần Vũ nói, sư tôn hắn thần dũng như thế, đối với cửu kiếm cũng không thèm đoái hoài. Hừ, Cửu Kiếm tiên phủ là do tiên nhân lưu lại, thậm chí các phương nhân mã đều vì cửu kiếm tiên phủ mà trở nên điên cuồng, vậy mà sư tôn hắn lại không thèm đoái hoài, thực sự là quá khoa trương, ngoài ra...
- Như Tần Vũ nói, sư tôn hắn thần dũng như thế, đối với cửu kiếm cũng không thèm đoái hoài. Hừ, Cửu Kiếm tiên phủ là do tiên nhân lưu lại, thậm chí là người từ chỗ đó (Tại vùng cực nam, khu vực gần Bạo Loạn Tinh Hải, ở đó có một cỗ truyền tống trận) có lẽ cũng vì cửu kiếm tiên phủ mà trở nên điên cuồng, vậy mà sư tôn hắn lại không thèm đoái hoài, thực sự là quá khoa trương, ngoài ra …
LanhNguyet
02-04-2008, 08:06 AM
uhm. sửa lại thế N nghĩ nó hợp lý hơn, cố lên:uong2:
Minerva
05-04-2008, 05:29 AM
Sao mấy chỗ này dịch lung tung thế bac cai huynh, TV và cửu sat điện đâu có quan hệ sư đồ đâu :
"Ngươi nói ta đoạt Tàng Bảo điện của ngươi thì ta thừa nhận. Nhưng ta hỏi ngươi, ta là sư phó ngươi, ngươi chuẩn bị tập hợp hộ pháp có ý muốn giết ta, muốn cướp lấy ký ức ta? Ngươi có can đảm thừa nhận không!"
"Địch Long! Thực tế, địa vị ta là sư tôn, ta lấy Tàng Bảo điện của ngươi, đã cho ngươi một đại vinh hạnh. Ngươi chẳng những bất cảm ân, ngược lại truy giết ta, cũng là ngươi muốn chết."
Duy ngã độc tôn
05-04-2008, 06:59 AM
Nên sửa lại là
"Mày nói tao đoạt Tàng Bảo điện của mày thì tao nhận. Nhưng tao hỏi mày, sao ông cố nội nhà mày chuẩn bị cho Kinh Chập hộ pháp nuốt tao, muốn cướp lấy ký ức tao. . .
"Địch Long! Thực tế, với địa vị của sư tôn tao (là người ko thèm thanh Ngọc Kiếm), tao lấy Tàng Bảo điện của mày là đã cho mày một đại vinh hạnh. Mày không cảm ơn còn muốn đuổi giết tao, cũng là mày muốn chết."
hoangthuong
05-04-2008, 09:19 AM
tần vũ nhãn tình do như hàn tinh, trành trứ địch long đạo:“địch long,trên thực tế, dĩ ngã sư tôn đích địa vị, ngã thủ liễu nhĩ đích tàng bảo điện, dĩ kinh thị nhĩ mạc đại đích vinh hạnh, nhĩ bất đãn bất cảm ân, phản nhi truy sát ngã, nhĩ dã thị hoa tử.”
dĩ ngã sư tôn đích địa vị :Với địa vị của sư phụ ta
Theo tớ câu trên phải dịch như thế này
Địch Long! Thực tế,với địa vị của sư phụ ta, ta lấy Tàng Bảo điện của ngươi, cũng đã là vinh hạnh của ngươi.Ngươi chẳng những bất cảm ân,ngược lại truy giết ta,ngươi cũng là muốn chết
Chỗ này dùng ''cũng là" tức nhại lại thằng Địch Long chứ viết "cũng là ngươi muốn chết" thì sẽ mất đi ý nghĩa chửi đểu của ku Tần Vũ.
Còn câu trên theo tớ bỏ từ sư phó đi.
Vài lời góp ý nếu có gì mong bỏ quá cho.
bac cai cong
05-04-2008, 12:05 PM
Híc, mình thì nghĩ là hắn muốn trêu chọc Địch Long nên xưng là sư tôn của hắn, vì mấy chương đó không đề cập gì đến sư tôn của Tần Vũ tự dưng lại vắc tôn ra hình như không hợp lý lắm. Cao thủ nào vào cho thêm ý kiến xem nên sửa ra sao.
TroiOi
05-04-2008, 12:09 PM
"Ngươi nói ta đoạt Tàng Bảo điện của ngươi thì ta thừa nhận. Nhưng ta hỏi ngươi, ta là sư phó ngươi, ngươi chuẩn bị tập hợp hộ pháp có ý muốn giết ta, muốn cướp lấy ký ức ta? Ngươi có can đảm thừa nhận không!"
Nên sửa lại là
"Mày nói tao đoạt Tàng Bảo điện của mày thì tao nhận. Nhưng tao hỏi mày, sao ông cố nội nhà mày chuẩn bị cho Kinh Chập hộ pháp nuốt tao, muốn cướp lấy ký ức tao. . .
Còn câu trên theo tớ bỏ từ sư phó đi.
Vài lời góp ý nếu có gì mong bỏ quá cho.
Em xin các bác. Cái bản convert này nó bị sai ạ. Do OCR bị sai. Các bác xem bản image đi:
http://www.xoyo100.com/book/8832/512674.html.
Ở đây chẳng có sư phó gì cả. Mà nguyên câu đó ý là: Ta hỏi ngươi, có phải ngươi chuẩn bị cho tên Kinh chập hộ pháp kia, ....
Câu sau thì mình nghĩ câu của bác Hoangthuong đúng hơn. Để ta suy nghĩ kỹ hơn. Nhưng theo lẽ thường thì câu đó phải là: ngã đích sư tôn đích địa vị. Khi đó câu của bác Hoangthuong là chính xác.
hoangthuong
05-04-2008, 02:06 PM
sư phụ Tần Vũ ở đây là Lan Thúc không phải Lôi Vệ,thằng Tần Vũ lúc trước nó rêu rao với bọn cửu sát điện hạ sư phụ nó khủng lắm nhưng bọn kia không tin lắm,từ tập 6 hay 7 nó bảo với 3 thằng cửu sát điện là sư phụ nó phát hiện ra cái chết của Tra Hồng bằng linh thức.Sư phụ này chỉ là đòn gió thôi(hay nói là chiến thuật cáo mượn oai hùm cũng được)....,sau này toàn bộ người phàm giới đều tưởng Lan Thúc là sư phụ Tần Vũ.Thế là ku Tần Vũ núp được cái bóng này một thời gian dài:)) .Còn câu đầu thì từ sư phó quá vô lý bỏ đi thôi.
Từ Thiên Ân
05-04-2008, 02:35 PM
tại đồng ý với ý kiến ấy của huynh đài, đề nghị chỉnh sửa thôi:uong2:
Theo câu văn thì tôi thấy dịch theo hoangthuong thì đúng hơn.
Lãnh Huyết
05-04-2008, 04:38 PM
"Ngươi nói ta đoạt Tàng Bảo điện của ngươi thì ta thừa nhận. Nhưng ta hỏi ngươi, ta là sư phó ngươi, ngươi chuẩn bị tập hợp hộ pháp có ý muốn giết ta, muốn cướp lấy ký ức ta? Ngươi có can đảm thừa nhận không!"
"Địch Long! Thực tế, địa vị ta là sư tôn, ta lấy Tàng Bảo điện của ngươi, đã cho ngươi một đại vinh hạnh. Ngươi chẳng những bất cảm ân, ngược lại truy giết ta, cũng là ngươi muốn chết."
Các bạn dịch Tinh Thần Biến nên cẩn thận, bộ này người đánh máy bản tiếng trung cực ẩu, sai chính tả rất nhiều, thành ra khi phiên âm sang Hán Việt cũng bị sai. Từ "sư phó" ở câu trên là do lỗi type tiếng trung. Câu này phải là: "...ta hỏi ngươi, có phải ngươi chuẩn bị để Kinh Chập hộ pháp..."
Còn câu dưới thì dịch sai, dịch như Troi Oi là đúng: "...với địa vị của sư tôn ta, ta lấy cái Tàng Bảo điện của ngươi đã là một vinh hạnh to lớn cho ngươi rồi."
bac cai cong
05-04-2008, 04:39 PM
Các bạn dịch Tinh Thần Biến nên cẩn thận, bộ này người đánh máy bản tiếng trung cực ẩu, sai chính tả rất nhiều, thành ra khi phiên âm sang Hán Việt cũng bị sai. Từ "sư phó" ở câu trên là do lỗi type tiếng trung. Câu này phải là: "...ta hỏi ngươi, có phải ngươi chuẩn bị để Kinh Chập hộ pháp..."
Còn câu dưới thì dịch sai, dịch như Troi Oi là đúng: "...với địa vị của sư tôn ta, ta lấy cái Tàng Bảo điện của ngươi đã là một vinh hạnh to lớn cho ngươi rồi."
Đa tạ, đã sửa:wet::064::064::064:
chulinhchi
16-04-2008, 01:32 PM
Quyển 7 chương 9
Mặc dù Lan thúc nói rất bình thản, thậm chí không có chút hỏa khí, nhưng Thanh Long và Tam Nhãn lão yêu đều rất hoảng sợ. Bọn họ biết rõ rằng, thời khắc trả lời có thể quyết định cái mạng nhỏ của bọn họ.
Phải là có chú hòa khí
Ý cha đệ nhầm đó là chữ hỏa khí, lại đọc nhầm thành hòa khí
hungkings
16-04-2008, 03:52 PM
Dịch vậy là đúng rồi mà bạn, ý dịch giả ở đây là: Lan Thúc bình thản, không giận (không có chút hỏa khí) nhưng Thanh Long và Tam Nhãn đều rất hoảng sợ.
Còn mình nhận thấy có đoạn chưa chính xác là:
Tam Nhãn lão yêu nhíu mày hỏi. Thanh Long khinh thường nói:
- Ngươi đương nhiên không biết. Ta nói cho ngươi hay Thiên Tiên cộng lại có chín cấp còn Tán tiên cần phải trải qua mười hai kiếp. Mười hai kiếp Tán tiên năng lực ngang bằng chín cấp Thiên Tiên, bốn kiếp Tán tiên năng lực cùng cấp với một bậc Thiên Tiên. Thế giới này dù không có Thiên Tiên, nhưng có Tán tiên. Trong truyền thuyết mười hai kiếp Tán tiên, năng lực mạnh, giống như…
Mình nghĩ là cấp 4 của Tán Tiên = cấp 1 của Thiên Tiên:
Thanh Long nói:
- Hôm nay để ta đây nói cho ngươi nghe. Thiên Tiên thì phi thăng, nhưng còn có Tán tiên. Tán tiên có mười hai kiếp, mỗi lần vượt qua một kiếp thì năng lực gia tăng rất nhiều. Chỉ vượt qua đệ tứ thiên kiếp thì năng lực có thể so với cấp một Thiên Tiên.
Còn sau đấy thì tương ứng thế nên Thanh Long nói Lan Thúc cấp 6 Tán Tiên, thì Tam Nhãn bảo tương ứng với cấp 3 Thiên Tiên.
hoangthuong
18-04-2008, 06:04 PM
mấy cái đoạn tán tiên thì lộn tùng phèo cả,cái này là do hoặc ông tác giả hoặc do bên kia đánh máy sai.Bên mình cũng chẳng có cơ sở gì để xác định chính xác cả,chỉ có thể chờ mấy vị biết tiếng trung thôi.
congtubanggia
28-04-2008, 06:22 PM
Các bác nào có TTB file PDF từ quyển 1 đến quyển 3 có thể cho em xin không ah?Em muốn coi lại từ đầu trong dịp 30-4 này cho đỡ bùn.Xin cảm ơn các bác nhiều.Em không biết phải post vào đâu nên post vào đây,nếu không phải xin lượng thứ.
Kendachan
29-04-2008, 07:14 AM
Dịch vậy là đúng rồi mà bạn, ý dịch giả ở đây là: Lan Thúc bình thản, không giận (không có chút hỏa khí) nhưng Thanh Long và Tam Nhãn đều rất hoảng sợ.
Còn mình nhận thấy có đoạn chưa chính xác là:
Tam Nhãn lão yêu nhíu mày hỏi. Thanh Long khinh thường nói:
- Ngươi đương nhiên không biết. Ta nói cho ngươi hay Thiên Tiên cộng lại có chín cấp còn Tán tiên cần phải trải qua mười hai kiếp. Mười hai kiếp Tán tiên năng lực ngang bằng chín cấp Thiên Tiên, bốn kiếp Tán tiên năng lực cùng cấp với một bậc Thiên Tiên. Thế giới này dù không có Thiên Tiên, nhưng có Tán tiên. Trong truyền thuyết mười hai kiếp Tán tiên, năng lực mạnh, giống như…
Mình nghĩ là cấp 4 của Tán Tiên = cấp 1 của Thiên Tiên:
Thanh Long nói:
- Hôm nay để ta đây nói cho ngươi nghe. Thiên Tiên thì phi thăng, nhưng còn có Tán tiên. Tán tiên có mười hai kiếp, mỗi lần vượt qua một kiếp thì năng lực gia tăng rất nhiều. Chỉ vượt qua đệ tứ thiên kiếp thì năng lực có thể so với cấp một Thiên Tiên.
Còn sau đấy thì tương ứng thế nên Thanh Long nói Lan Thúc cấp 6 Tán Tiên, thì Tam Nhãn bảo tương ứng với cấp 3 Thiên Tiên.
Đỗng Hư độ kiếp hỏng ==> Tán tiên cấp 1 (kiếp)
Không Minh độ kiếp hỏng ==> Tán tiên cấp 2.
Đại Thành độ kiếp hỏng ==> tán tiên cấp 3.
Khi tán tiên cấp 3 thăng hạng lên cấp 4 thì tương đương với Đại Thành Kì phi thăng thánh Thiên Tiên cấp 1.
Nếu coi Thiên tiên cấp bậc là đẳng cấp mới thì có thê coi Tán tiên cấp 4 là lv 1 Thiên tiên.
Còn vè câu của Thanh Long có lẽ do dịch giả dịch chưa gãy ý. Hiểu chính xác là đệ tứ thiên kiếp (tán tiên) thì năng lực có thể so với cấp một Thiên Tiên.. Ngũ kiếp tán tiên = cấp 2 Thiên tiên
Do đó Tam Nhãn nói lục kiếp tán tiên = Thiên tiên cấp 3 là chuẩn.
ko hiểu host http:/thatgioi.com bị sao mà mình down truyện ko được :( có bằng hữu nào còn thì up lên host khác dùm nha :( để dành đợt lễ này đọc mà giờ down ko được :((
ko hiểu host http:/thatgioi.com bị sao mà mình down truyện ko được :( có bằng hữu nào còn thì up lên host khác dùm nha :( để dành đợt lễ này đọc mà giờ down ko được :((
Mình cũng bị như bạn, muốn xem TTB từ chương 1, tập I , thấy file PDF nhưng mà down ko được :sad::sad::sad:
Trang thatgioi gì đó bị liệt rồi hay sao ấy
Buồn quá :031:
monsoon
30-04-2008, 08:50 AM
Mình cũng bị như bạn, muốn xem TTB từ chương 1, tập I , thấy file PDF nhưng mà down ko được :sad::sad::sad:
Trang thatgioi gì đó bị liệt rồi hay sao ấy
Buồn quá :031:
bạn vào box down truyện, hay vào xem link ở chữ ký của QuanYu, tớ kg post link được
deviouslove
01-05-2008, 09:59 AM
Hắc bào nam tử nhìn chúng nhân mỉm cười nói: “Chư vị, để ta tự giới thiệu một lượt, ta, người sở hữu Đệ cửu ngọc kiếm, đồng thời cũng là người thống trị khu vực ba trăm vạn dặm ngoại vi hồng hoang – Diên Mặc!”
Duyên Mặc chính xác hơn.
Ngọc Lan Hương
02-05-2008, 01:05 AM
Hắc bào nam tử nhìn chúng nhân mỉm cười nói: “Chư vị, để ta tự giới thiệu một lượt, ta, người sở hữu Đệ cửu ngọc kiếm, đồng thời cũng là người thống trị khu vực ba trăm vạn dặm ngoại vi hồng hoang – Diên Mặc!”
Duyên Mặc chính xác hơn.
延墨 - Đây là chữ Diên chứ đâu phải Duyên.
diep_soai
02-05-2008, 05:58 AM
có vần đề về thời gian ở TTB
Tần Vũ sau khi giết hạng Ương rời kinh thành đi 10 năm mới về. Sau đó về là ở lại liền 10 năm. Chưa kể thời gian đi vào hồng hoang nữa, vật ít nhất là 20 năm.
Thế mà Từ nguyên quân sư sau chiến thắng mới đi chơi, các bạn dịch là đi 10 năm. Phải là 20 năm chứ, đề nghị xem lại, 1 là dịch sai, 2 là tác giả lú lẫn về thời gian.
Lý do 2 có vẻ đúng. TV 20 tuổi lên tiên thiên đại viên mãn đi bảo hộ cha đọ kiếp. Sau đó chết, rồi lưu lạc chỗ Lôi vệ rồi quay về TV ít nhất là 1 năm. + 20 năm sau nàyy nữa ít nhất là 41 tuổi. Vậy lại có đoạn dịch: 30 năm trước Từ Nguyên khi găp TV lần đầu lúc TV 6 tuổi. vậy TV 36 tuổi. Thật ko thể hiểu nổi.
:4:
babynono
02-05-2008, 12:58 PM
"Ồ?" Tần Vũ nhãn tình sáng lên, nói, "Từ Thúc, nói mau, rốt cuộc kế sách đó như thế nào. Địch Hùng một ngày không trừ, con đều có cảm giác bất an."
chương 9 quyển 9
deviouslove
02-05-2008, 01:25 PM
延墨 - Đây là chữ Diên chứ đâu phải Duyên.
:tungtung:chỗ đó, tác giả gõ sai. Duyên là chuẩn nhất.
nhiephon
02-05-2008, 01:30 PM
có vần đề về thời gian ở TTB
Tần Vũ sau khi giết hạng Ương rời kinh thành đi 10 năm mới về. Sau đó về là ở lại liền 10 năm. Chưa kể thời gian đi vào hồng hoang nữa, vật ít nhất là 20 năm.
Thế mà Từ nguyên quân sư sau chiến thắng mới đi chơi, các bạn dịch là đi 10 năm. Phải là 20 năm chứ, đề nghị xem lại, 1 là dịch sai, 2 là tác giả lú lẫn về thời gian.
Lý do 2 có vẻ đúng. TV 20 tuổi lên tiên thiên đại viên mãn đi bảo hộ cha đọ kiếp. Sau đó chết, rồi lưu lạc chỗ Lôi vệ rồi quay về TV ít nhất là 1 năm. + 20 năm sau nàyy nữa ít nhất là 41 tuổi. Vậy lại có đoạn dịch: 30 năm trước Từ Nguyên khi găp TV lần đầu lúc TV 6 tuổi. vậy TV 36 tuổi. Thật ko thể hiểu nổi.
Từ Nguyên ta phiêu bạt du lãm bên ngoài hơn mười năm
Tính từ khi Vũ nhi về Vân Vụ sơn trang lúc sáu tuổi, thời gian đã trôi qua được hơn ba mươi năm rồi.
Bạn chú ý chữ hơn nhé. Từ Nguyên cũng không phải vừa xong lật đổ là từ quan đi chơi, làm vài năm thêm không chừng:058:Tôi cam đoan phần này dịch chính xác không sai.
chỗ đó, tác giả gõ sai. Duyên là chuẩn nhất.
Họ Diên. Duyên là do bản convert hán việt để vậy.
Kendachan
02-05-2008, 04:11 PM
Họ Diên. Duyên là do bản convert hán việt để vậy.
Giờ mới chú ý, đúng là Diên. Thế thì Thanh Long cũng phải Diên chứ nhỉ?
quocdat
02-05-2008, 04:11 PM
Cho tớ hỏi lại vụ tâm cảnh của Tần Vũ, đoạn đầu bảo đột ngột từ không mình tiền kỳ sau đó nhảy vọt lên không minh hậu kỳ. Nhưng đoạn sau lại nói linh thức không minh trung kỳ có thể bao trùm cả kinh thành.
Tớ đoán chắc là không minh trung kỳ vì từ tiền kỳ nhảy lên trung kỳ còn hợp lý, chứ nhảy cóc lên ngay hậu kỳ thì hơi khiếp.
Các bạn thử xem lại là trung kỳ hay hậu kỳ nhé. Thx a lot.
vo2040
03-05-2008, 10:23 AM
Trong lòng không khỏi Tần Vũ thoáng chút sợ hãi gã vẫn khống chế ý nghĩ công kích Duyên Mặc trong đầu. Mặc dù bị Duyên Mặc ôm chặt hai vai nên trong lòng cảm thấy bất an, nhưng Tần Vũ cũng tin là hắn sẽ không tấn công mình.
theo mình nên dịch Trong lòng Tần Vũ không khỏi thoáng chút sợ hãi thì sẽ hay hơn
nhiephon
03-05-2008, 10:44 AM
Cho tớ hỏi lại vụ tâm cảnh của Tần Vũ, đoạn đầu bảo đột ngột từ không mình tiền kỳ sau đó nhảy vọt lên không minh hậu kỳ. Nhưng đoạn sau lại nói linh thức không minh trung kỳ có thể bao trùm cả kinh thành.
Tớ đoán chắc là không minh trung kỳ vì từ tiền kỳ nhảy lên trung kỳ còn hợp lý, chứ nhảy cóc lên ngay hậu kỳ thì hơi khiếp.
Các bạn thử xem lại là trung kỳ hay hậu kỳ nhé. Thx a lot.
À vụ này tại bản tiếng Trung câu trên để không minh trung kỳ, câu dưới nó phang hậu kỳ không biết đâu mà lường. Lại thêm lúc post gấp gáp quá nên sửa luôn thành hậu kỳ cho hợp với Tần Vũ sắp độ kiếp hehe, không xem tiếp mấy câu dưới. Sửa lại trung kỳ vậy. thx bạn góp ý.
Hong_That_Cong
04-05-2008, 08:53 AM
延墨
Chữ này là Diên hay Duyên đều được, phiên âm thôi mà. Chẳng hạn mình thường đọc là Lập Nhi, nhưng phiên âm phát đầu toàn Lập Nhân.
Vấn đề là phải thống nhất dùng 1 tên tránh hiểu lầm.
Lãnh Huyết
09-05-2008, 08:28 PM
Hôm nay mới vào ngó qua Tinh Thần Biến, thấy các bạn dịch tên Thanh Long và Hắc Long là Duyên Lang, Duyên Mặc, mình thấy không chính xác, họ Diên mới đúng.
polonezvn
10-05-2008, 01:20 AM
Quyển 9, chương 12:
Tần Vũ ngạc nhiên.
Nếu quả thật, một lần lấy máu nhận chủ vài chục liện linh khí cũng không có gì, từ nay về sau muốn dùng kiện nào thì sử dụng tùy ý.
-> kiện
Quyển 9, chương 13:
- Chính xác, ở dưới hoàn cảnh như vậy trong một thời gian dài thì tâm tính đích thực vô cùng kiên định. Còn tôi luyện công lực ở tạờnni linh khí hỗn loạn sẽ càng tăng độ tinh thuần.
-> tại nơi (?)
Oh oh Lãnh Huyết đại nhân, Ngọc Tiên Duyên chìm sâu quá rồi, xin hãy đại phát từ bi làm phúc cấp thuốc cho các con nghiện với!
deviouslove
11-05-2008, 10:12 AM
Quyển 9, chương 14:
Chúng nhân lập tức bay thẳng về phía trước giống như lợi tiễn (mũi tên), như một dải cầu vồng. Chúng nhân xuyên qua cuồng phong, sóng cả, người bay nhanh thiểm điện. Y phục tung bay, tóc xõa dài cũng phất phơ, cơ bản trong suy nghĩ của phàm thân thì mỗi người lúc này chính thực là tiên nhân.
cưỡi gió đạt sóng
nhiên cảnh giống như ngày tận thế.
Trên trời đột nhiên vang lên một tiếng sấm, điện quang ngoằn ngoèo từ trên trời lao xuống, đồng thời bắt đầu mưa như trút nước.
Vô tận cụ phong
trùng thiên đào lãng
mạn thiên ô vân,
bạo vũ vô biên .
Gió mưa bất tận
Sóng cuộn liên miên
Trời mây hắc ám
Bão báp cuồng điên
mọi người không thể chậm lại.
Một trận sấm sét nổ vang....
Một trận sấm sét diễn tiếp
---> Mọi người lúc này bay thẳng về phía trước giống như mũi tên nhọn, giống như một dải sắc cầu vồng. Mọi người xuyên qua cuồng phong sóng dữ, thân ảnh như thiểm điện. Y phục tung bay, tóc dài phiêu phiêu ( phất phơ), cơ bản trong suy nghĩ của phàm nhân thì mỗi người lúc này chính thực là tiên nhân.
--->cưỡi gió đạp sóng.
--->quang cảnh giống như ngày tận thế.
--->
"Oanh!"
Bầu trời đột nhiên vang lên một tiếng sấm, điện quang uốn lượn trên bầu trời đánh xuống, đồng thời mưa cũng bắt đầu như trút nước.
Cuồng phong vô tận, phong vân biến sắc, mây đen đầy trời, gió mưa bất tận .... Một đôi mắt màu đỏ máu giương mắt nhìn mọi người, không biết vì sao mãnh thú này không lập tức công kích mọi người, ngược lại còn dừng một chút.
----> tốc độ mọi người không thể không chậm lại.
---> Một tỉếng nổ mạnh vang lên
---> Một tiếng nổ mạnh tiếp tục vang lên
duytan2590
13-05-2008, 11:50 PM
Ở đây có 1 số điểm rất ko hợp lý:
Khi sắp xếp đội ngũ, ngoài những nhân vật tiên phong và đoạn hậu, như Tần Vũ là các chủ đáng lý cũng phải có 1 phần trong chuyện đó.
Tuy nói là hung thú ngửi thấy máu thì sẽ phát cuồng nhưng tốc độ lan của mùi máu làm sao mà nhanh hơn linh thức được? Sao hung thú lại phát hiện chuyện đó quá sớm như vậy?
Y Đạt bị gãy tay thì phải cầm máu, bay đi rồi thì phải mất mùi chứ chẳng lẽ cứ để tay chảy máu như vậy mà đi tiếp sao?
Nhân vật như Y Đạt, Ngôn Tự, Duyên Mặc lại ko biết được hung thú sẽ phát cuồng vì máu hay sao (Y Đạt là đệ tử của người trong BLTH thì dĩ nhiên phải biết chuyện đó chứ!)?
kenhin803
15-05-2008, 02:26 PM
Quyển 10, chương 1
- Mở tiên phủ à? Chư vị quên mất một điều, việc mở tiên phủ không thể dừng, nếu dừng nửa trừng thì tiên phủ sẽ mãi mãi không mở…
==> dừng nửa chừng
quedn
15-05-2008, 02:38 PM
Quyển 10 chương 1
Trong lòng lo lắng không yên, Tần Vũ rất lo các siêu cấp cao thủ từ tu tiên môn phái, tu ma môn phái ở Đằng Long đại lục đã tới đây. Nếu là người của Bồng Lai tiên vực, Tử Diễm ma ngục thì Tần Vũ còn tin tưởng ứng phó được.
Nhưng nếu là các cao thủ cao thâm mặc trắc ở Đằng Long đại lục tới đây, thì sự tình thật không thể nói trước được.
===> Trong lòng lo lắng không yên, Tần Vũ rất lo các siêu cấp cao thủ từ tu tiên môn phái, tu ma môn phái ở Đằng Long đại lục tới đây. Nếu là người của Bồng Lai tiên vực, Tử Diễm ma ngục thì Tần Vũ còn tin tưởng ứng phó được.
Tuy nhiên, các cao thủ cao thâm mặc trắc ở Đằng Long đại lục đã tới đây, thì sự tình thật không thể nói trước được.
Nhị đệ, không lãng phí thời gian cùng ta mở Cửu Kiếm tiên phủ.
===> Nhị đệ, không lãng phí thời gian, cùng ta mở Cửu Kiếm tiên phủ.
thanhhai_ax
16-05-2008, 11:23 AM
:050::048:TTB chắc bãn gốc toàn tiếng hoa. Nếu có tiếng Anh chắc củng đọc được một ít cho đỡ nghiền. Híc , đồng thời nâng cấp skill
Dạ Nguyệt
17-05-2008, 11:04 PM
Góp ý chương 3 Q10: biên tập hay hiệu đính nên sửa lại một chút, bỏ đi khoảng trắng trước dấu phẩy:
...tấm bia đá , sắc mặt ...
...Đối với Không Minh kì cao thủ , Càn Hư lão đạo không hề để ý , nhưng....
vv & vv...
NemChuaRán
19-05-2008, 02:31 PM
Tư Đồ Huyết không ngờ thay vào đó lại chuyển thân
Theo đệ thì nên thành: "Tư Đồ Huyết không ngờ không ngừng lại mà thay vào đó lại chuyển thân".
Quyển 10 chương 4
thosannhim
20-05-2008, 12:53 AM
Em mới đọc truyện này. ChapterI - V không sao. Chap 6 trở đi không đọc được. Nó báo domain hết hạn hay sao. Các anh xem xét lại cái nhé. Thân!
anhdendem
20-05-2008, 05:33 AM
Em mới đọc truyện này. ChapterI - V không sao. Chap 6 trở đi không đọc được. Nó báo domain hết hạn hay sao. Các anh xem xét lại cái nhé. Thân!
Cái này thì là do trước đây TTV của chúng ta là thatgioi.com. Nhưng bạn xem lại xem, mình vẫn down bản pdf xuống được mà. Lần đầu tiên bạn vào mà ko down đươc (IE nó báo là ko tìm thấy nguồn...) thì bạn hãy nhấn lại F5 cho tới khi down xuống đươc (có lẽ nhấn 1 lần là OK rồi), các chương về sau thì nó sẽ hiện ra trực tiếp không cần phải làm như trên nữa.
Chúc bạn có những phút giây thoải mái với "Tinh Thần Biến".
ah, nhắc nhở bạn và mọi người một chút, lần sau đừng vào đây kêu về vấn đề kĩ thuật nhé (hoặc bất cứ vấn đề khác không liên quan tới góp ý), nếu không khi đó vào VƯC lại không biết lí do thì khổ. Muốn hỏi j bạn hãy qua bên Ý Kiến - Hỏi Đáp, nơi đó sẽ có người trả lời tường tận cho bạn.
Thân!
anhdendem
La Bat Chap
20-05-2008, 05:14 PM
Ở đây có 1 số điểm rất ko hợp lý:
Khi sắp xếp đội ngũ, ngoài những nhân vật tiên phong và đoạn hậu, như Tần Vũ là các chủ đáng lý cũng phải có 1 phần trong chuyện đó.
TV là tu tiên giả mới độ 69 thiên kiếp => theo bình thường thì trình cùi nên không có phần thôi:sad::sad::sad:
Dạ Nguyệt
23-05-2008, 03:58 PM
Chú ý chú ý: Chương 6 Q10 chỉ đăng có một nửa thôi, còn thiếu 1 khúc khá dài đó.
deviouslove
23-05-2008, 04:03 PM
Chú ý chú ý: Chương 6 Q10 chỉ đăng có một nửa thôi, còn thiếu 1 khúc khá dài đó.
:cute:Mình cũng cảm thấy ngắn nên lên trang gốc đăng truyện. Nhưng cũng chỉ thấy đến khúc đó.:039:
TroiOi
23-05-2008, 04:19 PM
:cute:Mình cũng cảm thấy ngắn nên lên trang gốc đăng truyện. Nhưng cũng chỉ thấy đến khúc đó.:039:
Thiếu òi, thiếu một khúc dài luôn.
Đừng bao giờ tin vào Bạch Mã Thư Viện, hôm trước ta biên dịch truyện, lấy source từ đó cũng bị thiếu mất hết một khúc rồi. :dead:.
“龙族的底蕴深厚,一些神奇的法宝 式根本不是常人所能感悟的,而且龙 之中最高贵的金龙一族,更是拥有传 承记忆,可以拥有一些神奇的技艺。 立儿在秦羽身旁缓缓道。
传承记忆?
秦羽微微吃惊看向立儿。
对于龙族,秦羽也是一知半解,他最 是从字面上理解,这龙族当然是许多 组成的一个种族,至于其他秦羽就不 明白了……也是当初看到黑龙延墨, 羽才确定一件事情,龙族之中有黑龙 而且比青龙更加厉害。
龙族之中有金龙么?
秦羽不知道,不过听到传承记忆,秦 是想起了小黑以及侯费。
小黑和侯费也是有传承记忆的!
“别浪费时间了。”黑发老者冷笑道 随即也直接朝青玉宫殿走去,“我们 力不高,无法得到那些仙宝,可是来 到仙家宫殿,随便弄块元灵石回去, 可以让你修炼飞速提升了。”
延墨也和黑发老者一同前往青玉宫殿
“秦羽大哥,我们也去吧。”立儿笑 道,秦羽也和立儿一同走了过去。
而依达和言绪真人二人也跟了过去。
依达、言绪真人、青龙、延墨,都因 那笛声原因,最后都喷出了骇人的鲜 ,甚至于连心头之血都喷出了不少, 对他们的伤害实在太大了。不过靠灵 药效,众人伤势也修复了不少。
仙家宫殿。
依达等人并不敢奢想,毕竟前面还有 位散仙散魔,他们只能妄图希望那些 仙散魔记住,当初在仙府之门之外众 人所定地诺言。
……
青玉宫殿。
秦羽和立儿并肩来到宫殿之外的时候 那些散仙散魔已然进入了宫殿地大门
青玉宫殿非常的大,一眼看去,长宽 少数十千米,简直堪比豪奢的皇宫, 台楼阁处处,各自晶莹雕刻。若是仔 细一看,那些雕像所用地材料,最差 都是……极品晶石!
“这门是用什么材料做地?”秦羽看 那两扇巨大地暗金色大门疑惑道。
立儿仔细观察了一番,随后道:“这 材料凡人界应该没有,据族中的一些 息,这门所用的材料应该是……仙界 的某种矿石。即使在仙界应该也极为 贵,堪比中品元灵石。”
“元灵石,什么玩意?”秦羽疑惑道
立儿一笑道:“元灵石就是存储元灵 气的晶石,一般仙人或者魔头们,都 靠元灵石修炼的。吸收元灵之中的能 量修炼,比从天地之间吸收元灵之气 快的多。”
秦羽心中了然。
“秦羽大哥你看……这座宫殿整体为 玉之色,你仔细观察一番……各个墙 交连之处,甚至于那些宫殿的玉柱没 有一个是独自地,它们是一体的。” 儿带着秦羽跨入了大门,对着前殿各 指着说着。
秦羽仔细一看,果然如此。
整个宫殿,无论是玉柱,还是某个台 ,都完全是连在一起的,没有一个是 独存在的。
“如果我所料不错,这青玉宫殿,应 是一块罕见的巨大地‘元灵原石’所 刻而成的。”立儿判断道。
秦羽大吃一惊。
“立儿,你说……这,这巨大的宫殿 如此大的宫殿,完全是一块巨大的元 原石雕刻而成?”秦羽有点难以相信 了。
立儿点头道:“对,不过这手笔的确 大了,大的让我吃惊。如此巨大的元 原石,你仔细看……墙壁各处颜色相 同,这就说明了,这是一十分上等的 灵原石。”
“元灵原石,到底是什么?”秦羽疑 道。
立儿答道:“元灵石,并不是那么容 开采的。一处元灵石矿脉开采的时候 一般先开采出一块块元巡原石。而后 将元巡原石之中的一些杂质去除,留 最精华的那部分,便是元灵石。”
秦羽晓然。
“哈哈,这不就好象铁矿石和铁一样 ,要炼铁,也是要从铁矿石之中炼出 。”
立儿皱眉道:“不过,一般的元灵原 ,杂质极多,一般很不纯净,你们来 ……这雕刻成整个青玉宫殿的元灵原 石,杂质罕见的可以忽略,可以这么 ,这么巨大的一块元灵原石,如果真 制作一番……最起码能够制造出一半 元灵原石体积的元灵石。”
比例太高了。
就是一般炼制灵器的晶石,炼化掉杂 后,体积都要小上许多。
“最上等的元灵原石,在元灵石矿脉 还是能够发现……但是如此巨大的元 原石,而且还是如此高品质的元灵原 石,就是仙界,怕一万个元灵石矿脉 中也难得发现如此大的一个。”
立儿仿佛对仙界的一些事情都是知晓 。
秦羽一笑:“看来,这逆央仙人在仙 的地位还是很高的嘛。”
“对,很高,应该是非常高。”立儿 头道。
……
“天啊,元灵石,整个宫殿的墙壁竟 完全是元灵石,连玉柱,桌子、凳子 都是元灵石构成的。”乾虚老道这七 个散仙散魔在宫殿中央的广场上经过 番仔细探查。
最后甚至于散仙散魔彼此之间相互探 。
几近怀疑,确定。
最后终于确定了一件事情……这宫殿 处都是元灵石!
毕竟以乾虚老道这群最高才三劫散仙 散仙散魔,根本是没有见过元灵石, 只是听一些前辈说过,只是听说而已 。但是仅仅靠各自的听说,几近考证 最后终于确定了。
立儿一眼判定的事情,这群散仙散魔 是考察了许久。
“乾明师弟,乾善师弟,我们一飞冲 的机会来了。无论是我清虚观,还是 们,只要拥有了这元灵石,不要多, 只要那桌子那么大一块,我们就开创 万年前所未有的高峰。”乾虚老道对 己两名师弟灵识传音道。
此刻一副老实模样的乾明和乾善,也 心中激动。
“师兄,拼了,不管如何,即使其他 要,这元灵石至少带些出去。我们不 多,这莫大广场上有那么多桌子凳子 ,我们只要三五个桌子就足够了。”
乾明也是传音道。
红眼了!
不但是乾虚老道三人,就是岳焱真人 水柔真人、亦或是霍烂、霍灿都红眼 ,一个个彼此灵识传音。
此刻,秦羽、青龙等一群人也都进入 巨大的广场之上。
“延狼,是元灵石,不过应该是元灵 石,可是纯度极高,可以当成元灵石 ”一名黄衣男子对着地面勘察了片刻 ,对着青龙低声说道。龙族的知识, 然不是其他修真者所能比拟的。
青龙低声叹息道:“可惜,如果早知 这九剑仙府如此宝地,此次就应该让 中的那些散妖前辈前来了。”
“延狼,没有办法了,这里的元灵石 多,想必我们弄一些走,那些散仙散 也不会太在乎,如果实在没有办法… …只能众兄弟联手硬抢了。”那黄衣 子眼中闪过一道厉芒。
“不急,最后再出手不迟。”青龙说 。
青龙、秦羽、延墨,依达这群人此刻 是主角,主角是那七位散仙散魔。
七位散仙散魔此刻完全被莫大一个宫 完全是由元灵石(这七人辨别不出元 原石,或许,他们根本还不知道什么 叫元灵原石呢)构成的事实所震撼了
“诸位,这宫殿的珍贵此刻大家也都 道了,我们不过是才达到三劫的层次 根本不被暴乱星海那群散仙散魔散妖 们所认同,而这宫殿之中几乎无尽的 灵石,就是我们的机会。”
乾虚老道看着另外几位散仙散魔缓缓 。
水柔真人、岳炎真人以及霍烂霍灿都 着乾虚老道,仔细听着。
“对于我们而言,这里的元灵石实在 多了,而且据我所知,我们凡人界的 间戒指,根本无法存储仙家宝贝,别 的不说,这里如此多桌凳,大家都搬 些回去,如此可好?”乾虚老道微笑 说道。
这些高傲的散仙散魔们,此刻却是准 搬人家桌凳了。
Link nè: http://www.wudilong.com/ssb/viewthread.php?tid=104569&extra=page%3D5
Dạ Nguyệt
23-05-2008, 04:23 PM
Chắc là người ta đăng thiếu rồi. Mà góp ý chút nữa: trước dấu phẩy (,) không được có khoảng trống nhé, như vậy cũng là sai chính tả đấy.
deviouslove
23-05-2008, 04:27 PM
Thiếu òi, thiếu một khúc dài luôn.
Đừng bao giờ tin vào Bạch Mã Thư Viện, hôm trước ta biên dịch truyện, lấy source từ đó cũng bị thiếu mất hết một khúc rồi. :dead:.
“龙族的底蕴深厚,一些神奇的法宝 式根本不是常人所能感悟的,而且龙 之中最高贵的金龙一族,更是拥有传 承记忆,可以拥有一些神奇的技艺。 立儿在秦羽身旁缓缓道。
传承记忆?
秦羽微微吃惊看向立儿。
对于龙族,秦羽也是一知半解,他最 是从字面上理解,这龙族当然是许多 组成的一个种族,至于其他秦羽就不 明白了……也是当初看到黑龙延墨, 羽才确定一件事情,龙族之中有黑龙 而且比青龙更加厉害。
龙族之中有金龙么?
秦羽不知道,不过听到传承记忆,秦 是想起了小黑以及侯费。
小黑和侯费也是有传承记忆的!
“别浪费时间了。”黑发老者冷笑道 随即也直接朝青玉宫殿走去,“我们 力不高,无法得到那些仙宝,可是来 到仙家宫殿,随便弄块元灵石回去, 可以让你修炼飞速提升了。”
延墨也和黑发老者一同前往青玉宫殿
“秦羽大哥,我们也去吧。”立儿笑 道,秦羽也和立儿一同走了过去。
而依达和言绪真人二人也跟了过去。
依达、言绪真人、青龙、延墨,都因 那笛声原因,最后都喷出了骇人的鲜 ,甚至于连心头之血都喷出了不少, 对他们的伤害实在太大了。不过靠灵 药效,众人伤势也修复了不少。
仙家宫殿。
依达等人并不敢奢想,毕竟前面还有 位散仙散魔,他们只能妄图希望那些 仙散魔记住,当初在仙府之门之外众 人所定地诺言。
……
青玉宫殿。
秦羽和立儿并肩来到宫殿之外的时候 那些散仙散魔已然进入了宫殿地大门
青玉宫殿非常的大,一眼看去,长宽 少数十千米,简直堪比豪奢的皇宫, 台楼阁处处,各自晶莹雕刻。若是仔 细一看,那些雕像所用地材料,最差 都是……极品晶石!
“这门是用什么材料做地?”秦羽看 那两扇巨大地暗金色大门疑惑道。
立儿仔细观察了一番,随后道:“这 材料凡人界应该没有,据族中的一些 息,这门所用的材料应该是……仙界 的某种矿石。即使在仙界应该也极为 贵,堪比中品元灵石。”
“元灵石,什么玩意?”秦羽疑惑道
立儿一笑道:“元灵石就是存储元灵 气的晶石,一般仙人或者魔头们,都 靠元灵石修炼的。吸收元灵之中的能 量修炼,比从天地之间吸收元灵之气 快的多。”
秦羽心中了然。
“秦羽大哥你看……这座宫殿整体为 玉之色,你仔细观察一番……各个墙 交连之处,甚至于那些宫殿的玉柱没 有一个是独自地,它们是一体的。” 儿带着秦羽跨入了大门,对着前殿各 指着说着。
秦羽仔细一看,果然如此。
整个宫殿,无论是玉柱,还是某个台 ,都完全是连在一起的,没有一个是 独存在的。
“如果我所料不错,这青玉宫殿,应 是一块罕见的巨大地‘元灵原石’所 刻而成的。”立儿判断道。
秦羽大吃一惊。
“立儿,你说……这,这巨大的宫殿 如此大的宫殿,完全是一块巨大的元 原石雕刻而成?”秦羽有点难以相信 了。
立儿点头道:“对,不过这手笔的确 大了,大的让我吃惊。如此巨大的元 原石,你仔细看……墙壁各处颜色相 同,这就说明了,这是一十分上等的 灵原石。”
“元灵原石,到底是什么?”秦羽疑 道。
立儿答道:“元灵石,并不是那么容 开采的。一处元灵石矿脉开采的时候 一般先开采出一块块元巡原石。而后 将元巡原石之中的一些杂质去除,留 最精华的那部分,便是元灵石。”
秦羽晓然。
“哈哈,这不就好象铁矿石和铁一样 ,要炼铁,也是要从铁矿石之中炼出 。”
立儿皱眉道:“不过,一般的元灵原 ,杂质极多,一般很不纯净,你们来 ……这雕刻成整个青玉宫殿的元灵原 石,杂质罕见的可以忽略,可以这么 ,这么巨大的一块元灵原石,如果真 制作一番……最起码能够制造出一半 元灵原石体积的元灵石。”
比例太高了。
就是一般炼制灵器的晶石,炼化掉杂 后,体积都要小上许多。
“最上等的元灵原石,在元灵石矿脉 还是能够发现……但是如此巨大的元 原石,而且还是如此高品质的元灵原 石,就是仙界,怕一万个元灵石矿脉 中也难得发现如此大的一个。”
立儿仿佛对仙界的一些事情都是知晓 。
秦羽一笑:“看来,这逆央仙人在仙 的地位还是很高的嘛。”
“对,很高,应该是非常高。”立儿 头道。
……
“天啊,元灵石,整个宫殿的墙壁竟 完全是元灵石,连玉柱,桌子、凳子 都是元灵石构成的。”乾虚老道这七 个散仙散魔在宫殿中央的广场上经过 番仔细探查。
最后甚至于散仙散魔彼此之间相互探 。
几近怀疑,确定。
最后终于确定了一件事情……这宫殿 处都是元灵石!
毕竟以乾虚老道这群最高才三劫散仙 散仙散魔,根本是没有见过元灵石, 只是听一些前辈说过,只是听说而已 。但是仅仅靠各自的听说,几近考证 最后终于确定了。
立儿一眼判定的事情,这群散仙散魔 是考察了许久。
“乾明师弟,乾善师弟,我们一飞冲 的机会来了。无论是我清虚观,还是 们,只要拥有了这元灵石,不要多, 只要那桌子那么大一块,我们就开创 万年前所未有的高峰。”乾虚老道对 己两名师弟灵识传音道。
此刻一副老实模样的乾明和乾善,也 心中激动。
“师兄,拼了,不管如何,即使其他 要,这元灵石至少带些出去。我们不 多,这莫大广场上有那么多桌子凳子 ,我们只要三五个桌子就足够了。”
乾明也是传音道。
红眼了!
不但是乾虚老道三人,就是岳焱真人 水柔真人、亦或是霍烂、霍灿都红眼 ,一个个彼此灵识传音。
此刻,秦羽、青龙等一群人也都进入 巨大的广场之上。
“延狼,是元灵石,不过应该是元灵 石,可是纯度极高,可以当成元灵石 ”一名黄衣男子对着地面勘察了片刻 ,对着青龙低声说道。龙族的知识, 然不是其他修真者所能比拟的。
青龙低声叹息道:“可惜,如果早知 这九剑仙府如此宝地,此次就应该让 中的那些散妖前辈前来了。”
“延狼,没有办法了,这里的元灵石 多,想必我们弄一些走,那些散仙散 也不会太在乎,如果实在没有办法… …只能众兄弟联手硬抢了。”那黄衣 子眼中闪过一道厉芒。
“不急,最后再出手不迟。”青龙说 。
青龙、秦羽、延墨,依达这群人此刻 是主角,主角是那七位散仙散魔。
七位散仙散魔此刻完全被莫大一个宫 完全是由元灵石(这七人辨别不出元 原石,或许,他们根本还不知道什么 叫元灵原石呢)构成的事实所震撼了
“诸位,这宫殿的珍贵此刻大家也都 道了,我们不过是才达到三劫的层次 根本不被暴乱星海那群散仙散魔散妖 们所认同,而这宫殿之中几乎无尽的 灵石,就是我们的机会。”
乾虚老道看着另外几位散仙散魔缓缓 。
水柔真人、岳炎真人以及霍烂霍灿都 着乾虚老道,仔细听着。
“对于我们而言,这里的元灵石实在 多了,而且据我所知,我们凡人界的 间戒指,根本无法存储仙家宝贝,别 的不说,这里如此多桌凳,大家都搬 些回去,如此可好?”乾虚老道微笑 说道。
这些高傲的散仙散魔们,此刻却是准 搬人家桌凳了。
Link nè: http://www.wudilong.com/ssb/viewthread.php?tid=104569&extra=page%3D5
Để ta sửa lại. Bùn nhỉ:die: Bọn BM thư viện làm ăn chán thật:021:
onlynight
23-05-2008, 04:59 PM
Quyển 10 chương 8:
Tần Vũ đối với việc này quả thật biết rất rõ:
- Một "nỏ" ngọc thạch lớn tự nhiên sẽ có trung tâm trong đó chứa đựng ngọc tinh. Bất quá dù ngọc tinh vô cùng trân quý nhưng khi đem bán cũng chỉ gọi là bảo ngọc , giá trị cũng không cao hơn ngọc thạch tinh phách.
===> cái này hình như viết sai phải là "mỏ" mới đúng chứ
deviouslove
23-05-2008, 05:39 PM
Đã sửa lại chương 6. Dịch cấp tốc cho mọi người:dead:
Quy_Le
26-05-2008, 06:56 PM
Quyển 10 chương 14:
"chỉ khi tâm cảm ngộ được mới có thể đột phá từ kim tiên lên huyên tiên"
=>> huyền tiên
Thấy giữa chương 13 và chương 14 không khớp sao đó, hổng hiểu:
Cuối chương 13:
"- Các vị, Nghịch Ương ta chúc mừng các vị đã qua được đệ nhất quan, từ giờ trở đi, các người sẽ có cơ hội đoạt được chân chính tiên bảo, tiên bảo này khẳng định mười phần trân quý hơn Thanh Vũ tiên phủ!
Thanh âm của Nghịch Ương tiên đế vang dội khắp trời đất."
Đầu chương 14:
"- Thiên tiên, kim tiên, huyền tiên.
Tần Vũ không ngừng lặp lại trong lòng.
- Tiên nhân phân thành ba tầng cấp bậc, mỗi tầng có chín cấp, phỏng chừng mỗi cấp bậc đều có cách biệt rất lớn, giống như tiêp đế, nếu tương đương lục, thất cấp huyền tiên, hẳn sẽ dễ dàng giết được nhất cấp huyền tiên.
.........
- Các ngươi đã minh bạch khoảng cách so với tiên đế quả thật rất lớn chưa?
Lời của Nghịch Ương tiên đế tự nhiên ẩm hàm bá khí của một vị tiên đế.
- Huyền tiên phân thành chín cấp, tối lợi hại gồm thất cấp, bát cấp, cửu cấp huyền tiên, thật sự đây là những tuyệt đỉnh cao thủ của tiên giới, mà Nghịch Ương tiên đế ta đây, cũng là bát cấp huyền tiên!! "
==>> Đã nhảy đến phân tích Thiên tiên, kim tiên và huyền tiên rồi, thế là thế nào nhỉ?
deviouslove
26-05-2008, 06:59 PM
Quyển 10 chương 14:
"chỉ khi tâm cảm ngộ được mới có thể đột phá từ kim tiên lên huyên tiên"
=>> huyền tiên
Thấy giữa chương 13 và chương 14 không khớp sao đó, hổng hiểu:
Cuối chương 13:
"- Các vị, Nghịch Ương ta chúc mừng các vị đã qua được đệ nhất quan, từ giờ trở đi, các người sẽ có cơ hội đoạt được chân chính tiên bảo, tiên bảo này khẳng định mười phần trân quý hơn Thanh Vũ tiên phủ!
Thanh âm của Nghịch Ương tiên đế vang dội khắp trời đất."
Đầu chương 14:
"- Thiên tiên, kim tiên, huyền tiên.
Tần Vũ không ngừng lặp lại trong lòng.
- Tiên nhân phân thành ba tầng cấp bậc, mỗi tầng có chín cấp, phỏng chừng mỗi cấp bậc đều có cách biệt rất lớn, giống như tiêp đế, nếu tương đương lục, thất cấp huyền tiên, hẳn sẽ dễ dàng giết được nhất cấp huyền tiên.
.........
- Các ngươi đã minh bạch khoảng cách so với tiên đế quả thật rất lớn chưa?
Lời của Nghịch Ương tiên đế tự nhiên ẩm hàm bá khí của một vị tiên đế.
- Huyền tiên phân thành chín cấp, tối lợi hại gồm thất cấp, bát cấp, cửu cấp huyền tiên, thật sự đây là những tuyệt đỉnh cao thủ của tiên giới, mà Nghịch Ương tiên đế ta đây, cũng là bát cấp huyền tiên!! "
==>> Đã nhảy đến phân tích Thiên tiên, kim tiên và huyền tiên rồi, thế là thế nào nhỉ?
:026: trong bản convert nó như thế. Ai có link tiếng hoa chuẩn thì đưa ta. Ta xem, nếu thiếu thì bổ sung thêm. Ta nghĩ chắc thiếu khoảng 1 trang:grin:
onlynight
26-05-2008, 07:12 PM
Chương 14 quyển 10:
+Đào hoa nguyên không chỉ thiên địa linh khí cực nhiều, hơn nữa nguyên linh chi khí cũng dày đặc phi thường, các ngươi nếu chọn tiến nhập Đào hoa nguyên, sẽ vĩnh viễn bị vây khốn ở đào hoa "nguyê"
----------> sẽ vĩnh viễn bị vây khốn ở đào hoa "nguyên"
+Chỉ có một canh giờ, không thể lãng phí, sau một thời gian uống hai chén trà (gấp 2 lúc nãy), chỉ thấy trên con đường xuất hiện một tấm thạch bia, phía trên ghi ‘ Hoàng tuyền lộ’, nhưng lúc này trong tâm Tần Vũ cảm thấy "jhiếp" sợ bởi đã biết Hoàng tuyền lộ là như thế nào
----------> "khiếp" sợ
anh ct
26-05-2008, 07:35 PM
Quyển 10 chương 13
Hoắc Lạn bị giết, Hoắc Xán đào tẩu, nhưng Hoắc Xán không có biện pháp li khai Cửu kiếm tiên phủ, cuối cùng Nghịch Ương tiên nhân lưu lại cấm chế dự phòng, tự động khởi động, đem cả Hoắc Lạn chuyển đến địa phương mới.
Hoắc Lạn trong tâm cũng chấn động.
- Đại ca, huynh chết oan uổng quá!
2 chỗ này phải là Hoắc Xán
Dạ Nguyệt
28-05-2008, 08:40 PM
Chương 18 có 3 lỗi sai chính tả cho từ "Ngịch Ương".
phanhien
29-05-2008, 10:23 PM
Cám ơn các bác đã bỏ công sức dịch truyện cho anh em được đọc. Hay quá!
Có hai chỗ đánh máy bị sai mong các bác sửa trong chương 20 vừa ra cho mọi người cùng đọc nhé:
Nghịch Ương cảnh, chính là trọng địa của Nghịch Ương tiên đế. Với thực lực cấp tiên đế của hắn, nếu không được sự đồng ý thì làm cách nào có thểt tiến vào?
Nghiên Cơ nương nương cũng nhớ lại lời của Nghịch Ương tiên đế, mặc dù Nghịch Ương tiên đế hay hí lộng người, nhưng Nghiên Cơ nương nương cũng cảm thấy không thể bỏ qua lòi căn dặn đó.
duytan2590
29-05-2008, 11:00 PM
Cảm ơn các dịch giả đã post bài, wá phê
Mình xin góp ý 1 chút: torng khi dịch, các bạn hay dùng tử nữa Hán nữa Việt, mình nghĩ, tốt nhất nên để nguyên Hán Việt hoặc dịch ra thuần VIệt, ko nên để nữa này nữa nọ, đọc thấy hơi chướng^^
Ví dụ: "mao bút" có thể để nguyên Hán Việt là "mao quản" hoặc thuần Việt là "bút lông"
"tay tả" có thể để là "tả thủ" hoặc "tay trái", ... ^^
xinchao
01-06-2008, 11:42 AM
Người dẫn đầu chính là cao thủ bối chữ Phàm, Phàm Minh, đồng thời cũng là đương kim quan chủ của Thanh Hư quan. Vị quan chủ này, hiển nhiên không phải là cao thủ lợi hại, chỉ mới độ qua cửu cửu trọng kiếp mà thôi. ===> có lẽ phải là lục cửu thiên kiếp thì phải? Nếu lão ta đã độ quá cửu cửu trọng thiên kiếp e rằng lão ta phi thăng mất rồi.
tanpn
01-06-2008, 11:43 AM
Người dẫn đầu chính là cao thủ bối chữ Phàm, Phàm Minh, đồng thời cũng là đương kim quan chủ của Thanh Hư quan. Vị quan chủ này, hiển nhiên không phải là cao thủ lợi hại, chỉ mới độ qua cửu cửu trọng kiếp mà thôi. ===> có lẽ phải là lục cửu thiên kiếp thì phải? Nếu lão ta đã độ quá cửu cửu trọng thiên kiếp e rằng lão ta phi thăng mất rồi.
k0 phải đâu lão ơi qua cửu cửu trọng kiếp thì mới chỉ là đại thành kì cao thủ thôi
muốn phi thăng dc còn lâu lắm
:5::5::5::5::5::5::5::5:
duytan2590
02-06-2008, 05:08 AM
Nếu ta thiết lập một ít khó khăn thì với trình độ của các ngươi cũng không có tư cách tìm được giới chỉ. "sẽ ko có cách/cách nào tìm..."
Nếu như công lực cao sử dụng Hắc Diễm Quân chi giới, có thể xuất ra thiên hỏa càng thêm lợi hại.----"Sử dụng HDQCG, công lực càng cao thiên hoả (xuất ra) càng lợi hại, có thể dùng để..." (ko nên chấm câu ở đây)
"công lực siêu cường thì dẫn xuất thiên hỏa càng nhiều." lặp ý ở trên, nên bỏ
cảm thấy khó khăn. có thể phá hủy nguyên anh.-thay bằng ";/,"
dùng phá thiên kiếm khí bao trùm một khu vực, ngươi có thể mang theo nhiều người. ---thay bằng "trợ thủ"
tối đa chỉ được có tám, người thêm vào ngươi nữa, là chín người.--có thể bỏ chữ "chỉ", hai dấu ","
Hắc Diễm Quân chi giới, đúng là do ba phần Phá Thiên đồ hợp lại sao?---bạn nên xem lại đoạn này bởi vì HDQCG ko chứa PTD chứ ko phải do PTD hợp lại
Phá Thiên đồ ghép lại sẽ xuất hiện một địa đồ, mỗi mảnh Phá Thiên đồ, có khả năng mang theo sáu người tiến nhập.---"3 mảnh PTD ghép lại..., mỗi mảnh PTD có khả năng..."
Bản thân nó lại còn chứa hai đại lĩnh vực, đích thực là thượng phẩm tiên khí.---bỏ từ "đích thực"
Tiểu bối, để khích lệ ngươi đã lấy Hắc Diễm Quân chi giới, a cho ngươi biết một điều--"ta"
nếu thiên hỏa lĩnh vực của Hắc Diễm Quân chi giới, được thi triển bởi Đại Thành kì cao thủ, ít nhất cũng đạt được một,--- bỏ dấu "," đầu và thay dấu sau ="thì"
thanhdb86
03-06-2008, 03:38 PM
:026: trong bản convert nó như thế. Ai có link tiếng hoa chuẩn thì đưa ta. Ta xem, nếu thiếu thì bổ sung thêm. Ta nghĩ chắc thiếu khoảng 1 trang:grin:
Ta thấy đúng là như vậy, thiếu quá nhiều chi tiết quan trọng về cấp bậc tiên giới. Hy vọng pác nào kiếm đc phần còn thiếu để bổ xung cho ae nha. Thank trc :047:
deviouslove
03-06-2008, 05:34 PM
Người dẫn đầu chính là cao thủ bối chữ Phàm, Phàm Minh, đồng thời cũng là đương kim quan chủ của Thanh Hư quan. Vị quan chủ này, hiển nhiên không phải là cao thủ lợi hại, chỉ mới độ qua cửu cửu trọng kiếp mà thôi. ===> có lẽ phải là lục cửu thiên kiếp thì phải? Nếu lão ta đã độ quá cửu cửu trọng thiên kiếp e rằng lão ta phi thăng mất rồi.
Cửu cửu trọng kiếp chỉ cần đạt đến độ kiếp trung kỳ là đc. Qua Đại Thành kỳ mới phi thăng:10:
cacatiensinh
03-06-2008, 09:38 PM
Có lão nào đọc chương 33 quyển 10 chưa vậy? Sao bản convert của ta đọc nó chả đâu vào đâu cả, cái gì mà thần giới rồi đến thánh giới loạn cả lên, thêm một cu Tần Vũ nữa từ đâu bay về... Lão nào thử kiếm bản tiếng Trung khác xem nào, không đợi nước đến chân là chết đuối đấy:dead:
Halos
03-06-2008, 10:12 PM
Có lão nào đọc chương 33 quyển 10 chưa vậy? Sao bản convert của ta đọc nó chả đâu vào đâu cả, cái gì mà thần giới rồi đến thánh giới loạn cả lên, thêm một cu Tần Vũ nữa từ đâu bay về... Lão nào thử kiếm bản tiếng Trung khác xem nào, không đợi nước đến chân là chết đuối đấy:dead:
Ừ nhỉ, giờ mới xem lại, thấy kỳ kỳ. Hay lão Cật sáng tạo ra rồi quên mất?
bi_an
03-06-2008, 10:25 PM
Có lão nào đọc chương 33 quyển 10 chưa vậy? Sao bản convert của ta đọc nó chả đâu vào đâu cả, cái gì mà thần giới rồi đến thánh giới loạn cả lên, thêm một cu Tần Vũ nữa từ đâu bay về... Lão nào thử kiếm bản tiếng Trung khác xem nào, không đợi nước đến chân là chết đuối đấy:dead:
phần đó là do tên độc giả nào sáng tạo đấy lão :061:
hãy hỏi ai có phần 33 bản gốc trong mục convert thì lão xin :05(1):
gianghoaingoc
04-06-2008, 05:08 PM
cái đó dường như là phần Hậu Tinh Thần Biến bị làm lầm qua đó, có chương khác đúng mà
tinh tu
05-06-2008, 03:20 PM
Đầu tiên cho tôi gửi lời cám ơn đến toàn thể ban biên tập và biên dịch, dịch thuât bộ Tinh Thần Biến. Thời gian vừa qua các bạn đã làm việc quên mình cho những đọc giả ở mọi nơi cùng được thưởng thức những chương truyện hấp dẫn. Nhưng nhân tiện đây tôi xin đề xuất với các bạn có nên chăng tập trung vào hoàn thiện từng tác phẩm nhất là với bộ TTB, tôi cũng xin góp chút tiền nhỏ vào trong công việc này hãy cho tôi số tài khoản để hàng tháng tôi chuyển tiền. số tiền hàng tháng tôi đóng góp cho TTB là 200,000đ/tháng, mặc dù là số tiền nhỏ nhưng mong rằng sẽ hữu ích cho các bạn! hãy liên hệ với mình qua YM traihn_thickthichoi. Một lần nữa cám ơn tất cả các bạn. Chúc sức khoẻ
deviouslove
05-06-2008, 03:31 PM
Đầu tiên cho tôi gửi lời cám ơn đến toàn thể ban biên tập và biên dịch, dịch thuât bộ Tinh Thần Biến. Thời gian vừa qua các bạn đã làm việc quên mình cho những đọc giả ở mọi nơi cùng được thưởng thức những chương truyện hấp dẫn. Nhưng nhân tiện đây tôi xin đề xuất với các bạn có nên chăng tập trung vào hoàn thiện từng tác phẩm nhất là với bộ TTB, tôi cũng xin góp chút tiền nhỏ vào trong công việc này hãy cho tôi số tài khoản để hàng tháng tôi chuyển tiền. số tiền hàng tháng tôi đóng góp cho TTB là 200,000đ/tháng, mặc dù là số tiền nhỏ nhưng mong rằng sẽ hữu ích cho các bạn! hãy liên hệ với mình qua YM traihn_thickthichoi. Một lần nữa cám ơn tất cả các bạn. Chúc sức khoẻ
:04(1):Mình thay mặt cho nhóm dịch TTB xin cám ơn đến bạn. Nhưng hiện nay nhóm chưa cần phải nhận tài trợ. Dịch truyện là sở thích và niềm đam mê của mỗi người, truyện ra chậm có thể là do dịch giả, biên dịch, biên tập bận việc riêng. Mong mọi người thông cảm. MỘt lần nữa xin cảm ơn đến tấm lòng của bạn.:uong:
bi_an
05-06-2008, 03:33 PM
Đầu tiên cho tôi gửi lời cám ơn đến toàn thể ban biên tập và biên dịch, dịch thuât bộ Tinh Thần Biến. Thời gian vừa qua các bạn đã làm việc quên mình cho những đọc giả ở mọi nơi cùng được thưởng thức những chương truyện hấp dẫn. Nhưng nhân tiện đây tôi xin đề xuất với các bạn có nên chăng tập trung vào hoàn thiện từng tác phẩm nhất là với bộ TTB, tôi cũng xin góp chút tiền nhỏ vào trong công việc này hãy cho tôi số tài khoản để hàng tháng tôi chuyển tiền. số tiền hàng tháng tôi đóng góp cho TTB là 200,000đ/tháng, mặc dù là số tiền nhỏ nhưng mong rằng sẽ hữu ích cho các bạn! hãy liên hệ với mình qua YM traihn_thickthichoi. Một lần nữa cám ơn tất cả các bạn. Chúc sức khoẻ
Huynh đài, topic này không phải là nơi đóng góp tiền, huynh muốn hãy qua đây đăng bài :
http://www.tangthuvien.com/forum/forumdisplay.php?f=20
Đệ không biết là đã có hoạt động tài trợ cho TTB hay chưa, nhưng huynh có thể mở 1 topic trong phần link trên để ngỏ ý và cũng là hỏi luôn. :uong2:
hacthusinh
07-06-2008, 03:28 PM
chao cac ban, minh thay ben 4u co chuong 24,25 rui, hic hic , thèm qua
chulinhchi
08-06-2008, 05:29 PM
Chương 24 quyển 10 : Không chỉ có cơ nhục, ngay cả kinh mạch và gân cốt Tần Vũ cũng phát sinh những biến hóa long trời nghệch đất.
Nên là : long trời lở đất , hoặc là nghiêng trời lệch đất
NakedSnake
08-06-2008, 08:47 PM
LÃO DÊ chương 25 biên dịch buồn cười quá cái gì là đoán nói vậy :058::058:
cacatiensinh
11-06-2008, 10:26 AM
Lão deviouslove xem hộ chương 30 quyển 10 và các chương trước nữa với (các chương trước ta không có đọc), "Hắc Diễm quân chi giới "hay "Hắc Diễm quân chỉ giới" vậy? Ta tưởng là "chi giới" chứ.
deviouslove
11-06-2008, 10:36 AM
Lão deviouslove xem hộ chương 30 quyển 10 và các chương trước nữa với (các chương trước ta không có đọc), "Hắc Diễm quân chi giới "hay "Hắc Diễm quân chỉ giới" vậy? Ta tưởng là "chi giới" chứ.
Hắc Diễm Quân chi giới. :042:
cacatiensinh
11-06-2008, 10:47 AM
Ta thấy chương 30 toàn là "chỉ giới" nên ta mới hỏi.
bi_an
11-06-2008, 07:44 PM
Ta thấy chương 30 toàn là "chỉ giới" nên ta mới hỏi.
ta để chỉ giới vì đó là chiếc nhẫn mà :061:
cũng nên linh động vì tiếng Trung sang HV có nhiều cách viết :nosepick:
gai131
11-06-2008, 07:58 PM
HÌnh như chương 33 bản convert bị lỗi hả các huynh:5:
ơ, hầu phí sao gọi LT là "Lan thúc" vậy huynh ? (lúc trước gọi là "sư tôn" mà )
bi_an
11-06-2008, 09:42 PM
ơ, hầu phí sao gọi LT là "Lan thúc" vậy huynh ? (lúc trước gọi là "sư tôn" mà )
hix, là trong bản convert nó vậy đó huynh :4:
cảm ơn đã nhắc nhở :04(1):
Heartlessangel
13-06-2008, 01:21 PM
Ta đọc chương 33 thấy thiếu mất một đoạn nên ta upload lên đây bản convert đầy đủ, các huynh đệ cố gắng dịch nốt đoạn còn thiếu để bổ sung vào chứ để thiếu một đoạn ta thấy thế nào ấy
cacatiensinh
13-06-2008, 01:29 PM
Đệ thấy thẳng Liên Trùng ta nên gọi là Liên Xung, từ 冲 đọc là xung hay trùng, nhưng Liên Xung nghe hay hơn Liên Trùng, Trùng giống như con sâu ấy:058:
cacatiensinh
13-06-2008, 08:47 PM
Chương 34, câu nói của Liên Trùng:
- Khi ta bị truy sát, mẹ nó chứ, trên đường đi, bao nhiêu bảo bối a, vô số bảo bối hơn vạn năm thu thập đều dùng hết. Cuối cùng thậm chí còn sử dụng cả Huyết Độn chi thuật mới miễn cưỡng trốn tới được đây. Thể lực chỉ còn lại một phần nhỏ để phi kiếm mà thôi, công lực cũng chỉ còn ba thành.
物理只剩小一炳飞剑而已
vật lí chích thặng tiểu nhất bính phi kiếm nhi dĩ
Đệ nghĩ ở đây muốn nói đồ đạc của Liên Trùng chỉ còn lại một thanh phi kiếm mà thôi.
bi_an
13-06-2008, 08:55 PM
Chương 34, câu nói của Liên Trùng:
- Khi ta bị truy sát, mẹ nó chứ, trên đường đi, bao nhiêu bảo bối a, vô số bảo bối hơn vạn năm thu thập đều dùng hết. Cuối cùng thậm chí còn sử dụng cả Huyết Độn chi thuật mới miễn cưỡng trốn tới được đây. Thể lực chỉ còn lại một phần nhỏ để phi kiếm mà thôi, công lực cũng chỉ còn ba thành.
物理只剩小一炳飞剑而已
vật lí chích thặng tiểu nhất bính phi kiếm nhi dĩ
Đệ nghĩ ở đây muốn nói đồ đạc của Liên Trùng chỉ còn lại một thanh phi kiếm mà thôi.
hức, dạo nì dịch sai nhiều quá :runintears:
Hong_That_Cong
14-06-2008, 01:03 PM
"Chương 33 - Tán ma Liên Xung" có 1 đoạn thiếu, mình search được rồi dịch, các bạn xem được thì bổ sung cho đủ.
秦羽心下长舒一口气。
一般神兽高傲,不会愿意当别人灵兽 他刚才用实力完全征服了这墨麒麟。 麒麟这么说。实际上心底已经松了。 如果墨麒麟真的不愿意,便会是另外 种态度了。
“放心,你是三劫散妖,你如今先当 的灵兽,待得我飞升后,你只需要照 一下我的亲人便可,没有人会束缚你 ,而我,也不会随意指使你干什么。 秦羽笑道。
墨麒麟知道秦羽的实力。随即点头道 “好,我相信你。”
墨麒麟早就发现秦羽地实力,一个人 能够如此强,他也相信秦羽肯定能够 过九九重劫,等到飞升的时候,秦羽 自然会和他分开。
秦羽星辰之力融入灵兽圈,随即将灵 圈朝这元婴上一套。
顿时……灵兽圈开始缩小,直接融入 婴体内。
灵兽圈是和灵魂相关的,一旦被灵兽 融入,那这墨麒麟即使以后功力再高 不可能背叛。
“混蛋。你最好不要让我知道你他妈 是谁。否则我一定让你不得好死。” 个俊美的年轻人嘴里怒骂着,他身上 还有着鲜血。
这年轻人名为连冲。为七劫散魔。而 的父亲和母亲更是恐怖,父亲是一名 一劫散魔,母亲更加厉害,是一名十 二劫散魔。按道理以他的地位即使在 乱星海也没有几个人敢惹。
这一次,连冲要度第八次散魔之劫, 连冲的父母对连冲都极为严厉,甚至 那种要求可以算是残忍。
“冲儿,修炼修罗魔道,如若总依靠 母,想要成功,那是做梦。一切…… 须靠自己[夭之暗夜佣兵团]!”着是连冲父母经常说的话。
修罗魔道,对敌人残忍,对自己同样 严厉残忍。
第八次散魔之劫。以连冲地实力当然 十足的把握,他自己也准备了不少渡 的宝物。虽然他的父母嘴上那么说, 平时也很严厉,但是还是给他们宝贝 子护身法宝的。
一柄中品魔器飞剑!
平常连十劫散仙散魔,甚至于一些十 劫散仙都没有的中品魔器,这连冲却 有一件,这是他母亲给的。
原本信心十足寻一地方准备渡劫。
然而在渡散魔之劫前几日,竟然被一 魔偷袭。最重要地是……这个散魔实 太强了,至少是九劫散魔,甚至于更 强。
这个散魔脸部总是隐隐约约。根本让 看不透。估计要偷袭连冲,他也准备 了一切让连冲无法看出他是谁。
连冲是七劫散魔,可是他拥有许多宝 。还有他的父母曾经给他的一些保命 物,显然他地父母也想到了儿子如果 被追杀地可能。
可是……这一次追杀的敌人太强了。
逃,整整逃了两三日,连冲根本不管 底跑到什么地方,他只知道逃命,他 然可以瞬移,但是对方显然在他身上 留下了什么记号,无论他瞬移到什么 方都可以追上。
加上瞬移距离和功力是成正比地,连 根本来不及逃回去。
仅仅瞬移了两次。连冲就不敢瞬移了 因为一旦瞬移,自己会有一瞬间的停 。对方可能趁机抓住他。
瞬移了两次后,连冲就开始拼命逃跑 施展开各种逃命之术。
慌不择路之下,最后只得施展了魔道 手特有的血遁之术,元神则是紧紧依 中品魔器飞剑。
最后逃到了这里,但是总算甩掉了敌 。
“爹,娘。我被追杀了。”连冲此刻 他父母传讯呢。
“你问我在哪里?我不知道,周围都 无尽的水域,没有什么图书地岛屿, 怎么知道我在哪里?爹,娘,你们应 该感应到我的气息吧。”连冲无奈传 道。
“什么?你们感应不到,不会吧,难 我跑得太远了?”连冲有点傻了。先 拼了老命跑了两三天,而后又用血遁 之术拼命逃跑。
到底跑了多远,跑到了哪里,他自也 知道。
“爹,娘,我的散魔天劫很快就要来 ,逃命那么长时间,施展了血遁,我 力最多剩下两成了,许多宝贝都消耗 光了,只剩下一个飞剑了。
连冲慌了。
以现在地状态迎接天劫,那是必死无 啊。
“轰……”天空中忽然雷声阵阵,天 瞬间就变了颜色,变得犹如火炉一样 起暗红色……
“爹,娘,天劫来了……”
连冲已经无话可说了。
“着急,你们着急我也着急,有个屁 啊,谁知道这个鬼地方到底是哪里, 了,我的魔识搜索百万里水域,连一 座认识的岛屿都没有看到。”连冲也 地要发疯了。
不单单是他,他的父母此刻也快急疯 。
但是有什么办法?显然他们的儿子此 逃命跑的太远了,父母根本无法用魔 找到他,而且也无法根据地图来找儿 子所在的地点。
因为周围根本没有认识的岛屿啊。
“冲儿,那追杀你的人到底是谁,娘 也要杀了他为你报仇。”连冲地母亲 那位十二劫散魔快疯狂了。
“爹,娘,准备为我报仇吧,那个混 追杀了我两天多,我看最起码是十劫 魔,爹,娘,别说了,这散魔天劫我 是没希望抗住。”连冲此刻已经快绝 了。
“至少十劫散魔?好,冲儿放心,凡 和我有些恩怨的十劫散魔、十一劫散 ,还有唯一有恩怨的十二劫散魔,我 都会杀了,我修以杀人道的修罗魔道 却很久没有杀人。”连冲的母亲此刻 量疯狂。
“冲儿。”
“大伯,是你。”连冲一阵惊喜,如 是大伯说不定还能够救自己。
“冲儿,没用的,天劫降下,只能靠 己。即使别人去帮忙,天劫会同时攻 两个人,而且威力还会增加,不管如 何,你都要渡那散魔之劫,以你现在 状态,只有连云岛主的劫灵丹,可以 一瞬间恢复你地功力,如果不恢复功 力,即使找到你也没用。”
“大伯,劫灵丹?你去借劫灵丹好吗 你要去借,肯定可以借到地。”连冲 不想死,急切传讯到。
而此刻,天空中劫云已经形成了。第 道天雷即将轰下。
“劫灵丹是绝对地至宝,如果是别的 西我还容易借,但是这劫灵丹……连 岛岛主肯不肯借真的很难说,而且… …我也无法找到你在哪里。”
得到劫灵丹,以及找到自己。
Tần Vũ thở phào trong lòng.
Một thần thú cao ngạo, không chịu nguyện ý làm linh thú của người khác. Hắn vừa dùng thực lực hoàn toàn chinh phục được Mặc Kì Lân. Mặc Kì Lân nói vậy, thực tế trong lòng đã buông lỏng. Nếu quả Mặc Kì Lân thực sự không nguyện ý, thì sẽ có thái độ khác.
“Yên tâm đi, ngươi là tam kiếp tán yêu, nay trước tiên ngươi hãy làm linh thú của ta, đợi sau khi ta phi thăng, ngươi chỉ cần chiếu cố thân nhân của ta một chút là được, không có ai trói buộc ngươi nữa, mà ta, cũng không tùy ý sai khiến ngươi làm gì. ” Tần Vũ cười nói.
Mặc Kì Lân đã biết thực lực của Tần Vũ, liền gật đầu nói: “Được, ta tin ngươi.”
Mặc Kì Lân đã sớm phát hiện ra thực lực của Tần Vũ, một kẻ thuộc nhân loại có thể mạnh như vậy, nó cũng tin Tần Vũ chắc chắn có thể độ qua cửu cửu trọng kiếp, đợi đến lúc phi thăng xong, Tần Vũ tự nhiên phân khai với nó.
Tinh thần lực của Tần Vũ dung nhập vào linh thú quyển, lập tức đem linh thú quyển bọc nguyên anh nó lại.
Chớp mắt…… Linh thú quyển bắt đầu co nhỏ, trực tiếp dung nhập vào trong nguyên anh.
Linh thú quyển tương quan với linh hồn, một khi bị linh thú quyển dung nhập, thì Mặc Kì Lân đó sau đó dù có tăng cao công lực cũng không thể phản lại.
---oOo---
“Khốn kiếp. Mày tốt nhất đừng để tao biết con mẹ mày là ai. Nếu không, ta nhất định sẽ khiến ngươi chết không yên lành.”
Một thanh niên trẻ đẹp trai miệng giận dữ chửi, ở thân anh ta còn thấy rõ máu tươi.
Thanh niên đó tên là Liên Xung, là thất kiếp tán ma. Mà phụ mẫu anh ta lại càng khủng phố, phụ thân là một thập nhất kiếp tán ma, mẫu thân còn lợi hại hơn, là một thập nhị kiếp tán ma. Theo đạo lí thì địa vị của anh ta dù có ở Bạo Loạn Tinh Hải cũng không có ai dám trêu vào.
Lần này, Liên Xung sắp độ đệ bát tán ma kiếp, mà phụ mẫu của Liên Xung đối với Liên Xung đều rất nghiêm khắc, thậm chí về yêu cầu có thể nói là tàn nhẫn.
“Xung nhi, tu luyện Tu La Ma Đạo, nếu như chỉ nhờ cha mẹ, mà mong muốn thành công, chỉ là nằm mộng. Tất cả phải trông vào bản thân!”
Đó là lới cha mẹ Liên Xung thường nói.
Tu La Ma Đạo, tàn nhẫn đối với địch nhân, đối với bản thân cũng nghiêm khắc tàn nhẫn như vậy.
Đệ bát tán ma kiếp, Với thực lực của Liên Xung đương nhiên nắm chắc mười phần, tự anh ta đã chuẩn bị xong không ít bảo vật để độ kiếp. Tuy nhiên, dù cha mẹ anh ta miệng nói như vậy, bình thường cũng rất nghiêm khắc, nhưng vẫn đem cho con trai bảo bối của mình hộ thân pháp bảo.
Một thanh trung phẩm ma khí phi kiếm!
Bình thường ngay cả thập kiếp tán tiên tán ma, thậm chí với một ít thập nhất kiếp tán tiên cũng đều không có trung phẩm ma khí, mà Liên Xung này lại có một kiện, đó là do cha mẹ đưa cho.
Vốn nguyên là anh ta mười phần tin tưởng tìm một địa phương chuẩn bị độ kiếp.
Nhưng trước khi đến lúc độ tán ma kiếp vài ngày, cuối cùng lại bị một tán ma đánh trộm. Mà điều tối quan trọng là …… thực lực của tán ma đó thật quá mạnh, ít nhất là cửu kiếp tán ma, thậm chí còn mạnh hơn.
Mặt tán ma đó lại mờ mờ ảo ảo, căn bản không để người khác nhìn rõ. Dự tính sẽ tập kích Liên Xung, hắn đã chuẩn chu đảo tất cả khiến Liên Xung không cách gì xem được hắn là ai.
Liên Xung là thất kiếp tán ma, nhưng anh ta có khá nhiều bảo bối. Còn có một vật bảo mệnh dó cha mẹ anh ta đưa cho, hiển nhiên cha mẹ anh ta cũng nghĩ đến khả năng con trai mình bị truy sát.
Nhưng …… địch nhân truy sát lần náy quá mạnh.
Chạy, đã chạy suốt ba ngày, Liên Xung căn bản chẳng quản cuối cùng sẽ chạy đến nơi nào, anh ta chỉ biết chạy thục mạng, dù anh ta có thể thuấn di, nhưng hiển nhiên đối phương đã lưu lại ký hiệu trên thân anh ta, vô luận anh ta thuấn di đến địa phương nào, hắn đều có thể truy ra.
Lại thêm cự li thuấn di với công lực thành chỗ so sánh chính, Liên Xung căn bản không thể chạy về.
Chỉ thuấn di được hai lần, Liên Xung đã không dám thuấn di nữa, vì một khi thuấn di, tự mình sẽ có một chút ngừng lại. Đối phương có thể thừa cơ bắt lấy anh ta.
Sau hai lần thuấn di, Liên Xung liền bắt đầu chạy thục mạng, thi triển các loại thuật chạy thoát thân.
Vội vàng chẳng chọn đường, cuối cùng phải thi triển huyết độn chi thuật là đặc hữu của ma đạo cao thủ, nguyên thần bám chặt theo trung phẩm ma khí phi kiếm.
Cuối cùng chạy đến một nơi, đã bỏ rơi được địch nhân.
“Cha, mẹ. Con đã bị truy sát.” Lúc này Liên Xung truyền tấn với cha mẹ.
“Cha hỏi con ở đâu? Con cũng không biết, chu vi đều là vô tận thủy vực, không có bản đồ các đảo này, con làm sao biết được con ở đâu? Cha, mẹ, các người phải cảm ứng được khí tức của con.” Liên Xung chẳng biết làm sao đành truyền tấn nói.
“Sao? Các người cảm ứng không được à, không được rồi, chẳng lẽ con đã chạy quá xa?” Liên Xung có chút mù mờ. Đầu tiên là chạy thục mạng mấy ngày, sau đó lại dùng huyết độn chi thuật chạy tiếp.
Cuối cùng đã chạy quá xa, chạy đến đâu, anh ta cũng tự mình chẳng biết.
“Cha, mẹ, tán ma thiên kiếp của con sẽ đến rất nhanh, chạy cứu mạng lâu như vậy rồi, lại thi triển huyết độn, công lực của con tối đa chỉ còn hai thành, bao nhiêu bảo bối đều tiêu hao sạch sẽ, chỉ còn lại một thanh phi kiếm.
Liên Xung hoảng sợ.
Với trạng thái hiện tại mà nghênh tiếp thiên kiếp, thì tất chết không nghi ngờ gì.
“Ầm……” đột nhiên trên trời tiếng sấm ầm ầm, chớp mắt trên trời biến đổi màu sắc, biến thành như lò lửa bập bùng ám hồng sắc……
“Cha, mẹ, thiên kiếp tới rồi……”
Liên Xung đã chẳng còn lời gì để nói.
“Vội thế, các ngươi khẩn trương, ta cũng khẩn trương, có tác dụng rắm gì đâu, ai hay cái địa phương quỷ quái này cuối cùng là chỗ nào, xong rồi, ma thức của ta tìm kiếm trăm vạn dặm thủy vực, mà chẳng tìm thấy một hòn đảo nào ta biết cả.” Liên Xung vội vã đến phát cuồng.
Không chỉ có mình anh ta như vậy, cha mẹ của anh ta lúc này cùng khẩn trương đến độ điên cuồng.
Nhưng có biện pháp gì? Hiển nhiên lúc này con trai của họ chạy trốn đã quá xa, cha mẹ căn bản vô pháp dùng ma thức tìm được anh ta, mà còn vô pháp căn cứ địa đồ để tìm ra địa điểm con trai đang ở.
Bởi vì xung quanh căn bản chẳng có một hòn đảo nào mà anh ta nhận ra.
“Xung nhi, vậy kẻ truy sát con là ai, mẹ có chết cũng phải giết hắn báo thù cho con.” mẫu thân của Liên Xung, vị thập nhị kiếp tán ma nhanh chóng điên lên.
“Cha, mẹ, chuẩn bị báo thù cho con, kẻ khốn kiếp truy sát con hai ngày, con thấy ít nhất là thập kiếp tán ma, cha, mẹ, đừng nói nữa, tán ma thiên kiếp này con chẳng có hi vọng kháng cự được.” Lúc này, Liên Xung đã nhanh chóng tuyệt vọng.
“Ít nhất là thập kiếp tán ma? Được, Xung nhi yên tâm, phàm là có chút ân oán với ta thì thập kiếp tán ma, thập nhất kiếp tán ma, mà dù có ân oán với thập nhị kiếp tán ma, ta cùng giết, ta tu luyện cái đạo để sát nhân là Tu La Ma Đạo, cũng lâu rồi không sát nhân.” Mẫu thân của Liên Xung lúc này đã hoàn toàn điên cuồng.
“Xung nhi. ”
“Đại bá, là ông.” Liên Xung vừa mừng vừa sợ, nếu như là đại bá nói chưa chắc còn có thể đủ cứu mình.
“Xung nhi, chẳng tác dụng đâu, thiên kiếp giáng xuống, chỉ có thể trông vào bản thân. Dù có người khác đến giúp, thiên kiếp sẽ đồng thời công kích cả hai, mà uy lực còn tăng thêm, chẳng quản thế nào, cháu cần độ tán ma chi kiếp đó, với trạng thái hiện tại của chảu, chỉ có Kiếp Linh Đan của Liên Vân Đảo Chủ, là có thể trong chớp mắt khôi phục công lực của cháu, nếu như không khôi phục công lực, dù cho tìm được cháu cũng chẳng tác dụng gì.”
“Đại bá, Kiếp Linh Đan? Bác đi mượn Kiếp Linh Đan được không? Bác phải đi mượn đi, khẳng định là có thể mượn được.” Liên Xung thực không muốn chết, cấp thiết truyến tấn nói.
Nhưng lúc này, kiếp vân trên trời đã hình thành xong. Đệ nhất đạo thiên lôi sắp giáng xuống.
“Kiếp Linh Đan tuyệt đối là chí bảo, nếu như là cái gì khác thì ta còn dễ dàng mượn được, nhưng là Kiếp Linh Đan này... Liên Vân Đảo Đảo Chủ chịu hay không chịu cho mượn đã thực khó nói, mà còn…… ta cũng vô pháp tìm ra cháu ở chỗ nào.”
Có được Kiếp Linh Đan, rồi phải tìm thấy mình.
Hai điều kiện này khuyết một cũng chẳng được, nếu như không cso Kiếp Linh Đan, tìm được mình cũng vô dụng.
cacatiensinh
15-06-2008, 09:05 AM
Đệ đề nghị đổi tên Liên Trùng thành Liên Xung:012:
deviouslove
15-06-2008, 09:36 AM
Đã sửa chương 33. Quyết định giữ nguyên tên Liên Trùng:uong2:
Thanks all!
Lãnh Huyết
15-06-2008, 04:21 PM
Từ 冲 này mình tra 3 từ điển khác nhau đều chỉ có 1 âm là "Xung", không hiểu sao trong bản dịch của các bạn lại giữ là "Trùng"?
deviouslove
15-06-2008, 05:36 PM
Từ 冲 này mình tra 3 từ điển khác nhau đều chỉ có 1 âm là "Xung", không hiểu sao trong bản dịch của các bạn lại giữ là "Trùng"?
:014:trong cái hán việt nó ghi Trùng:roft: lúc Trùng lúc Xung nên ko biết rõ:runintears:
NakedSnake
15-06-2008, 05:43 PM
:014:trong cái hán việt nó ghi Trùng:roft: lúc Trùng lúc Xung nên ko biết rõ:runintears:
Giờ còn bàn cãi cái này nữa trùng cũng được xung cũng ko sao bom đâu rải thì rải đi
deviouslove
15-06-2008, 05:44 PM
Giờ còn bàn cãi cái này nữa trùng cũng được xung cũng ko sao bom đâu rải thì rải đi
A Anh chưa thức dậy, rải kiểu gì :04(1):
darkxiiindp
15-06-2008, 06:07 PM
Từ 冲 này mình tra 3 từ điển khác nhau đều chỉ có 1 âm là "Xung", không hiểu sao trong bản dịch của các bạn lại giữ là "Trùng"?
Cũng do cái tự điển Thiều Chửu, dữ liệu tiếng trung giản thể sai, nhiều quá. Mà bản convert lấy dữ liệu từ nó. :11:
cacatiensinh
16-06-2008, 06:16 AM
Chả sao cả, sai thì sửa, đổi lại là Liên Xung là xong:037:.
Chương 38:
- Vậy mà…. vị tiền bối trong môn phái của ngươi mô phỏng cách luyện chế đan dược này, làm thế nào lại có thể tạo ra Sinh sinh tạo hóa đan, từ trước đến giờ sao ta chưa từng nghe qua thanh danh nhỉ? Mong tiểu huynh đệ giúp ta giải quyết nghi hoặc.
那……这丹药影视是你门派中前辈所 炼制的,可是为何这生生造化丹,无 数年来,从来名声不显呢?望小兄弟 给我解惑。”宗倔微笑着说道。
na…… giá đan dược ảnh thị thị nhĩ môn phái trung tiền bối sở luyện chế đích, khả thị vi hà giá sinh sinh tạo hóa đan, vô sổ niên lai, tòng lai danh thanh bất hiển ni? vọng tiểu huynh đệ cấp ngã giải hoặc.” tông quật vi tiếu trứ thuyết đạo.
Đan dược này là do tiền bối trong môn phái của ngươi luyện chế, nhưng vì sao Sinh Sinh Tạo Hóa đan này, bao nhiêu năm nay lại không có danh tiếng nhỉ?
Chương 39:
- Đây là không gian giới chỉ của ta, trong đó có các báu vật ta thu thập trong vạn năm, có nguyên linh thạch, lại có cả các loại dược thảo trân quý, nhưng chỉ có một ít khoáng thạch luyện khí… Những thứ này tùy Tần Vũ tiểu huynh đệ lựa chọn, bất kể ngươi chọn bao nhiêu.
Còn có một ít khoáng thạch để luyện khí.
Hong_That_Cong
16-06-2008, 11:15 AM
Mr Lệnh Hồ Xung hình như cũng là chữ 冲 này.
atyourside
16-06-2008, 11:33 AM
1 tối đc 8 chương :tungtung: nhưng mờ tui nghiện nặng quá nên chưa thấy đã nhất là sắp đến đoạn ku Vũ trả thù vì tàn sát gia tộc. Ku Vũ tu luyện công pháp đặc biệt mới độ kiếp trung kỳ mà :die: đại thành kỳ trung cấp thần thú :tetua::xitmau:, ko bít nó dùng kiếm tiên khôi lỗi đập thập nhị kiếp tán tiên, tán ma thế nào nhỉ?:2one::2one:
emxinnguoc
17-06-2008, 08:44 PM
Tru Tiên, Thất Giới với Tinh Thần Biến hay dã man. Trước đến giờ chỉ toàn đọc kiếm hiệp, chưa đọc tiên hiệp bao giờ. Mới đọc có mấy tuần mà đôi khi đọc từ tối đến hơn 5 giờ sáng mới cố chợp mắt tí để đi làm. Cám ơn các dịch giả, biên tập của Tàng Thư Viện rất rất nhiều. Vừa rồi lại đọc sang Vô Lai Kim Tiên, mới có chương 1 mà buồn cười dã man. Đúng là cái thể loại truyện Tiên hiệp khác kiếm hiệp hồi xưa nhiều. Hồi xưa Kiếm Hiệp Anh Hùng còn bây giờ đọc tiên hiệp thấy Tiên Hiệp Gian Hùng quá, giết người như ngóe mà còn đểu giả nữa chứ, hi hi,, thanks
NakedSnake
18-06-2008, 04:37 PM
Lão de đừng vội ganh đua với bọn 4vn làm gì lần này ta thấy lão biên tập với biên dịch cũng hơi bị nhiều lỗi đâu có kém ta :027::027:
dinhducthanh
18-06-2008, 04:46 PM
mà cho em hỏi cái 4vn.eu oánh nhau với TTV hay sao ma tối qua Error cả 2 ben ko vào dc trang nào vậy
:027::027::027::027::027:
deviouslove
18-06-2008, 04:46 PM
Lão de đừng vội ganh đua với bọn 4vn làm gì lần này ta thấy lão biên tập với biên dịch cũng hơi bị nhiều lỗi đâu có kém ta :027::027:
:die:lỗi đâu, ta biên dịch chuẩn mà:die: Sai chính tả thì ai làm pdf sửa giùm, ta làm sao kiểm tra nổi:dead:
ngunuong
18-06-2008, 04:47 PM
:die:lỗi đâu, ta biên dịch chuẩn mà:die: Sai chính tả thì ai làm pdf sửa giùm, ta làm sao kiểm tra nổi:dead:
lão de làm chuẩn đấy chứ:ex10::ex10:
cònhinhs tả thì chỉ người khác thấy được thôi, bản thân có đọc chục lần cũng chẳng thấy nổi:021::021:
Tiểu Ngư Nhi
18-06-2008, 04:48 PM
:die:lỗi đâu, ta biên dịch chuẩn mà:die: Sai chính tả thì ai làm pdf sửa giùm, ta làm sao kiểm tra nổi:dead:
Ta là pdf đấy, muốn ta tìm chính tả lỗi lòi con mắt ah :die::die::die:
NakedSnake
18-06-2008, 05:31 PM
:4:Thì ta thấy sao góp ý thế tất nhiên là sai sót thì ko tránh khỏi :4:
cacatiensinh
18-06-2008, 05:39 PM
- Chủ nhân, lúc nãy nghe bọn chúng nói chuyện, còn nghĩ là công lực của hai người có khoảng cách rất lớn, hiện tại xem ra…… nguyên một kẻ là Kim Đan hậu kì còn một kẻ là Nguyên Anh tiền kì, thực lực tự nhiên không lớn.
“主人,刚才听他们所说,还以为二 功力差距有多大,现在一看……原来 个金丹后期,一个远婴前期。实力差 距并不大嘛。”
“chủ nhân, cương tài thính tha môn sở thuyết, hoàn dĩ vi nhị nhân công lực soa cự hữu đa đại, hiện tại nhất khán…… nguyên lai nhất cá kim đan hậu kì, nhất cá viễn anh tiền kì. thật lực soa cự tịnh bất đại ma.”
"Chủ nhân, vừa rồi nghe bọn chúng nói chuyện, còn nghĩ công lực của hai người cách xa nhau bao nhiêu, hiện tại xem ra... nguyên lai một kẻ Kim Đan hậu kỳ, một kẻ Nguyên Anh tiền kỳ, thực lực khác biệt quả thực không lớn.
Với lại, những chữ "quáng - 矿" đệ nghĩ nên sửa là "khoáng", như khoáng thạch, khoáng mạch.
Thanh Long
27-06-2008, 11:19 AM
"...Lúc này, trên người Tần Vũ không hề có bất kì vết thương nào, lực phục hồi siêu cường đã làm cho cơ thể trở thành bất tử chi thân, thực sự là vô cùng biến thái..."
Biến thái là sao hả mấy lão??:10:
bi_an
27-06-2008, 11:29 AM
"...Lúc này, trên người Tần Vũ không hề có bất kì vết thương nào, lực phục hồi siêu cường đã làm cho cơ thể trở thành bất tử chi thân, thực sự là vô cùng biến thái..."
Biến thái là sao hả mấy lão??:10:
biến thái là chỉ một cái j đó trái với quy luật thông thường, thậm chí khác xa :027:
như là nam mà nhận mình là nữ thì gọi là kẻ biến thái đó mà :050:
:tungtung:
NakedSnake
27-06-2008, 11:35 AM
:die:Sặc mấy lão lười tìm từ cứ kiếm cớ :die::die:
deviouslove
27-06-2008, 11:43 AM
:die:Sặc mấy lão lười tìm từ cứ kiếm cớ :die::die:
ờ:022: Ta bị banned mà sao vẫn post bài đc nhỉ:022: Ta muốn vào VUC
Thay từ biến thái bằng từ gì?:022:
NakedSnake
27-06-2008, 11:46 AM
khủng bố , quái đản , quái vật , đáng sợ chứ nghe biến thái ta cứ thấy lạnh lạnh kiểu gì :shiver::shiver::shiver:
cacatiensinh
28-06-2008, 12:54 PM
Chương 13 quyển 11, Hỗ Nghi đã bị thay toàn bộ bằng Tâm Nghi:uong2:
deviouslove
28-06-2008, 01:00 PM
Chương 13 quyển 11, Hỗ Nghi đã bị thay toàn bộ bằng Tâm Nghi:uong2:
:045:tên tũn vẫn chưa sửa à? Để bảo hắn sửa.:045:
Tinh Thần Biến .. càng đọc càng biến :039: .. đọc quài chả thấy tình tiết gì gây cấn hấp dẩn nửa hết ... :10:
sadambush
01-07-2008, 11:56 AM
Ráng đọc đi càng về sau càng hay mớ.Càng về sau mới thấy cha Tần vũ thao túng cả Đằng Long đại lục,Bạo loạn tinh hải theo ý mình luôn...
Kendachan
01-07-2008, 02:44 PM
Q11-C19
Lan Phong huynh ít nhất cũng là kiếm tiên. Ta đối với thực lực của cấp này cũng có tự tin. Nếu chỉ là thập nhị kiếp kiếm tiên, ta tin tưởng tất thắng
Ta nghĩ là "thập nhị kiếp tán tiên " chứ
huntercd
06-07-2008, 01:19 PM
Bộ này thấy càng đọc càng mở rộng, càng có nhiều khả năng mở ra nhiều tình tiết ly kỳ, chỉ mong tác giả đủ sức mở rộng nó, đủ sức theo nó chứ đừng có đuối sức, nửa đường đứt gánh làm anh em thất vọng như Tru Tiên thì chán chết. Bộ này công nhận đưa ra nhiều cấp bậc, nhiều thế giới thật, đọc mà cứ thấy loạn cả lên, nhưng mà cứ cái đà đánh đâu thắng đó thế này thì chỉ sợ đọc giả mau chán...
Phi Nguyệt
15-07-2008, 10:28 AM
Boom bi đang rơi rơi, mời các bác vào đọc TTB nào, đọc ngày càng thấy hay. Mỗi tội có mấy chương lan man quá, chắc tác giả câu truyện :4:
Ôi! Ngất mất, thuốc thế này thì phê đến lúc nào mới hết đây! 1xx.......
Tại hạ thấy trong các bản dịch, các huynh hay để dấu (--) kép rất nhiều chỗ, khi đọc cảm giác hơi phản cảm, các huynh có thể bỏ nó đi thay bằng một dấu (-) cho bản dịch đẹp hơn! Hì hi`!
Hoặc những chỗ để cách đoạn, các huynh xem có thể để "o0o" hoặc "oOo" như vậy cách đoạn có thể sẽ đẹp hơn!
ticareturn
15-07-2008, 09:41 PM
trời ơi khiếpppppppppppp bom rải từ sáng đến h chưa dứt :68::68::68:
NakedSnake
15-07-2008, 09:49 PM
còn dài dài hài hài :uong2::uong2:
emxinnguoc
15-07-2008, 11:27 PM
Trời ơi, các Mod và Ad làm chúng đệ phê quá trời. Chưa bao giờ lãnh cú đánh hội đồng liên tục không kịp vuốt mặt như vậy. Cám ơn các huynh tỷ nhiều, bỏ bao công sức cày kéo vài trăm chương khiến các mem như em bê xa mê :tungtung: hu hu hu
hoangtu_hn
15-07-2008, 11:49 PM
sock:027::027::027::027: luôn vừa vào đã ăn ngay quả bom ttb giá mà truyện nào cũng thế này thì :tungtung::tungtung::xitmau:
cugay80
15-07-2008, 11:50 PM
Bom bom sướng quá đi mất thôi hahahaha
kimzuku
16-07-2008, 12:13 AM
ôi ôi sốt thuốc òi , kì này chít là cái chắc òi , mai chắc khỏi đi làm huhuhuhu:060: ... các bác đã giết em , mà còn nữa không cho chết típ đê:xitmau:
scorpionz4
16-07-2008, 02:01 PM
hết tập 12 rùi, chỉ còn 4 tập nữa thui đúng không? Bao giờ thì mọi người post tiếp vậy. Nếu lại một phát hết tập 13 thì còn gì hơn được nữa :D
NakedSnake
16-07-2008, 02:03 PM
6 tập tập 18 mới hết :xitmau::xitmau:
cacatiensinh
17-07-2008, 12:39 AM
Tập 13 chương 15, ngay đầu tiên:
"Vừa rồi dưới sự công kích của Vô Song Cảnh kiếm, không gian cũng sinh ra một cái khe"
Đệ nghĩ "không gian cũng xuất hiện vết nứt (đứt)" hay "không gian cũng bị đứt đoạn" thì hay hơn. "một cái khe" thấy cụt ngủn sao đó.
Mấy chỗ "không chết không ngớt" nên sửa thành "không chết không ngừng" hay "không chêt không thôi".
polonezvn
17-07-2008, 12:54 AM
Từ đó, đại danh Tần Vũ truyền đi khắp tiên ma yêu giới!
Đọc câu này...
Cảm giác thống khoái cùng cực...
:))
kakalot
18-07-2008, 06:47 PM
kô có gì phàn nàn nhưng mà hình như mình thấy TTB của chúng ta dịch ra sau bên 4vn.eu thì phải
đọc bản dịch 2 bên thấy giống nhau wa :((((
spidermanlucky
25-07-2008, 12:41 AM
Tinh Thần Biến gần cuối tập 13 Vũ Hoàng chết về tay Ốc Lam. Chỉ bằng 1 quyền, Ốc Lam đập vỡ Trung phẩm thần kiếm và xuyên thủng bụng Vũ Hoàng, dù Ốc Lam mới chỉ là bát cấp yêu đế. Hắc Vũ có đứa con gái tên Hắc Đồng, giống cha y hệt cũng là hắc ưng. Tần Vũ thì tu luyện võ công của Dã Cù, khiến xuơng cốt cứng bằng trung phẩm thần khí, sau đó lại tới Ám Tinh giới tu luyện..
emxinnguoc
26-07-2008, 12:06 AM
ác, nghe chừng hết 18 chương thì lại còn có phần 2 TTB nữa. Kiểu này chắc thằng cha Tần Vũ lever phải thăng đến cấp ...Thượng Đế chứ chả chơi
thanhdb86
27-07-2008, 05:20 PM
ác, nghe chừng hết 18 chương thì lại còn có phần 2 TTB nữa. Kiểu này chắc thằng cha Tần Vũ lever phải thăng đến cấp ...Thượng Đế chứ chả chơi
Quăng boom vừa thôi à nha :die::die::die::die:
xjnhzaj2
27-07-2008, 05:36 PM
Có khi sắp tới đcj trùng sinh như vl ý nhỉ :uong2:
Tinh Thần Biến gần cuối tập 13 Vũ Hoàng chết về tay Ốc Lam. Chỉ bằng 1 quyền, Ốc Lam đập vỡ Trung phẩm thần kiếm và xuyên thủng bụng Vũ Hoàng, dù Ốc Lam mới chỉ là bát cấp yêu đế. Hắc Vũ có đứa con gái tên Hắc Đồng, giống cha y hệt cũng là hắc ưng. Tần Vũ thì tu luyện võ công của Dã Cù, khiến xuơng cốt cứng bằng trung phẩm thần khí, sau đó lại tới Ám Tinh giới tu luyện..
dóc dóc dóc dóc dóc dóc dóc dóc dóc dóc:049:
Hong_That_Cong
31-07-2008, 06:18 PM
Q14 C6-Kim chúc thú
Mình nghĩ tất cả các chỗ "Kim chúc" nên sửa thành "Kim thuộc" (thuộc về kim loại)
bi_an
31-07-2008, 06:34 PM
Q14 C6-Kim chúc thú
Mình nghĩ tất cả các chỗ "Kim chúc" nên sửa thành "Kim thuộc" (thuộc về kim loại)
Chữ 属 - có 3 âm : chúc, thuộc, chú
Trong đó chúc, thuộc nghĩa như nhau. Tại hạ nghĩ có thể để nguyên nhưng thêm chú thích.
Kadic
04-08-2008, 02:35 PM
- Mình là người dịch nhưng mà nộp bài xong thấy có chỗ không ổn, không biết nên để là thập ngũ cấp tinh đế hay thập ngũ tinh đế cấp. Đề nghị mấy bác biên dịch xem kỹ hộ nha. Hôm nay mới phát hiện ra không ổn.
mình có ý kiến thế này: trong mấy chương mới, có một số từ dùng quá đậm tính địa phương, khi đọc cảm thấy hơi ngang, ví dụ như từ "lộn"(nhầm) hay từ "xài"(dùng), nên đổi lại bằng từ ngữ phổ thông.
Bệnh Thần
07-08-2008, 10:05 PM
ôi sao lâu rồi không thấy dội bom nữa nhỉ, làm 1 tran rải thảm nữa đi các bác ơi :058::058::grin:
vohansat
10-08-2008, 07:32 PM
Theo mình thấy, trong mấy chương vừa ra, có những từ như tân đích quân chủ, tân đích chủ nhân. Chữ đích này chỉ là bổ từ trong tiếng Hán, chúng ta có thể bỏ, thành tân quân chủ, tân chủ nhân sẽ dễ đọc hơn:tungtung:
deviouslove
10-08-2008, 07:42 PM
Theo mình thấy, trong mấy chương vừa ra, có những từ như tân đích quân chủ, tân đích chủ nhân. Chữ đích này chỉ là bổ từ trong tiếng Hán, chúng ta có thể bỏ, thành tân quân chủ, tân chủ nhân sẽ dễ đọc hơn:tungtung:
mấy cái tựa đề, mình để nguyên hán việt :)
vohansat
10-08-2008, 07:44 PM
mấy cái tựa đề, mình để nguyên hán việt :)
Tựa đề thì có thể cho qua mình hok nói, nhưng trong truyện cũng có mấy cụm từ này, deviouslove coi lại đi.:020:
Mình đua tốc độ, nhưng cũng kỹ một tí chứ:013:
Hong Linh
14-08-2008, 09:41 PM
Chương 21: Tương trì
- "Tần Vũ đường đường chính chính nói, đồng thời hai tay lại phi hành, không ngừng kết xuất hết thủ ấn này đến thủ ấn khác..." ==> Theo mình nên sửa thành "Tần Vũ đường đường chính chính nói, đồng thời vẫn phi hành, hai tay không ngừng kết xuất hết thủ ấn này đến thủ ấn khác"
- ”Tần Vũ không sử dụng thần linh thạch, hung hắc không thể dung lang nha bổng hủy đi trận cơ." ==> ”Tần Vũ không sử dụng thần linh thạch, Hùng Hắc không thể dùng lang nha bổng hủy đi trận cơ."
- "Thần chi lực", "thiên thần chi lực" ==> nên chăng là "Thần lực", "thiên thần lực"? Những chữ "chi" khi dịch sang tiếng Việt, theo mình, có thể bỏ đi.
- Hùng Hắc thật sự muốn phát điên. Sau một năm.
“Cho ta đi ra, cho ta đi ra, mẹ nó, để ta ngoài!” ==> "Cho ta đi ra. Cho ta đi ra. Mẹ nó, thả ta ra ngoài!” hoặc "Cho ta ra đi. Cho ta ra đi. Mẹ nó, thả ta ra"
-Liễu Nhứ đạo nhân gật gật đầu. Phản ứng của Hắc Long đại nhân cũng giống như y đã dự liệu.
“Mĩ Cơ, ngươi nói..." ==> "Mị cơ"
Chúc các bạn làm việc thật tốt. Cảm ơn các bạn nhiều.
babynono
17-08-2008, 12:07 AM
q16 chương 13
Đông cực thánh hoàng Hoàng Phủ Ngự tiếp tục nói: “Cũng từ hôm nay, vị trí bốn đại điện chủ của Đông cực Huyễn Kim sơn ta đều đã có người đảm đương. Vì chuyện vui mừng này ta quyết định tối nay Huyễn Kim sơn ta sẽ tổ chức chúc mừng. Thiên thần phổ thông sẽ tổ chức chúc mừng ở trong doanh trại quân đội, còn toàn bộ tướng lĩnh dịch là tướng lĩnh cho gọn – Halos) sẽ tổ chức chúc mừng ở hoàng cung.”
q16 c15
Ngẩng đầu nhìn trời trong xanh bát ngát, bất quá tâm ý Tần Vũ khẽ động lập tức ngày đêm đảo lộn, bầu trời biến thành đêm đen, trên không trung có rất nhiều tinh tú đang nhấp nháy.
Ngẩng đầu nhìn trời trong xanh bát ngát, bất quá tâm ý Tần Vũ khẽ động lập tức ngày đêm đảo lộn, bầu trời biến thành đêm đen, trên không trung có rất nhiều tinh tú đang nhấp nháy.( trùng 2 đoạn)
Heartlessangel
17-08-2008, 10:55 AM
Quyển 15 Chương 47 bị thiếu một đoạn đầu. Không biết là dịch giả dùng bản convert nào mà thiếu mất đoạn đầu thế nhỉ?
NakedSnake
17-08-2008, 10:58 AM
Quyển 15 Chương 47 bị thiếu một đoạn đầu. Không biết là dịch giả dùng bản convert nào mà thiếu mất đoạn đầu thế nhỉ?
thiếu đoạn nào bạn có thể chỉ ra hộ được ko mình sẽ bổ sung :sad::sad::sad:
Vicent
17-08-2008, 11:00 AM
không thiếu đoạn đầu đâu, thiếu cả 1 chương , nhưng đã sáng nay đã bổ sung rồi mà.
NakedSnake
17-08-2008, 11:02 AM
sặc mấy lão cứ post thế có chết ta ko :xitmau::die::die:
manhlinh
17-08-2008, 05:24 PM
Chương 48 quyển 15 Thu Trọng Phục thì lại là Thu Thân, tập này gọi là Thu Trọng mà tập sau gọi là Thu Trọng Phục. Mọi người xem lại để thống nhất cái tên cho nhân vật này cái.
deviouslove
17-08-2008, 05:28 PM
Chương 48 quyển 15 Thu Trọng Phục thì lại là Thu Thân, tập này gọi là Thu Trọng mà tập sau gọi là Thu Trọng Phục. Mọi người xem lại để thống nhất cái tên cho nhân vật này cái.
cái này hum qua mình đưa cho người post nhờ sửa lại rùi. Ko hiểu sao vẫn chưa sửa. Để mình nói lại:runintears:
lang_tu000
17-08-2008, 05:36 PM
cái này hum qua mình đưa cho người post nhờ sửa lại rùi. Ko hiểu sao vẫn chưa sửa. Để mình nói lại:runintears:
còn sạn đó Dê :D:D....có bi nào nữa hok :D
deviouslove
17-08-2008, 05:46 PM
còn sạn đó Dê :D:D....có bi nào nữa hok :D
:tt1: còn, tên mù cầm rùi. Tối hắn lên post :tt1:
lang_tu000
17-08-2008, 06:31 PM
:tt1: còn, tên mù cầm rùi. Tối hắn lên post :tt1:
mới đi ăn về, no quá :full::full::full:....còn tối pót hết đi, say thuốc quá :039::039:
deviouslove
17-08-2008, 06:32 PM
mới đi ăn về, no quá :full::full::full:....còn tối pót hết đi, say thuốc quá :039::039:
ờ, hắn đi đá bóng rùi. 9h mới về :stress:
lang_tu000
17-08-2008, 09:37 PM
hết rồi hả Dê >.< ít vậy :((
deviouslove
17-08-2008, 09:39 PM
:uong2: đợi lão heo đi. Hắn đang giữ 10 chương. Xong của lão heo thì hết q16 và 1/2 q17:uong2:
lang_tu000
17-08-2008, 09:41 PM
chừng nào vậy >.< lâu vãi đái...đừng bức ta đọc convert >.< đang đến giai đoạn hay roài :((
deviouslove
17-08-2008, 09:42 PM
:uong2:mai :uong2:
lang_tu000
17-08-2008, 09:43 PM
:uong2:mai :uong2:
:tungtung: chán :018:
Heartlessangel
18-08-2008, 05:31 PM
Sao đọc mấy chương mới mình thấy thỉnh thoảng vài chương lại thiếu mất một đoạn thế. Mình biết là mọi người làm gấp để post truyện nhưng không nên có những sai sót như thế vì đọc thiếu một số đoạn sẽ cảm thấy không hay lắm
deviouslove
18-08-2008, 05:37 PM
Sao đọc mấy chương mới mình thấy thỉnh thoảng vài chương lại thiếu mất một đoạn thế. Mình biết là mọi người làm gấp để post truyện nhưng không nên có những sai sót như thế vì đọc thiếu một số đoạn sẽ cảm thấy không hay lắm
Chương nào thiếu bạn vui lòng nói để mình kêu người post sửa. Chắc copy thiếu đấy :034:
Vicent
18-08-2008, 05:47 PM
thiếu chỗ nào thì nói dùm cái đi, đừng có úp mở, sửa nhanh cho các huynh đệ đằng sau không bị đọc thiếu.
babynono
18-08-2008, 06:10 PM
chương 41 và 42 q16 dường như ko liền lạc với nhau
Tại do tác giả hay do thiếu đoạn vậy
deviouslove
18-08-2008, 06:23 PM
:uong2: done, đã sửa :uong2:
Heartlessangel
18-08-2008, 06:45 PM
Chương nào thiếu bạn vui lòng nói để mình kêu người post sửa. Chắc copy thiếu đấy :034:
Chẳng hạn đoạn cuối chương 36 thiếu đoạn Lôi Phạt thiên tôn cho gọi Chu Hiển vào, đoạn cuối chương 41 mà huynh đã sửa, đoạn cuối chương 42 thiếu đoạn mấy người hỏi Tần Vũ có gặp được Phiêu Vũ thiên tôn không?
Vicent
18-08-2008, 07:08 PM
Chẳng hạn đoạn cuối chương 36 thiếu đoạn Lôi Phạt thiên tôn cho gọi Chu Hiển vào, đoạn cuối chương 41 mà huynh đã sửa, đoạn cuối chương 42 thiếu đoạn mấy người hỏi Tần Vũ có gặp được Phiêu Vũ thiên tôn không?
cuối đoạn 36 chỉ có thế thôi làm gì có gì nữa, tác giả viết qua thôi.
nickyhi
18-08-2008, 07:10 PM
còn bi nào nữa hok :012:
deviouslove
18-08-2008, 07:31 PM
42 đã sửa. Thanks all!
Mọi người vui lòng góp ý nếu gặp chỗ sai hoặc thiếu :04(1):
Heartlessangel
18-08-2008, 07:38 PM
cuối đoạn 36 chỉ có thế thôi làm gì có gì nữa, tác giả viết qua thôi.
Có chứ. Chỉ có điều là một số bản convert bị thiếu mất phần này. Mình upload lên bản convert chương 36 tập 16 có đoạn cuối còn thiếu
deviouslove
18-08-2008, 08:03 PM
:uong2:đã sửa chương 36, 41, 42 q16 :uong2:
phuongsu
18-08-2008, 08:14 PM
:uong2:đã sửa chương 36, 41, 42 q16 :uong2:
Làm ăn tắc trách thế hả .... :die: :die: :die:
còn bi nào nữa không :03::03::03::03:
lang_tu000
18-08-2008, 08:15 PM
hết roài hả Dê :((
deviouslove
18-08-2008, 08:17 PM
:uong2: còn mà chưa biên dịch. Hum nay nhức đầu quá :uong2:
lang_tu000
18-08-2008, 08:22 PM
làm lun đi Dê :((..................tối quăng lên cho ta đọc với hihi
Heartlessangel
18-08-2008, 08:27 PM
:uong2:đã sửa chương 36, 41, 42 q16 :uong2:
Hình như chương 36 vẫn thiếu đoạn cuối thì phải
deviouslove
18-08-2008, 08:29 PM
Hình như chương 36 vẫn thiếu đoạn cuối thì phải
chắc lão Hoa chưa sửa, đợi từ từ xem sao :tt1:
lang_tu000
20-08-2008, 10:22 PM
hihi luyện xong toàn bộ roài :D:D:D.......vui quá ko phải đợi nữa =))
Kyusuke
22-08-2008, 09:55 PM
Quyển 17 chương 13
Trong tầng hai, Khương Lập tóc dài sát đất, khoanh chân lẳng lặng ngồi, tỏa ra hào quang trong suốt của tánh mạng, toàn thân bao phủ bởi tánh mạng lực.
theo mình nên sửa 2 cái trên thành sinh mệnh thì hợp hơn
chương 14
Hôm nay lại có thần vương đản sinh.
- Phụ hoàng, thần vương mới đản sinh là ở phuong nào?
Chu Hiển đối với vị tân thần vương này cũng rất hiếu kì, dặc biệt….vị tân thần vương này, nơi trở thành thần vương lại là vị trí lần trước đại chiến với Tần Vũ.
- Ý tứ của Chu Hoắc huynh, là vị tân thần vương này với Tần Vũ có quan hệ?
nên sửa thành
- Ý của Chu Hoắc huynh là vị tân thần vương này với Tần Vũ có quan hệ?
chương 15
nếu luận công kích lực không thể bằng chín người kia, nhưng nếu về năng lực vây khốn người khác để chạy chốn thì lợi hại hơn rất nhiều.
- Khi xưa ta cùng đại ca đi theo A Mi, bởi vì có ba đại thần vương tập hợp cùng một chỗ, hơn nữa A Mi còn có năng lực lãnh đạo, thủ hạ tụ tập dưới trướng không ít, làm cho bát đại thần tốc cảm thấy bị uy hiếp, cho nên mới quyết định tiêu diệt thế lực mới chưa hoàn toàn phát triển này.
Xuất xư bất lợi!
trong bản convert hình như là sự thì phải
pqthang
23-08-2008, 04:07 AM
Chương 26:
Mê Vụ đầm lầy, nó thuộc nơi giao tiếp giữa cực đông Nhuyễn Kim sơn cùng Đông Bắc Lâm Hải chi thành, phạm vi có thể so được với Nhuyễn Kim sơn chỉ có phạm vi Mê Vụ đầm lầy đó.
Chương 25 đề nghị biên tập viên xem lại đoạn gần cuôi lúc ku vũ gặp lão mộc ngư :dead::dead:
Kyusuke
23-08-2008, 06:57 AM
Chương 21
Trong hậu viện của Bạch Băng phủ, những khối băng được điêu khắc thành từng bông hoa, thật đến không ngờ, lại được ánh bình minh phản chiếu càng khiến cho người ta động lòng. Bạch Dật Cư mái tóc hoa dâm mặc trên mình bộ áo trắng đang ngồi trên một chiếc ghế bằng trầm hương, tay cầm một chén trà tỏa ra hơi nóng, hưởng thụ sự yên tĩnh này.
sai ctả rồi bác ơi:phut:
deviouslove
23-08-2008, 09:16 AM
:uong2:done, đã sửa :uong2:
Kyusuke
23-08-2008, 09:25 AM
sửa xong thì post nốt mấy chương kia đi, đệ nhặt sạn cho :040:
quyển 18 chương 3
"Tần Vũ lắc đầu, cháu có thể cảm nhận, bức phù điêu đó ẩn chứa một loại 'đạo' cực kỳ đặc thù, chỉ là đạo lộ tu luyện của cháu và nó không giống nhau, không thể cảm nhận hoàn toàn, chỉ có thể liên kết tâm linh cũng làm cho cháu sốc rồi."
sửa thành
Tần Vũ lắc đầu,"cháu có thể cảm nhận, bức phù điêu đó ẩn chứa một loại 'đạo' cực kỳ đặc thù, chỉ là đạo lộ tu luyện của cháu và nó không giống nhau, không thể cảm nhận hoàn toàn, chỉ có thể liên kết tâm linh cũng làm cho cháu sốc rồi."
ThienDien
23-08-2008, 12:47 PM
" “老鬼,你别得意。下一次我再来跟 战上一番,看看到底谁赢。”左秋琳 急道,这么多年来,她一直被这绿眉 老头压制着。自然想赢回来。
特别是得到秦羽送给她地那件一流鸿 灵宝。左秋琳已经有足够的信心了。
绿眉老头转过头来。盯着左秋琳笑道 :“有本事。你不要拿秦羽给你的灵 跟我斗。谅你没那等能力。”说着。 绿眉老头脸上尽是自得。
秦羽看着绿眉老头一眼。不由一笑。
这绿眉老头。果真是可爱地人。
“这老鬼怎么会猜到我有秦羽给的灵 ?”此刻一旁的左秋琳倒是有些疑惑 。"
"lão quỷ,nhĩ biệt đắc ý。hạ nhất thứ ngã tái lai cân nhĩ chiến thượng nhất phiên,khán khán đáo để thùy doanh。”tả thu lâm khí cấp đạo,giá yêu đa niên lai,tha nhất trực bị giá lục mi lão đầu áp chế trứ。tự nhiên tưởng doanh hồi lai。
đặc biệt thị đắc đáo tần vũ tống cấp tha địa na kiện nhất lưu hồng mông linh bảo。tả thu lâm dĩ kinh hữu túc cú đích tín tâm liễu。
lục mi lão đầu chuyển quá đầu lai。trành trứ tả thu lâm tiếu đạo đạo:“hữu bổn sự。nhĩ bất yếu nã tần vũ cấp nhĩ đích linh bảo cân ngã đấu。lượng nhĩ một na đẳng năng lực。”thuyết trứ。lục mi lão đầu kiểm thượng tẫn thị tự đắc。
tần vũ khán trứ lục mi lão đầu nhất nhãn。bất do nhất tiếu。
giá lục mi lão đầu。quả chân thị khả ái địa nhân。
“giá lão quỷ chẩm yêu hội sai đáo ngã hữu tần vũ cấp đích linh bảo?”thử khắc nhất bàng đích tả thu lâm đảo thị hữu ta nghi hoặc liễu。"
Chương 25 quyển 17 bị thiếu mất một đoạn so với bản gốc, mong bạn xem lại.
manhlinh
24-08-2008, 09:43 AM
Chương 02 quyển 17: Huyết Yêu Vương ở các chương trước và chương sau thống nhất tên Vũ Sát nhưng tại chương này dịch thành Vũ Lợi
Chương 18 quyển 17:
" Đoan Mộc Ngọc ho khan hai-ba tiếng mới nói:
- Chu Hoắc huynh, đi lần này mọi người đều rõ ràng thực lực của Tần Vũ, có thể khẳng định một điểm… Tần Vũ này có thần thông đặc thù của riêng mình, có thể phá vỡ ‘đống kết không gian’."
Chỗ này phải là thánh hoàng Đoan Mộc Vân không phải Đoan Mộc Ngọc
deviouslove
24-08-2008, 09:57 AM
:uong2: đã sửa. Còn 1 chỗ đợi hoatieugia lên mới update đc.
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.